<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pt">
	<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being</id>
	<title>Futuro Da Humanidade - Contribuições do utilizador [pt]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/Billy_Meier/Especial:Contribui%C3%A7%C3%B5es/Earth_Human_Being"/>
	<updated>2026-04-24T20:09:35Z</updated>
	<subtitle>Contribuições do utilizador</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.2</generator>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_157&amp;diff=48698</id>
		<title>Contact Report 157</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_157&amp;diff=48698"/>
		<updated>2021-12-29T20:59:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Contact Report 157 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 343–349 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 23rd June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 157 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertsiebenundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 22. Dezember 1981, 13.06 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The reason for my appearance today is that I will be away tomorrow and, thus, won’t be able to get in touch with you.&lt;br /&gt;
| 1. Der Grund meines heutigen Erscheinens ist der, dass ich morgen abwesend bin und daher mich nicht mit dir in Verbindung setzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But on the other hand, I need the answers, after which we will make our decisions still today.&lt;br /&gt;
| 2. Andererseits benötige ich aber die Antworten, wonach wir noch heute unsere Entscheidungen fällen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lately, you are constantly in a hurry, and on the other hand, it keeps accumulating that you visit me in my office or at home. I am, indeed, very pleased about this, but I think it&amp;#039;s a bit dangerous for you.&lt;br /&gt;
| In letzter Zeit bist du ständig in Eile, und andererseits häuft es sich, dass du mich in meinem Büro oder in der Wohnung aufsuchst. Es freut mich dies zwar sehr, doch finde ich, dass es etwas gefährlich für dich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Not at all, my friend, because if you have closed all the entrances all around, then I am very safe here, for my device here completely protects me from all vibrations.&lt;br /&gt;
| 3. Keineswegs, mein Freund, denn wenn du rundum alle Eingänge verschlossen hast, dann bin ich hier sehr sicher, denn mein Gerät hier schützt mich vollkommen vor allen Schwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how long does it offer you this protection?&lt;br /&gt;
| Und wie lange bietet es dir diesen Schutz?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This device is, indeed, complicated, but it has an absolute operational security effect that lasts for several hours.&lt;br /&gt;
| 4. Dieses Gerät ist zwar umständlich, doch es weist eine absolute Betriebssicherheitswirkung von mehreren Stunden auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How many hours?&lt;br /&gt;
| Wieviele Stunden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There&amp;#039;s absolute security for 4 hours.&lt;br /&gt;
| 5. Die absolute Sicherheit liegt bei 4 Stunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I am calmed.&lt;br /&gt;
| Dann bin ich beruhigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Then it would now be nice for me if you could inform me about what decision Ferdinand has made.&lt;br /&gt;
| 6. Dann wäre es mir jetzt angenehm, wenn du mich darüber informieren könntest, welche Entscheidung Ferdinand getroffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh yes, of course. Still shortly before noon, I asked Ingrid about it, upon which she told me that Ferdinand is willing to follow your orders and conditions.&lt;br /&gt;
| Ach ja, natürlich. Noch kurz vor Mittag habe ich Ingrid danach gefragt, worauf sie mir erklärte, dass Ferdinand willig sei, eure Anordnungen und Bedingungen zu befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Then we will deal with the decision still today, which will be positive, nevertheless, as I can already assure you now.&lt;br /&gt;
| 7. Dann werden wir uns heute noch mit der Entschlussfassung befassen, die jedoch positiv ausfallen wird, wie ich dir bereits jetzt zusichern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But this also means that we will already begin with our alternatively directed activity still today, but which, in turn, means that Ferdinand must begin to meet our conditions as of today.&lt;br /&gt;
| 8. Es bedeutet aber auch, dass wir mit unserer hilfsgerichteten Tätigkeit bereits noch am heutigen Tag beginnen werden, was aber andererseits wiederum bedeutet, dass Ferdinand ab heute unsere Bedingungen zu erfüllen beginnen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First and foremost, the manual activity, which has a target performance of 11 and 1/2 hours, becomes effective.&lt;br /&gt;
| 9. In erster Linie kommt dabei die manuelle Tätigkeit zur Geltung, die ein Erfüllungssoll von 11 1/2 Stunden aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I am aware that this is a strict order; nevertheless, it is absolutely necessary and is to be controlled by us.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist mir bewusst, dass es eine strenge Anordnung ist, jedoch ist sie unbedingt erforderlich und von uns zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Unfortunately, we cannot take into consideration a failure to meet this condition because within the framework of the assistance provided by us for the attainment of the determinations and for their fulfillment, this effort and this initiative by Ferdinand are necessary.&lt;br /&gt;
| 11. Bei einer Nichterfüllung dieser Bedingung können wir leider keine Rücksicht gelten lassen, denn im Rahmen der von uns vorgesehenen Hilfeleistung zur Erlangung der Bestimmungen und zu deren Erfüllung sind diese Mühe und Initiative von Ferdinand erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. We are willing to do everything possible to help, in order to shorten the whole process of conversion to such an extent that the time amounts to a maximum of 17 years, but at least eleven, until everything is led into the right direction and comes into full effect.&lt;br /&gt;
| 12. Wir sind gewillt, alles Erdenkliche an Hilfeleistungen zu tun, um den gesamten Prozess der Wandlung dermassen zu verkürzen, dass die Zeit maximal 17 Jahre beträgt, jedoch mindestens elf, bis alles in die richtigen Bahnen geleitet ist und voll wirksam zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But if Ferdinand doesn&amp;#039;t fulfill the conditions, despite his promise, even if this is linked with all sorts of trouble, hardship, and self-control for him, then we would have to discontinue the assistance for him.&lt;br /&gt;
| 13. Sollte Ferdinand jedoch trotz seiner Zusage die Bedingungen nicht erfüllen, auch wenn diese für ihn mit allerhand Mühe, Not und Selbstüberwindung verbunden sind, dann müssten wir die Hilfe für ihn einstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Especially at the present time, these conditions may cause difficulties, however, because their fulfillment is difficult to achieve. The days of winter are very short, which is why there aren’t even 11 and 1/2 hours of daylight. But on the other hand, I wonder whether Ingrid and the children should also be collectively involved in the resulting damage or damage to be paid for if Ferdinand, despite his promise, just doesn&amp;#039;t fulfill this? I think that this wouldn’t be right.&lt;br /&gt;
| Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11 1/2 Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. For the last part of your question, you can be sure that you don’t have to worry because the children and Ingrid won’t be released from our assistance in the event that Ferdinand breaks his word.&lt;br /&gt;
| 14. Für den letzten Fragenteil sei dir versichert, dass du dich deswegen nicht sorgen musst, denn die Kinder und Ingrid werden nicht aus unserer Hilfe entlassen im Falle dessen, wenn Ferdinand wortbrüchig würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Ingrid is very farsighted and strong in the fulfilling of her given word, and it should be further noted that she still makes a valiant effort to find and fulfill her destiny.&lt;br /&gt;
| 15. Ingrid ist sehr weitblickend und kraftvoll in der Erfüllung ihrer Wortgebung, wobei zusätzlich zu beachten ist, dass sie sich redlich bemüht, ihre Bestimmung doch noch zu finden und zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Her relevant intuitions do not deceive her, for by these, she has already recognized the truth for a long time.&lt;br /&gt;
| 16. Ihre diesbezüglichen Ahnungen täuschen sie nicht, denn durch diese hat sie die Wahrheit schon lange erkannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But unfortunately, these can no longer be fulfilled in their original form.&lt;br /&gt;
| 17. Nur leider kann sie in ihrer ursprünglichen Form nicht mehr erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of the original fulfillment, only a partial fulfillment is possible, which also lies within the scope of that which was already thoroughly explained by me and which was discussed between yourselves.&lt;br /&gt;
| 18. Von der ursprünglichen Erfüllung ist nur noch eine Teilerfüllung möglich, die auch im Rahmen dessen liegt, was bereits eingehend von mir erklärt und zwischen euch bei den besprochen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. These partial determinations could, even then, still find their fulfillment, if Ferdinand would break his word.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Teilbestimmungen könnten auch dann noch ihre Erfüllung finden, wenn Ferdinand brüchig würde in seinem Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That calms me. But on the other hand, it would interest me as to whether I should pour Ingrid some clear wine over this, in terms of her actual destiny. I would like to calculate this, if I may dare? Unfortunately, I have had bad experiences with this, which is why I no longer want to get involved in it so easily, even though Ingrid has asked me for it and explained that this knowledge would only help her.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Andererseits würde es mich aber interessieren, ob ich Ingrid klaren Wein darüber einschenken soll hinsichtlich ihrer wirklichen Bestimmung. Ich möchte dies errechnen. Ob ich das wagen kann? Leider habe ich schlechte Erfahrungen gemacht diesbezüglich, weshalb ich mich nicht mehr so leicht darauf einlassen will, auch wenn mich Ingrid danach gefragt hat und erklärte, dass ihr dieses Wissen nur helfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It would, indeed, be very good for her to know this, but it should be her sole secret.&lt;br /&gt;
| 20. Es wäre wohl sehr gut für sie, das zu wissen, doch sollte es ihr alleiniges Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Nevertheless, the time for explaining this is still too early, because first, a few months of all-around efforts should still pass before you inform her about this.&lt;br /&gt;
| 21. Der Zeitpunkt der Erklärungen hierzu ist jedoch noch zu früh, denn erst sollten einige Monate der allseitigen Bemühungen dahingehen, ehe du sie darüber informierst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The reason for this is so that we can first see how everything develops, even though she would now already be able to cope with the truth.&lt;br /&gt;
| 22. Das aus Gründen dessen, weil wir erst dann ersehen können, wie sich alles entwickelt, obwohl sie bereits jetzt fähig wäre, die Wahrheit zu verkraften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. I will tell you the right time when you can give her the explanations.&lt;br /&gt;
| 23. Ich werde dir den richtigen Zeitpunkt nennen, wann du ihr die Erklärungen erteilen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But until then, you should be silent, which is also of great importance for us, since we have to carry out our controls, which also must show us her reactions, since her undertaking involves much more difficulty than that of Ferdinand.&lt;br /&gt;
| 24. Bis dahin solltest du jedoch schweigen, was auch für uns von grosser Wichtigkeit ist, denn wir haben unsere Kontrollen durchzuführen, die uns auch ihre Reaktionen aufzeigen müssen, denn ihr Unternehmen birgt sehr viel mehr an Schwere als dasjenige von Ferdinand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Ingrid is practically placed between two fronts, both sides of which she must defend simultaneously, in order to achieve the final victory.&lt;br /&gt;
| 25. Ingrid wird praktisch zwischen zwei Fronten gestellt, die sie beidseitig und gleichzeitig verteidigen muss, um den endgültigen Sieg zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, which I have also told her. She imagines everything, perhaps, a bit too easily.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, was ich ihr auch gesagt habe. Sie stellt sich alles vielleicht etwas zu leicht vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. She is strong in her concentration and in the resulting fulfillment, but I have the same thoughts as you.&lt;br /&gt;
| 26. Sie ist stark in ihrer Konzentration und der daraus resultierenden Erfüllung, doch hege ich dieselben Gedanken wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. She is, however, willing to do everything, so that everything still finds its correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Sie ist aber gewillt alles zu tun, damit doch noch alles seine Richtigkeit findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That, too, is clear to me – hence, we hope for the best.&lt;br /&gt;
| Auch das ist mir klar – hoffen wir daher das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. We also build on this.&lt;br /&gt;
| 28. Auch wir bauen darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, you have rummaged around in her a bit?&lt;br /&gt;
| Scheinbar hast du bei ihr ein bisschen herumgewühlt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness, but only within the permissible framework.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit, doch nur im erlaubten Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is quite clear, but I would still like to know some data, if you will give me information, please.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl klar, doch ich hätte gerne noch einige Daten gewusst, wenn du mir Auskunft geben willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I counted on it.&lt;br /&gt;
| 30. Damit rechnete ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By this, you are thinking of the forms of manual activity, in connection with learning activity and learning capacity.&lt;br /&gt;
| 31. Du denkst dabei an die Formen der manuellen Tätigkeit, im Zusammenhang mit der Lerntätigkeit und Lernfähigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly – I would like to know how everything is when these things are unscrewed a little more: according to your explanations, the necessary manual labor average of the human beings of the Earth is a daily output of six to nine hours, which I can well imagine. This, nevertheless, can only really be an overall average, according to which the values must be different if only certain people are taken into account, right?&lt;br /&gt;
| Genau – ich möchte wissen, wie sich alles verhält, wenn diese Dinge etwas näher auseinandergeschraubt werden: Deinen Erklärungen gemäss liegt der erforderliche manuelle Arbeitsleistungsdurchschnitt des Menschen der Erde bei einer Tagesleistung von sechs bis neun Stunden, was ich mir gut vorstellen kann. Dies jedoch kann sich nur tatsächlich um einen Gesamtdurchschnitt handeln, wonach also die Werte anders ausfallen müssen, wenn nur bestimmte Völker berücksichtigt werden, oder ?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then tell me: what values, for example, apply to the white race?&lt;br /&gt;
| Dann sag mir mal, welche Werte z.B. gelten für die weisse Rasse?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. You can’t look at it like that because among the white Earth human beings, various forms are already divisible.&lt;br /&gt;
| 33. Du kannst es nicht so betrachten, denn unter den weissen Erdenmenschen sind bereits verschiedene Formen aufteilbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then tell me the average for Central Europeans, perhaps even for Russia and for real America.&lt;br /&gt;
| Dann nenne mir den Durchschnitt für den Zentraleuropäer, dann vielleicht noch für Russland und für das eigentliche Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That question is precise:&lt;br /&gt;
| 34. Die Frage ist präzise:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The average for Central Europeans is 7 hours and 6 minutes, which equally applies to domestic Russia and domestic America, in which are also included all other races that have lived in these areas for centuries, such as the brown races in America, which were previously deported there as slaves.&lt;br /&gt;
| 35. Der Durchschnitt für den Zentraleuropäer liegt bei sieben Stunden und sechs Minuten, gleichermassen gilt es für Russlandeinheimische und Amerikaeinheimische, darin sind auch alle andern Rassen miteinberechnet, die seit Jahrhunderten in diesen Gebieten leben, so z.B. die braunen Rassen in Amerika, die früher dorthin als Sklaven zwangsverschleppt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The same is also true, however, for the red races of real America.&lt;br /&gt;
| 36. Das gleiche gilt aber auch für die roten Rassen des eigentlichen Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it&amp;#039;s different with the Australian Aborigines than with the whites living there?&lt;br /&gt;
| Dann verhält es sich also bei den Australureinwohnern anders als mit den dort lebenden Weissen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is of correctness because the average for the white human beings in Australia is 8 hours and 14 minutes, while the Aborigines are still classified into the 12-hour workday.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist von Richtigkeit, denn der Durchschnitt der weissen Menschen in Australien liegt bei 8 Stunden und 14 Minuten, während die Ureinwohner noch dem 12-Stunden-Arbeitstag eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, so there are very stark differences, but how is it in our group? That would be something else that I would like to know.&lt;br /&gt;
| Aha, da sind also ganz krasse Unterschiede; wie aber verhält es sich in unserer Gruppe? Das wäre noch etwas, das ich wissen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. I should only give you an average value for the group members.&lt;br /&gt;
| 38. Ich sollte dir nur einen Durchschnittswert geben bezüglich der Gruppenglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then do that, even though I think that the values for the individuals would, nevertheless, be good.&lt;br /&gt;
| Dann tue das, obwohl ich finde, dass die Werte für die einzelnen doch gut wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Anonymously, I can give individual values, which is certainly better.&lt;br /&gt;
| 39. Namenlos kann ich einzelne Werte geben, was sicher besser ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, the overall average of the group members has been greatly reduced during the time at the Center, so it is no longer at the normal 7 hours and 6 minutes of the Europeans.&lt;br /&gt;
| 40. Der allgemeine Durchschnitt aber hat sich bei den Gruppengliedern während der Zeit im Center stark reduziert, weshalb er nicht mehr bei den normalen 7 Stunden und 6 Minuten des Europäers liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The current state is 6 hours and 43 minutes, which is the lowest average state of the Earth at all, if I disregard your person – whom we can&amp;#039;t even count in this and whose value is equal to ours of the Pleiades – who has an average of 1 hour and 58 minutes – seen by earthly time calculation.&lt;br /&gt;
| 41. Der gegenwärtige Stand liegt bei 6 Stunden und 43 Minuten, was dem niedrigsten Durchschnittsstand der Erde überhaupt entspricht, wenn ich deine Person ausser acht lasse, die wir auch nicht dazuzählen können, und deren Wert dem unseren der Plejaden entspricht, der einen Durchschnitt von 1 Stunde und 58 Minuten aufweist – nach irdischer Zeitberechnung gesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I still come out well with my working hours and, at least, with not neglecting manual work. However, you spoke just now of the fact that these data only apply to the residents of the Center?&lt;br /&gt;
| Dann komme ich mit meiner Arbeitszeit ja noch gut hin und vernachlässige wenigstens das manuelle Betätigen nicht. Du sprachst aber vorhin davon, dass diese Daten nur gelten für die Centerbewohner?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. That is of correctness, for this strong reduction has only arisen with them, while lower values have arisen with certain residents beyond the Center – or none at all, like with Margaret, Dorit, Karl, and Ida, who, so far, haven&amp;#039;t acquired any values, which is very unfortunate.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist von Richtigkeit, denn nur bei ihnen hat sich diese starke Reduzierung ergeben, während sich bei gewissen ausserhalb des Centers Wohnhaften geringere Werte ergeben haben – oder überhaupt keine, wie bei Margareth, Dorit, Karl und Ida, die bisher als einzige keine Werte erarbeitet haben, was sehr bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. For the younger members, it is still too early to calculate data.&lt;br /&gt;
| 43. Für die jüngeren Mitglieder wäre es noch zu früh, Daten errechnen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well then – if you don’t want to mention any names, then you can at least tell me whether a female or male member of the group has the highest and lowest state.&lt;br /&gt;
| Gut, dann – wenn du keine Namen nennen willst, dann kannst du mir ja wenigstens sagen, ob ein weibliches oder mannliches Mitglied der Gruppe den höchsten und niedrigsten Stand aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. That is good; yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 44. Das ist gut, ja, das kann ich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The lowest value of 7 hours and 4 1/2 minutes belongs to a long-standing female group member who, nevertheless, isn’t permanently present in the Center but only intermittently over longer periods.&lt;br /&gt;
| 45. Der niedrigste Wert von 7 Stunden und 4 1/2 Minuten liegt bei einem langjährigen weiblichen Gruppenglied, das Jedoch nicht dauernd im Center anwesend ist, sondern nur zeitweise über längere Frist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are good, because with that remark, you mention the name at the same time.&lt;br /&gt;
| Du bist gut, denn mit dieser Bemerkung nennst du zugleich den Namen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Yes – that wasn’t wise.&lt;br /&gt;
| 46. Ja – das war nicht klug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But I have said it now; maybe it is effective.&lt;br /&gt;
| 47. Doch ich habe es nun gesagt, vielleicht ist es wirksam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The highest value of 9 hours and 38 minutes, however, might repair this damage, which this time belongs to a male group member, if one disregards Ferdinand, who also isn&amp;#039;t among the residents.&lt;br /&gt;
| 48. Der höchste Wert von 9 Stunden und 38 Minuten mag aber diesen Schaden wieder beheben, der diesmal einem männlichen Gruppenglied zugeordnet ist, wenn von Ferdinand abgesehen wird, der ja auch nicht unter Bewohner fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That was better, my friend, if you still don’t add an unwise remark. But now, it still comes to my mind that you didn&amp;#039;t give me an answer, when I asked you about Ferdinand and the wintertime.&lt;br /&gt;
| Das war besser, mein Freund, wenn du nicht noch eine unkluge Bemerkung hinzugibst. Jetzt kommt mir aber noch in den Sinn, dass du mir keine Antwort darauf gegeben hast, als ich dich wegen Ferdinand und der Winterzeit fragte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is of correctness; I haven’t considered that:&lt;br /&gt;
| 49. Das ist von Richtigkeit, das habe ich nicht beachtet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If Ferdinand is truly willing, then he can perform his necessary manual activity, despite the wintertime.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn Ferdinand wahrheitlich gewillt ist, dann vermag er trotz der Winterzeit seine erforderliche manuelle Tätigkeit auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. He can begin his work at daybreak and then perform other work after nightfall in artificial light, when he can do no more work in the open.&lt;br /&gt;
| 51. Bei Tagesgrauen kann er seine Tätigkeit beginnen, um dann nach dem Dunkelwerden anderweitige Arbeiten bei künstlichem Licht zu verrichten, wenn er keine Arbeit mehr tun kann im Freien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So you think that he should specifically do outdoor work?&lt;br /&gt;
| Du denkst also, dass er speziell Freiluftarbeit verrichten soll?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. That is the most obvious thing for him, and he should now already strive for this – also in the Center, for his time will start to run from today.&lt;br /&gt;
| 52. Das ist für ihn das Nächstliegende, und er soll sich bereits jetzt bemühen darum – auch im Center, denn ab heute wird seine Zeit zu laufen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also good, but now another question: Roland and Jacobus – what values do they both have? For both of them, you can give the values calmly; I will accept the responsibility for this.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch nun noch eine Frage: Roland und Jacobus, welche Werte weisen sie beide auf? Für die beiden kannst du die Werte ruhig geben, dafür übernehme ich die Verantwortung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Jacobus has a value of 9 hours and 13 minutes, while Roland still has no detailed calculations, for his value is still above the maximum value of the residents of the Center.&lt;br /&gt;
| 53. Jacobus weist einen Wert von 9 Stunden und 13 Minuten auf, während Roland noch keinen genauen Berechnungen einbezogen ist, weil sein Wert noch über dem Höchstwert der Centerbewohner liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Regarding him, I can only tell you a likely result, since I still lack the detailed calculations.&lt;br /&gt;
| 54. Bezüglich ihm kann ich dir nur ein Wahrscheinlichkeitsresultat nennen, weil mir die genauen Berechnungen noch fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. His value is approximately 11 hours and 18 minutes.&lt;br /&gt;
| 55. Sein Wert liegt ca. bei 11 Stunden und 18 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, but now, it would be even more important for me to know how effective the meditation actually is on the daily study, which must be pursued together with work.&lt;br /&gt;
| Danke, jetzt aber wäre es mir noch von Wichtigkeit zu wissen, wie eigentlich die Meditation wirksam ist auf das tägliche Studium, das ja nebst der Arbeit betrieben werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. For the average stage of development of the Earth human beings, a daily meditation time of 20 minutes applies, but this was increased with the group members in the Center for quicker advancement.&lt;br /&gt;
| 56. Für die durchschnittliche Entwicklungsstufe des Erdenmenschen trifft eine tägliche Meditationszeit von 20 Minuten zu, die jedoch bei den Gruppengliedern im Center gesteigert wurde zum schnelleren Fortkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Now, if a human being daily carries out his necessary 20-minute meditation, then he reduces his effective study time by this, or he performs, through the meditation, more in study than what would be necessary, which is only an advantage, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 57. Tätigt nun ein Mensch täglich seine erforderliche 20minütige Meditation, dann reduziert er damit seine effective Studiumszeit, oder er leistet durch die Meditation mehr an Studium, als erforderlich wäre, was jedoch nur von Vorteil ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The calculation of the effect of the meditation on the study results when a true meditation effort takes place, such that 4.7 minutes of study time result per 1 minute of meditation, as the meditation replaces this study time completely.&lt;br /&gt;
| 58. Die Berechnung der Meditationsauswirkung auf das Studium ergeht so, wenn eine wahrheitliche Meditationsbemühung stattfindet, dass pro 1 Minute Meditation 4,7 Minuten Studiumszeit dahin fallen, weil die Meditation diese Studiumszeit voll und ganz ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. 20 minutes of meditation in a pure form, therefore, save 94 minutes of effective study time.&lt;br /&gt;
| 59. 20 Minuten Meditation in reiner Form ersparen so also 94 Minuten effective Studiumszeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But moreover, I would just like to explain that, once again, it is necessary to appeal to all group members that they participate in the daily meditation of 20 minutes, when they lie down to rest.&lt;br /&gt;
| 60. Hierzu möchte ich aber gerade erklären, dass es wieder einmal erforderlich ist, alle Gruppenglieder darauf anzusprechen, dass sie sich in der täglichen Meditation von 20 Minuten üben, wenn sie sich zur Ruhe legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why, is this not being observed again?&lt;br /&gt;
| Warum, wird dies wieder nicht eingehalten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Yes, with various ones – unfortunately, but before it escapes my mind:&lt;br /&gt;
| 61. Ja, bei verschiedenen – leider; doch ehe ich es aus dem Sinn verliere:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Regarding Ferdinand, I would like to make another clarification:&lt;br /&gt;
| 62. Bezüglich Ferdinand möchte ich noch eine Klarstellung treffen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Accordance to his musing, he could bring it to fruition, that he also exercises a manual activity when he watches children.&lt;br /&gt;
| 63. Seines Sinnens gemäss könnte er zur Geltung bringen, dass er auch eine manuelle Tätigkeit ausübe, wenn er Kinder hortet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. However, this cannot come to fruition because this activity is for Ingrid, who fulfills her required amount of work with this.&lt;br /&gt;
| 64. Das aber kann nicht in Geltung kommen, denn diese Tätigkeit obliegt Ingrid, die ihr erforderliches Arbeitspensum damit erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Ferdinand’s manual activity should be that of a manly person.&lt;br /&gt;
| 65. Ferdinands manuelle Tätigkeit soll die einer männlichen Person sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Therefore, his work area is tough handwork.&lt;br /&gt;
| 66. Sein Arbeitsbereich sei daher grobes Handwerk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It’s good that you speak of this: Elizabeth and Josef pose a problem to us. Ingrid came to the idea that Josef could be a house man and Elizabeth could go abroad to work.&lt;br /&gt;
| Gut, dass du davon sprichst: Elisabeth und Josef bieten uns ein Problem. Ingrid kam daher auf den Gedanken, dass Josef Hausmann sein und Elisabeth auswärts arbeiten gehen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In this case, so I think, a role reversal wouldn’t be acceptable.&lt;br /&gt;
| 67. In diesem Falle, so finde ich, wäre ein Rollentausch nicht annehmbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. As I already explained to you once, it is, indeed, necessary for Elizabeth to learn to work less awkwardly and to develop herself, while Josef, however, is well-formed in this regard and, in addition, is capable of fulfilling the responsibilities of a household as well as raising children, as physically, a work of this kind is currently more acceptable for him than work that is very tough, while Elizabeth is currently more suited for more robust work or work that is otherwise tougher.&lt;br /&gt;
| 68. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, ist es zwar für Elisabeth erforderlich, weniger umständlich arbeiten zu lernen und sich aufzubauen, während Josef hingegen diesbezüglich gut geformt und zudem auch fähig ist, die Aufgaben eines Haushaltes zu erfüllen sowie Kinder zu horten, denn körperlich sagt ihm eine diesbezügliche Arbeit momentan mehr zu als eine sehr grobe, während Elisabeth momentan mehr für eine handfestere Arbeit geeignet ist oder sonstwie für eine gröbere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid’s idea, however, isn’t good and is also much more illogical than her first one, about which we have ultimately spoken.&lt;br /&gt;
| 69. Die Idee von Ingrid ist aber nicht gut und zudem noch sehr viel unlogischer als ihre erste, worüber wir ja letztlich gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Elizabeth belongs in the household and with the children, while Josef should later pursue an activity outside the home.&lt;br /&gt;
| 70. Elisabeth gehört in den Haushalt und zu den Kindern, während Josef später einer ausserhäuslichen Tätigkeit nachgehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You see, I also think that exactly. In this way, everything could still, perhaps, be straightened out.&lt;br /&gt;
| Siehst du, genau das fand ich auch. Auf diese Art und Weise könnte sich vielleicht doch noch alles einrenken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. You are wrong about that, for it can only change in certain things, and an appropriate determination can only come about – so for example, in relation to family life – if this can be formed by that.&lt;br /&gt;
| 71. Du irrst dich diesbezüglich, denn es kann sich nur in gewissen Dingen ändern und eine zweckdienliche Bestimmung hervorgerufen werden, so z.B. im Bezuge auf das Familienleben, wenn dieses dadurch gestaltet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At any rate, it’s something.&lt;br /&gt;
| Immerhin etwas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your bucket there, your protective device, it’s not as bulky as the one that you recently had with you. Is this a new development again?&lt;br /&gt;
| Dein Kübel da, dein Schutzgerät, es ist nicht mehr so klobig wie jenes, welches du kürzlich noch bei dir gehabt hast. Ist das wieder eine Neuentwicklung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness; today, I have this device here in operation for the first time.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, dieses Gerät hier habe ich heute das erste Mal in Betrieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you are just counting on the fact that it functions?&lt;br /&gt;
| Dann verlässt du dich einfach darauf, dass es funktioniert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. I can rely on it like you do with the dematerialization shafts of our ships, when you simply jump into them from impossible heights, in order to materialize on the Earth again several kilometers below the hovering ship – something that we would never do.&lt;br /&gt;
| 74. Ich kann mich darauf so verlassen wie du dich auf die Entmaterialisationsschächte unserer Schiffe, wenn du aus unmöglichen Höhen einfach hineinspringst, um mehrere Kilometer tief unter dem schwebenden Schiff auf der Erde wieder zu materialisieren – etwas, das uns niemals einfallen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are probably a bit timid?&lt;br /&gt;
| Wohl etwas mutlos?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Our dematerialization machinery works absolutely flawlessly, so we also don’t have to fear.&lt;br /&gt;
| 75. Unsere Entmaterialisationsanlagen funktionieren absolut fehlerfrei, weshalb wir uns auch nicht fürchten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we use this ourselves, however, then the security hatch is always closed, so we can’t even see out.&lt;br /&gt;
| 76. Benutzen wir diese aber selbst, dann ist stets das Sicherheitsschott geschlossen, wodurch wir nicht einmal hinaussehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. You, however, jump in each case when the hatch is open, and you look down for kilometers beneath you, into the yawning depths to the ground.&lt;br /&gt;
| 77. Du aber springst jeweils dann, wenn das Schott geöffnet ist und du kilometerweit unter dir in die gähnende Tiefe zur Erde hinuntersiehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Somehow, fear is, nevertheless, fun for me. You can, indeed, say it once again: “still a barbarian.” That may be true, my friend, but even a barbarian is nice sometimes – especially when one jumps into the void and suddenly sees thousands of meters of Earth&amp;#039;s altitude rushing toward him – even if this is only for a split second or for one or two seconds.&lt;br /&gt;
| Also doch irgendwie Angst, mir aber macht es Spass. Du kannst ja jetzt wieder einmal sagen: «Also doch ein Barbar.» Das mag zwar sein, mein Freund, doch auch Barbar sein ist manchmal schön – besonders dann, wenn man ins Leere springt und plötzlich aus Tausenden von Metern Höhe die Erde auf sich zuschiessen sieht – wenn dies auch nur für einen Sekundenbruchteil oder für ein, zwei Sekunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Truly barbaric.&lt;br /&gt;
| 78. Wahrhaftig barbarisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Right, that had to come – but still, it&amp;#039;s nice.&lt;br /&gt;
| Richtig, das musste kommen – trotzdem ist es aber schön.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Until we meet again, my friend; I am suddenly freezing.&lt;br /&gt;
| 79. Auf Wiedersehn, mein Freund, mich friert plötzlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are a bit too soft. Bye, and tell the new black roses that I have been waiting a long time for them.&lt;br /&gt;
| Du bist ein bisschen zu weich. Tschüss, und sage den neuen Schwarzen Rosen, dass ich schon lange auf sie warte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. They won&amp;#039;t be able to visit you until they have finished their introductory instructions.&lt;br /&gt;
| 80. Sie werden dich erst besuchen können, wenn sie ihre Einführungsinstruktionen absolviert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, then greet them anyway. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| Okay, dann grüss sie trotzdem. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 158]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_157&amp;diff=48697</id>
		<title>Contact Report 157</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_157&amp;diff=48697"/>
		<updated>2021-12-29T20:58:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 343–349 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 23rd June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 157 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertsiebenundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 22nd December 1981, 13:06 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 22. Dezember 1981, 13.06 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The reason for my appearance today is that I will be away tomorrow and, thus, won’t be able to get in touch with you.&lt;br /&gt;
| 1. Der Grund meines heutigen Erscheinens ist der, dass ich morgen abwesend bin und daher mich nicht mit dir in Verbindung setzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But on the other hand, I need the answers, after which we will make our decisions still today.&lt;br /&gt;
| 2. Andererseits benötige ich aber die Antworten, wonach wir noch heute unsere Entscheidungen fällen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lately, you are constantly in a hurry, and on the other hand, it keeps accumulating that you visit me in my office or at home. I am, indeed, very pleased about this, but I think it&amp;#039;s a bit dangerous for you.&lt;br /&gt;
| In letzter Zeit bist du ständig in Eile, und andererseits häuft es sich, dass du mich in meinem Büro oder in der Wohnung aufsuchst. Es freut mich dies zwar sehr, doch finde ich, dass es etwas gefährlich für dich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Not at all, my friend, because if you have closed all the entrances all around, then I am very safe here, for my device here completely protects me from all vibrations.&lt;br /&gt;
| 3. Keineswegs, mein Freund, denn wenn du rundum alle Eingänge verschlossen hast, dann bin ich hier sehr sicher, denn mein Gerät hier schützt mich vollkommen vor allen Schwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how long does it offer you this protection?&lt;br /&gt;
| Und wie lange bietet es dir diesen Schutz?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This device is, indeed, complicated, but it has an absolute operational security effect that lasts for several hours.&lt;br /&gt;
| 4. Dieses Gerät ist zwar umständlich, doch es weist eine absolute Betriebssicherheitswirkung von mehreren Stunden auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How many hours?&lt;br /&gt;
| Wieviele Stunden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There&amp;#039;s absolute security for 4 hours.&lt;br /&gt;
| 5. Die absolute Sicherheit liegt bei 4 Stunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I am calmed.&lt;br /&gt;
| Dann bin ich beruhigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Then it would now be nice for me if you could inform me about what decision Ferdinand has made.&lt;br /&gt;
| 6. Dann wäre es mir jetzt angenehm, wenn du mich darüber informieren könntest, welche Entscheidung Ferdinand getroffen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh yes, of course. Still shortly before noon, I asked Ingrid about it, upon which she told me that Ferdinand is willing to follow your orders and conditions.&lt;br /&gt;
| Ach ja, natürlich. Noch kurz vor Mittag habe ich Ingrid danach gefragt, worauf sie mir erklärte, dass Ferdinand willig sei, eure Anordnungen und Bedingungen zu befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Then we will deal with the decision still today, which will be positive, nevertheless, as I can already assure you now.&lt;br /&gt;
| 7. Dann werden wir uns heute noch mit der Entschlussfassung befassen, die jedoch positiv ausfallen wird, wie ich dir bereits jetzt zusichern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But this also means that we will already begin with our alternatively directed activity still today, but which, in turn, means that Ferdinand must begin to meet our conditions as of today.&lt;br /&gt;
| 8. Es bedeutet aber auch, dass wir mit unserer hilfsgerichteten Tätigkeit bereits noch am heutigen Tag beginnen werden, was aber andererseits wiederum bedeutet, dass Ferdinand ab heute unsere Bedingungen zu erfüllen beginnen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. First and foremost, the manual activity, which has a target performance of 11 and 1/2 hours, becomes effective.&lt;br /&gt;
| 9. In erster Linie kommt dabei die manuelle Tätigkeit zur Geltung, die ein Erfüllungssoll von 11 1/2 Stunden aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I am aware that this is a strict order; nevertheless, it is absolutely necessary and is to be controlled by us.&lt;br /&gt;
| 10. Es ist mir bewusst, dass es eine strenge Anordnung ist, jedoch ist sie unbedingt erforderlich und von uns zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Unfortunately, we cannot take into consideration a failure to meet this condition because within the framework of the assistance provided by us for the attainment of the determinations and for their fulfillment, this effort and this initiative by Ferdinand are necessary.&lt;br /&gt;
| 11. Bei einer Nichterfüllung dieser Bedingung können wir leider keine Rücksicht gelten lassen, denn im Rahmen der von uns vorgesehenen Hilfeleistung zur Erlangung der Bestimmungen und zu deren Erfüllung sind diese Mühe und Initiative von Ferdinand erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. We are willing to do everything possible to help, in order to shorten the whole process of conversion to such an extent that the time amounts to a maximum of 17 years, but at least eleven, until everything is led into the right direction and comes into full effect.&lt;br /&gt;
| 12. Wir sind gewillt, alles Erdenkliche an Hilfeleistungen zu tun, um den gesamten Prozess der Wandlung dermassen zu verkürzen, dass die Zeit maximal 17 Jahre beträgt, jedoch mindestens elf, bis alles in die richtigen Bahnen geleitet ist und voll wirksam zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But if Ferdinand doesn&amp;#039;t fulfill the conditions, despite his promise, even if this is linked with all sorts of trouble, hardship, and self-control for him, then we would have to discontinue the assistance for him.&lt;br /&gt;
| 13. Sollte Ferdinand jedoch trotz seiner Zusage die Bedingungen nicht erfüllen, auch wenn diese für ihn mit allerhand Mühe, Not und Selbstüberwindung verbunden sind, dann müssten wir die Hilfe für ihn einstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Especially at the present time, these conditions may cause difficulties, however, because their fulfillment is difficult to achieve. The days of winter are very short, which is why there aren’t even 11 and 1/2 hours of daylight. But on the other hand, I wonder whether Ingrid and the children should also be collectively involved in the resulting damage or damage to be paid for if Ferdinand, despite his promise, just doesn&amp;#039;t fulfill this? I think that this wouldn’t be right.&lt;br /&gt;
| Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11 1/2 Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. For the last part of your question, you can be sure that you don’t have to worry because the children and Ingrid won’t be released from our assistance in the event that Ferdinand breaks his word.&lt;br /&gt;
| 14. Für den letzten Fragenteil sei dir versichert, dass du dich deswegen nicht sorgen musst, denn die Kinder und Ingrid werden nicht aus unserer Hilfe entlassen im Falle dessen, wenn Ferdinand wortbrüchig würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Ingrid is very farsighted and strong in the fulfilling of her given word, and it should be further noted that she still makes a valiant effort to find and fulfill her destiny.&lt;br /&gt;
| 15. Ingrid ist sehr weitblickend und kraftvoll in der Erfüllung ihrer Wortgebung, wobei zusätzlich zu beachten ist, dass sie sich redlich bemüht, ihre Bestimmung doch noch zu finden und zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Her relevant intuitions do not deceive her, for by these, she has already recognized the truth for a long time.&lt;br /&gt;
| 16. Ihre diesbezüglichen Ahnungen täuschen sie nicht, denn durch diese hat sie die Wahrheit schon lange erkannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But unfortunately, these can no longer be fulfilled in their original form.&lt;br /&gt;
| 17. Nur leider kann sie in ihrer ursprünglichen Form nicht mehr erfüllt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Of the original fulfillment, only a partial fulfillment is possible, which also lies within the scope of that which was already thoroughly explained by me and which was discussed between yourselves.&lt;br /&gt;
| 18. Von der ursprünglichen Erfüllung ist nur noch eine Teilerfüllung möglich, die auch im Rahmen dessen liegt, was bereits eingehend von mir erklärt und zwischen euch bei den besprochen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. These partial determinations could, even then, still find their fulfillment, if Ferdinand would break his word.&lt;br /&gt;
| 19. Diese Teilbestimmungen könnten auch dann noch ihre Erfüllung finden, wenn Ferdinand brüchig würde in seinem Wort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That calms me. But on the other hand, it would interest me as to whether I should pour Ingrid some clear wine over this, in terms of her actual destiny. I would like to calculate this, if I may dare? Unfortunately, I have had bad experiences with this, which is why I no longer want to get involved in it so easily, even though Ingrid has asked me for it and explained that this knowledge would only help her.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Andererseits würde es mich aber interessieren, ob ich Ingrid klaren Wein darüber einschenken soll hinsichtlich ihrer wirklichen Bestimmung. Ich möchte dies errechnen. Ob ich das wagen kann? Leider habe ich schlechte Erfahrungen gemacht diesbezüglich, weshalb ich mich nicht mehr so leicht darauf einlassen will, auch wenn mich Ingrid danach gefragt hat und erklärte, dass ihr dieses Wissen nur helfen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It would, indeed, be very good for her to know this, but it should be her sole secret.&lt;br /&gt;
| 20. Es wäre wohl sehr gut für sie, das zu wissen, doch sollte es ihr alleiniges Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Nevertheless, the time for explaining this is still too early, because first, a few months of all-around efforts should still pass before you inform her about this.&lt;br /&gt;
| 21. Der Zeitpunkt der Erklärungen hierzu ist jedoch noch zu früh, denn erst sollten einige Monate der allseitigen Bemühungen dahingehen, ehe du sie darüber informierst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The reason for this is so that we can first see how everything develops, even though she would now already be able to cope with the truth.&lt;br /&gt;
| 22. Das aus Gründen dessen, weil wir erst dann ersehen können, wie sich alles entwickelt, obwohl sie bereits jetzt fähig wäre, die Wahrheit zu verkraften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. I will tell you the right time when you can give her the explanations.&lt;br /&gt;
| 23. Ich werde dir den richtigen Zeitpunkt nennen, wann du ihr die Erklärungen erteilen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But until then, you should be silent, which is also of great importance for us, since we have to carry out our controls, which also must show us her reactions, since her undertaking involves much more difficulty than that of Ferdinand.&lt;br /&gt;
| 24. Bis dahin solltest du jedoch schweigen, was auch für uns von grosser Wichtigkeit ist, denn wir haben unsere Kontrollen durchzuführen, die uns auch ihre Reaktionen aufzeigen müssen, denn ihr Unternehmen birgt sehr viel mehr an Schwere als dasjenige von Ferdinand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Ingrid is practically placed between two fronts, both sides of which she must defend simultaneously, in order to achieve the final victory.&lt;br /&gt;
| 25. Ingrid wird praktisch zwischen zwei Fronten gestellt, die sie beidseitig und gleichzeitig verteidigen muss, um den endgültigen Sieg zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, which I have also told her. She imagines everything, perhaps, a bit too easily.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, was ich ihr auch gesagt habe. Sie stellt sich alles vielleicht etwas zu leicht vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. She is strong in her concentration and in the resulting fulfillment, but I have the same thoughts as you.&lt;br /&gt;
| 26. Sie ist stark in ihrer Konzentration und der daraus resultierenden Erfüllung, doch hege ich dieselben Gedanken wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. She is, however, willing to do everything, so that everything still finds its correctness.&lt;br /&gt;
| 27. Sie ist aber gewillt alles zu tun, damit doch noch alles seine Richtigkeit findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That, too, is clear to me – hence, we hope for the best.&lt;br /&gt;
| Auch das ist mir klar – hoffen wir daher das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. We also build on this.&lt;br /&gt;
| 28. Auch wir bauen darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, you have rummaged around in her a bit?&lt;br /&gt;
| Scheinbar hast du bei ihr ein bisschen herumgewühlt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness, but only within the permissible framework.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit, doch nur im erlaubten Rahmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is quite clear, but I would still like to know some data, if you will give me information, please.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl klar, doch ich hätte gerne noch einige Daten gewusst, wenn du mir Auskunft geben willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I counted on it.&lt;br /&gt;
| 30. Damit rechnete ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By this, you are thinking of the forms of manual activity, in connection with learning activity and learning capacity.&lt;br /&gt;
| 31. Du denkst dabei an die Formen der manuellen Tätigkeit, im Zusammenhang mit der Lerntätigkeit und Lernfähigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly – I would like to know how everything is when these things are unscrewed a little more: according to your explanations, the necessary manual labor average of the human beings of the Earth is a daily output of six to nine hours, which I can well imagine. This, nevertheless, can only really be an overall average, according to which the values must be different if only certain people are taken into account, right?&lt;br /&gt;
| Genau – ich möchte wissen, wie sich alles verhält, wenn diese Dinge etwas näher auseinandergeschraubt werden: Deinen Erklärungen gemäss liegt der erforderliche manuelle Arbeitsleistungsdurchschnitt des Menschen der Erde bei einer Tagesleistung von sechs bis neun Stunden, was ich mir gut vorstellen kann. Dies jedoch kann sich nur tatsächlich um einen Gesamtdurchschnitt handeln, wonach also die Werte anders ausfallen müssen, wenn nur bestimmte Völker berücksichtigt werden, oder ?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then tell me: what values, for example, apply to the white race?&lt;br /&gt;
| Dann sag mir mal, welche Werte z.B. gelten für die weisse Rasse?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. You can’t look at it like that because among the white Earth human beings, various forms are already divisible.&lt;br /&gt;
| 33. Du kannst es nicht so betrachten, denn unter den weissen Erdenmenschen sind bereits verschiedene Formen aufteilbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then tell me the average for Central Europeans, perhaps even for Russia and for real America.&lt;br /&gt;
| Dann nenne mir den Durchschnitt für den Zentraleuropäer, dann vielleicht noch für Russland und für das eigentliche Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That question is precise:&lt;br /&gt;
| 34. Die Frage ist präzise:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The average for Central Europeans is 7 hours and 6 minutes, which equally applies to domestic Russia and domestic America, in which are also included all other races that have lived in these areas for centuries, such as the brown races in America, which were previously deported there as slaves.&lt;br /&gt;
| 35. Der Durchschnitt für den Zentraleuropäer liegt bei sieben Stunden und sechs Minuten, gleichermassen gilt es für Russlandeinheimische und Amerikaeinheimische, darin sind auch alle andern Rassen miteinberechnet, die seit Jahrhunderten in diesen Gebieten leben, so z.B. die braunen Rassen in Amerika, die früher dorthin als Sklaven zwangsverschleppt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The same is also true, however, for the red races of real America.&lt;br /&gt;
| 36. Das gleiche gilt aber auch für die roten Rassen des eigentlichen Amerika.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it&amp;#039;s different with the Australian Aborigines than with the whites living there?&lt;br /&gt;
| Dann verhält es sich also bei den Australureinwohnern anders als mit den dort lebenden Weissen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is of correctness because the average for the white human beings in Australia is 8 hours and 14 minutes, while the Aborigines are still classified into the 12-hour workday.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist von Richtigkeit, denn der Durchschnitt der weissen Menschen in Australien liegt bei 8 Stunden und 14 Minuten, während die Ureinwohner noch dem 12-Stunden-Arbeitstag eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, so there are very stark differences, but how is it in our group? That would be something else that I would like to know.&lt;br /&gt;
| Aha, da sind also ganz krasse Unterschiede; wie aber verhält es sich in unserer Gruppe? Das wäre noch etwas, das ich wissen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. I should only give you an average value for the group members.&lt;br /&gt;
| 38. Ich sollte dir nur einen Durchschnittswert geben bezüglich der Gruppenglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then do that, even though I think that the values for the individuals would, nevertheless, be good.&lt;br /&gt;
| Dann tue das, obwohl ich finde, dass die Werte für die einzelnen doch gut wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Anonymously, I can give individual values, which is certainly better.&lt;br /&gt;
| 39. Namenlos kann ich einzelne Werte geben, was sicher besser ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, the overall average of the group members has been greatly reduced during the time at the Center, so it is no longer at the normal 7 hours and 6 minutes of the Europeans.&lt;br /&gt;
| 40. Der allgemeine Durchschnitt aber hat sich bei den Gruppengliedern während der Zeit im Center stark reduziert, weshalb er nicht mehr bei den normalen 7 Stunden und 6 Minuten des Europäers liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The current state is 6 hours and 43 minutes, which is the lowest average state of the Earth at all, if I disregard your person – whom we can&amp;#039;t even count in this and whose value is equal to ours of the Pleiades – who has an average of 1 hour and 58 minutes – seen by earthly time calculation.&lt;br /&gt;
| 41. Der gegenwärtige Stand liegt bei 6 Stunden und 43 Minuten, was dem niedrigsten Durchschnittsstand der Erde überhaupt entspricht, wenn ich deine Person ausser acht lasse, die wir auch nicht dazuzählen können, und deren Wert dem unseren der Plejaden entspricht, der einen Durchschnitt von 1 Stunde und 58 Minuten aufweist – nach irdischer Zeitberechnung gesehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I still come out well with my working hours and, at least, with not neglecting manual work. However, you spoke just now of the fact that these data only apply to the residents of the Center?&lt;br /&gt;
| Dann komme ich mit meiner Arbeitszeit ja noch gut hin und vernachlässige wenigstens das manuelle Betätigen nicht. Du sprachst aber vorhin davon, dass diese Daten nur gelten für die Centerbewohner?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. That is of correctness, for this strong reduction has only arisen with them, while lower values have arisen with certain residents beyond the Center – or none at all, like with Margaret, Dorit, Karl, and Ida, who, so far, haven&amp;#039;t acquired any values, which is very unfortunate.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist von Richtigkeit, denn nur bei ihnen hat sich diese starke Reduzierung ergeben, während sich bei gewissen ausserhalb des Centers Wohnhaften geringere Werte ergeben haben – oder überhaupt keine, wie bei Margareth, Dorit, Karl und Ida, die bisher als einzige keine Werte erarbeitet haben, was sehr bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. For the younger members, it is still too early to calculate data.&lt;br /&gt;
| 43. Für die jüngeren Mitglieder wäre es noch zu früh, Daten errechnen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well then – if you don’t want to mention any names, then you can at least tell me whether a female or male member of the group has the highest and lowest state.&lt;br /&gt;
| Gut, dann – wenn du keine Namen nennen willst, dann kannst du mir ja wenigstens sagen, ob ein weibliches oder mannliches Mitglied der Gruppe den höchsten und niedrigsten Stand aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. That is good; yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 44. Das ist gut, ja, das kann ich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The lowest value of 7 hours and 4 1/2 minutes belongs to a long-standing female group member who, nevertheless, isn’t permanently present in the Center but only intermittently over longer periods.&lt;br /&gt;
| 45. Der niedrigste Wert von 7 Stunden und 4 1/2 Minuten liegt bei einem langjährigen weiblichen Gruppenglied, das Jedoch nicht dauernd im Center anwesend ist, sondern nur zeitweise über längere Frist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are good, because with that remark, you mention the name at the same time.&lt;br /&gt;
| Du bist gut, denn mit dieser Bemerkung nennst du zugleich den Namen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Yes – that wasn’t wise.&lt;br /&gt;
| 46. Ja – das war nicht klug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But I have said it now; maybe it is effective.&lt;br /&gt;
| 47. Doch ich habe es nun gesagt, vielleicht ist es wirksam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The highest value of 9 hours and 38 minutes, however, might repair this damage, which this time belongs to a male group member, if one disregards Ferdinand, who also isn&amp;#039;t among the residents.&lt;br /&gt;
| 48. Der höchste Wert von 9 Stunden und 38 Minuten mag aber diesen Schaden wieder beheben, der diesmal einem männlichen Gruppenglied zugeordnet ist, wenn von Ferdinand abgesehen wird, der ja auch nicht unter Bewohner fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That was better, my friend, if you still don’t add an unwise remark. But now, it still comes to my mind that you didn&amp;#039;t give me an answer, when I asked you about Ferdinand and the wintertime.&lt;br /&gt;
| Das war besser, mein Freund, wenn du nicht noch eine unkluge Bemerkung hinzugibst. Jetzt kommt mir aber noch in den Sinn, dass du mir keine Antwort darauf gegeben hast, als ich dich wegen Ferdinand und der Winterzeit fragte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is of correctness; I haven’t considered that:&lt;br /&gt;
| 49. Das ist von Richtigkeit, das habe ich nicht beachtet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If Ferdinand is truly willing, then he can perform his necessary manual activity, despite the wintertime.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn Ferdinand wahrheitlich gewillt ist, dann vermag er trotz der Winterzeit seine erforderliche manuelle Tätigkeit auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. He can begin his work at daybreak and then perform other work after nightfall in artificial light, when he can do no more work in the open.&lt;br /&gt;
| 51. Bei Tagesgrauen kann er seine Tätigkeit beginnen, um dann nach dem Dunkelwerden anderweitige Arbeiten bei künstlichem Licht zu verrichten, wenn er keine Arbeit mehr tun kann im Freien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So you think that he should specifically do outdoor work?&lt;br /&gt;
| Du denkst also, dass er speziell Freiluftarbeit verrichten soll?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. That is the most obvious thing for him, and he should now already strive for this – also in the Center, for his time will start to run from today.&lt;br /&gt;
| 52. Das ist für ihn das Nächstliegende, und er soll sich bereits jetzt bemühen darum – auch im Center, denn ab heute wird seine Zeit zu laufen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also good, but now another question: Roland and Jacobus – what values do they both have? For both of them, you can give the values calmly; I will accept the responsibility for this.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch nun noch eine Frage: Roland und Jacobus, welche Werte weisen sie beide auf? Für die beiden kannst du die Werte ruhig geben, dafür übernehme ich die Verantwortung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Jacobus has a value of 9 hours and 13 minutes, while Roland still has no detailed calculations, for his value is still above the maximum value of the residents of the Center.&lt;br /&gt;
| 53. Jacobus weist einen Wert von 9 Stunden und 13 Minuten auf, während Roland noch keinen genauen Berechnungen einbezogen ist, weil sein Wert noch über dem Höchstwert der Centerbewohner liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Regarding him, I can only tell you a likely result, since I still lack the detailed calculations.&lt;br /&gt;
| 54. Bezüglich ihm kann ich dir nur ein Wahrscheinlichkeitsresultat nennen, weil mir die genauen Berechnungen noch fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. His value is approximately 11 hours and 18 minutes.&lt;br /&gt;
| 55. Sein Wert liegt ca. bei 11 Stunden und 18 Minuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, but now, it would be even more important for me to know how effective the meditation actually is on the daily study, which must be pursued together with work.&lt;br /&gt;
| Danke, jetzt aber wäre es mir noch von Wichtigkeit zu wissen, wie eigentlich die Meditation wirksam ist auf das tägliche Studium, das ja nebst der Arbeit betrieben werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. For the average stage of development of the Earth human beings, a daily meditation time of 20 minutes applies, but this was increased with the group members in the Center for quicker advancement.&lt;br /&gt;
| 56. Für die durchschnittliche Entwicklungsstufe des Erdenmenschen trifft eine tägliche Meditationszeit von 20 Minuten zu, die jedoch bei den Gruppengliedern im Center gesteigert wurde zum schnelleren Fortkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Now, if a human being daily carries out his necessary 20-minute meditation, then he reduces his effective study time by this, or he performs, through the meditation, more in study than what would be necessary, which is only an advantage, nevertheless.&lt;br /&gt;
| 57. Tätigt nun ein Mensch täglich seine erforderliche 20minütige Meditation, dann reduziert er damit seine effective Studiumszeit, oder er leistet durch die Meditation mehr an Studium, als erforderlich wäre, was jedoch nur von Vorteil ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The calculation of the effect of the meditation on the study results when a true meditation effort takes place, such that 4.7 minutes of study time result per 1 minute of meditation, as the meditation replaces this study time completely.&lt;br /&gt;
| 58. Die Berechnung der Meditationsauswirkung auf das Studium ergeht so, wenn eine wahrheitliche Meditationsbemühung stattfindet, dass pro 1 Minute Meditation 4,7 Minuten Studiumszeit dahin fallen, weil die Meditation diese Studiumszeit voll und ganz ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. 20 minutes of meditation in a pure form, therefore, save 94 minutes of effective study time.&lt;br /&gt;
| 59. 20 Minuten Meditation in reiner Form ersparen so also 94 Minuten effective Studiumszeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. But moreover, I would just like to explain that, once again, it is necessary to appeal to all group members that they participate in the daily meditation of 20 minutes, when they lie down to rest.&lt;br /&gt;
| 60. Hierzu möchte ich aber gerade erklären, dass es wieder einmal erforderlich ist, alle Gruppenglieder darauf anzusprechen, dass sie sich in der täglichen Meditation von 20 Minuten üben, wenn sie sich zur Ruhe legen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why, is this not being observed again?&lt;br /&gt;
| Warum, wird dies wieder nicht eingehalten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Yes, with various ones – unfortunately, but before it escapes my mind:&lt;br /&gt;
| 61. Ja, bei verschiedenen – leider; doch ehe ich es aus dem Sinn verliere:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Regarding Ferdinand, I would like to make another clarification:&lt;br /&gt;
| 62. Bezüglich Ferdinand möchte ich noch eine Klarstellung treffen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Accordance to his musing, he could bring it to fruition, that he also exercises a manual activity when he watches children.&lt;br /&gt;
| 63. Seines Sinnens gemäss könnte er zur Geltung bringen, dass er auch eine manuelle Tätigkeit ausübe, wenn er Kinder hortet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. However, this cannot come to fruition because this activity is for Ingrid, who fulfills her required amount of work with this.&lt;br /&gt;
| 64. Das aber kann nicht in Geltung kommen, denn diese Tätigkeit obliegt Ingrid, die ihr erforderliches Arbeitspensum damit erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Ferdinand’s manual activity should be that of a manly person.&lt;br /&gt;
| 65. Ferdinands manuelle Tätigkeit soll die einer männlichen Person sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Therefore, his work area is tough handwork.&lt;br /&gt;
| 66. Sein Arbeitsbereich sei daher grobes Handwerk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It’s good that you speak of this: Elizabeth and Josef pose a problem to us. Ingrid came to the idea that Josef could be a house man and Elizabeth could go abroad to work.&lt;br /&gt;
| Gut, dass du davon sprichst: Elisabeth und Josef bieten uns ein Problem. Ingrid kam daher auf den Gedanken, dass Josef Hausmann sein und Elisabeth auswärts arbeiten gehen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In this case, so I think, a role reversal wouldn’t be acceptable.&lt;br /&gt;
| 67. In diesem Falle, so finde ich, wäre ein Rollentausch nicht annehmbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. As I already explained to you once, it is, indeed, necessary for Elizabeth to learn to work less awkwardly and to develop herself, while Josef, however, is well-formed in this regard and, in addition, is capable of fulfilling the responsibilities of a household as well as raising children, as physically, a work of this kind is currently more acceptable for him than work that is very tough, while Elizabeth is currently more suited for more robust work or work that is otherwise tougher.&lt;br /&gt;
| 68. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, ist es zwar für Elisabeth erforderlich, weniger umständlich arbeiten zu lernen und sich aufzubauen, während Josef hingegen diesbezüglich gut geformt und zudem auch fähig ist, die Aufgaben eines Haushaltes zu erfüllen sowie Kinder zu horten, denn körperlich sagt ihm eine diesbezügliche Arbeit momentan mehr zu als eine sehr grobe, während Elisabeth momentan mehr für eine handfestere Arbeit geeignet ist oder sonstwie für eine gröbere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid’s idea, however, isn’t good and is also much more illogical than her first one, about which we have ultimately spoken.&lt;br /&gt;
| 69. Die Idee von Ingrid ist aber nicht gut und zudem noch sehr viel unlogischer als ihre erste, worüber wir ja letztlich gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Elizabeth belongs in the household and with the children, while Josef should later pursue an activity outside the home.&lt;br /&gt;
| 70. Elisabeth gehört in den Haushalt und zu den Kindern, während Josef später einer ausserhäuslichen Tätigkeit nachgehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You see, I also think that exactly. In this way, everything could still, perhaps, be straightened out.&lt;br /&gt;
| Siehst du, genau das fand ich auch. Auf diese Art und Weise könnte sich vielleicht doch noch alles einrenken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. You are wrong about that, for it can only change in certain things, and an appropriate determination can only come about – so for example, in relation to family life – if this can be formed by that.&lt;br /&gt;
| 71. Du irrst dich diesbezüglich, denn es kann sich nur in gewissen Dingen ändern und eine zweckdienliche Bestimmung hervorgerufen werden, so z.B. im Bezuge auf das Familienleben, wenn dieses dadurch gestaltet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At any rate, it’s something.&lt;br /&gt;
| Immerhin etwas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your bucket there, your protective device, it’s not as bulky as the one that you recently had with you. Is this a new development again?&lt;br /&gt;
| Dein Kübel da, dein Schutzgerät, es ist nicht mehr so klobig wie jenes, welches du kürzlich noch bei dir gehabt hast. Ist das wieder eine Neuentwicklung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness; today, I have this device here in operation for the first time.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, dieses Gerät hier habe ich heute das erste Mal in Betrieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you are just counting on the fact that it functions?&lt;br /&gt;
| Dann verlässt du dich einfach darauf, dass es funktioniert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. I can rely on it like you do with the dematerialization shafts of our ships, when you simply jump into them from impossible heights, in order to materialize on the Earth again several kilometers below the hovering ship – something that we would never do.&lt;br /&gt;
| 74. Ich kann mich darauf so verlassen wie du dich auf die Entmaterialisationsschächte unserer Schiffe, wenn du aus unmöglichen Höhen einfach hineinspringst, um mehrere Kilometer tief unter dem schwebenden Schiff auf der Erde wieder zu materialisieren – etwas, das uns niemals einfallen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are probably a bit timid?&lt;br /&gt;
| Wohl etwas mutlos?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Our dematerialization machinery works absolutely flawlessly, so we also don’t have to fear.&lt;br /&gt;
| 75. Unsere Entmaterialisationsanlagen funktionieren absolut fehlerfrei, weshalb wir uns auch nicht fürchten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. If we use this ourselves, however, then the security hatch is always closed, so we can’t even see out.&lt;br /&gt;
| 76. Benutzen wir diese aber selbst, dann ist stets das Sicherheitsschott geschlossen, wodurch wir nicht einmal hinaussehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. You, however, jump in each case when the hatch is open, and you look down for kilometers beneath you, into the yawning depths to the ground.&lt;br /&gt;
| 77. Du aber springst jeweils dann, wenn das Schott geöffnet ist und du kilometerweit unter dir in die gähnende Tiefe zur Erde hinuntersiehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Somehow, fear is, nevertheless, fun for me. You can, indeed, say it once again: “still a barbarian.” That may be true, my friend, but even a barbarian is nice sometimes – especially when one jumps into the void and suddenly sees thousands of meters of Earth&amp;#039;s altitude rushing toward him – even if this is only for a split second or for one or two seconds.&lt;br /&gt;
| Also doch irgendwie Angst, mir aber macht es Spass. Du kannst ja jetzt wieder einmal sagen: «Also doch ein Barbar.» Das mag zwar sein, mein Freund, doch auch Barbar sein ist manchmal schön – besonders dann, wenn man ins Leere springt und plötzlich aus Tausenden von Metern Höhe die Erde auf sich zuschiessen sieht – wenn dies auch nur für einen Sekundenbruchteil oder für ein, zwei Sekunden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Truly barbaric.&lt;br /&gt;
| 78. Wahrhaftig barbarisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Right, that had to come – but still, it&amp;#039;s nice.&lt;br /&gt;
| Richtig, das musste kommen – trotzdem ist es aber schön.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Until we meet again, my friend; I am suddenly freezing.&lt;br /&gt;
| 79. Auf Wiedersehn, mein Freund, mich friert plötzlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are a bit too soft. Bye, and tell the new black roses that I have been waiting a long time for them.&lt;br /&gt;
| Du bist ein bisschen zu weich. Tschüss, und sage den neuen Schwarzen Rosen, dass ich schon lange auf sie warte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. They won&amp;#039;t be able to visit you until they have finished their introductory instructions.&lt;br /&gt;
| 80. Sie werden dich erst besuchen können, wenn sie ihre Einführungsinstruktionen absolviert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, then greet them anyway. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| Okay, dann grüss sie trotzdem. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 158]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_156&amp;diff=48696</id>
		<title>Contact Report 156</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_156&amp;diff=48696"/>
		<updated>2021-12-29T20:39:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Synopsis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 336–343 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 13th December 1981, 23:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 20th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 156 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertsechundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 13th December 1981, 23:14 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 13. Dezember 1981, 23.14 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, I must already say, you venture rather far forward, my friend.&lt;br /&gt;
| Mann, ich muss schon sagen, du wagst dich recht weit vor, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The women are, indeed, in Eva’s office and are talking with each other.&lt;br /&gt;
| 1. Die bei den Frauen sind ja in Evas Büro und sprechen dort miteinander.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That you visit me here in the lounge, however, I find that a bit dangerous.&lt;br /&gt;
| Dass du mich aber hier in der Stube aufsuchst, das finde ich doch ein bisschen gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I have my protective device with me, as you see.&lt;br /&gt;
| 2. Ich habe mein Schutzgerät ja mit mir, wie du siehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but if someone comes in here?&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber wenn jemand hier reinkommt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Then I am away in a split second.&lt;br /&gt;
| 3. Dann bin ich in einem Sekundenbruchteil weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Logical – yes. Come, then sit down here with me. I will not turn off the television; then no one will hear us talking.&lt;br /&gt;
| Logisch – ja. Komm, dann setz dich hierher zu mir. Den Fernseher schalte ich nicht aus, dann hört man uns nicht reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Your idea is good – and you have it quite comfortable here.&lt;br /&gt;
| 4. Deine Idee ist gut – und gemütlich hast du es hier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I like it; I feel cozy here.&lt;br /&gt;
| Es gefällt mir, ich fühle mich hier heimelig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That is the right term for it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist die richtige Bezeichnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now, I did not come here to talk about these things with you.&lt;br /&gt;
| 6. Ich kam nun aber nicht her, um mich über diese Dinge mit dir zu unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I supposed so.&lt;br /&gt;
| Das nehme ich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. On last Monday, I did not have enough time to explain everything to you more precisely, which is why I would like to repeat everything to you again.&lt;br /&gt;
| 7. Am letzten Montag hatte ich zu wenig Zeit, um dir alles genauer zu erklären, weshalb ich dir alles nochmals wiederholen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know; you came just to tell me that the High Council has actually given its affirmative advice.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, du kamst ja nur her, um mir zu sagen, dass der Hohe Rat tatsächlich seine bejahende Ratgebung erteilt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. That is of correctness:&lt;br /&gt;
| 8. Das ist von Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The High Council is affirmative in its advice about all the concerns, as they were discussed between you and me on the 6th of December, regarding our proposals of the efforts toward Ingrid and Ferdinand.&lt;br /&gt;
| 9. Der Hohe Rat ist in seiner Ratgebung bejahend bezüglich all den Belangen, wie sie am 6. Dezember zwischen dir und mir besprochen wurden hinsichtlich unserer Vorschläge der Bemühungen um Ingrid und Ferdinand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Therefore, we will fully exert ourselves and, therefore, begin our work as soon as Ingrid begins the wait time for her registration in the Centre.&lt;br /&gt;
| 10. Wir werden uns deshalb voll einsetzen und unsere Arbeit beginnen, sobald Ingrid ihre Registratur-Liegezeit im Zentrum beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then this will, indeed, be quite soon, but now, what about Elizabeth? I think that she should not be part of a friendship with Ingrid and Ferdinand?&lt;br /&gt;
| Dann wird dies ja schon recht bald sein, doch was ist dabei nun mit Elisabeth? Ich denke, dass sie nicht einbezogen werden soll in eine Freundschaft mit Ingrid und Ferdinand?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. She has a lot to change in herself and has to become of another sense.&lt;br /&gt;
| 11. Sie hat sehr viel an sich zu ändern und anderen Sinnes zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Her instability and uncertainty will, nevertheless, certainly let her decide at this time.&lt;br /&gt;
| 12. Ihre Unbeständigkeit und Unsicherheit wird sie jedoch gegenwärtig doch sicher entscheiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This saves us all sorts of effort and extra work.&lt;br /&gt;
| 13. Das erspart uns allen allerhand Mühe und Mehrarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The better way is that first of all, she tries to change herself according to your suggestions, in order to find a clear path for herself, and indeed, one that is free from the clutches of Ingrid and Ferdinand, who want to bind Elizabeth to themselves by all means.&lt;br /&gt;
| 14. Der bessere Weg ist der, dass sie nach euren Vorschlägen erst einmal selbst versucht, sich zu wandeln, um einen klaren Weg für sich zu finden, und zwar frei von den Fängen Ingrids und Ferdinands, die Elisabeth mit allen Mitteln an sich fesseln wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is all right with me.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The concerns around Ingrid and Ferdinand and their children are also not simple.&lt;br /&gt;
| 15. Die Belange um Ingrid und Ferdinand und ihre Kinder sind auch nicht einfach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You must be clear to yourself about this.&lt;br /&gt;
| 16. Das musst du dir klar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, it is not easy, and it will be a very hard time. You did, indeed, speak of eleven to seventeen years that that they need, in order to be changed for the better.&lt;br /&gt;
| Bestimmt ist es nicht leicht, und es wird eine sehr harte Zeit sein. Du sprachst ja von elf bis siebzehn Jahren, die sie benötigen, um sich zum Guten zu wandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But in order to take some of the burden off you, Ingrid should be the go to person for Ferdinand, while also the children fall into her care.&lt;br /&gt;
| 18. Um dich jedoch etwas zu entlasten, soll Ingrid die Ausführungsperson zu Ferdinand sein, während auch die Kinder in ihre Mühe fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By that, you mean that Ingrid is, so to speak, responsible for Ferdinand?&lt;br /&gt;
| Du meinst damit, dass Ingrid sozusagen für Ferdinand verantwortlich zeichnet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. That is of correctness, but her responsibility will not be easy.&lt;br /&gt;
| 19. Das ist von Richtigkeit, doch ihre Verantwortung wird nicht leicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. We must also impose the condition on her that in the future, she points Ferdinand in the right direction, in terms of manual work, so that he learns to work properly.&lt;br /&gt;
| 20. Wir müssen ihr zudem die Bedingung auferlegen, dass sie Ferdinand künftighin hinsichtlich manueller Tätigkeit auf den richtigen Weg verweist, damit er richtig arbeiten lernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You must explain that further because I do not understand your speech.&lt;br /&gt;
| Das musst du näher erklären, denn ich verstehe deine Rede nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. I speak of the fact that Ferdinand is not exactly enthusiastic about regulated and hard-working manual activity. &lt;br /&gt;
| 21. Ich spreche davon, dass Ferdinand von einer geregelten und einsatzkräftigen manuellen Tätigkeit nicht gerade begeistert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. His mind is less focused on manual and profitable labor than on a leisurely life with light work and light effort.&lt;br /&gt;
| 22. Sein Sinn ist weniger auf manuelle und nutzbringende Arbeit ausgerichtet als auf ein geruhsames und arbeits- sowie anstrengungsleichtes Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that he does not like to work? But – nevertheless, he has his own farm and manages this.&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass er nicht gerne arbeitet? Aber – er hat doch eine eigene Landwirtschaft und bewirtschaftet diese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Have you ever observed him there?&lt;br /&gt;
| 23. Hast du ihn jemals dabei beobachtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How could I? I was never with him at his home.&lt;br /&gt;
| Wie sollte ich? Ich war ja noch nie bei ihm daheim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then you do not know it, of course, but I have thoroughly occupied myself with him:&lt;br /&gt;
| 24. Dann weisst du es natürlich nicht, doch ich habe mich mit ihm eingehend beschäftigt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His mind is not geared toward a daily and exhausting work.&lt;br /&gt;
| 25. Sein Sinn steht nicht nach einer täglichen und erschöpfenden Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. With my daily 16 working hours, I am doing several times his daily activities, and in comparison with your daily performances, he disappears from the point of comparison.&lt;br /&gt;
| 26. Mit meinen täglichen 16 Arbeitsstunden leiste ich das Mehrfache seiner Tagestätigkeit, und im Vergleich mit deinen Tagesleistungen verschwindet er aus der Sicht eines Vergleiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But this has been the case throughout his present life.&lt;br /&gt;
| 27. Das aber ist so zeit seines bisherigen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It is, therefore, our condition that he corrects this deficiency as soon as possible and learns exhaustive manual activity.&lt;br /&gt;
| 28. Es ist daher unsere Bedingung, dass er diesen Mangel schnellstens behebt und die erschöpfende manuelle Tätigkeit erlernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This is of urgent necessity for the later and following time.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von dringender Notwendigkeit für die spätere und folgende Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This will even be of vital importance if everything is thus regulated as to what we expect from him and if he can be utilised for everything, for which we want to see him be utilised.&lt;br /&gt;
| 30. Es wird das sogar lebensnotwendig sein, wenn sich alles so regelt, wie wir das erwarten von ihm und wenn er für all das eingesetzt werden kann, wofür wir ihn ersehen wollen.s wird das sogar lebensnotwendig sein, wenn sich alles so regelt, wie wir das erwarten von ihm und wenn er für all das eingesetzt werden kann, wofür wir ihn ersehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But presently, he still stands at the null point, with the mistaken idea that he only has to shape his life &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner.&lt;br /&gt;
| 31. Gegenwärtig jedoch steht er noch am Nullpunkt, mit dem irrigen Gedanken, dass er sein Leben nur &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig zu gestalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In truth, however, this is an erroneous and dangerous view, for he can shape his life only &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner just as little as anyone else, so even you – and we also – cannot do.&lt;br /&gt;
| 32. Wahrheitlich ist das jedoch eine irrige und gefährliche Ansicht, denn er vermag sein Leben ebensowenig nur &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig auszurichten, wie es auch andere Menschen, so auch du nicht – und auch wir nicht – tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. If you or we or the Earth human beings want to develop &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner, then we can only do this if we also exercise our manual activity in the best form.&lt;br /&gt;
| 33. Willst du oder wollen wir oder die Erdenmenschen uns &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig weiterentwickeln, dann können wir das nur tun, wenn wir auch unsere manuelle Tätigkeit In bester Form ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is, in fact, not only necessary for livelihood but also for the right shaping of the teaching and its processing and effects.&lt;br /&gt;
| 34. Diese nämlich ist nicht nur für den Lebensunterhalt erforderlich, sondern auch zur richtigen Gestaltung der Lehre und deren Verarbeitung und Auswirkungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If a human being and also we want to live and learn in accordance with the teaching, then we also have to perform sufficient manual activity; otherwise, things will get confused and the teaching will become a failure.&lt;br /&gt;
| 35. Will ein Mensch und wollen auch wir beide gemäss der Lehre leben und lernen, dann haben wir auch genügend manuelle Tätigkeit zu verrichten, ansonsten sich die Dinge verwirren und die Lehre zu einem Misserfolg wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is known to me, and I myself know well enough that I can never learn properly if I am not manually active enough. I need hard work quite often, and that in a not-too-scarce form.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, und ich weiss von mir selbst gut genug, dass ich niemals richtig lernen kann, wenn ich mich nicht genügend manuell betätige. Ich brauche dabei oft recht harte Arbeit, und das in nicht zu knapper Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. That is of correctness because the greater the quantity and the difficulty levels of the learning material are, the greater is the need for physical activity.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist von Richtigkeit, denn je grösser das Quantum und die Schwierigkeitsgrade der Lernstoffe sind, desto grösser wird der Bedarf an körperlicher Betätigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is also the reason why you can often work for days and without sleep, without getting tired.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist auch der Grund dafür, dass du oft tagelang und ohne Schlaf durcharbeiten kannst, ohne zu ermüden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is interesting, and I actually did not know that.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und das wusste ich tatsächlich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It is, however, actually so, as your body demands this activity in this measure; although, your concentration also contributes a lot to your achievements.&lt;br /&gt;
| 38. Es ist aber wirklich so, weil dein Körper nach dieser Tätigkeit in diesem Masse verlangt, obwohl auch deine Konzentration sehr viel zu deinen Leistungen beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But this also means that you learn much more intensely than I do, which I must admit with shame.&lt;br /&gt;
| 39. Es bedeutet aber auch, dass du sehr viel intensiver lernst als ich selbst, was ich beschämt eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. You also prove this over and over again.&lt;br /&gt;
| 40. Das beweist du ja auch immer wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, make a point.&lt;br /&gt;
| Nun mach aber einen Punkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. My words correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 41. Meine Worte entsprechen der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You make me wonder, since before, I know that I worked a lot more than I learned.&lt;br /&gt;
| Du machst mich nachdenklich, denn früher, das weiss ich, da arbeitete ich sehr viel mehr, als dass ich lernte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. That is of correctness, and that also has its reasons:&lt;br /&gt;
| 42. Das ist von Richtigkeit, und das hat auch seine Begründung:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Learning activity is enhanced by a prior learning of manual activity.&lt;br /&gt;
| 43. Die Lerntätigkeit wird gesteigert durch ein vorheriges Erlernen manueller Tätigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In order to bring your learning capacity and your learning activity to the necessary state, it was only necessary for you to promote and train this through persistent and prolonged manual activity, which you have done, nevertheless, to an unusually large extent.&lt;br /&gt;
| 44. Um dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit auf den erforderlichen Stand zu bringen, war es für dich erst erforderlich, diese durch ausdauernde und langandauernde manuelle Tätigkeit zu fördern und heranzubilden, was du jedoch in ungewöhnlich grossem Masse getan hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And since you still continue to increase your learning capacity and your learning activity steadily, it is also necessary for you to exercise your manual activity in the necessary measure, which, together with your strength and concentration, makes you capable of performances that must appear to the Earth human beings as animal-like or at least as unique.&lt;br /&gt;
| 45. Und da du noch weiterhin dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit stetig steigerst, ist es für dich auch erforderlich, dass du auch deine manuelle Tätigkeit im erforderlichen Masse ausübst, was dich, zusammen mit deiner Kraft und Konzentration, zu Leistungen befähigt, die dem Erdenmenschen als animalisch oder zumindest als einmalig erscheinen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You make me out to be a hero.&lt;br /&gt;
| Du machst mich direkt zum Helden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. I am only telling you the truth.&lt;br /&gt;
| 46. Ich sage dir nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, okay, that is enough; otherwise, you will start another hymn of praise. But tell me, whether it is possible to calculate how many hours a human being has to work?&lt;br /&gt;
| Okay, okay, das genügt, sonst startest du noch eine Lobeshymne. Sag daher mal, ob es sich denn berechnen lässt, wieviele Stunden ein Mensch arbeiten muss?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It really can be calculated, but for this, the evolutionary state of the human beings concerned must be known, which you are, indeed, able to calculate.&lt;br /&gt;
| 47. Es lässt sich das tatsächlich berechnen, doch muss hierfür der Evolutionsstand des betreffenden Menschen bekannt sein, den du ja fähig bist zu errechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But now, with the Earth-humans, the rule is still given that they do not have to engage in any compensatory manual activity in order to maintain a uniformity with their consciousnesses; rather, it is given that they must work manually in order to promote their material consciousness-related learning capacity and learning activity.&lt;br /&gt;
| 48. Beim Erdenmenschen ist nun jedoch noch die Regel gegeben, dass er nicht eine ausgleichende manuelle Tätigkeit auszuüben hat, um ein Gleichmass mit dem Bewusstseinsmässigen zu halten, sondern es ist gegeben, dass er manuell arbeiten muss, um seine materiell-bewusstseinsmässige Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, the same is also given when we, by and from ourselves, trouble ourselves around these things.&lt;br /&gt;
| Es liegt also dasselbe vor, wie wenn wir von uns aus uns um diese Dinge bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is of correctness, except that in addition, the factor is to be taken into account that normal development has a maximum performance but also a minimum performance.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist von Richtigkeit, nur dass dabei der Faktor zu berücksichtigen ist, dass die normale Entwicklung eine Höchstleistung aufweist, ebenso aber auch eine Minimalleistung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. After the consideration of all factors, it arises that the Earth human being, at the minimum, must perform two hours of intensive manual activity, in order to produce the norm of the consciousness-based stability.&lt;br /&gt;
| 50. Nach Berücksichtigung aller Faktoren ergibt sich, dass der Erdenmensch im Minimalfalle noch zwei Stunden intensive manuelle Tätigkeit ausüben muss, um die Norm der Ausgeglichenheit zum Bewusstseinsmässigen herzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Nevertheless, this minimum case still does not appear on the Earth with anyone because the lowest rate is five hours.&lt;br /&gt;
| 51. Dieser Minimalfall tritt auf der Erde jedoch noch bei keinem Menschen in Erscheinung, denn die niedrigste Quote liegt bei fünf Stunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This rate, however, can only be found with people who have already attained a high norm in consciousness.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Quote aber ist nur bei Menschen zu finden, die bewusstseinsmässig bereits eine hohe Norm erlangt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The maximum performance, on the other hand, is 12 hours of daily manual activity.&lt;br /&gt;
| 53. Die Höchstleistung dagegen liegt bei 12 Stunden täglicher manueller Tätigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But the large average is six to nine hours a day.&lt;br /&gt;
| 54. Der grosse Durchschnitt aber liegt bei sechs bis neun Stunden täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, and how, then, is the time calculated in each case, which is regarded as effective study time?&lt;br /&gt;
| Aha, und wie errechnet sich dann die Zeit, die jeweils als effective Studiumszeit gilt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is determined in each case from the manual activity time, from which it is always calculated as 1/8th, which must be performed as additional learning time, and indeed, each day.&lt;br /&gt;
| 55. Diese ergibt sich jeweils aus der manuellen Tätigkeitszeit, von der nämlich wird je 1/8 errechnet, die zusätzlich als Lernzeit geleistet werden muss, und zwar pro Tag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how is it, then, with those who work more than 12 hours in the maximum case or in general, when just the necessary time is exceeded and such?&lt;br /&gt;
| Und wie ist es dann mit jenen, welche mehr als 12 Stunden arbeiten im Höchstleistungsfall oder überhaupt dann, wenn einfach die erforderliche Zeit überschritten wird und so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In general, this only occurs among the Earth human beings for the sake of material values or to indulge in a passion, both of which are wrong.&lt;br /&gt;
| 56. In der Regel wird das beim Erdenmenschen nur getan um materieller Werte willen, oder um einer Leidenschaft zu frönen, was beides unrichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha – but we very often work much longer than necessary.&lt;br /&gt;
| Aha – bei uns aber wird sehr oft sehr viel länger als erforderlich gearbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. For your person, you have received exhaustive information.&lt;br /&gt;
| 57. Für deine Person hast du erschöpfende Auskunft erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With the group members, however, this is in a much smaller measure, partly because they sacrifice their required hours of manual activity in order to increase their learning capacity and learning activity to a greater extent than what is normal for Earth.&lt;br /&gt;
| 58. Bei den Gruppengliedern aber ist es im viel kleineren Masse ebenso, denn teils überziehen sie ihre erforderlichen Zeiten manueller Tätigkeit, um ihre Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu steigern, in höherem Masse als es erdlich normal ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. On the other hand, however, these additional hours are also performed because the mission requires it, which, in turn, has a promoting effect on the group members, on their learning activity and learning capacity, whereby it must always be assumed, of course, that the study time is actually kept and used.&lt;br /&gt;
| 59. Andererseits aber werden diese Mehrstunden auch geleistet, weil die Mission es erfordert, was jedoch auf die Gruppenglieder wiederum fördernd wirkt auf ihre Lerntätigkeit und Lernfähigkeit, wobei natürlich immer vorausgesetzt werden muss, dass die Studiumszeit tatsächlich eingehalten und genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, if I, for example, work for 70 hours, then in turn, I cannot just study for 70 hours.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun aber z.B. 70 Stunden durcharbeite, dann kann ich ja nicht einfach wieder 70 Stunden studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. That is of correctness:&lt;br /&gt;
| 60. Das ist von Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On the one hand, you, like every other human being, pursue an ongoing study during the exercise of manual activity, but on the other hand, you know very well that learning activity does not rest during sleep, if the human being prepares for it.&lt;br /&gt;
| 61. Einerseits betreibst du ja, wie jeder andere Mensch, ein laufendes Studium während der Ausübung der manuellen Tätigkeit, andererseits aber weisst du sehr genau, dass während des Schlafes die Lerntätigkeit nicht ruht, wenn sich der Mensch darauf einrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But furthermore, and you also know this, the speed of learning capacity and learning activity multiplies according to the evolutionary state of a human being.&lt;br /&gt;
| 62. Im weiteren aber, und das weisst du ebenfalls, vervielfacht sich die Geschwindigkeit der Lernfähigkeit und Lerntätigkeit je nach dem Evolutionsstand des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This, however, is well-known to you, which is why I am surprised that you ask me about this?&lt;br /&gt;
| 63. Das aber ist dir bekannt, weshalb ich mich wundere, dass du mich danach fragst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I just wanted you to give an answer for our group members.&lt;br /&gt;
| Ich wollte nur, dass du eine Antwort gibst für unsere Gruppemitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. I understand; then I must also mention in regards to this that even with the group members, the necessary study is not pursued in many cases – for trivial reasons of fatigue, which can truly be combated if only the normal manual activity is exercised.&lt;br /&gt;
| 64. Ich verstehe, dann muss ich dazu aber auch erwähnen, dass gerade bei den Gruppengliedern vielfach das erforderliche Studium nicht betrieben wird – aus nichtigen Gründen der Müdigkeit, die wahrheitlich bekämpfbar ist, wenn nur die normale manuelle Tätigkeit ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think, however, that also with greater achievements, a lot can still be learned.&lt;br /&gt;
| Ich finde aber, dass auch bei grösseren Leistungen noch gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That is of correctness, but we can only impose this obligation on ourselves, but not on the group members.&lt;br /&gt;
| 65. Das ist von Richtigkeit, doch können wir nur uns selbst diese Verpflichtung auferlegen, jedoch nicht den Gruppengliedern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. They have not matured enough for this yet.&lt;br /&gt;
| 66. Sie sind hierzu noch nicht gereift genug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You take the wind from my sails rather damn nicely. I already thought that I could make some wind with this.&lt;br /&gt;
| Du nimmst mir ganz verdammt schön den Wind aus den Segeln. Ich dachte schon, dass ich damit etwas Wind machen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You are not being serious with this.&lt;br /&gt;
| 67. Es ist das nicht dein Ernst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is just that you also notice everything.&lt;br /&gt;
| Du merkst aber auch alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. We must turn again to the issues that were raised:&lt;br /&gt;
| 68. Wir müssen uns wieder den angesprochenen Belangen zuwenden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid, thus, should be responsible for Ferdinand and take him under her care.&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid also soll verantwortlich sein für Ferdinand und ihn unter ihre Obhut nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. For him, I also calculated the necessary data and have come to the conclusion that his manual activity has to amount to a daily time of 11 and 1/2 hours.&lt;br /&gt;
| 70. Für ihn auch habe ich die erforderlichen Daten errechnet und bin dabei zum Resultat gelangt, dass seine manuelle Tätigkeit einer täglichen Zeit von 11 1/2 Stunden zu betragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of activity should this be?&lt;br /&gt;
| Und welche Art Tätigkeit soll das sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That is his decision, but it is imperative that the activity to be chosen by him is strictly of a physical nature.&lt;br /&gt;
| 71. Das liegt in seiner Entscheidung, doch ist es dringend erforderlich, dass die von ihm zu wählende Tätigkeit strenger körperlicher Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, so to speak, a hard cramp?&lt;br /&gt;
| Sozusagen also ein harter Krampf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness; it is necessary for him.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit, es ist für ihn erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wait a minute, yes – then his study time, after the end of work, would be for 1 hour and 26 minutes, according to which his whole workday would be finished after 12 hours and 56 minutes?&lt;br /&gt;
| Moment mal- ja, dann würde nach dem Feierabend seine Studiumszeit noch 1 Stunde und 26 Minuten betragen, wonach dann sein Gesamtarbeitstag mit 12 Stunden und 56 Minuten beendet wäre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Yes, that corresponds to the correctness, even though he will find little pleasure in it.&lt;br /&gt;
| 73. Ja, das entspricht der Richtigkeit, obwohl er kaum Gefallen finden wird daran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. That he holds to this, however, is our condition.&lt;br /&gt;
| 74. Dass er sich aber daran hält, ist unsere Bedingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. But under your and Ingrid&amp;#039;s supervision, he will be able to bear this burden.&lt;br /&gt;
| 75. Unter deiner und Ingrids Aufsicht wird er diese Bürde aber tragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have hopes.&lt;br /&gt;
| Du hast Hoffnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. It will be monitored by us.&lt;br /&gt;
| 76. Es wird von uns kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how are things with Ingrid?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es bei Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Her services do not have to be increased.&lt;br /&gt;
| 77. Ihre Leistungen müssen nicht hinaufgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very reassuring – just when I think about her children.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr beruhigend – allein, wenn ich an ihre Kinder denke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. I also feel very reassured.&lt;br /&gt;
| 78. Ich fühle mich ebenfalls sehr beruhigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I just ask myself whether everything is actually good. On account of Ingrid, I have no concerns – but Ferdinand worries me, after what you have told me now.&lt;br /&gt;
| Ich frage mich ja nur, ob alles wirklich gut kommt. Wegen Ingrid habe ich keine Bedenken – Ferdinand aber macht mir Sorgen, nachdem, was du mir nun gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. He has to decide for himself.&lt;br /&gt;
| 79. Er hat sich zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Talk to him, after which I will then get in touch with you, in order to receive the reply no later than December 22nd.&lt;br /&gt;
| 80. Sprich mit ihm, wonach ich dann zur Antwortentgegennahme spätestens am 22. Dezember mit dir Kontakt aufnehmen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, I will talk to him. But now, I have a question for you, which gives me a headache: in our group, there are several who cannot be properly classified into the close association of the Codex members, and there are also some who are Codex members but who have not grown into their duties or who simply cannot cope with them. As it now stands with this: will we be able to manage our task and mission anyway, or do we have to expect that everything cannot work out? And what about the fighting among each other, is there an improvement in the whole thing?&lt;br /&gt;
| Okay, ich werde reden mit ihm. Nun aber möchte ich eine Frage an dich richten, die mir einiges Kopfzerbrechen bereitet: In unserer Gruppe sind verschiedene, die eigentlich nicht im engen Verbund der Kodexangehörigen eingeordnet werden können, und es sind auch etliche, die Kodexangehörige sind, die jedoch ihren Aufgaben nicht gewachsen sind oder diese einfach nicht verkraften. Wie steht es nun damit: Werden wir unsere Aufgabe und Mission trotzdem bewältigen können oder müssen wir gewärtigen, dass alles nicht klappen kann? Und wie steht es mit der Querschlägerei, gibt es da eine Besserung des ganzen Drum und Dran?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In all of the things that you mentioned, you can rest easy, because according to our investigations, everything is turning to the good.&lt;br /&gt;
| 81. In allen von dir genannten Dingen kannst du unbesorgt sein, denn gemäss unseren Abklärungen wird sich alles zum Guten wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You will, however, sweep with an iron broom and will have to create order with a lot of exhausting toil and trouble, by which means you will also destroy your health to such an extent that you will collapse and your life will be endangered, which will occur in the early morning of the 4th of November, 1982, when you suffer a severe collapse that will hold you down for several years and from which you can never completely recover again.&lt;br /&gt;
| 82. Du wirst allerdings mit eisernem Besen kehren und mit sehr viel aufreibender Mühe und Not Ordnung schaffen müssen, wobei du auch deine Gesundheit dermassen zerstören wirst, dass du zusammenbrichst und dein Leben gefährdet wird, was sich am frühen Morgen des 4. November 1982 ereignet, wenn du einen lebensgefährlichen Zusammenbruch erleidest, der dich mehrere Jahre niederwerfen wird und von dem du nie mehr ganz genesen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For years, you will be closer to death than to life, if you can make it at all, which is very doubtful and is still open, despite our clarifications.&lt;br /&gt;
| 83. Du wirst jahrelang dem Tod näher sein als dem Leben, wenn du es überhaupt schaffst, was sehr zweifelhaft ist und trotz unseren Abklärungen noch offen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But I also did not know this until today, my friend.&lt;br /&gt;
| 84. Das jedoch weiss ich auch erst seit heute, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Nevertheless, you have already set up everything so that your work takes effect and that the determinations are beginning to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 85. Du hast jedoch bereits alles so aufgebaut, dass deine Arbeit zum Tragen kommt und dass sich die Bestimmungen zu erfüllen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Thus, by the end of 1989, all group members, who are not Codex members or who have not grown into the responsibility of the duties and the mission and who cannot bear or cope with these, will have left the group, and indeed, either by their own desire or by our arrangement.&lt;br /&gt;
| 86. So werden bis zum Ende des Jahres 1989 alle Gruppenmitglieder, die nicht kodexmässig Gruppenglieder sind oder die der Verantwortung der Aufgaben und der Mission nicht gewachsen sind und diese nicht zu tragen und zu verkraften vermögen, die Gruppe verlassen, und zwar entweder auf eigenes Begehr hin oder durch unsere Anordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Of those, however, there will be several, so the group will be fairly decimated, but this will do you no harm because Codex-affiliated group members will come to the group and enrich this as valuable members, by which means by the end of 1989, at the turn of the year, there will already be more group members than there would have to be according to determination.&lt;br /&gt;
| 87. Deren aber werden etliche sein, so die Gruppe dadurch recht dezimiert wird, was ihr jedoch keinen Schaden tut, weil kodexangehörige Gruppenglieder zur Gruppe stossen und diese als wertvolle Mitglieder bereichern werden, wodurch bis Ende des Jahres 1989 zur Jahreswechselzeit bereits ein Gruppenmitglied mehr sein wird, als dies laut Bestimmung sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is nice to hear. But may I also know who the new members will be and when we may expect their appearance or entry?&lt;br /&gt;
| Das ist schön zu hören. Darf ich aber auch wissen, wer die neuen Mitglieder sein werden und wann man mit ihrem Erscheinen oder Eintritt rechnen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Certainly, but about that and about what was said, you must remain silent for so long until everything has arisen in such a manner.&lt;br /&gt;
| 88. Gewiss, doch darüber und über das Gesagte musst du so lange schweigen, bis dass sich alles so ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In 1982, Hans Benz will appear again, whom you know, then also Brunhilde Koye.&lt;br /&gt;
| 89. Im Jahre 1982 wird Hans Benz wieder in Erscheinung treten, den du ja kennst, dann auch Brunhilde Koye.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Christina Gasser should appear in this regard in the year 1986, as well as Elizabeth Kroeger, who is the destined marriage partner of Guido Moosbrugger.&lt;br /&gt;
| 90. Christina Gasser soll diesbezüglich im Jahre 1986 in Erscheinung treten, so aber auch Elisabeth Kroeger, die eine Ehebestimmung von Guido Moosbrugger ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In 1987, Hans George Lanzendorfer should appear, who will have a relationship, in accordance with destiny, with Barbara Harnisch, who should belong to the group as of 1989.&lt;br /&gt;
| 91. Im Jahre 1987 soll Hans Georg Lanzendorfer erscheinen, der sich mit Barbara Harnisch bestimmungsmässig liieren wird, die ab 1989 zur Gruppe gehören soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In 1987, Christian Frehner and Edith Beldi should also join the group, as well as Brigitta Klara Kellar.&lt;br /&gt;
| 92. Im Jahre 1987 sollen auch noch Christian Frehner und Edith Beldi in die Gruppe eintreten, so aber auch Brigitta Klara Keller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the same year, Piero Petrizzo will also be joining the group, who, together with Gilgamesha, will have a determination to show.&lt;br /&gt;
| 93. Im gleichen Jahr soll auch Piero Petrizzo zur Gruppe stossen, der mit Gilgamesha zusammen eine Bestimmung aufzuweisen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the same year, Wolfgang Adolf Stauber should also be joining the group, who will marry Philia Christine Gabriel in accordance with destiny, who will have already found her way into the group in the year 1986.&lt;br /&gt;
| 94. Gleichen Jahres soll noch Wolfgang Adolf Stauber ebenfalls zur Gruppe stossen, der sich in Bestimmung mit Philia Christine Gabriel verheiraten wird und die bereits im Jahre 1986 den Weg zur Gruppe finden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In the year 1990, Andreas Schubiger and Simone Juliane Holler should then find their way into the group community.&lt;br /&gt;
| 95. Im Jahre 1990 dürften dann Andreas Schubiger und Simone Juliane Holler den Weg zur Gruppenge-meinschaft finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I now know the names and the years, but where will I find everyone and who and what are they?&lt;br /&gt;
| Gut, die Namen und die Jahre weiss ich jetzt, doch wo finde ich alle und wer und was sind sie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. I will explain that to you some other time and in confidence, for the related personal interests should only be known to you. Thus, they should never be written down.&lt;br /&gt;
| 96. Das werde ich dir ein andermal und vertraulich erklären, denn die damit zusammenhängenden persönlichen Belange sollen nur dir bekannt sein. Also sollen sie auch niemals schriftlich festgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course – it is a matter of confidence; that is understandable.&lt;br /&gt;
| Natürlich – Vertrauenssache, das versteht sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 97. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. With that, my friend, I think that I have fulfilled my obligation to provide information once again.&lt;br /&gt;
| 98. Damit denke ich, mein Freund, dass ich meine Auskunftspflicht wieder einmal erfüllt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, and I will abide by the secrecy, so that everything can develop as planned.&lt;br /&gt;
| Bestimmt, und ich werde mich an die Schweigepflicht halten, damit sich alles wie vorgesehen entwickeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Silence is a hard duty when one knows a lot of important things.&lt;br /&gt;
| 99. Schweigen ist eine harte Pflicht, wenn man viele Wichtigkeiten kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But you will fulfil your duty.&lt;br /&gt;
| 100. Du wirst aber deine Pflicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay.&lt;br /&gt;
| Okay.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. It is the High Counsel’s and our advice and determination, if everything should have its correctness in the future time.&lt;br /&gt;
| 101. Es ist des Hohen Rates und unsere Ratgebung und Bestimmung, wenn alles seine Richtigkeit in zukünftiger Zeit haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, my friend, and if all this must be so, then I certainly will not lag behind and will also fulfil my duty in every respect. I have taken over my mission and have also fulfilled my duty to this day – at least I hope – and so it will also be in the future, without my having to make a special promise for this. Of that, my friend, you may be sure.&lt;br /&gt;
| Natürlich, mein Freund, und wenn das alles so sein muss, dann werde ich bestimmt nicht zurückstehen und auch meine Pflicht erfüllen in jeder Beziehung. Ich habe meine Mission übernommen und bis heute auch meine Pflicht erfüllt – so hoffe ich wenigstens -, und so wird es auch künftighin sein, ohne dass ich ein spezielles Versprechen hierfür abgeben muss. Dessen, mein Freund, darfst du sicher sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. You are a man of knowledge from our own ranks, and you know your duty and the mission, in order to fulfil it.&lt;br /&gt;
| 102. Du bist ein Wissender aus unseren Reihen, und du kennst deine Pflicht und die Mission, die zu erfüllen es gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. We are committed to the Earth human beings for reasons that are well-known to you, which is why we must allow assistance to be given to them.&lt;br /&gt;
| 103. Wir sind den Erdenmenschen verpflichtet aus dir bekannten Gründen, weshalb wir ihnen Hilfe zuteil werden lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. We may neither let them fall into oblivion nor let them sink into an evil end.&lt;br /&gt;
| 104. Wir dürfen sie weder in Vergessenheit fallen noch in ein böses Ende sinken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course not, which is why I am doing my job, just as you are.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, darum mache ich ja meine Arbeit ebenso wie ihr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Our mission, however, is not progressing in the form that it must.&lt;br /&gt;
| 105. Unsere Mission geht aber nicht in der Form voran, wie sie es müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The Earth human beings are so blinded by their misleading religions that they resist the truth by all means.&lt;br /&gt;
| 106. Die Erdenmenschen sind durch ihre irreleitenden Religionen dermassen verblendet, dass sie sich mit allen Mitteln gegen die Wahrheit wehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This brings with it that your group currently is not growing and does not have group members in the intended for, as it would be necessary.&lt;br /&gt;
| 107. Das bringt es mit sich, dass eure Gruppe momentan nicht in vorgesehener Form wächst und Gruppenglieder aufweist, wie es erforderlich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. For this reason, we have devised a plan that will, nevertheless, still lead the mission to success.&lt;br /&gt;
| 108. Aus diesem Grund haben wir einen Plan ausgearbeitet, der die Mission doch noch zum Erfolg führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. It is the proposal that we have presented to the High Council, that it should establish new alliances which generate the most important group members from their own ranks.&lt;br /&gt;
| 109. Es ist das der Vorschlag, den wir dem Hohen Rat unterbreitet haben, dass ihr neue Bündnisse gründen sollt, die aus den eigenen Reihen die wichtigsten Gruppenglieder hervorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But on this occasion, we had to issue some regulations that would have to be followed.&lt;br /&gt;
| 110. Hierbei hatten wir allerdings einige Bestimmungen zu erlassen, die befolgt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. For descendants, we, in cooperation with the High Council, would determine the spirit forms that would be of correctness for the mission and the mothers concerned, etc.&lt;br /&gt;
| 111. Als Nachkommen würden wir in Zusammenarbeit mit dem Hohen Rat die Geistformen bestimmen, die für die Mission und die betreffenden Mütter usw. von Richtigkeit wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Without exception, however, the spirit forms would be those who are of Lyran origin and who remained here on the Earth after the deaths of their former bodies.&lt;br /&gt;
| 112. Ausnahmslos aber wären die Geistformen solche, die lyranischen Ursprungs sind und die nach dem Ableben ihrer einstigen Körper hier auf Erden verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Therefore, the only descendants who would be born would be those who are inspirited with original Lyran spirit forms.&lt;br /&gt;
| 113. Es würden also ausschliesslich nur noch Nachkommen geboren, die begeistet sind mit ursprünglich lyranischen Geistformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Everything would have to be managed by the Arahat Athersata level.&lt;br /&gt;
| 114. Alles müsste durch die Ebene Arahat Athersata bewerkstelligt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That sure is something, man oh man. But on the other hand, there could only be three descendants per one hundred years, since you, together with the Arahat Athersata, have only created the possibility to manipulate three spirit forms in this manner each 100 years.&lt;br /&gt;
| Das ist aber ein Ding. Mann oh Mann. Andererseits aber könnten es ja nur drei Nachkommen sein pro einhundert Jahre, weil ihr ja mit Arahat Athersata zusammen nur die Möglichkeit geschaffen habt, drei Geistformen pro 100 Jahre in dieser Art zu manipulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. That was the case, my friend; through the help of the High Council, however, the possibility has been given to us, together with Arahat Athersata, to take and put through determinations in this way in an unlimited number.&lt;br /&gt;
| 115. Das war, mein Freund; durch die Hilfe des Hohen Rates aber ist uns mit Arahat Athersata zusammen die Möglichkeit zuteil geworden, in unbeschränkter Zahl Bestimmungen in dieser Form zu treffen und durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incredible. – The High Council and Arahat Athersata would have to be one.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft. – Hoher Rat und Arahat Athersata müsste man sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We will also attain this form some day.&lt;br /&gt;
| 116. Auch wir werden diese Form einmal erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, but until then, there is still a damn long and hard path.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, doch bis dahin ist noch ein verdammt weiter und harter Weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. That is so.&lt;br /&gt;
| 117. Das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but a couple of years will, indeed, also still pass – just about 50 or 60 little millions. I console myself in this, however, when I remember that the Earthworms still have to wait many millions of years longer.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch die paar Jährchen werden ja auch noch vergehen – es sind ja nur noch runde 50 oder 60 Milliärdchen. Ich tröste mich aber damit, wenn ich daran denke, dass die Erdenwürmer noch viele Milliarden Jährchen länger warten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Your humour is strange.&lt;br /&gt;
| 118. Dein Humor ist eigenartig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your explanations are, indeed, no different.&lt;br /&gt;
| Deine Erklärungen sind ja nicht anders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. I will explain the details to you later, for now, I must go.&lt;br /&gt;
| 119. Ich erkläre dir die Einzelheiten später, denn jetzt muss ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 120. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are in a great hurry – oh, I understand; someone&amp;#039;s coming. Bye, and come again into our good lounge. Greet Semjase, Ptaah, Menara, and all others – including the new Black Roses [those from Vega system who are black-skinned].&lt;br /&gt;
| Du hast es aber eilig – ah, ich verstehe. es kommt jemand. Tschüss, und komm wieder mal in unsere gute Stube. Grüss Semjase, Ptaah, Menara und all die andern – auch die neuen Schwarzen Rosen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 157]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_156&amp;diff=48695</id>
		<title>Contact Report 156</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_156&amp;diff=48695"/>
		<updated>2021-12-29T20:35:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 336–343 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 13th December 1981, 23:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 20th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 156 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertsechundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 13th December 1981, 23:14 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 13. Dezember 1981, 23.14 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, I must already say, you venture rather far forward, my friend.&lt;br /&gt;
| Mann, ich muss schon sagen, du wagst dich recht weit vor, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The women are, indeed, in Eva’s office and are talking with each other.&lt;br /&gt;
| 1. Die bei den Frauen sind ja in Evas Büro und sprechen dort miteinander.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That you visit me here in the lounge, however, I find that a bit dangerous.&lt;br /&gt;
| Dass du mich aber hier in der Stube aufsuchst, das finde ich doch ein bisschen gefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I have my protective device with me, as you see.&lt;br /&gt;
| 2. Ich habe mein Schutzgerät ja mit mir, wie du siehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but if someone comes in here?&lt;br /&gt;
| Natürlich, aber wenn jemand hier reinkommt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Then I am away in a split second.&lt;br /&gt;
| 3. Dann bin ich in einem Sekundenbruchteil weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Logical – yes. Come, then sit down here with me. I will not turn off the television; then no one will hear us talking.&lt;br /&gt;
| Logisch – ja. Komm, dann setz dich hierher zu mir. Den Fernseher schalte ich nicht aus, dann hört man uns nicht reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Your idea is good – and you have it quite comfortable here.&lt;br /&gt;
| 4. Deine Idee ist gut – und gemütlich hast du es hier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I like it; I feel cozy here.&lt;br /&gt;
| Es gefällt mir, ich fühle mich hier heimelig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That is the right term for it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist die richtige Bezeichnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But now, I did not come here to talk about these things with you.&lt;br /&gt;
| 6. Ich kam nun aber nicht her, um mich über diese Dinge mit dir zu unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I supposed so.&lt;br /&gt;
| Das nehme ich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. On last Monday, I did not have enough time to explain everything to you more precisely, which is why I would like to repeat everything to you again.&lt;br /&gt;
| 7. Am letzten Montag hatte ich zu wenig Zeit, um dir alles genauer zu erklären, weshalb ich dir alles nochmals wiederholen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know; you came just to tell me that the High Council has actually given its affirmative advice.&lt;br /&gt;
| Ich weiss, du kamst ja nur her, um mir zu sagen, dass der Hohe Rat tatsächlich seine bejahende Ratgebung erteilt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. That is of correctness:&lt;br /&gt;
| 8. Das ist von Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The High Council is affirmative in its advice about all the concerns, as they were discussed between you and me on the 6th of December, regarding our proposals of the efforts toward Ingrid and Ferdinand.&lt;br /&gt;
| 9. Der Hohe Rat ist in seiner Ratgebung bejahend bezüglich all den Belangen, wie sie am 6. Dezember zwischen dir und mir besprochen wurden hinsichtlich unserer Vorschläge der Bemühungen um Ingrid und Ferdinand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Therefore, we will fully exert ourselves and, therefore, begin our work as soon as Ingrid begins the wait time for her registration in the Centre.&lt;br /&gt;
| 10. Wir werden uns deshalb voll einsetzen und unsere Arbeit beginnen, sobald Ingrid ihre Registratur-Liegezeit im Zentrum beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then this will, indeed, be quite soon, but now, what about Elizabeth? I think that she should not be part of a friendship with Ingrid and Ferdinand?&lt;br /&gt;
| Dann wird dies ja schon recht bald sein, doch was ist dabei nun mit Elisabeth? Ich denke, dass sie nicht einbezogen werden soll in eine Freundschaft mit Ingrid und Ferdinand?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. She has a lot to change in herself and has to become of another sense.&lt;br /&gt;
| 11. Sie hat sehr viel an sich zu ändern und anderen Sinnes zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Her instability and uncertainty will, nevertheless, certainly let her decide at this time.&lt;br /&gt;
| 12. Ihre Unbeständigkeit und Unsicherheit wird sie jedoch gegenwärtig doch sicher entscheiden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This saves us all sorts of effort and extra work.&lt;br /&gt;
| 13. Das erspart uns allen allerhand Mühe und Mehrarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. The better way is that first of all, she tries to change herself according to your suggestions, in order to find a clear path for herself, and indeed, one that is free from the clutches of Ingrid and Ferdinand, who want to bind Elizabeth to themselves by all means.&lt;br /&gt;
| 14. Der bessere Weg ist der, dass sie nach euren Vorschlägen erst einmal selbst versucht, sich zu wandeln, um einen klaren Weg für sich zu finden, und zwar frei von den Fängen Ingrids und Ferdinands, die Elisabeth mit allen Mitteln an sich fesseln wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is all right with me.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The concerns around Ingrid and Ferdinand and their children are also not simple.&lt;br /&gt;
| 15. Die Belange um Ingrid und Ferdinand und ihre Kinder sind auch nicht einfach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You must be clear to yourself about this.&lt;br /&gt;
| 16. Das musst du dir klar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, it is not easy, and it will be a very hard time. You did, indeed, speak of eleven to seventeen years that that they need, in order to be changed for the better.&lt;br /&gt;
| Bestimmt ist es nicht leicht, und es wird eine sehr harte Zeit sein. Du sprachst ja von elf bis siebzehn Jahren, die sie benötigen, um sich zum Guten zu wandeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But in order to take some of the burden off you, Ingrid should be the go to person for Ferdinand, while also the children fall into her care.&lt;br /&gt;
| 18. Um dich jedoch etwas zu entlasten, soll Ingrid die Ausführungsperson zu Ferdinand sein, während auch die Kinder in ihre Mühe fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By that, you mean that Ingrid is, so to speak, responsible for Ferdinand?&lt;br /&gt;
| Du meinst damit, dass Ingrid sozusagen für Ferdinand verantwortlich zeichnet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. That is of correctness, but her responsibility will not be easy.&lt;br /&gt;
| 19. Das ist von Richtigkeit, doch ihre Verantwortung wird nicht leicht sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. We must also impose the condition on her that in the future, she points Ferdinand in the right direction, in terms of manual work, so that he learns to work properly.&lt;br /&gt;
| 20. Wir müssen ihr zudem die Bedingung auferlegen, dass sie Ferdinand künftighin hinsichtlich manueller Tätigkeit auf den richtigen Weg verweist, damit er richtig arbeiten lernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You must explain that further because I do not understand your speech.&lt;br /&gt;
| Das musst du näher erklären, denn ich verstehe deine Rede nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. I speak of the fact that Ferdinand is not exactly enthusiastic about regulated and hard-working manual activity. &lt;br /&gt;
| 21. Ich spreche davon, dass Ferdinand von einer geregelten und einsatzkräftigen manuellen Tätigkeit nicht gerade begeistert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. His mind is less focused on manual and profitable labor than on a leisurely life with light work and light effort.&lt;br /&gt;
| 22. Sein Sinn ist weniger auf manuelle und nutzbringende Arbeit ausgerichtet als auf ein geruhsames und arbeits- sowie anstrengungsleichtes Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that he does not like to work? But – nevertheless, he has his own farm and manages this.&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass er nicht gerne arbeitet? Aber – er hat doch eine eigene Landwirtschaft und bewirtschaftet diese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Have you ever observed him there?&lt;br /&gt;
| 23. Hast du ihn jemals dabei beobachtet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How could I? I was never with him at his home.&lt;br /&gt;
| Wie sollte ich? Ich war ja noch nie bei ihm daheim.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then you do not know it, of course, but I have thoroughly occupied myself with him:&lt;br /&gt;
| 24. Dann weisst du es natürlich nicht, doch ich habe mich mit ihm eingehend beschäftigt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. His mind is not geared toward a daily and exhausting work.&lt;br /&gt;
| 25. Sein Sinn steht nicht nach einer täglichen und erschöpfenden Arbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. With my daily 16 working hours, I am doing several times his daily activities, and in comparison with your daily performances, he disappears from the point of comparison.&lt;br /&gt;
| 26. Mit meinen täglichen 16 Arbeitsstunden leiste ich das Mehrfache seiner Tagestätigkeit, und im Vergleich mit deinen Tagesleistungen verschwindet er aus der Sicht eines Vergleiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But this has been the case throughout his present life.&lt;br /&gt;
| 27. Das aber ist so zeit seines bisherigen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It is, therefore, our condition that he corrects this deficiency as soon as possible and learns exhaustive manual activity.&lt;br /&gt;
| 28. Es ist daher unsere Bedingung, dass er diesen Mangel schnellstens behebt und die erschöpfende manuelle Tätigkeit erlernt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This is of urgent necessity for the later and following time.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von dringender Notwendigkeit für die spätere und folgende Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This will even be of vital importance if everything is thus regulated as to what we expect from him and if he can be utilised for everything, for which we want to see him be utilised.&lt;br /&gt;
| 30. Es wird das sogar lebensnotwendig sein, wenn sich alles so regelt, wie wir das erwarten von ihm und wenn er für all das eingesetzt werden kann, wofür wir ihn ersehen wollen.s wird das sogar lebensnotwendig sein, wenn sich alles so regelt, wie wir das erwarten von ihm und wenn er für all das eingesetzt werden kann, wofür wir ihn ersehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But presently, he still stands at the null point, with the mistaken idea that he only has to shape his life &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner.&lt;br /&gt;
| 31. Gegenwärtig jedoch steht er noch am Nullpunkt, mit dem irrigen Gedanken, dass er sein Leben nur &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig zu gestalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In truth, however, this is an erroneous and dangerous view, for he can shape his life only &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner just as little as anyone else, so even you – and we also – cannot do.&lt;br /&gt;
| 32. Wahrheitlich ist das jedoch eine irrige und gefährliche Ansicht, denn er vermag sein Leben ebensowenig nur &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig auszurichten, wie es auch andere Menschen, so auch du nicht – und auch wir nicht – tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. If you or we or the Earth human beings want to develop &amp;#039;spiritually&amp;#039; and in a knowledge-based manner, then we can only do this if we also exercise our manual activity in the best form.&lt;br /&gt;
| 33. Willst du oder wollen wir oder die Erdenmenschen uns &amp;lt;geistig&amp;gt; und wissensmässig weiterentwickeln, dann können wir das nur tun, wenn wir auch unsere manuelle Tätigkeit In bester Form ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is, in fact, not only necessary for livelihood but also for the right shaping of the teaching and its processing and effects.&lt;br /&gt;
| 34. Diese nämlich ist nicht nur für den Lebensunterhalt erforderlich, sondern auch zur richtigen Gestaltung der Lehre und deren Verarbeitung und Auswirkungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If a human being and also we want to live and learn in accordance with the teaching, then we also have to perform sufficient manual activity; otherwise, things will get confused and the teaching will become a failure.&lt;br /&gt;
| 35. Will ein Mensch und wollen auch wir beide gemäss der Lehre leben und lernen, dann haben wir auch genügend manuelle Tätigkeit zu verrichten, ansonsten sich die Dinge verwirren und die Lehre zu einem Misserfolg wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is known to me, and I myself know well enough that I can never learn properly if I am not manually active enough. I need hard work quite often, and that in a not-too-scarce form.&lt;br /&gt;
| Das ist mir bekannt, und ich weiss von mir selbst gut genug, dass ich niemals richtig lernen kann, wenn ich mich nicht genügend manuell betätige. Ich brauche dabei oft recht harte Arbeit, und das in nicht zu knapper Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. That is of correctness because the greater the quantity and the difficulty levels of the learning material are, the greater is the need for physical activity.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist von Richtigkeit, denn je grösser das Quantum und die Schwierigkeitsgrade der Lernstoffe sind, desto grösser wird der Bedarf an körperlicher Betätigung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is also the reason why you can often work for days and without sleep, without getting tired.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist auch der Grund dafür, dass du oft tagelang und ohne Schlaf durcharbeiten kannst, ohne zu ermüden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is interesting, and I actually did not know that.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und das wusste ich tatsächlich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It is, however, actually so, as your body demands this activity in this measure; although, your concentration also contributes a lot to your achievements.&lt;br /&gt;
| 38. Es ist aber wirklich so, weil dein Körper nach dieser Tätigkeit in diesem Masse verlangt, obwohl auch deine Konzentration sehr viel zu deinen Leistungen beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But this also means that you learn much more intensely than I do, which I must admit with shame.&lt;br /&gt;
| 39. Es bedeutet aber auch, dass du sehr viel intensiver lernst als ich selbst, was ich beschämt eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. You also prove this over and over again.&lt;br /&gt;
| 40. Das beweist du ja auch immer wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, make a point.&lt;br /&gt;
| Nun mach aber einen Punkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. My words correspond to the truth.&lt;br /&gt;
| 41. Meine Worte entsprechen der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You make me wonder, since before, I know that I worked a lot more than I learned.&lt;br /&gt;
| Du machst mich nachdenklich, denn früher, das weiss ich, da arbeitete ich sehr viel mehr, als dass ich lernte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. That is of correctness, and that also has its reasons:&lt;br /&gt;
| 42. Das ist von Richtigkeit, und das hat auch seine Begründung:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Learning activity is enhanced by a prior learning of manual activity.&lt;br /&gt;
| 43. Die Lerntätigkeit wird gesteigert durch ein vorheriges Erlernen manueller Tätigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In order to bring your learning capacity and your learning activity to the necessary state, it was only necessary for you to promote and train this through persistent and prolonged manual activity, which you have done, nevertheless, to an unusually large extent.&lt;br /&gt;
| 44. Um dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit auf den erforderlichen Stand zu bringen, war es für dich erst erforderlich, diese durch ausdauernde und langandauernde manuelle Tätigkeit zu fördern und heranzubilden, was du jedoch in ungewöhnlich grossem Masse getan hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And since you still continue to increase your learning capacity and your learning activity steadily, it is also necessary for you to exercise your manual activity in the necessary measure, which, together with your strength and concentration, makes you capable of performances that must appear to the Earth human beings as animal-like or at least as unique.&lt;br /&gt;
| 45. Und da du noch weiterhin dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit stetig steigerst, ist es für dich auch erforderlich, dass du auch deine manuelle Tätigkeit im erforderlichen Masse ausübst, was dich, zusammen mit deiner Kraft und Konzentration, zu Leistungen befähigt, die dem Erdenmenschen als animalisch oder zumindest als einmalig erscheinen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You make me out to be a hero.&lt;br /&gt;
| Du machst mich direkt zum Helden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. I am only telling you the truth.&lt;br /&gt;
| 46. Ich sage dir nur die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, okay, that is enough; otherwise, you will start another hymn of praise. But tell me, whether it is possible to calculate how many hours a human being has to work?&lt;br /&gt;
| Okay, okay, das genügt, sonst startest du noch eine Lobeshymne. Sag daher mal, ob es sich denn berechnen lässt, wieviele Stunden ein Mensch arbeiten muss?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It really can be calculated, but for this, the evolutionary state of the human beings concerned must be known, which you are, indeed, able to calculate.&lt;br /&gt;
| 47. Es lässt sich das tatsächlich berechnen, doch muss hierfür der Evolutionsstand des betreffenden Menschen bekannt sein, den du ja fähig bist zu errechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But now, with the Earth-humans, the rule is still given that they do not have to engage in any compensatory manual activity in order to maintain a uniformity with their consciousnesses; rather, it is given that they must work manually in order to promote their material consciousness-related learning capacity and learning activity.&lt;br /&gt;
| 48. Beim Erdenmenschen ist nun jedoch noch die Regel gegeben, dass er nicht eine ausgleichende manuelle Tätigkeit auszuüben hat, um ein Gleichmass mit dem Bewusstseinsmässigen zu halten, sondern es ist gegeben, dass er manuell arbeiten muss, um seine materiell-bewusstseinsmässige Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, the same is also given when we, by and from ourselves, trouble ourselves around these things.&lt;br /&gt;
| Es liegt also dasselbe vor, wie wenn wir von uns aus uns um diese Dinge bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. That is of correctness, except that in addition, the factor is to be taken into account that normal development has a maximum performance but also a minimum performance.&lt;br /&gt;
| 49. Das ist von Richtigkeit, nur dass dabei der Faktor zu berücksichtigen ist, dass die normale Entwicklung eine Höchstleistung aufweist, ebenso aber auch eine Minimalleistung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. After the consideration of all factors, it arises that the Earth human being, at the minimum, must perform two hours of intensive manual activity, in order to produce the norm of the consciousness-based stability.&lt;br /&gt;
| 50. Nach Berücksichtigung aller Faktoren ergibt sich, dass der Erdenmensch im Minimalfalle noch zwei Stunden intensive manuelle Tätigkeit ausüben muss, um die Norm der Ausgeglichenheit zum Bewusstseinsmässigen herzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Nevertheless, this minimum case still does not appear on the Earth with anyone because the lowest rate is five hours.&lt;br /&gt;
| 51. Dieser Minimalfall tritt auf der Erde jedoch noch bei keinem Menschen in Erscheinung, denn die niedrigste Quote liegt bei fünf Stunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This rate, however, can only be found with people who have already attained a high norm in consciousness.&lt;br /&gt;
| 52. Diese Quote aber ist nur bei Menschen zu finden, die bewusstseinsmässig bereits eine hohe Norm erlangt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The maximum performance, on the other hand, is 12 hours of daily manual activity.&lt;br /&gt;
| 53. Die Höchstleistung dagegen liegt bei 12 Stunden täglicher manueller Tätigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But the large average is six to nine hours a day.&lt;br /&gt;
| 54. Der grosse Durchschnitt aber liegt bei sechs bis neun Stunden täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, and how, then, is the time calculated in each case, which is regarded as effective study time?&lt;br /&gt;
| Aha, und wie errechnet sich dann die Zeit, die jeweils als effective Studiumszeit gilt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is determined in each case from the manual activity time, from which it is always calculated as 1/8th, which must be performed as additional learning time, and indeed, each day.&lt;br /&gt;
| 55. Diese ergibt sich jeweils aus der manuellen Tätigkeitszeit, von der nämlich wird je 1/8 errechnet, die zusätzlich als Lernzeit geleistet werden muss, und zwar pro Tag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how is it, then, with those who work more than 12 hours in the maximum case or in general, when just the necessary time is exceeded and such?&lt;br /&gt;
| Und wie ist es dann mit jenen, welche mehr als 12 Stunden arbeiten im Höchstleistungsfall oder überhaupt dann, wenn einfach die erforderliche Zeit überschritten wird und so?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In general, this only occurs among the Earth human beings for the sake of material values or to indulge in a passion, both of which are wrong.&lt;br /&gt;
| 56. In der Regel wird das beim Erdenmenschen nur getan um materieller Werte willen, oder um einer Leidenschaft zu frönen, was beides unrichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha – but we very often work much longer than necessary.&lt;br /&gt;
| Aha – bei uns aber wird sehr oft sehr viel länger als erforderlich gearbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. For your person, you have received exhaustive information.&lt;br /&gt;
| 57. Für deine Person hast du erschöpfende Auskunft erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With the group members, however, this is in a much smaller measure, partly because they sacrifice their required hours of manual activity in order to increase their learning capacity and learning activity to a greater extent than what is normal for Earth.&lt;br /&gt;
| 58. Bei den Gruppengliedern aber ist es im viel kleineren Masse ebenso, denn teils überziehen sie ihre erforderlichen Zeiten manueller Tätigkeit, um ihre Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu steigern, in höherem Masse als es erdlich normal ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. On the other hand, however, these additional hours are also performed because the mission requires it, which, in turn, has a promoting effect on the group members, on their learning activity and learning capacity, whereby it must always be assumed, of course, that the study time is actually kept and used.&lt;br /&gt;
| 59. Andererseits aber werden diese Mehrstunden auch geleistet, weil die Mission es erfordert, was jedoch auf die Gruppenglieder wiederum fördernd wirkt auf ihre Lerntätigkeit und Lernfähigkeit, wobei natürlich immer vorausgesetzt werden muss, dass die Studiumszeit tatsächlich eingehalten und genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, if I, for example, work for 70 hours, then in turn, I cannot just study for 70 hours.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun aber z.B. 70 Stunden durcharbeite, dann kann ich ja nicht einfach wieder 70 Stunden studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. That is of correctness:&lt;br /&gt;
| 60. Das ist von Richtigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On the one hand, you, like every other human being, pursue an ongoing study during the exercise of manual activity, but on the other hand, you know very well that learning activity does not rest during sleep, if the human being prepares for it.&lt;br /&gt;
| 61. Einerseits betreibst du ja, wie jeder andere Mensch, ein laufendes Studium während der Ausübung der manuellen Tätigkeit, andererseits aber weisst du sehr genau, dass während des Schlafes die Lerntätigkeit nicht ruht, wenn sich der Mensch darauf einrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But furthermore, and you also know this, the speed of learning capacity and learning activity multiplies according to the evolutionary state of a human being.&lt;br /&gt;
| 62. Im weiteren aber, und das weisst du ebenfalls, vervielfacht sich die Geschwindigkeit der Lernfähigkeit und Lerntätigkeit je nach dem Evolutionsstand des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This, however, is well-known to you, which is why I am surprised that you ask me about this?&lt;br /&gt;
| 63. Das aber ist dir bekannt, weshalb ich mich wundere, dass du mich danach fragst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I just wanted you to give an answer for our group members.&lt;br /&gt;
| Ich wollte nur, dass du eine Antwort gibst für unsere Gruppemitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. I understand; then I must also mention in regards to this that even with the group members, the necessary study is not pursued in many cases – for trivial reasons of fatigue, which can truly be combated if only the normal manual activity is exercised.&lt;br /&gt;
| 64. Ich verstehe, dann muss ich dazu aber auch erwähnen, dass gerade bei den Gruppengliedern vielfach das erforderliche Studium nicht betrieben wird – aus nichtigen Gründen der Müdigkeit, die wahrheitlich bekämpfbar ist, wenn nur die normale manuelle Tätigkeit ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think, however, that also with greater achievements, a lot can still be learned.&lt;br /&gt;
| Ich finde aber, dass auch bei grösseren Leistungen noch gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That is of correctness, but we can only impose this obligation on ourselves, but not on the group members.&lt;br /&gt;
| 65. Das ist von Richtigkeit, doch können wir nur uns selbst diese Verpflichtung auferlegen, jedoch nicht den Gruppengliedern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. They have not matured enough for this yet.&lt;br /&gt;
| 66. Sie sind hierzu noch nicht gereift genug.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You take the wind from my sails rather damn nicely. I already thought that I could make some wind with this.&lt;br /&gt;
| Du nimmst mir ganz verdammt schön den Wind aus den Segeln. Ich dachte schon, dass ich damit etwas Wind machen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You are not being serious with this.&lt;br /&gt;
| 67. Es ist das nicht dein Ernst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is just that you also notice everything.&lt;br /&gt;
| Du merkst aber auch alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. We must turn again to the issues that were raised:&lt;br /&gt;
| 68. Wir müssen uns wieder den angesprochenen Belangen zuwenden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid, thus, should be responsible for Ferdinand and take him under her care.&lt;br /&gt;
| 69. Ingrid also soll verantwortlich sein für Ferdinand und ihn unter ihre Obhut nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. For him, I also calculated the necessary data and have come to the conclusion that his manual activity has to amount to a daily time of 11 and 1/2 hours.&lt;br /&gt;
| 70. Für ihn auch habe ich die erforderlichen Daten errechnet und bin dabei zum Resultat gelangt, dass seine manuelle Tätigkeit einer täglichen Zeit von 11 1/2 Stunden zu betragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of activity should this be?&lt;br /&gt;
| Und welche Art Tätigkeit soll das sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That is his decision, but it is imperative that the activity to be chosen by him is strictly of a physical nature.&lt;br /&gt;
| 71. Das liegt in seiner Entscheidung, doch ist es dringend erforderlich, dass die von ihm zu wählende Tätigkeit strenger körperlicher Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus, so to speak, a hard cramp?&lt;br /&gt;
| Sozusagen also ein harter Krampf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. That is of correctness; it is necessary for him.&lt;br /&gt;
| 72. Das ist von Richtigkeit, es ist für ihn erforderlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wait a minute, yes – then his study time, after the end of work, would be for 1 hour and 26 minutes, according to which his whole workday would be finished after 12 hours and 56 minutes?&lt;br /&gt;
| Moment mal- ja, dann würde nach dem Feierabend seine Studiumszeit noch 1 Stunde und 26 Minuten betragen, wonach dann sein Gesamtarbeitstag mit 12 Stunden und 56 Minuten beendet wäre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Yes, that corresponds to the correctness, even though he will find little pleasure in it.&lt;br /&gt;
| 73. Ja, das entspricht der Richtigkeit, obwohl er kaum Gefallen finden wird daran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. That he holds to this, however, is our condition.&lt;br /&gt;
| 74. Dass er sich aber daran hält, ist unsere Bedingung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. But under your and Ingrid&amp;#039;s supervision, he will be able to bear this burden.&lt;br /&gt;
| 75. Unter deiner und Ingrids Aufsicht wird er diese Bürde aber tragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have hopes.&lt;br /&gt;
| Du hast Hoffnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. It will be monitored by us.&lt;br /&gt;
| 76. Es wird von uns kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And how are things with Ingrid?&lt;br /&gt;
| Und wie steht es bei Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Her services do not have to be increased.&lt;br /&gt;
| 77. Ihre Leistungen müssen nicht hinaufgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is very reassuring – just when I think about her children.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr beruhigend – allein, wenn ich an ihre Kinder denke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. I also feel very reassured.&lt;br /&gt;
| 78. Ich fühle mich ebenfalls sehr beruhigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I just ask myself whether everything is actually good. On account of Ingrid, I have no concerns – but Ferdinand worries me, after what you have told me now.&lt;br /&gt;
| Ich frage mich ja nur, ob alles wirklich gut kommt. Wegen Ingrid habe ich keine Bedenken – Ferdinand aber macht mir Sorgen, nachdem, was du mir nun gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. He has to decide for himself.&lt;br /&gt;
| 79. Er hat sich zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Talk to him, after which I will then get in touch with you, in order to receive the reply no later than December 22nd.&lt;br /&gt;
| 80. Sprich mit ihm, wonach ich dann zur Antwortentgegennahme spätestens am 22. Dezember mit dir Kontakt aufnehmen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay, I will talk to him. But now, I have a question for you, which gives me a headache: in our group, there are several who cannot be properly classified into the close association of the Codex members, and there are also some who are Codex members but who have not grown into their duties or who simply cannot cope with them. As it now stands with this: will we be able to manage our task and mission anyway, or do we have to expect that everything cannot work out? And what about the fighting among each other, is there an improvement in the whole thing?&lt;br /&gt;
| Okay, ich werde reden mit ihm. Nun aber möchte ich eine Frage an dich richten, die mir einiges Kopfzerbrechen bereitet: In unserer Gruppe sind verschiedene, die eigentlich nicht im engen Verbund der Kodexangehörigen eingeordnet werden können, und es sind auch etliche, die Kodexangehörige sind, die jedoch ihren Aufgaben nicht gewachsen sind oder diese einfach nicht verkraften. Wie steht es nun damit: Werden wir unsere Aufgabe und Mission trotzdem bewältigen können oder müssen wir gewärtigen, dass alles nicht klappen kann? Und wie steht es mit der Querschlägerei, gibt es da eine Besserung des ganzen Drum und Dran?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In all of the things that you mentioned, you can rest easy, because according to our investigations, everything is turning to the good.&lt;br /&gt;
| 81. In allen von dir genannten Dingen kannst du unbesorgt sein, denn gemäss unseren Abklärungen wird sich alles zum Guten wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You will, however, sweep with an iron broom and will have to create order with a lot of exhausting toil and trouble, by which means you will also destroy your health to such an extent that you will collapse and your life will be endangered, which will occur in the early morning of the 4th of November, 1982, when you suffer a severe collapse that will hold you down for several years and from which you can never completely recover again.&lt;br /&gt;
| 82. Du wirst allerdings mit eisernem Besen kehren und mit sehr viel aufreibender Mühe und Not Ordnung schaffen müssen, wobei du auch deine Gesundheit dermassen zerstören wirst, dass du zusammenbrichst und dein Leben gefährdet wird, was sich am frühen Morgen des 4. November 1982 ereignet, wenn du einen lebensgefährlichen Zusammenbruch erleidest, der dich mehrere Jahre niederwerfen wird und von dem du nie mehr ganz genesen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For years, you will be closer to death than to life, if you can make it at all, which is very doubtful and is still open, despite our clarifications.&lt;br /&gt;
| 83. Du wirst jahrelang dem Tod näher sein als dem Leben, wenn du es überhaupt schaffst, was sehr zweifelhaft ist und trotz unseren Abklärungen noch offen steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But I also did not know this until today, my friend.&lt;br /&gt;
| 84. Das jedoch weiss ich auch erst seit heute, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Nevertheless, you have already set up everything so that your work takes effect and that the determinations are beginning to be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 85. Du hast jedoch bereits alles so aufgebaut, dass deine Arbeit zum Tragen kommt und dass sich die Bestimmungen zu erfüllen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Thus, by the end of 1989, all group members, who are not Codex members or who have not grown into the responsibility of the duties and the mission and who cannot bear or cope with these, will have left the group, and indeed, either by their own desire or by our arrangement.&lt;br /&gt;
| 86. So werden bis zum Ende des Jahres 1989 alle Gruppenmitglieder, die nicht kodexmässig Gruppenglieder sind oder die der Verantwortung der Aufgaben und der Mission nicht gewachsen sind und diese nicht zu tragen und zu verkraften vermögen, die Gruppe verlassen, und zwar entweder auf eigenes Begehr hin oder durch unsere Anordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Of those, however, there will be several, so the group will be fairly decimated, but this will do you no harm because Codex-affiliated group members will come to the group and enrich this as valuable members, by which means by the end of 1989, at the turn of the year, there will already be more group members than there would have to be according to determination.&lt;br /&gt;
| 87. Deren aber werden etliche sein, so die Gruppe dadurch recht dezimiert wird, was ihr jedoch keinen Schaden tut, weil kodexangehörige Gruppenglieder zur Gruppe stossen und diese als wertvolle Mitglieder bereichern werden, wodurch bis Ende des Jahres 1989 zur Jahreswechselzeit bereits ein Gruppenmitglied mehr sein wird, als dies laut Bestimmung sein müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is nice to hear. But may I also know who the new members will be and when we may expect their appearance or entry?&lt;br /&gt;
| Das ist schön zu hören. Darf ich aber auch wissen, wer die neuen Mitglieder sein werden und wann man mit ihrem Erscheinen oder Eintritt rechnen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Certainly, but about that and about what was said, you must remain silent for so long until everything has arisen in such a manner.&lt;br /&gt;
| 88. Gewiss, doch darüber und über das Gesagte musst du so lange schweigen, bis dass sich alles so ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In 1982, Hans Benz will appear again, whom you know, then also Brunhilde Koye.&lt;br /&gt;
| 89. Im Jahre 1982 wird Hans Benz wieder in Erscheinung treten, den du ja kennst, dann auch Brunhilde Koye.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Christina Gasser should appear in this regard in the year 1986, as well as Elizabeth Kroeger, who is the destined marriage partner of Guido Moosbrugger.&lt;br /&gt;
| 90. Christina Gasser soll diesbezüglich im Jahre 1986 in Erscheinung treten, so aber auch Elisabeth Kroeger, die eine Ehebestimmung von Guido Moosbrugger ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. In 1987, Hans George Lanzendorfer should appear, who will have a relationship, in accordance with destiny, with Barbara Harnisch, who should belong to the group as of 1989.&lt;br /&gt;
| 91. Im Jahre 1987 soll Hans Georg Lanzendorfer erscheinen, der sich mit Barbara Harnisch bestimmungsmässig liieren wird, die ab 1989 zur Gruppe gehören soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In 1987, Christian Frehner and Edith Beldi should also join the group, as well as Brigitta Klara Kellar.&lt;br /&gt;
| 92. Im Jahre 1987 sollen auch noch Christian Frehner und Edith Beldi in die Gruppe eintreten, so aber auch Brigitta Klara Keller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the same year, Piero Petrizzo will also be joining the group, who, together with Gilgamesha, will have a determination to show.&lt;br /&gt;
| 93. Im gleichen Jahr soll auch Piero Petrizzo zur Gruppe stossen, der mit Gilgamesha zusammen eine Bestimmung aufzuweisen haben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the same year, Wolfgang Adolf Stauber should also be joining the group, who will marry Philia Christine Gabriel in accordance with destiny, who will have already found her way into the group in the year 1986.&lt;br /&gt;
| 94. Gleichen Jahres soll noch Wolfgang Adolf Stauber ebenfalls zur Gruppe stossen, der sich in Bestimmung mit Philia Christine Gabriel verheiraten wird und die bereits im Jahre 1986 den Weg zur Gruppe finden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In the year 1990, Andreas Schubiger and Simone Juliane Holler should then find their way into the group community.&lt;br /&gt;
| 95. Im Jahre 1990 dürften dann Andreas Schubiger und Simone Juliane Holler den Weg zur Gruppenge-meinschaft finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I now know the names and the years, but where will I find everyone and who and what are they?&lt;br /&gt;
| Gut, die Namen und die Jahre weiss ich jetzt, doch wo finde ich alle und wer und was sind sie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. I will explain that to you some other time and in confidence, for the related personal interests should only be known to you. Thus, they should never be written down.&lt;br /&gt;
| 96. Das werde ich dir ein andermal und vertraulich erklären, denn die damit zusammenhängenden persönlichen Belange sollen nur dir bekannt sein. Also sollen sie auch niemals schriftlich festgehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course – it is a matter of confidence; that is understandable.&lt;br /&gt;
| Natürlich – Vertrauenssache, das versteht sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 97. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. With that, my friend, I think that I have fulfilled my obligation to provide information once again.&lt;br /&gt;
| 98. Damit denke ich, mein Freund, dass ich meine Auskunftspflicht wieder einmal erfüllt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, and I will abide by the secrecy, so that everything can develop as planned.&lt;br /&gt;
| Bestimmt, und ich werde mich an die Schweigepflicht halten, damit sich alles wie vorgesehen entwickeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Silence is a hard duty when one knows a lot of important things.&lt;br /&gt;
| 99. Schweigen ist eine harte Pflicht, wenn man viele Wichtigkeiten kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But you will fulfil your duty.&lt;br /&gt;
| 100. Du wirst aber deine Pflicht erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Okay.&lt;br /&gt;
| Okay.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. It is the High Counsel’s and our advice and determination, if everything should have its correctness in the future time.&lt;br /&gt;
| 101. Es ist des Hohen Rates und unsere Ratgebung und Bestimmung, wenn alles seine Richtigkeit in zukünftiger Zeit haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, my friend, and if all this must be so, then I certainly will not lag behind and will also fulfil my duty in every respect. I have taken over my mission and have also fulfilled my duty to this day – at least I hope – and so it will also be in the future, without my having to make a special promise for this. Of that, my friend, you may be sure.&lt;br /&gt;
| Natürlich, mein Freund, und wenn das alles so sein muss, dann werde ich bestimmt nicht zurückstehen und auch meine Pflicht erfüllen in jeder Beziehung. Ich habe meine Mission übernommen und bis heute auch meine Pflicht erfüllt – so hoffe ich wenigstens -, und so wird es auch künftighin sein, ohne dass ich ein spezielles Versprechen hierfür abgeben muss. Dessen, mein Freund, darfst du sicher sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. You are a man of knowledge from our own ranks, and you know your duty and the mission, in order to fulfil it.&lt;br /&gt;
| 102. Du bist ein Wissender aus unseren Reihen, und du kennst deine Pflicht und die Mission, die zu erfüllen es gilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. We are committed to the Earth human beings for reasons that are well-known to you, which is why we must allow assistance to be given to them.&lt;br /&gt;
| 103. Wir sind den Erdenmenschen verpflichtet aus dir bekannten Gründen, weshalb wir ihnen Hilfe zuteil werden lassen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. We may neither let them fall into oblivion nor let them sink into an evil end.&lt;br /&gt;
| 104. Wir dürfen sie weder in Vergessenheit fallen noch in ein böses Ende sinken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course not, which is why I am doing my job, just as you are.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, darum mache ich ja meine Arbeit ebenso wie ihr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Our mission, however, is not progressing in the form that it must.&lt;br /&gt;
| 105. Unsere Mission geht aber nicht in der Form voran, wie sie es müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The Earth human beings are so blinded by their misleading religions that they resist the truth by all means.&lt;br /&gt;
| 106. Die Erdenmenschen sind durch ihre irreleitenden Religionen dermassen verblendet, dass sie sich mit allen Mitteln gegen die Wahrheit wehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. This brings with it that your group currently is not growing and does not have group members in the intended for, as it would be necessary.&lt;br /&gt;
| 107. Das bringt es mit sich, dass eure Gruppe momentan nicht in vorgesehener Form wächst und Gruppenglieder aufweist, wie es erforderlich wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. For this reason, we have devised a plan that will, nevertheless, still lead the mission to success.&lt;br /&gt;
| 108. Aus diesem Grund haben wir einen Plan ausgearbeitet, der die Mission doch noch zum Erfolg führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. It is the proposal that we have presented to the High Council, that it should establish new alliances which generate the most important group members from their own ranks.&lt;br /&gt;
| 109. Es ist das der Vorschlag, den wir dem Hohen Rat unterbreitet haben, dass ihr neue Bündnisse gründen sollt, die aus den eigenen Reihen die wichtigsten Gruppenglieder hervorbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But on this occasion, we had to issue some regulations that would have to be followed.&lt;br /&gt;
| 110. Hierbei hatten wir allerdings einige Bestimmungen zu erlassen, die befolgt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. For descendants, we, in cooperation with the High Council, would determine the spirit forms that would be of correctness for the mission and the mothers concerned, etc.&lt;br /&gt;
| 111. Als Nachkommen würden wir in Zusammenarbeit mit dem Hohen Rat die Geistformen bestimmen, die für die Mission und die betreffenden Mütter usw. von Richtigkeit wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Without exception, however, the spirit forms would be those who are of Lyran origin and who remained here on the Earth after the deaths of their former bodies.&lt;br /&gt;
| 112. Ausnahmslos aber wären die Geistformen solche, die lyranischen Ursprungs sind und die nach dem Ableben ihrer einstigen Körper hier auf Erden verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Therefore, the only descendants who would be born would be those who are inspirited with original Lyran spirit forms.&lt;br /&gt;
| 113. Es würden also ausschliesslich nur noch Nachkommen geboren, die begeistet sind mit ursprünglich lyranischen Geistformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Everything would have to be managed by the Arahat Athersata level.&lt;br /&gt;
| 114. Alles müsste durch die Ebene Arahat Athersata bewerkstelligt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That sure is something, man oh man. But on the other hand, there could only be three descendants per one hundred years, since you, together with the Arahat Athersata, have only created the possibility to manipulate three spirit forms in this manner each 100 years.&lt;br /&gt;
| Das ist aber ein Ding. Mann oh Mann. Andererseits aber könnten es ja nur drei Nachkommen sein pro einhundert Jahre, weil ihr ja mit Arahat Athersata zusammen nur die Möglichkeit geschaffen habt, drei Geistformen pro 100 Jahre in dieser Art zu manipulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. That was the case, my friend; through the help of the High Council, however, the possibility has been given to us, together with Arahat Athersata, to take and put through determinations in this way in an unlimited number.&lt;br /&gt;
| 115. Das war, mein Freund; durch die Hilfe des Hohen Rates aber ist uns mit Arahat Athersata zusammen die Möglichkeit zuteil geworden, in unbeschränkter Zahl Bestimmungen in dieser Form zu treffen und durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incredible. – The High Council and Arahat Athersata would have to be one.&lt;br /&gt;
| Sagenhaft. – Hoher Rat und Arahat Athersata müsste man sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We will also attain this form some day.&lt;br /&gt;
| 116. Auch wir werden diese Form einmal erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear to me, but until then, there is still a damn long and hard path.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, doch bis dahin ist noch ein verdammt weiter und harter Weg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. That is so.&lt;br /&gt;
| 117. Das ist so.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but a couple of years will, indeed, also still pass – just about 50 or 60 little millions. I console myself in this, however, when I remember that the Earthworms still have to wait many millions of years longer.&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch die paar Jährchen werden ja auch noch vergehen – es sind ja nur noch runde 50 oder 60 Milliärdchen. Ich tröste mich aber damit, wenn ich daran denke, dass die Erdenwürmer noch viele Milliarden Jährchen länger warten müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Your humour is strange.&lt;br /&gt;
| 118. Dein Humor ist eigenartig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Your explanations are, indeed, no different.&lt;br /&gt;
| Deine Erklärungen sind ja nicht anders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. I will explain the details to you later, for now, I must go.&lt;br /&gt;
| 119. Ich erkläre dir die Einzelheiten später, denn jetzt muss ich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 120. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are in a great hurry – oh, I understand; someone&amp;#039;s coming. Bye, and come again into our good lounge. Greet Semjase, Ptaah, Menara, and all others – including the new Black Roses [those from Vega system who are black-skinned].&lt;br /&gt;
| Du hast es aber eilig – ah, ich verstehe. es kommt jemand. Tschüss, und komm wieder mal in unsere gute Stube. Grüss Semjase, Ptaah, Menara und all die andern – auch die neuen Schwarzen Rosen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 157]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48693</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48693"/>
		<updated>2021-12-29T14:45:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please … yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 B.C. to 753 B.C.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em&amp;quot;&amp;gt;A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:17em&amp;quot;&amp;gt;Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Moser&amp;#039;s original letter of withdrawal from FIGU]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Mosers ursprüngliches Schreiben zum Austritt aus dem FIGU]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48692</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48692"/>
		<updated>2021-12-29T13:22:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 B.C. to 753 B.C.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em&amp;quot;&amp;gt;A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:17em&amp;quot;&amp;gt;Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Moser&amp;#039;s original letter of withdrawal from FIGU]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Mosers ursprüngliches Schreiben zum Austritt aus dem FIGU]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48691</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48691"/>
		<updated>2021-12-29T11:42:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 B.C. to 753 B.C.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em&amp;quot;&amp;gt;A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:17em&amp;quot;&amp;gt;Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Moser&amp;#039;s withdrawal from FIGU original letter]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Mosers Austritt aus FIGU Originalbrief]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48690</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48690"/>
		<updated>2021-12-29T11:41:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 B.C. to 753 B.C.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em&amp;quot;&amp;gt;A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:17em&amp;quot;&amp;gt;Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Moser&amp;#039;s withdrawal from FIGU original letter]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b2/CR155-Ref-Image1.jpg Elsi Mosers Austritt aus FIGU Originalbrief]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:CR155-Ref-Image1.jpg&amp;diff=48689</id>
		<title>Ficheiro:CR155-Ref-Image1.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:CR155-Ref-Image1.jpg&amp;diff=48689"/>
		<updated>2021-12-29T11:35:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_452&amp;diff=48688</id>
		<title>Contact Report 452</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_452&amp;diff=48688"/>
		<updated>2021-12-29T09:54:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1.6em; margin-bottom:1.6em; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; line-height:2em; text-align:center; display:table; background-color:#EEE; border:1px solid #000&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;This page contains both unofficial but authorised and unauthorised English translations of a FIGU publication.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 201–212 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, Charles Page, Masterton&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 21st August, 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. Parts 2 and 4 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Discussions about the Gizeh-Intelligences, Ashtar Sheran, the Pegasus-refugees, and the Sirians, including the Men in Black. Billy refers to Contact 81 which was with Quetzal and Contact 65 with Ptaah. Also in 1977 a nazi group in Brazil takes over the beamship of the Pegasus-refugees. Ptaah reads an article about the Mahdi, but keeps the writers name secret. The Iranian president Ahmadinejad and Iran&amp;#039;s nuclear facilities. An unusual situation in China.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 1==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 7. Juli 2007, 15.11 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, there you are already. I have just conversed with Mariann and said to her that I expect you, whereupon I then came here immediately. Nice to see you.&lt;br /&gt;
| Hallo, lieber Freund, da bist du ja schon. Habe mich eben noch mit Mariann unterhalten und ihr gesagt, dass ich dich erwarte, wonach ich dann gleich hierher kam. Schön, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, my friend, with pleasure I also bid you my greeting.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, mein Freund, mit Freude entbiete auch ich dir meinen Gruss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Also, I shall give you greetings from my daughters as well as from Aikarina and all others.&lt;br /&gt;
| 2. Auch soll ich dir von meinen Töchtern sowie von Aikarina und allen andern Grüsse bestellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I thank you for this honour and reply to all my dear greeters with best wishes.&lt;br /&gt;
| Für diese Ehre bedanke ich mich und erwidere an alle meine lieben Grüsse mit den besten Wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is also an honour for me to deliver your words.&lt;br /&gt;
| 3. Auch mir ist es eine Ehre, deine Worte zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I start at once with matters which occupy me?&lt;br /&gt;
| Darf ich gleich mit Dingen beginnen, die mich beschäftigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That really is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Firstly I would like to question you regarding the deportees, the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees. In the 81st Contact on the 4th of September 1977 Quetzal said the following:&lt;br /&gt;
| Danke. – Erstens möchte ich dich fragen bezüglich der Deportierten, den Gizeh-Heinis und den Pegasus-Flüchtlingen. Im 81. Kontakt vom 4. September 1977 sagte Quetzal folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;7. It is a work of the Gizeh-Intelligences in cooperation with the refugees from the Pegasus area.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;7. Es ist ein Werk der Gizeh-lntelligenzen in Zusammenarbeit mit den Flüchtlingen aus dem Pegasus-Gebiet.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;8. Namely these were located by the group in Brazil about six weeks ago and drew attention to these, whereupon a communication took place between them.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;8. Diese nämlich wurden vor rund sechs Wochen von der Gruppe in Brasilien geortet und auf diese aufmerksam gemacht, wonach eine Verbindung zwischen ihnen zustande kam.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;9. The merger with the Gizeh-Intelligences was then only a question of time.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;9. Der Zusammenschluss mit den Gizeh-Intelligenzen war dann nur eine Frage der Zeit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;10. Very well orientated about the events in your centre and in detail about the group members, they also knew of the growing existence of the actual value of the Sohar-Centre.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;10. Bestens orientiert über die Vorgänge in eurem Center und im einzelnen um die Gruppenglieder, wissen sie auch um die werdende Existenz des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;11. This, however, the actual value, means ultimate danger for them, because if it is perfected and if it is in operation, then they have finally lost.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;11. Dies aber, der eigentliche Wert, bedeutet für sie äusserste Gefahr, denn wenn es vollendet ist und wenn es in Betrieb ist, dann haben sie endgültig verloren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;12. Exactly this they want to prevent, which is why every unobtrusive way to destruction will suit them.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;12. Gerade dies wollen sie verhüten, weshalb ihnen jeder unauffällige Weg zur Zerstörung recht ist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;13. So they made the knowledge of the Pegasus-refugees usable for themselves and so also their equipment.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;13. So machten sie sich das Wissen der Pegasusflüchtlinge zu Nutzen und so auch deren Gerätschaften.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;14. An oscillation-vibrator, working on a microwave basis, suited them very much, to cause damage to the real value of the arising Sohar-Centre and possibly destroy it.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;14. Ein Schwingungsvibrator, auf Mikrowellenbasis arbeitend, kam ihnen dabei sehr gelegen, um am eigentlichen Wert des entstehenden Sohar-Zentrums Schaden anzurichten und es womöglich zu zerstören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thereto now the question: At that time it happened, that the Pegasus-refugees attempted to cause severe damage to us in the centre. How does it now make sense, however, their appearance on the Earth thus, since you have recently said anyway, that through your clarifications you have determined that during the last 300 years there have been no other Earth-foreigners other than those which you mentioned to me. However, what was it then with the Sirians and Ashtar Sheran and gangs?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dazu nun die Frage: Damals ging es ja darum, dass durch die Pegasus-Flüchtliunge versucht wurde, bei uns im Center schweren Schaden anzurichten. Wie reimt sich nun aber deren Erscheinen auf der Erde damit, da du doch letzthin gesagt hast, dass ihr durch eure Abklärungen während den letzten 300 Jahren keine andere Erdfremde hättet feststellen können als jene, welche du mir nanntest. Was war dann aber mit den Sirianern und Ashtar Sheran und Konsorten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. We were only later able to clarify the facts about the Pegasus-refugees, when the whole story about the Gizeh-Intelligences clarified.&lt;br /&gt;
| 5. Wir vermochten die Fakten um die Pegasus-Flüchtlinge erst später zu klären, als sich das Ganze der Geschichte um die Gizeh-Intelligenzen lichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The refugees belonged to a splinter-group of the Gizeh-Intelligences, who lived in the space-time-displaced region of the Pegasus-constellation and who had entered an alliance with the faction living on the earth, therefore they were counted as one of the Gizeh-Intelligences and consequently were not described as special foreigners.&lt;br /&gt;
| 6. Die Flüchtlinge gehörten zu einer Splittergruppe der Gizeh-Intelligenzen, die raum-zeit-verschoben im Gebiet des Pegasus-Sternbildes lebten und eine Verbrüderung mit der auf der Erde lebenden Gruppierung eingegangen waren, folglich sie also zu den Gizeh-Intelligenzen zu zählen und nicht als besondere Fremde zu bezeichnen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, also today we do not refer to these as special foreigners, which also applies to the sirian fanatics and the faction of Ashtar Sheran, who for a very long time on the Earth tried to cause mischief again and again and also were in alliance with the Gizeh-Intelligences.&lt;br /&gt;
| 7. Daher beziehen wir auch heute diese nicht in besondere Fremde ein, was sich auch auf die sirianischen Fanatiker und die Gruppierung des Ashtar Sheran bezieht, die schon seit sehr langer Zeit immer wieder auf der Erde Unheil zu stiften versuchten und ebenfalls mit den Gizeh-Intelligenzen in Verbrüderung standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. All factions of the Gizeh-Intelligences consisted of escaped criminals, delinquents and power-addicts, who practically in every connection with the Gizeh-Intelligences were willing with reference to their machinations and acted according to their plans.&lt;br /&gt;
| 8. Alle Gruppierungen um die Gizeh-Intelligenzen bestanden aus geflüchteten Kriminellen, Verbrechern und Machtsüchtigen, die praktisch in jeder Beziehung den Gizeh-Intelligenzen in bezug auf deren Machenschaften willig waren und nach deren Plänen handelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Definite knowledge with respect to all of these connections of the Gizeh-Intelligences and all of their factions, however, we first received, when we could establish contact with the scientists of the Sirians, whereby also the fanatical small group, who were fundamentally responsible for the murder-attempts on you, could then be eliminated by sirian forces.&lt;br /&gt;
| 9. Endgültige Kenntnisse in bezug auf diese ganzen Zusammenhänge der Gizeh-Intelligenzen und all deren Gruppierungen erhielten wir jedoch erst, als wir mit den Wissenschaftlern der Sirianer Kontakt aufnehmen konnten, wodurch dann durch sirianische Kräfte auch die fanatische kleine Gruppe ausgeschaltet werden konnte, die grundlegend für die Mordversuche auf dich verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then it was also this small fanatical-group with few members, who reported in detail about all of the connections, before they were sent into exile.&lt;br /&gt;
| 10. Die noch wenigen Angehörigen dieser kleinen Fanatikergruppe waren es dann auch, die ausführlich über die gesamten Zusammenhänge berichteten, ehe sie in Verbannung geschickt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh so, then the Sirians therefore were active on the Earth for a long time. It is to be probably assumed, however, that they were not from the beginning allies of the Gizeh-Intelligences, while however the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees apparently already from the beginning belonged together. But why were they then refugees?&lt;br /&gt;
| Ach so, dann waren die Sirianer also schon so lange auf der Erde tätig. Es ist aber wohl anzunehmen, dass sie nicht von Anfang an Verbündete der Gizeh-Intelligenzen waren, während aber die Gizeh-Heinis und die Pegasus-Flüchtlinge offenbar schon von Anfang an zusammengehörten. Aber warum waren sie denn Flüchtlinge?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. They had to escape, because they also caused mischief on the world where they lived and were pursued by security forces of their home-world.&lt;br /&gt;
| 11. Sie mussten flüchten, weil sie auch auf der Welt, wo sie lebten, Unheil anrichteten und von Sicherheitskräften ihrer Heimatwelt verfolgt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Yet it was, however, some other Earth-foreign fraternised factions, who were part of the Gizeh-Intelligences, who were in contact with these and had their bases with them.&lt;br /&gt;
| 12. Es waren aber noch einige andere erdfremde verbrüderte Gruppierungen, die zu den Gizeh-Intelligenzen gehörten, mit diesen in Kontakt standen und bei ihnen ihre Basen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We do not consider these also one of the Earth-foreigners of course, that I mentioned to you.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diese zählen wir natürlich nicht zu den Erdfremden, die ich dir nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Still you are mistaken respecting the sirian Men in Black, because these also formed links with the Gizeh-Intelligences from the beginning, also like the faction of Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
| 14. Doch bezüglich der sirianischen Black Men irrst du dich, denn auch diese waren von Anfang an mit den Gizeh-Intelligenzen liiert, wie auch die Gruppierung des Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The Gizeh-Intelligences controlled all approaches to the earthly airspace for millennia and forced all those, who they could use for themselves, into the alliance through despotism and a forcible change of power of judgment and attitude.&lt;br /&gt;
| 15. Die Gizeh-Intelligenzen kontrollierten seit Jahrtausenden alle Einflüge in den irdischen Luftraum und zwangen alle jene, welche sie für sich nutzen konnten, durch Despotismus und eine gewaltsame Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung zur Verbrüderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Since, however, you have never asked and apparently were also not therein interested regarding these connections, we also have never spoken about it.&lt;br /&gt;
| 16. Da du aber nie danach gefragt hast und offenbar auch nicht daran interessiert warst bezüglich der Zusammenhänge, haben wir auch nie darüber gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I understand a brainwashing, that comes about by a forcible change of the power of judgment and attitude of the human being, through strong psychic and physical pressure, in which also drugs and electromagnetic, electric and mechanical torture are often applied.&lt;br /&gt;
| Unter einer gewaltsamen Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung des Menschen verstehe ich eine Gehirnwäsche, die durch starken psychischen und physischen Druck zustande kommt, wobei nicht selten auch Drogen und elektromagnetische, elektrische und maschinelle Folterung zur Anwendung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This corresponds to the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 17. Das entspricht dem Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, that now is finally clear. The connections with the Gizeh-honchos and other extraterrestrials are therefore much trickier and more extensive, as you told me. But even so, I also have never asked about it, consequently you also have told me nothing about the details. Then, however, I have a problem again, and in fact with the extraterrestrial aircraft, that the Brazilian-group had, from which I was set about in the year 1976 in Winkelriet near Wetzikon. You told me at that time – which unfortunately was not recorded in any contact-report – that it concerned a beamship, which indeed was piloted by people from a distant galaxy, and in fact with poison gas breathers or such, that they, however, were members of your federation, if I am not mistaken. With the 65th Contact on the 23rd of October 1976 you said the following:&lt;br /&gt;
| Dann ist das jetzt endlich klar. Die Zusammenhänge mit den Gizeh-Fritzen und anderen Ausserirdischen sind also viel verzwickter und weitläufiger, als ihr mir gesagt habt. Aber eben, ich habe ja auch nie danach gefragt, folglich ihr mir auch nichts Näheres erzählt habt. Dann habe ich aber nochmals ein Problem, und zwar mit dem ausserirdischen Fluggerät, das die Brasilianergruppe hatte, von dem aus ich anno 1976 in Winkelriet bei Wetzikon beharkt wurde. Du sagtest mir damals – was leider in keinem Kontaktbericht festgehalten wurde –, dass es sich um ein Strahlschiff gehandelt habe, das zwar von Menschen einer fernen Galaxie pilotiert wurde, und zwar von Giftgasatmern oder so, dass diese aber Angehörige eurer Föderation gewesen seien, wenn ich nicht irre. Beim 65. Kontakt vom 23. Oktober 1976 sagtest du folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;52. Further also, I was able to clarify the events in the Winkelriet near Wetzikon near your domicile, so in addition also the existence of that track of a beamship, which was not from one of our beamships.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;52. Weiter auch vermochte ich die Geschehen im Winkelriet bei Wetzikon in der Nähe deines Wohnortes abzuklären, so aber auch das Vorhandensein jener Spur eines Strahlschiffes, die nicht von einem unserer Strahlschiffe stammte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;53. With the track discovered by you, it concerns a ship of the Brazilian private interest group, who had sent out a command for the most exact probe of your circumstances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;53. Bei der von dir entdeckten Spur handelt es sich um ein Schiff der brasilianischen privaten Interessengruppe, die ein Kommando zur genauesten Sondierung deiner Verhältnisse ausgesandt hatte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;54. In accordance with my investigations, it was about five people, who checked everything very accurately.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;54. Meinen Nachforschungen gemäss handelte es sich um fünf Personen, die alles sehr genau überprüften.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;55. The ship doesn&amp;#039;t even represent a product of the power-group itself, but loot.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;55. Das Schiff selbst stellt nicht ein Produkt der Machtgruppe selbst dar, sondern ein Raubgut.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;56. It was stolen from a crew from a distant galaxy who landed in Brazil years ago, who had to make a forced landing because of some damage.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;56. Es wurde vor Jahren einer in Brasilien gelandeten Besatzung aus einer fernen Galaxie entwendet, die infolge eines Schadens notlanden musste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;57. The interstellar drive of the ship was completely destroyed and cannot be repaired again, at least not by the technicians of this power-group.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;57. Der interstellare Antrieb wurde bei dem Schiff völlig zerstört und kann nicht wieder repariert werden, wenigstens nicht von den Technikern dieser Machtgruppe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;58. Only the planetary anti-gravity-drive is fully functional, which is suffice for planetary flights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;58. Völlig in Funktion ist nur noch der planetare Antigravitationsantrieb, der zu planetaren Flügen ja ausreicht.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;59. However, you saw the same ship weeks later in the Winkelriet, where you on your very irrational search for this, for you, mysterious object, also discovered this, which put you very much in danger.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;59. Dasselbe Schiff aber hast du Wochen später im Winkelriet gesehen, wo du auf deiner sehr unvernünftigen Suche nach diesem für dich geheimnisvollen Objekt auch auf dieses gestossen bist, was dich sehr in Gefahr gebracht hat.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;60. Two men were in the terrain out there and observed your arrival, which was an easy game for them, because at the time they observed you constantly.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;60. Waren doch zwei Männer im Gelände draussen und beobachteten dein Kommen, was ihnen ein leichtes Spiel war, denn zu der Zeit beobachteten sie dich andauernd.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;61. In the desire to kill you, they prepared everything and steered you to the place of the planned event.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;61. Im Willen, dich zu töten, bereiteten sie alles vor und lotsten dich zum Orte des geplanten Geschehens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;62. It was your luck, that you drove in your vehicle with caution and without lights on that dark night, because it was only through this, that you were not exactly recognisable in the darkness, that the shot from the gun missed you.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;62. Es war dein Glück, dass du in jener dunklen Nacht aus Vorsicht mit deinem Fahrzeug ohne Licht gefahren bist, denn nur dadurch, dass du nicht genau erkennbar warst in der Finsternis, verfehlte dich der Schuss aus einem Gewehr.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Unfortunately you are mistaken, dear friend, because the strangers were not members of our federation, but they belonged to another group of the Gizeh-Intelligences and were stationed also with these, whereby they had to make an emergency landing in Brazil at that time and were captured by the Brazilian-group.&lt;br /&gt;
| 18. Du irrst leider, lieber Freund, denn die Fremden waren nicht Angehörige unserer Föderation, sondern sie gehörten zu einer weiteren Gruppe der Gizeh-Intelligenzen und waren auch bei diesen stationiert, wobei diese damals jedoch in Brasilien notlanden mussten und von der Brasilianergruppe gekapert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Actually they were poison gas breathers, who all died, when their respiration-equipment failed.&lt;br /&gt;
| 19. Tatsächlich waren sie Giftgasatmer, die alle starben, als ihre Atmungsgeräte versagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They could not leave the Earth anymore, because their interstellar drive was completely destroyed, which was a work of the Gizeh-Intelligences, as we found by experience through the members of the Sirian group.&lt;br /&gt;
| 20. Die Erde konnten sie nicht mehr verlassen, weil ihr interstellarer Antrieb völlig zerstört war, was ein Werk der Gizeh-Intelligenzen war, wie wir durch die Angehörigen der Sirianergruppe in Erfahrung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The reason for the destruction of the drive was so that they could not flee, because the Gizeh-Intelligences had a `change` in fundamental attitude.&lt;br /&gt;
| 21. Der Grund der Zerstörung des Antriebes war der, dass die nach dem Sinn der Gizeh-Intelligenzen gesinnungsmässig ‹Umgewandelten› nicht fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the Gizeh-twerps didn&amp;#039;t undertake anything, as the ship had to make an emergency landing in Brazil, and the respiration-equipment failed, so also nothing, since the old Nazis of the Brazilian-group captured the ship?&lt;br /&gt;
| Und die Gizeh-Heinis unternahmen nichts, als das Schiff in Brasilien notlanden musste und die Atmungsanlage versagte, wie auch nichts, als die alten Nazis der Brasilianergruppe das Schiff kaperten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Their nature and behaviour was, that they simply gave up lost aircraft, as also they were not concerned about missing people etc. either.&lt;br /&gt;
| 22. Deren Art und Handlungsweise war, dass sie verlorene Fluggeräte einfach aufgaben, wie sie sich aber auch nicht um Vermisste usw. kümmerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Furthermore they were on close terms with the Brazilian group, which, however, that already for a long time does not exist anymore, because everyone of the faction has died by now because of ageing and illness.&lt;br /&gt;
| 23. Ausserdem waren sie mit der Brasilianergruppe liiert, die jedoch auch schon seit geraumer Zeit nicht mehr existiert, weil alle der Gruppierung infolge Alterung und Krankheit inzwischen verstorben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All members of this group were former officers of the German empire who escaped from Germany to Brazil, they were mainly leading lights and henchmen of the Nazi-empire and therefore escaped war-criminals.&lt;br /&gt;
| Alle Mitglieder dieser Gruppe waren ja aus Deutschland nach Brasilien geflüchtete ehemalige Militärs aus dem Deutschen Reich, die ja hauptsächlich Grössen und Schergen des Nazireiches und also geflüchtete Kriegsverbrecher waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This was actually the case.&lt;br /&gt;
| 24. Das war tatsächlich der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then, I have this article here, that you necessarily should read. It is from B. in …, whereby I do not want to give his name officially, in fact for security reasons for him. You know, there in Arabia, where he lives, it could become very dangerous for him, if somebody found out that he is the originator of the discovery and the writer of the article, because the whole thing could create enormous disorder in the Islamic world.&lt;br /&gt;
| Gut, dann habe ich hier diesen Artikel, den du unbedingt lesen solltest. Er ist von B. in …, wobei ich seinen Namen nicht offiziell nennen will, und zwar aus Sicherheitsgründen für ihn. Du weisst ja, dort in Arabien, wo er wohnt, könnte es für ihn sehr gefährlich werden, wenn jemand darauf käme, dass er der Urheber der Entdeckung und der Schreiber des Artikels ist, denn das Ganze kann in der Islamwelt gewaltigen Aufruhr schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. You make me surprised, therefore I will immediately read the article. –&lt;br /&gt;
| 25. Du machst mich wundrig, also werde ich den Artikel gleich lesen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Thanks. &amp;#039;&amp;#039;(Ptaah reads, whereat his facial expression changes in astonishment. – annotation Billy: B. speaks both Arabic and English and also German.)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 26. Danke. &amp;#039;&amp;#039;(Ptaah liest, wobei sich sein Gesichtsausdruck in Erstaunen verändert. – Anmerkung Billy: B. spricht sowohl Arabisch und Englisch als auch Deutsch.)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That really is very interesting, because it should be encountered only in about three years.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist wirklich sehr interessant, denn darauf sollte erst in rund drei Jahren gestossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. I did not know either that it would be B.&lt;br /&gt;
| 28. Auch wusste ich nicht, dass es B. sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But since he has now found out the facts, it is also urgently necessary that his discovered knowledge is spread as fast as possible worldwide.&lt;br /&gt;
| 29. Aber da er nun die Fakten herausgefunden hat, ist es auch dringend notwendig, dass sein entdecktes Wissen so schnell wie möglich weltweit verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 2==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FFA; border:1px solid #AA0; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; but &amp;lt;i&amp;gt;authorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translator: DeepL Translator&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Who is the person named the Mahdi/Mehdi mentioned in Islam?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;The term ‹MAHDI› is a title meaning ‹The Guided/Directed one›, but is also a common name in the Arabic world. This title has been used in many of Prophet Mohammed´s sayings (Hadith) referring to a messianic figure within Islam who will bring peace, justice and honesty etc. …&amp;lt;br&amp;gt;Like many ideas and theories in Islam there are usually differences or at least slight differences that exist between the various sects. However, the majority of Muslims, the Sunni, agree on the level that there is a person who will be appearing on Earth before the End of Days to bring a positive change. Although in the sayings of the prophet, these changes are mostly related to positive changes in the Islam´s points of view. On the other hand, the Shi&amp;#039;a have a different view. If we take the highest percentage of Shi&amp;#039;a which are known as Imamites or the Twelvers, they claim that this person was Mohammed Al-Mahdi (also known as Muhammad ibn Hasan ibn Ali) born in 868, and was the twelfth Imam. But the focus of this article will be on the Sunni´s view of this person.&amp;lt;br&amp;gt;Since we have been given information from our Plejaren friends that Islam was falsified even before the death of the Prophet Mohammed, a lot of the prophet´s sayings (Hadith) are rather unreliable. Even if scientifically viewed, there are not many ways to truly authenticate any of the Hadith, but if they are read taking into consideration the information given to us by Billy, it seems that a few Hadith may have retained their original form, and therefore correspond to information given to us by the Plejaren or Billy.&amp;lt;br&amp;gt;Despite modern popularity, the Mahdi/Mehdi is not mentioned in the Qu&amp;#039;ran. Therefore, in most articles and books where this person is mentioned or dealt with, only the Hadith are mentioned as a reference, which is also the case with this article. Here are a few examples …&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ahmad Ibn Hanbal is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said «Allah will bring out from concealment al-Mahdi from my lineage and just before the Day of Judgment; even if only one day were to remain in the life of the world, and he will spread on this earth justice and equity and will eradicate tyranny and oppression.»&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;(Tirmidhi) Hadhrat Ali is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said «Even if only a day remains for Qiyamah (means, the End of Days) to come, yet Allah will surely send a man from my lineage who will fill this world with such justice and fairness, just as it initially was filled with oppression.» (Abu Dawood)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;(Tirmidhi) Hadhrat Abdullah bin Mas&amp;#039;ood is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said, «This world will not come to an end until one man (referring to Mahdi) from my progeny does not rule over the Arabs, and his name will be the same as my name.»&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Although some people have claimed that there are clear signs of his coming mentioned in various other Hadith, a closer examination of the prophecies/predictions shows that they are not really accurate, since a lot of the dates do not exactly correspond to the occurrences of the events, or the prophecies/predictions were so general that it could have been an easy guess that something like that would happen in the future. Therefore, it is not worthwhile including them in this article. Among the Islamic scholars there is much debate as to whether this person does exist or will actually ever exist, since the Hadith might not be authentic, and might not correspond to the inspired divine words of the Prophet Muhammed.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;As with Christianity and the resurrection of Jesus, Islam sees the Mahdi/Mehdi in a similar way, not as the resurrection of the Prophet Mohammed, but as a messianic figure that will bring the people back to the light of Islam and so on and so forth. There have been a few people in the past who have claimed to be the Mahdi/Mehdi, as is the case with Christians where a lot of people claimed to be Jesus.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;And now a short reminder of the early travels of Billy: In 1967 Billy and his now ex-wife, Kalliope continued their travels towards the Far East, namely to Karachi, West Pakistan. During their stay they were both taught about Islam. Billy´s reason to study Islam was because of his task to get to know the world religions and to learn them thoroughly. When somebody converts to Islam, he/she is usually given an Arabic name(s) if he/she doesn´t already have one, and so Billy was given the Muslim name Mohammed Abdullah and Kalliope (his ex-wife) the name Ayesha Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;As we have seen in the original teachings of Jmmanuel in the TJ, the prophet of the new time is mentioned. Did the Prophet Mohammed also mention this the prophet of the new time in his teachings? Like Christianity after many years of falsifications it is hard to know for sure whether the Prophet Mohammed did speak of the prophet of the new time or if it was falsified, because mentioning the prophet of the new time would create a paradox to the well-known Islamic teaching where the Prophet Mohammed is considered to be the final prophet. Nevertheless the name of the prophet of Islam is known as Mohammed Abdullah, and therefore the Mahdi/Mehdi, as stated in one of the above Hadith, would have the same name, i.e. Mohammed Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Can it really be so? What are the chances that Billy was given the combination of those two names out of thousands of Arabic names? On one hand we can imagine that the reason is that such a thing could have been set in motion a long time ago, and is a result of a direction taken in the distant past whereby the prophet of the new time would carry this name as well, because in most cases this person would not have survived in Islam´s writings for so long if the name was not an Arabic one. On the other hand, one can also claim that it was all a lie and that Billy gave himself this name knowing what it might cause. As the person that gave him this name has not been interviewed and nobody has claimed to have given him this name, it cannot be verified for sure (as proof of the genuineness of Billy&amp;#039;s statements, see the photocopy of the corresponding certificate of 26th June 1967/Karachi, West Pakistan, which is included in the German version of this article).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;What can be done, is to try to analyse Billy&amp;#039;s position and what could have prompted him to fabricate such a lie. Billy has never intentionally lied about anything; he might have told incorrect things in the past but that was a result of being misinformed and was therefore not an intentional lie; but after all these years no one has proved nor has it been documented anywhere that he had deliberately lied to deceive or cheat someone. And a very important point is that he has never claimed to be a prophet, but people around Billy have recognized him as a wise teacher, dedicating his whole life to teaching us human beings, and never asking for anything in return. He has never shown any signs of wanting to promote himself over anyone, and from my personal experience he is one of the humblest and kindest persons I have ever met.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Please note that the views expressed in this article are neither of Billy nor that of FIGU. I take full responsibility for all the information written down in this article, and hope that it might give more light towards the case from a different perspective. And as a final note, since this is my first article, I would like to thank the Creation and the Plejaren for helping our development through Billy, and thank you ‹Billy› for not giving up on us. Since I was very young when I first heard about the Mahdi/Mehdi, I could only dream about the day when I could meet this person and hear what he has to say, because I knew already then that there was something wrong which needed some clarifications. About two years after finding out about Billy, I found out while reading the book ‹Einführung in die Meditation› that he had been given the name Mohammed Abdullah. My eyes filled with tears when I realized that I had actually found him in this lifetime. And since then, I have learned a lot from this wise person, and I hope I will be able to reflect the wisdom I have learned from him to the people that seek it, in the hope that one day his wisdom will bring true peace and freedom to the whole earth and the rest of the universe.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome,&amp;lt;br&amp;gt;B. a. M., Arabia&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;PS: The author speaks German, English and Arabic.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Wer ist die im Islam erwähnte Person, die Mahdi/Mehdi genannt wird?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Der Begriff ‹MAHDI› ist ein Titel und bedeutet ‹Der Geführte/Geleitete›, ist aber in der arabischen Welt auch ein gewöhnlicher Name. Der Titel wurde in vielen Aussprüchen/Aussagen (Hadith) des Propheten Mohammed verwendet und bezieht sich auf eine messianische Gestalt innerhalb des Islams, die Frieden, Gerechtigkeit und Ehrlichkeit usw. bringen wird …&amp;lt;br&amp;gt;Wie bei vielen anderen Ideen und Theorien gibt es auch im Islam zwischen den verschiedenen Sekten Unterschiede oder mindestens geringe Unterschiede. Die Mehrheit der Moslems, die Sunniten, einigen sich jedoch auf dem Niveau, dass es eine Person geben wird, die vor dem Ende der Tage auf der Erde erscheinen wird, um eine positive Änderung zu bringen, obwohl diese Änderungen in den Aussprüchen/Aussagen des Propheten hauptsächlich mit den Gesichtspunkten des Islams verbunden sind. Die Schiiten haben eine andere Ansicht. Der grösste Prozentsatz der Schiiten, die auch als Imamiten oder Zwölfer-Schiiten bekannt sind, behauptet, dass Mohammed Al-Mahdi, auch bekannt als Muhammad ibn Hasan ibn Ali, geboren im Jahr 868 unserer Zeitrechnung, der zwölfte Imam war. Aber der Fokus dieses Artikels ist aus der Sicht der Sunniten auf diese Person gerichtet.&amp;lt;br&amp;gt;Seitdem wir von unseren Plejaren-Freunden Informationen darüber erhalten haben, dass der Islam schon vor dem Tod des Propheten Mohammed verfälscht wurde, sind viele Aussprüche (Hadith) des Propheten ziemlich unzuverlässig. Selbst wissenschaftlich gesehen, gibt es nicht viele Möglichkeiten, auch nur einige der Hadith wahrheitsgemäss zu bestätigen. Wenn sie aber mit den von Billy gegebenen Informationen gelesen werden, scheint es, dass einige der Hadith ihre ursprüngliche Form behalten haben könnten und deshalb mit den Informationen der Plejaren und Billys übereinstimmen.&amp;lt;br&amp;gt;Trotz der modernen Beliebtheit wird der Mahdi/Mehdi im Koran nicht erwähnt, weshalb in den meisten Artikeln und Büchern, die von dieser Person handeln oder in denen diese Person erwähnt ist, nur der Hadith als Referenz erwähnt wird, was auch in diesem Artikel der Fall ist. Hier sind einige Beispiele:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zitat von Ahmad Ibn Hanbal:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Allah wird kurz vor dem Tag des Urteils al- Mahdi von meiner Abstammung aus dem Versteck bringen; selbst wenn nur ein Tag im Leben der Welt bleiben sollte, und er wird auf dieser Erde Gerechtigkeit und Billigkeit ausbreiten und Tyrannei und Unterdrückung ausrotten.»&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Zitat von (Tirmidhi) Hadhrat Ali:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Selbst wenn nur ein Tag für die Qiyamah (Endtage) übrig bleiben sollte, wird Allah bestimmt einen Mann von meiner Abstammung senden, der diese Welt mit solcher Gerechtigkeit und Schönheit füllen wird, wie es am Anfang mit der Unterdrückung verbreitet wurde.» (Abu Dawood)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Zitat von (Tirmidhi) Hadhrat Abdullah Ibn Mas&amp;#039;ood:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Diese Welt wird nicht enden, bis ein Mann (sich auf Mahdi beziehend) von meiner Nachkommenschaft kommt, der nicht über die Araber herrscht, und sein Name derselbe wie mein Name sein wird.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Obwohl einige Menschen behauptet haben, dass es klare Zeichen seiner Ankunft gäbe, wie in verschiedenen anderen Hadith erwähnt wird, hat eine nähere Überprüfung jedoch gezeigt, dass die Vorhersagen nicht wirklich exakt sind, da viele Daten der Ereignisse nicht genau zusammenpassen oder die Prophetien so allgemein gehalten waren, dass leicht angenommen werden könnte, dass etwas wie das Vorausgesagte in Zukunft geschehen würde. Es ist deshalb nicht nötig, diese hier zu erwähnen. Zwischen den islamischen Gelehrten gibt es viele Debatten, ob diese Person wirklich existierte oder tatsächlich jemals existieren wird, da der Hadith nicht authentisch ist und nicht den inspirierten Gottesworten des Propheten Mohammed entsprechen könnte.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Wie das Christentum die Auferstehung von Jesus, sieht der Islam den Mahdi/Mehdi auf ähnliche Weise, jedoch nicht als eine Wiederauferstehung des Propheten Mohammed, sondern als eine messianische Gestalt, die die Menschen dem Licht des Islams usw. usf. zurückbringen wird. In der Vergangenheit gab es einige Menschen, die behaupteten, der Mahdi/Mehdi zu sein, wie es auch bei Christen ist, bei denen viele Leute behaupten, Jesus zu sein.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Und jetzt ein kurzer Hinweis auf die frühen Reisen Billys: 1967 reiste Billy mit seiner jetzigen Ex-Frau, Kalliope, in den Fernen Osten, nämlich nach Karachi in West-Pakistan. Während ihrem Aufenthalt in West-Pakistan wurden sie in den Lehren des Islam unterrichtet. Billys Grund, den Islam zu studieren, lag in seiner Aufgabe, die Weltreligionen ken-nenzulernen und sie gründlich zu erlernen. Wenn jemand zum Islam übertritt, wird ihm/ihr gewöhnlich ein arabischer Name gegeben, wenn sie nicht bereits einen solchen haben. So erhielt Billy den moslemischen Namen Mohammed Abdullah und Kalliope (seine Ex-Frau) den Namen Ayesha Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;In den ursprünglichen Lehren Jmmanuels im Talmud Jmmanuel wird der Neuzeit-Prophet erwähnt. Erwähnte Prophet Mohammed diesen Neuzeit-Propheten auch in seinen Lehren? Wie im Christentum, nach vielen Jahrhunderten von Fälschungen, ist es auch im Islam schwer, sicher zu wissen, ob der Prophet Mohammed wirklich vom Neuzeit-Propheten sprach oder ob seine Aussagen gefälscht wurden, weil das Erwähnen eines Neuzeit-Propheten einen Widerspruch zum weithin bekannten islamischen Unterricht schaffen würde, der Mohammed als letzten Propheten betrachtet. Trotzdem ist der Name des Propheten des Islams als Mohammed Abdullah bekannt, und der Mahdi/Mehdi wird, wie in einem obengenannten Hadith erwähnt, den gleichen Namen tragen, also: Mohammed Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Kann es wirklich so sein? Welchen Grund gibt es, dass Billy jene zwei Namen aus Tausenden arabischer Namen gegeben wurden? Einerseits können wir uns als Grund vorstellen, dass dieses Geschehen vor langer Zeit in Bewegung gesetzt worden sein könnte und dass es das Ergebnis einer Bestimmung aus ferner Vergangenheit ist, wodurch der Neuzeit-Prophet auch diesen Namen trägt, weil er in den Schriften des Islams nicht lange überlebt hätte, hätte er nicht einen arabischen Namen getragen. Andererseits kann man auch behaupten, dass das Ganze nur eine Lüge sei und dass Billy sich diesen Namen selbst gegeben habe, weil er wusste, was er verursachen konnte. Weil die Person, die ihm diesen Namen gab, nicht interviewt wurde und weil niemand behauptet, ihm diesen Namen gegeben zu haben, kann es nicht sicher nachgeprüft werden (als Beweis der Richtigkeit von Billys Angaben siehe entsprechendes Zertifikat vom 26. Juni 1967/Karachi, Pakistan, als Photoabdruck).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Was getan werden kann, ist zu versuchen, die Stellung Billys und seine Gründe zu hinterfragen, die ihn veranlasst haben könnten, eine solche Lüge zu fabrizieren. Billy hat niemals über irgend etwas absichtlich gelogen. Er könnte, wenn er falsch informiert war, in der Vergangenheit falsche Dinge erzählt haben, was aber nicht absichtliche Lügen wären. In all den Jahren konnte niemand beweisen, noch ist es irgendwo dokumentiert, dass Billy absichtlich gelogen hätte, um zu täuschen oder um jemanden zu betrügen. Ein sehr wichtiger Punkt ist auch, dass er nie behauptete, ein Prophet zu sein. Menschen um Billy herum haben ihn aber als weisen Lehrer erkannt, der sein ganzes Leben dem Unterrichten von uns Menschen gewidmet hat und nie irgend etwas dafür verlangte. Er zeigte auch nie irgendwelche Zeichen eines Wunsches, sich über irgend jemanden zu erheben. Nach meiner persönlichen Erfahrung ist er eine der bescheidensten und freundlichsten Personen, die ich je getroffen habe.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass die in diesem Artikel vertretenen Ansichten weder die von Billy noch jene der FIGU sind. Ich übernehme die volle Verantwortung für alle Informationen in diesem Artikel und hoffe, dass es aus anderen Perspektiven mehr zum Fall geben wird. Als Endnotiz möchte ich anführen, dass dies mein erster Artikel ist, wes-halb ich mich gerne dafür bedanken möchte, dass die Schöpfung und die Plejaren-Freunde unserer Entwicklung durch Billy helfen. Bei Billy bedanke ich mich dafür, dass er uns nie aufgegeben hat. Da ich schon als kleiner Junge über den Mahdi/Mehdi erfuhr, konnte ich damals nur träumen, dass ich diese Person jemals treffen und hören könnte, was sie zu sagen hat. Ich wusste damals schon, dass es etwas Falsches gab und brauchte einige Erläuterungen. Ungefähr zwei Jahre, nachdem ich von Billy erfahren hatte, las ich sein Buch ‹Einführung in die Meditation› und fand heraus, dass ihm der Name Sheik Mohammed Abdullah gegeben worden war. Meine Augen füllten sich mit Tränen, als ich wusste, dass ich ihn tatsächlich in dieser Lebenszeit gefunden habe. Seither habe ich sehr viel von dieser weisen Person erfahren und gelernt. Ich hoffe imstande zu sein, den suchenden Menschen seine Weisheiten aufzeigen zu können, in der Hoffnung, dass sich eines Tages durch seine Weis-heiten der wahre Frieden und die Freiheit der ganzen Erde und dem Rest des Weltalls offenbaren werden.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome,&amp;lt;br&amp;gt;B. a. M., Arabien&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 3==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As you know, finding the truth regarding this point in time, means that this must be spread fast.&lt;br /&gt;
| 30. Wie du ja weisst, bedeutet das Finden der diesbezüglichen Wahrheit den Zeitpunkt, zu dem diese schnell verbreitet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That B. has discovered it, I myself can only explain in such a way, that the mission has already further thrived in its consequences, as we assumed until now, whereby the corresponding divine providence emerged.&lt;br /&gt;
| Dass B. darauf gestossen ist, kann ich mir nur so erklären, dass die Mission in ihren Auswirkungen bereits weiter gediehen ist, als wir bisher angenommen haben, wodurch sich die entsprechende Fügung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That must be so, because otherwise the whole thing cannot be explained.&lt;br /&gt;
| 31. Das muss so sein, denn anders ist das Ganze nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the right point in time were not reached, then he would not have found the truth.&lt;br /&gt;
| 32. Wäre der richtige Zeitpunkt nicht erreicht, dann hätte er die Wahrheit nicht gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This only would have to have been the case in little more than three years in accordance with our knowledge.&lt;br /&gt;
| 33. Unseren Kenntnissen gemäss hätte das erst in wenig mehr als drei Jahren der Fall sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Better earlier than too late. This contrasts with the words &amp;quot;better late than never&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Besser früher als zu spät. Das gegensätzlich zum Wort «Lieber spät als nie».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That is a word of truth.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist ein Wort der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/CR452-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then a question of predictions. Does something especially important still emerge as exceptional there?&lt;br /&gt;
| Gut, dann eine Frage nach Voraussagen. Ergibt sich da noch etwas besonders Wichtiges an Aussergewöhnlichem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. At the last visit, I spoke of the droughts, about the heat and about great thunderstorms as well as of high waters and floods, that have arisen world-wide or in the meantime have already arisen, while overall, however, there is nothing more exceptional with reference to the powerful climatic radical changes.&lt;br /&gt;
| 35. Beim letzten Besuch habe ich von den Dürren, von der Hitze und von grossen Unwettern gesprochen sowie von Hochwasser und Überschwemmungen, die sich weltweit ergeben oder in der Zwischenzeit bereits ergeben haben, was gesamthaft aber nichts Aussergewöhnliches mehr ist in bezug auf die gewaltigen klimatischen Umwälzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And until the 14th of July, therefore my next visit, nothing else also arises regarding this and also nothing unusual in this respect.&lt;br /&gt;
| 36. Und bis zum 14. Juli, also bei meinem nächsten Besuch, ergibt sich diesbezüglich auch nichts anderes und auch nichts Aussergewöhnliches in dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. An exceptional situation can probably only be spoken of regarding the fundamental attitude of the Iranian president Ahmadinejad, who toys with the idea in the near future, to again admit international inspectors regarding the nuclear facilities.&lt;br /&gt;
| 37. Von einer Aussergewöhnlichkeit kann wohl nur hinsichtlich der Gesinnung des iranischen Präsidenten Ahmadinejad gesprochen werden, der in nächster Zeit mit dem Gedanken spielt, wieder internationa- le Kontrolleure bezüglich der Atomanlagen zuzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. An unusualness emerges in China, where because of the high waters, several billions rats overrun the country and will cause a huge plague.&lt;br /&gt;
| 38. Eine Aussergewöhnlichkeit ergibt sich in China, wo durch die Hochwasser mehrere Milliarden Ratten das Land überziehen und eine gewaltige Plage hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 4==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FFA; border:1px solid #AA0; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; but &amp;lt;i&amp;gt;authorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translator: DeepL Translator&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. I may be able to tell you more during my next visit, but I will also have some important things to discuss with you that are not intended for the public.&lt;br /&gt;
| 39. Weiteres kann ich dir vielleicht bei meinem nächsten Besuch erzählen, wobei ich aber auch einige wichtige Dinge mit dir zu besprechen haben werde, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And for today, Eduard, my friend, it is now time for me to go.&lt;br /&gt;
| 40. Und für heute, Eduard, mein Freund, ist es jetzt Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. So, if you have no more questions or anything else we should discuss?&lt;br /&gt;
| 41. Wenn du also keine Fragen mehr hast oder sonst etwas, das wir noch miteinander besprechen sollten?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 5==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the moment, I have nothing further.&lt;br /&gt;
| Momentan habe ich nichts weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Then I would like to express another wish, which refers to Guido&amp;#039;s book, which you have in correction:&lt;br /&gt;
| 42. Dann möchte ich noch einen Wunsch vorbringen, der sich auf Guidos Buch bezieht, das ihr in Korrektur habt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. It would be good, if after the last chapter there was still another one, perhaps under a title like &amp;#039;Letters from various people with respect to the mission and BEAM&amp;#039;s teachings&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Es wäre von Gutem, wenn ihr nach dem letzten Kapitel noch ein weiteres zufügen würdet, vielleicht unter einem Titel wie ‹Briefe von verschiedenen Menschen in bezug auf die Mission und BEAMs Lehre›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thereto I imagine that you use letters which are addressed to you.&lt;br /&gt;
| 44. Dazu stelle ich mir vor, dass ihr dazu Schreiben verwendet, die an dich gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Some are found published in bulletins.&lt;br /&gt;
| 45. Einige finden sich veröffentlicht in Bulletins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We can do this. I will express your wish at one of the next correction evenings. Of course I must then also ask Guido whether he approves of that, because it is his book which we review.&lt;br /&gt;
| Das können wir machen. An einem der nächsten Korrekturabende werde ich deinen Wunsch vortragen. Natürlich muss ich dann auch noch Guido fragen, ob er damit einverstanden ist, denn es ist ja sein Buch, das wir aufarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It would be very desirable and of usefulness, if such a chapter was added.&lt;br /&gt;
| 46. Es wäre sehr wünschenswert und von Nützlichkeit, wenn ein solches Kapitel zugefügt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Then I now want to turn again to my tasks which I have to finish.&lt;br /&gt;
| 47. Dann will ich mich jetzt wieder meinen Aufgaben zuwenden, die ich zu erledigen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Goodbye, dear friend – until the afternoon of the 14th of July.&lt;br /&gt;
| 48. Auf Wiedersehn, lieber Freund – bis zum Nachmittag des 14. Juli.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah. Please convey my kind greetings to everyone to whom I am personally connected. Bye, my friend.&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah. Überbringe bitte meine lieben Grüsse an alle, denen ich persönlich verbunden bin. Tschüss, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 453]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:CR452-Image1.jpg&amp;diff=48687</id>
		<title>Ficheiro:CR452-Image1.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:CR452-Image1.jpg&amp;diff=48687"/>
		<updated>2021-12-29T09:50:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_452&amp;diff=48686</id>
		<title>Contact Report 452</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_452&amp;diff=48686"/>
		<updated>2021-12-29T09:32:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1.6em; margin-bottom:1.6em; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; line-height:2em; text-align:center; display:table; background-color:#EEE; border:1px solid #000&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;This page contains both unofficial but authorised and unauthorised English translations of a FIGU publication.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 201–212 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin, Charles Page, Masterton&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 21st August, 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. Parts 2 and 4 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Discussions about the Gizeh-Intelligences, Ashtar Sheran, the Pegasus-refugees, and the Sirians, including the Men in Black. Billy refers to Contact 81 which was with Quetzal and Contact 65 with Ptaah. Also in 1977 a nazi group in Brazil takes over the beamship of the Pegasus-refugees. Ptaah reads an article about the Mahdi, but keeps the writers name secret. The Iranian president Ahmadinejad and Iran&amp;#039;s nuclear facilities. An unusual situation in China.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 1==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Fifty-second Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertzweiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 7. Juli 2007, 15.11 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, there you are already. I have just conversed with Mariann and said to her that I expect you, whereupon I then came here immediately. Nice to see you.&lt;br /&gt;
| Hallo, lieber Freund, da bist du ja schon. Habe mich eben noch mit Mariann unterhalten und ihr gesagt, dass ich dich erwarte, wonach ich dann gleich hierher kam. Schön, dich zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, my friend, with pleasure I also bid you my greeting.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, mein Freund, mit Freude entbiete auch ich dir meinen Gruss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Also, I shall give you greetings from my daughters as well as from Aikarina and all others.&lt;br /&gt;
| 2. Auch soll ich dir von meinen Töchtern sowie von Aikarina und allen andern Grüsse bestellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I thank you for this honour and reply to all my dear greeters with best wishes.&lt;br /&gt;
| Für diese Ehre bedanke ich mich und erwidere an alle meine lieben Grüsse mit den besten Wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is also an honour for me to deliver your words.&lt;br /&gt;
| 3. Auch mir ist es eine Ehre, deine Worte zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I start at once with matters which occupy me?&lt;br /&gt;
| Darf ich gleich mit Dingen beginnen, die mich beschäftigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. That really is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Firstly I would like to question you regarding the deportees, the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees. In the 81st Contact on the 4th of September 1977 Quetzal said the following:&lt;br /&gt;
| Danke. – Erstens möchte ich dich fragen bezüglich der Deportierten, den Gizeh-Heinis und den Pegasus-Flüchtlingen. Im 81. Kontakt vom 4. September 1977 sagte Quetzal folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;7. It is a work of the Gizeh-Intelligences in cooperation with the refugees from the Pegasus area.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;7. Es ist ein Werk der Gizeh-lntelligenzen in Zusammenarbeit mit den Flüchtlingen aus dem Pegasus-Gebiet.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;8. Namely these were located by the group in Brazil about six weeks ago and drew attention to these, whereupon a communication took place between them.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;8. Diese nämlich wurden vor rund sechs Wochen von der Gruppe in Brasilien geortet und auf diese aufmerksam gemacht, wonach eine Verbindung zwischen ihnen zustande kam.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;9. The merger with the Gizeh-Intelligences was then only a question of time.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;9. Der Zusammenschluss mit den Gizeh-Intelligenzen war dann nur eine Frage der Zeit.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;10. Very well orientated about the events in your centre and in detail about the group members, they also knew of the growing existence of the actual value of the Sohar-Centre.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;10. Bestens orientiert über die Vorgänge in eurem Center und im einzelnen um die Gruppenglieder, wissen sie auch um die werdende Existenz des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;11. This, however, the actual value, means ultimate danger for them, because if it is perfected and if it is in operation, then they have finally lost.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;11. Dies aber, der eigentliche Wert, bedeutet für sie äusserste Gefahr, denn wenn es vollendet ist und wenn es in Betrieb ist, dann haben sie endgültig verloren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;12. Exactly this they want to prevent, which is why every unobtrusive way to destruction will suit them.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;12. Gerade dies wollen sie verhüten, weshalb ihnen jeder unauffällige Weg zur Zerstörung recht ist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;13. So they made the knowledge of the Pegasus-refugees usable for themselves and so also their equipment.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;13. So machten sie sich das Wissen der Pegasusflüchtlinge zu Nutzen und so auch deren Gerätschaften.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;14. An oscillation-vibrator, working on a microwave basis, suited them very much, to cause damage to the real value of the arising Sohar-Centre and possibly destroy it.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;14. Ein Schwingungsvibrator, auf Mikrowellenbasis arbeitend, kam ihnen dabei sehr gelegen, um am eigentlichen Wert des entstehenden Sohar-Zentrums Schaden anzurichten und es womöglich zu zerstören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thereto now the question: At that time it happened, that the Pegasus-refugees attempted to cause severe damage to us in the centre. How does it now make sense, however, their appearance on the Earth thus, since you have recently said anyway, that through your clarifications you have determined that during the last 300 years there have been no other Earth-foreigners other than those which you mentioned to me. However, what was it then with the Sirians and Ashtar Sheran and gangs?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dazu nun die Frage: Damals ging es ja darum, dass durch die Pegasus-Flüchtliunge versucht wurde, bei uns im Center schweren Schaden anzurichten. Wie reimt sich nun aber deren Erscheinen auf der Erde damit, da du doch letzthin gesagt hast, dass ihr durch eure Abklärungen während den letzten 300 Jahren keine andere Erdfremde hättet feststellen können als jene, welche du mir nanntest. Was war dann aber mit den Sirianern und Ashtar Sheran und Konsorten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. We were only later able to clarify the facts about the Pegasus-refugees, when the whole story about the Gizeh-Intelligences clarified.&lt;br /&gt;
| 5. Wir vermochten die Fakten um die Pegasus-Flüchtlinge erst später zu klären, als sich das Ganze der Geschichte um die Gizeh-Intelligenzen lichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The refugees belonged to a splinter-group of the Gizeh-Intelligences, who lived in the space-time-displaced region of the Pegasus-constellation and who had entered an alliance with the faction living on the earth, therefore they were counted as one of the Gizeh-Intelligences and consequently were not described as special foreigners.&lt;br /&gt;
| 6. Die Flüchtlinge gehörten zu einer Splittergruppe der Gizeh-Intelligenzen, die raum-zeit-verschoben im Gebiet des Pegasus-Sternbildes lebten und eine Verbrüderung mit der auf der Erde lebenden Gruppierung eingegangen waren, folglich sie also zu den Gizeh-Intelligenzen zu zählen und nicht als besondere Fremde zu bezeichnen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, also today we do not refer to these as special foreigners, which also applies to the sirian fanatics and the faction of Ashtar Sheran, who for a very long time on the Earth tried to cause mischief again and again and also were in alliance with the Gizeh-Intelligences.&lt;br /&gt;
| 7. Daher beziehen wir auch heute diese nicht in besondere Fremde ein, was sich auch auf die sirianischen Fanatiker und die Gruppierung des Ashtar Sheran bezieht, die schon seit sehr langer Zeit immer wieder auf der Erde Unheil zu stiften versuchten und ebenfalls mit den Gizeh-Intelligenzen in Verbrüderung standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. All factions of the Gizeh-Intelligences consisted of escaped criminals, delinquents and power-addicts, who practically in every connection with the Gizeh-Intelligences were willing with reference to their machinations and acted according to their plans.&lt;br /&gt;
| 8. Alle Gruppierungen um die Gizeh-Intelligenzen bestanden aus geflüchteten Kriminellen, Verbrechern und Machtsüchtigen, die praktisch in jeder Beziehung den Gizeh-Intelligenzen in bezug auf deren Machenschaften willig waren und nach deren Plänen handelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Definite knowledge with respect to all of these connections of the Gizeh-Intelligences and all of their factions, however, we first received, when we could establish contact with the scientists of the Sirians, whereby also the fanatical small group, who were fundamentally responsible for the murder-attempts on you, could then be eliminated by sirian forces.&lt;br /&gt;
| 9. Endgültige Kenntnisse in bezug auf diese ganzen Zusammenhänge der Gizeh-Intelligenzen und all deren Gruppierungen erhielten wir jedoch erst, als wir mit den Wissenschaftlern der Sirianer Kontakt aufnehmen konnten, wodurch dann durch sirianische Kräfte auch die fanatische kleine Gruppe ausgeschaltet werden konnte, die grundlegend für die Mordversuche auf dich verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then it was also this small fanatical-group with few members, who reported in detail about all of the connections, before they were sent into exile.&lt;br /&gt;
| 10. Die noch wenigen Angehörigen dieser kleinen Fanatikergruppe waren es dann auch, die ausführlich über die gesamten Zusammenhänge berichteten, ehe sie in Verbannung geschickt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh so, then the Sirians therefore were active on the Earth for a long time. It is to be probably assumed, however, that they were not from the beginning allies of the Gizeh-Intelligences, while however the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees apparently already from the beginning belonged together. But why were they then refugees?&lt;br /&gt;
| Ach so, dann waren die Sirianer also schon so lange auf der Erde tätig. Es ist aber wohl anzunehmen, dass sie nicht von Anfang an Verbündete der Gizeh-Intelligenzen waren, während aber die Gizeh-Heinis und die Pegasus-Flüchtlinge offenbar schon von Anfang an zusammengehörten. Aber warum waren sie denn Flüchtlinge?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. They had to escape, because they also caused mischief on the world where they lived and were pursued by security forces of their home-world.&lt;br /&gt;
| 11. Sie mussten flüchten, weil sie auch auf der Welt, wo sie lebten, Unheil anrichteten und von Sicherheitskräften ihrer Heimatwelt verfolgt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Yet it was, however, some other Earth-foreign fraternised factions, who were part of the Gizeh-Intelligences, who were in contact with these and had their bases with them.&lt;br /&gt;
| 12. Es waren aber noch einige andere erdfremde verbrüderte Gruppierungen, die zu den Gizeh-Intelligenzen gehörten, mit diesen in Kontakt standen und bei ihnen ihre Basen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. We do not consider these also one of the Earth-foreigners of course, that I mentioned to you.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diese zählen wir natürlich nicht zu den Erdfremden, die ich dir nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Still you are mistaken respecting the sirian Men in Black, because these also formed links with the Gizeh-Intelligences from the beginning, also like the faction of Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
| 14. Doch bezüglich der sirianischen Black Men irrst du dich, denn auch diese waren von Anfang an mit den Gizeh-Intelligenzen liiert, wie auch die Gruppierung des Ashtar Sheran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The Gizeh-Intelligences controlled all approaches to the earthly airspace for millennia and forced all those, who they could use for themselves, into the alliance through despotism and a forcible change of power of judgment and attitude.&lt;br /&gt;
| 15. Die Gizeh-Intelligenzen kontrollierten seit Jahrtausenden alle Einflüge in den irdischen Luftraum und zwangen alle jene, welche sie für sich nutzen konnten, durch Despotismus und eine gewaltsame Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung zur Verbrüderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Since, however, you have never asked and apparently were also not therein interested regarding these connections, we also have never spoken about it.&lt;br /&gt;
| 16. Da du aber nie danach gefragt hast und offenbar auch nicht daran interessiert warst bezüglich der Zusammenhänge, haben wir auch nie darüber gesprochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I understand a brainwashing, that comes about by a forcible change of the power of judgment and attitude of the human being, through strong psychic and physical pressure, in which also drugs and electromagnetic, electric and mechanical torture are often applied.&lt;br /&gt;
| Unter einer gewaltsamen Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung des Menschen verstehe ich eine Gehirnwäsche, die durch starken psychischen und physischen Druck zustande kommt, wobei nicht selten auch Drogen und elektromagnetische, elektrische und maschinelle Folterung zur Anwendung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This corresponds to the meaning of my words.&lt;br /&gt;
| 17. Das entspricht dem Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, that now is finally clear. The connections with the Gizeh-honchos and other extraterrestrials are therefore much trickier and more extensive, as you told me. But even so, I also have never asked about it, consequently you also have told me nothing about the details. Then, however, I have a problem again, and in fact with the extraterrestrial aircraft, that the Brazilian-group had, from which I was set about in the year 1976 in Winkelriet near Wetzikon. You told me at that time – which unfortunately was not recorded in any contact-report – that it concerned a beamship, which indeed was piloted by people from a distant galaxy, and in fact with poison gas breathers or such, that they, however, were members of your federation, if I am not mistaken. With the 65th Contact on the 23rd of October 1976 you said the following:&lt;br /&gt;
| Dann ist das jetzt endlich klar. Die Zusammenhänge mit den Gizeh-Fritzen und anderen Ausserirdischen sind also viel verzwickter und weitläufiger, als ihr mir gesagt habt. Aber eben, ich habe ja auch nie danach gefragt, folglich ihr mir auch nichts Näheres erzählt habt. Dann habe ich aber nochmals ein Problem, und zwar mit dem ausserirdischen Fluggerät, das die Brasilianergruppe hatte, von dem aus ich anno 1976 in Winkelriet bei Wetzikon beharkt wurde. Du sagtest mir damals – was leider in keinem Kontaktbericht festgehalten wurde –, dass es sich um ein Strahlschiff gehandelt habe, das zwar von Menschen einer fernen Galaxie pilotiert wurde, und zwar von Giftgasatmern oder so, dass diese aber Angehörige eurer Föderation gewesen seien, wenn ich nicht irre. Beim 65. Kontakt vom 23. Oktober 1976 sagtest du folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;52. Further also, I was able to clarify the events in the Winkelriet near Wetzikon near your domicile, so in addition also the existence of that track of a beamship, which was not from one of our beamships.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;52. Weiter auch vermochte ich die Geschehen im Winkelriet bei Wetzikon in der Nähe deines Wohnortes abzuklären, so aber auch das Vorhandensein jener Spur eines Strahlschiffes, die nicht von einem unserer Strahlschiffe stammte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;53. With the track discovered by you, it concerns a ship of the Brazilian private interest group, who had sent out a command for the most exact probe of your circumstances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;53. Bei der von dir entdeckten Spur handelt es sich um ein Schiff der brasilianischen privaten Interessengruppe, die ein Kommando zur genauesten Sondierung deiner Verhältnisse ausgesandt hatte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;54. In accordance with my investigations, it was about five people, who checked everything very accurately.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;54. Meinen Nachforschungen gemäss handelte es sich um fünf Personen, die alles sehr genau überprüften.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;55. The ship doesn&amp;#039;t even represent a product of the power-group itself, but loot.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;55. Das Schiff selbst stellt nicht ein Produkt der Machtgruppe selbst dar, sondern ein Raubgut.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;56. It was stolen from a crew from a distant galaxy who landed in Brazil years ago, who had to make a forced landing because of some damage.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;56. Es wurde vor Jahren einer in Brasilien gelandeten Besatzung aus einer fernen Galaxie entwendet, die infolge eines Schadens notlanden musste.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;57. The interstellar drive of the ship was completely destroyed and cannot be repaired again, at least not by the technicians of this power-group.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;57. Der interstellare Antrieb wurde bei dem Schiff völlig zerstört und kann nicht wieder repariert werden, wenigstens nicht von den Technikern dieser Machtgruppe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;58. Only the planetary anti-gravity-drive is fully functional, which is suffice for planetary flights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;58. Völlig in Funktion ist nur noch der planetare Antigravitationsantrieb, der zu planetaren Flügen ja ausreicht.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;59. However, you saw the same ship weeks later in the Winkelriet, where you on your very irrational search for this, for you, mysterious object, also discovered this, which put you very much in danger.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;59. Dasselbe Schiff aber hast du Wochen später im Winkelriet gesehen, wo du auf deiner sehr unvernünftigen Suche nach diesem für dich geheimnisvollen Objekt auch auf dieses gestossen bist, was dich sehr in Gefahr gebracht hat.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;60. Two men were in the terrain out there and observed your arrival, which was an easy game for them, because at the time they observed you constantly.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;60. Waren doch zwei Männer im Gelände draussen und beobachteten dein Kommen, was ihnen ein leichtes Spiel war, denn zu der Zeit beobachteten sie dich andauernd.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;61. In the desire to kill you, they prepared everything and steered you to the place of the planned event.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;61. Im Willen, dich zu töten, bereiteten sie alles vor und lotsten dich zum Orte des geplanten Geschehens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;62. It was your luck, that you drove in your vehicle with caution and without lights on that dark night, because it was only through this, that you were not exactly recognisable in the darkness, that the shot from the gun missed you.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em&amp;quot;&amp;gt;62. Es war dein Glück, dass du in jener dunklen Nacht aus Vorsicht mit deinem Fahrzeug ohne Licht gefahren bist, denn nur dadurch, dass du nicht genau erkennbar warst in der Finsternis, verfehlte dich der Schuss aus einem Gewehr.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Unfortunately you are mistaken, dear friend, because the strangers were not members of our federation, but they belonged to another group of the Gizeh-Intelligences and were stationed also with these, whereby they had to make an emergency landing in Brazil at that time and were captured by the Brazilian-group.&lt;br /&gt;
| 18. Du irrst leider, lieber Freund, denn die Fremden waren nicht Angehörige unserer Föderation, sondern sie gehörten zu einer weiteren Gruppe der Gizeh-Intelligenzen und waren auch bei diesen stationiert, wobei diese damals jedoch in Brasilien notlanden mussten und von der Brasilianergruppe gekapert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Actually they were poison gas breathers, who all died, when their respiration-equipment failed.&lt;br /&gt;
| 19. Tatsächlich waren sie Giftgasatmer, die alle starben, als ihre Atmungsgeräte versagten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They could not leave the Earth anymore, because their interstellar drive was completely destroyed, which was a work of the Gizeh-Intelligences, as we found by experience through the members of the Sirian group.&lt;br /&gt;
| 20. Die Erde konnten sie nicht mehr verlassen, weil ihr interstellarer Antrieb völlig zerstört war, was ein Werk der Gizeh-Intelligenzen war, wie wir durch die Angehörigen der Sirianergruppe in Erfahrung brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The reason for the destruction of the drive was so that they could not flee, because the Gizeh-Intelligences had a `change` in fundamental attitude.&lt;br /&gt;
| 21. Der Grund der Zerstörung des Antriebes war der, dass die nach dem Sinn der Gizeh-Intelligenzen gesinnungsmässig ‹Umgewandelten› nicht fliehen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the Gizeh-twerps didn&amp;#039;t undertake anything, as the ship had to make an emergency landing in Brazil, and the respiration-equipment failed, so also nothing, since the old Nazis of the Brazilian-group captured the ship?&lt;br /&gt;
| Und die Gizeh-Heinis unternahmen nichts, als das Schiff in Brasilien notlanden musste und die Atmungsanlage versagte, wie auch nichts, als die alten Nazis der Brasilianergruppe das Schiff kaperten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Their nature and behaviour was, that they simply gave up lost aircraft, as also they were not concerned about missing people etc. either.&lt;br /&gt;
| 22. Deren Art und Handlungsweise war, dass sie verlorene Fluggeräte einfach aufgaben, wie sie sich aber auch nicht um Vermisste usw. kümmerten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Furthermore they were on close terms with the Brazilian group, which, however, that already for a long time does not exist anymore, because everyone of the faction has died by now because of ageing and illness.&lt;br /&gt;
| 23. Ausserdem waren sie mit der Brasilianergruppe liiert, die jedoch auch schon seit geraumer Zeit nicht mehr existiert, weil alle der Gruppierung infolge Alterung und Krankheit inzwischen verstorben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All members of this group were former officers of the German empire who escaped from Germany to Brazil, they were mainly leading lights and henchmen of the Nazi-empire and therefore escaped war-criminals.&lt;br /&gt;
| Alle Mitglieder dieser Gruppe waren ja aus Deutschland nach Brasilien geflüchtete ehemalige Militärs aus dem Deutschen Reich, die ja hauptsächlich Grössen und Schergen des Nazireiches und also geflüchtete Kriegsverbrecher waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This was actually the case.&lt;br /&gt;
| 24. Das war tatsächlich der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then, I have this article here, that you necessarily should read. It is from B. in …, whereby I do not want to give his name officially, in fact for security reasons for him. You know, there in Arabia, where he lives, it could become very dangerous for him, if somebody found out that he is the originator of the discovery and the writer of the article, because the whole thing could create enormous disorder in the Islamic world.&lt;br /&gt;
| Gut, dann habe ich hier diesen Artikel, den du unbedingt lesen solltest. Er ist von B. in …, wobei ich seinen Namen nicht offiziell nennen will, und zwar aus Sicherheitsgründen für ihn. Du weisst ja, dort in Arabien, wo er wohnt, könnte es für ihn sehr gefährlich werden, wenn jemand darauf käme, dass er der Urheber der Entdeckung und der Schreiber des Artikels ist, denn das Ganze kann in der Islamwelt gewaltigen Aufruhr schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. You make me surprised, therefore I will immediately read the article. –&lt;br /&gt;
| 25. Du machst mich wundrig, also werde ich den Artikel gleich lesen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Thanks. &amp;#039;&amp;#039;(Ptaah reads, whereat his facial expression changes in astonishment. – annotation Billy: B. speaks both Arabic and English and also German.)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 26. Danke. &amp;#039;&amp;#039;(Ptaah liest, wobei sich sein Gesichtsausdruck in Erstaunen verändert. – Anmerkung Billy: B. spricht sowohl Arabisch und Englisch als auch Deutsch.)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That really is very interesting, because it should be encountered only in about three years.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist wirklich sehr interessant, denn darauf sollte erst in rund drei Jahren gestossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. I did not know either that it would be B.&lt;br /&gt;
| 28. Auch wusste ich nicht, dass es B. sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But since he has now found out the facts, it is also urgently necessary that his discovered knowledge is spread as fast as possible worldwide.&lt;br /&gt;
| 29. Aber da er nun die Fakten herausgefunden hat, ist es auch dringend notwendig, dass sein entdecktes Wissen so schnell wie möglich weltweit verbreitet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 2==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FFA; border:1px solid #AA0; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; but &amp;lt;i&amp;gt;authorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translator: DeepL Translator&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Who is the person named the Mahdi/Mehdi mentioned in Islam?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;The term ‹MAHDI› is a title meaning ‹The Guided/Directed one›, but is also a common name in the Arabic world. This title has been used in many of Prophet Mohammed´s sayings (Hadith) referring to a messianic figure within Islam who will bring peace, justice and honesty etc. …&amp;lt;br&amp;gt;Like many ideas and theories in Islam there are usually differences or at least slight differences that exist between the various sects. However, the majority of Muslims, the Sunni, agree on the level that there is a person who will be appearing on Earth before the End of Days to bring a positive change. Although in the sayings of the prophet, these changes are mostly related to positive changes in the Islam´s points of view. On the other hand, the Shi&amp;#039;a have a different view. If we take the highest percentage of Shi&amp;#039;a which are known as Imamites or the Twelvers, they claim that this person was Mohammed Al-Mahdi (also known as Muhammad ibn Hasan ibn Ali) born in 868, and was the twelfth Imam. But the focus of this article will be on the Sunni´s view of this person.&amp;lt;br&amp;gt;Since we have been given information from our Plejaren friends that Islam was falsified even before the death of the Prophet Mohammed, a lot of the prophet´s sayings (Hadith) are rather unreliable. Even if scientifically viewed, there are not many ways to truly authenticate any of the Hadith, but if they are read taking into consideration the information given to us by Billy, it seems that a few Hadith may have retained their original form, and therefore correspond to information given to us by the Plejaren or Billy.&amp;lt;br&amp;gt;Despite modern popularity, the Mahdi/Mehdi is not mentioned in the Qu&amp;#039;ran. Therefore, in most articles and books where this person is mentioned or dealt with, only the Hadith are mentioned as a reference, which is also the case with this article. Here are a few examples …&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ahmad Ibn Hanbal is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said «Allah will bring out from concealment al-Mahdi from my lineage and just before the Day of Judgment; even if only one day were to remain in the life of the world, and he will spread on this earth justice and equity and will eradicate tyranny and oppression.»&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;(Tirmidhi) Hadhrat Ali is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said «Even if only a day remains for Qiyamah (means, the End of Days) to come, yet Allah will surely send a man from my lineage who will fill this world with such justice and fairness, just as it initially was filled with oppression.» (Abu Dawood)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;(Tirmidhi) Hadhrat Abdullah bin Mas&amp;#039;ood is quoted as saying:&amp;lt;br&amp;gt;The Prophet Mohammed said, «This world will not come to an end until one man (referring to Mahdi) from my progeny does not rule over the Arabs, and his name will be the same as my name.»&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Although some people have claimed that there are clear signs of his coming mentioned in various other Hadith, a closer examination of the prophecies/predictions shows that they are not really accurate, since a lot of the dates do not exactly correspond to the occurrences of the events, or the prophecies/predictions were so general that it could have been an easy guess that something like that would happen in the future. Therefore, it is not worthwhile including them in this article. Among the Islamic scholars there is much debate as to whether this person does exist or will actually ever exist, since the Hadith might not be authentic, and might not correspond to the inspired divine words of the Prophet Muhammed.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;As with Christianity and the resurrection of Jesus, Islam sees the Mahdi/Mehdi in a similar way, not as the resurrection of the Prophet Mohammed, but as a messianic figure that will bring the people back to the light of Islam and so on and so forth. There have been a few people in the past who have claimed to be the Mahdi/Mehdi, as is the case with Christians where a lot of people claimed to be Jesus.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;And now a short reminder of the early travels of Billy: In 1967 Billy and his now ex-wife, Kalliope continued their travels towards the Far East, namely to Karachi, West Pakistan. During their stay they were both taught about Islam. Billy´s reason to study Islam was because of his task to get to know the world religions and to learn them thoroughly. When somebody converts to Islam, he/she is usually given an Arabic name(s) if he/she doesn´t already have one, and so Billy was given the Muslim name Mohammed Abdullah and Kalliope (his ex-wife) the name Ayesha Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;As we have seen in the original teachings of Jmmanuel in the TJ, the prophet of the new time is mentioned. Did the Prophet Mohammed also mention this the prophet of the new time in his teachings? Like Christianity after many years of falsifications it is hard to know for sure whether the Prophet Mohammed did speak of the prophet of the new time or if it was falsified, because mentioning the prophet of the new time would create a paradox to the well-known Islamic teaching where the Prophet Mohammed is considered to be the final prophet. Nevertheless the name of the prophet of Islam is known as Mohammed Abdullah, and therefore the Mahdi/Mehdi, as stated in one of the above Hadith, would have the same name, i.e. Mohammed Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Can it really be so? What are the chances that Billy was given the combination of those two names out of thousands of Arabic names? On one hand we can imagine that the reason is that such a thing could have been set in motion a long time ago, and is a result of a direction taken in the distant past whereby the prophet of the new time would carry this name as well, because in most cases this person would not have survived in Islam´s writings for so long if the name was not an Arabic one. On the other hand, one can also claim that it was all a lie and that Billy gave himself this name knowing what it might cause. As the person that gave him this name has not been interviewed and nobody has claimed to have given him this name, it cannot be verified for sure (as proof of the genuineness of Billy&amp;#039;s statements, see the photocopy of the corresponding certificate of 26th June 1967/Karachi, West Pakistan, which is included in the German version of this article).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;What can be done, is to try to analyse Billy&amp;#039;s position and what could have prompted him to fabricate such a lie. Billy has never intentionally lied about anything; he might have told incorrect things in the past but that was a result of being misinformed and was therefore not an intentional lie; but after all these years no one has proved nor has it been documented anywhere that he had deliberately lied to deceive or cheat someone. And a very important point is that he has never claimed to be a prophet, but people around Billy have recognized him as a wise teacher, dedicating his whole life to teaching us human beings, and never asking for anything in return. He has never shown any signs of wanting to promote himself over anyone, and from my personal experience he is one of the humblest and kindest persons I have ever met.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Please note that the views expressed in this article are neither of Billy nor that of FIGU. I take full responsibility for all the information written down in this article, and hope that it might give more light towards the case from a different perspective. And as a final note, since this is my first article, I would like to thank the Creation and the Plejaren for helping our development through Billy, and thank you ‹Billy› for not giving up on us. Since I was very young when I first heard about the Mahdi/Mehdi, I could only dream about the day when I could meet this person and hear what he has to say, because I knew already then that there was something wrong which needed some clarifications. About two years after finding out about Billy, I found out while reading the book ‹Einführung in die Meditation› that he had been given the name Mohammed Abdullah. My eyes filled with tears when I realized that I had actually found him in this lifetime. And since then, I have learned a lot from this wise person, and I hope I will be able to reflect the wisdom I have learned from him to the people that seek it, in the hope that one day his wisdom will bring true peace and freedom to the whole earth and the rest of the universe.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome,&amp;lt;br&amp;gt;B. a. M., Arabia&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;PS: The author speaks German, English and Arabic.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Wer ist die im Islam erwähnte Person, die Mahdi/Mehdi genannt wird?&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Der Begriff ‹MAHDI› ist ein Titel und bedeutet ‹Der Geführte/Geleitete›, ist aber in der arabischen Welt auch ein gewöhnlicher Name. Der Titel wurde in vielen Aussprüchen/Aussagen (Hadith) des Propheten Mohammed verwendet und bezieht sich auf eine messianische Gestalt innerhalb des Islams, die Frieden, Gerechtigkeit und Ehrlichkeit usw. bringen wird …&amp;lt;br&amp;gt;Wie bei vielen anderen Ideen und Theorien gibt es auch im Islam zwischen den verschiedenen Sekten Unterschiede oder mindestens geringe Unterschiede. Die Mehrheit der Moslems, die Sunniten, einigen sich jedoch auf dem Niveau, dass es eine Person geben wird, die vor dem Ende der Tage auf der Erde erscheinen wird, um eine positive Änderung zu bringen, obwohl diese Änderungen in den Aussprüchen/Aussagen des Propheten hauptsächlich mit den Gesichtspunkten des Islams verbunden sind. Die Schiiten haben eine andere Ansicht. Der grösste Prozentsatz der Schiiten, die auch als Imamiten oder Zwölfer-Schiiten bekannt sind, behauptet, dass Mohammed Al-Mahdi, auch bekannt als Muhammad ibn Hasan ibn Ali, geboren im Jahr 868 unserer Zeitrechnung, der zwölfte Imam war. Aber der Fokus dieses Artikels ist aus der Sicht der Sunniten auf diese Person gerichtet.&amp;lt;br&amp;gt;Seitdem wir von unseren Plejaren-Freunden Informationen darüber erhalten haben, dass der Islam schon vor dem Tod des Propheten Mohammed verfälscht wurde, sind viele Aussprüche (Hadith) des Propheten ziemlich unzuverlässig. Selbst wissenschaftlich gesehen, gibt es nicht viele Möglichkeiten, auch nur einige der Hadith wahrheitsgemäss zu bestätigen. Wenn sie aber mit den von Billy gegebenen Informationen gelesen werden, scheint es, dass einige der Hadith ihre ursprüngliche Form behalten haben könnten und deshalb mit den Informationen der Plejaren und Billys übereinstimmen.&amp;lt;br&amp;gt;Trotz der modernen Beliebtheit wird der Mahdi/Mehdi im Koran nicht erwähnt, weshalb in den meisten Artikeln und Büchern, die von dieser Person handeln oder in denen diese Person erwähnt ist, nur der Hadith als Referenz erwähnt wird, was auch in diesem Artikel der Fall ist. Hier sind einige Beispiele:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Zitat von Ahmad Ibn Hanbal:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Allah wird kurz vor dem Tag des Urteils al- Mahdi von meiner Abstammung aus dem Versteck bringen; selbst wenn nur ein Tag im Leben der Welt bleiben sollte, und er wird auf dieser Erde Gerechtigkeit und Billigkeit ausbreiten und Tyrannei und Unterdrückung ausrotten.»&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Zitat von (Tirmidhi) Hadhrat Ali:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Selbst wenn nur ein Tag für die Qiyamah (Endtage) übrig bleiben sollte, wird Allah bestimmt einen Mann von meiner Abstammung senden, der diese Welt mit solcher Gerechtigkeit und Schönheit füllen wird, wie es am Anfang mit der Unterdrückung verbreitet wurde.» (Abu Dawood)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Zitat von (Tirmidhi) Hadhrat Abdullah Ibn Mas&amp;#039;ood:&amp;lt;br&amp;gt;Der Prophet Mohammed sagte: «Diese Welt wird nicht enden, bis ein Mann (sich auf Mahdi beziehend) von meiner Nachkommenschaft kommt, der nicht über die Araber herrscht, und sein Name derselbe wie mein Name sein wird.&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Obwohl einige Menschen behauptet haben, dass es klare Zeichen seiner Ankunft gäbe, wie in verschiedenen anderen Hadith erwähnt wird, hat eine nähere Überprüfung jedoch gezeigt, dass die Vorhersagen nicht wirklich exakt sind, da viele Daten der Ereignisse nicht genau zusammenpassen oder die Prophetien so allgemein gehalten waren, dass leicht angenommen werden könnte, dass etwas wie das Vorausgesagte in Zukunft geschehen würde. Es ist deshalb nicht nötig, diese hier zu erwähnen. Zwischen den islamischen Gelehrten gibt es viele Debatten, ob diese Person wirklich existierte oder tatsächlich jemals existieren wird, da der Hadith nicht authentisch ist und nicht den inspirierten Gottesworten des Propheten Mohammed entsprechen könnte.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Wie das Christentum die Auferstehung von Jesus, sieht der Islam den Mahdi/Mehdi auf ähnliche Weise, jedoch nicht als eine Wiederauferstehung des Propheten Mohammed, sondern als eine messianische Gestalt, die die Menschen dem Licht des Islams usw. usf. zurückbringen wird. In der Vergangenheit gab es einige Menschen, die behaupteten, der Mahdi/Mehdi zu sein, wie es auch bei Christen ist, bei denen viele Leute behaupten, Jesus zu sein.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Und jetzt ein kurzer Hinweis auf die frühen Reisen Billys: 1967 reiste Billy mit seiner jetzigen Ex-Frau, Kalliope, in den Fernen Osten, nämlich nach Karachi in West-Pakistan. Während ihrem Aufenthalt in West-Pakistan wurden sie in den Lehren des Islam unterrichtet. Billys Grund, den Islam zu studieren, lag in seiner Aufgabe, die Weltreligionen ken-nenzulernen und sie gründlich zu erlernen. Wenn jemand zum Islam übertritt, wird ihm/ihr gewöhnlich ein arabischer Name gegeben, wenn sie nicht bereits einen solchen haben. So erhielt Billy den moslemischen Namen Mohammed Abdullah und Kalliope (seine Ex-Frau) den Namen Ayesha Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;In den ursprünglichen Lehren Jmmanuels im Talmud Jmmanuel wird der Neuzeit-Prophet erwähnt. Erwähnte Prophet Mohammed diesen Neuzeit-Propheten auch in seinen Lehren? Wie im Christentum, nach vielen Jahrhunderten von Fälschungen, ist es auch im Islam schwer, sicher zu wissen, ob der Prophet Mohammed wirklich vom Neuzeit-Propheten sprach oder ob seine Aussagen gefälscht wurden, weil das Erwähnen eines Neuzeit-Propheten einen Widerspruch zum weithin bekannten islamischen Unterricht schaffen würde, der Mohammed als letzten Propheten betrachtet. Trotzdem ist der Name des Propheten des Islams als Mohammed Abdullah bekannt, und der Mahdi/Mehdi wird, wie in einem obengenannten Hadith erwähnt, den gleichen Namen tragen, also: Mohammed Abdullah.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Kann es wirklich so sein? Welchen Grund gibt es, dass Billy jene zwei Namen aus Tausenden arabischer Namen gegeben wurden? Einerseits können wir uns als Grund vorstellen, dass dieses Geschehen vor langer Zeit in Bewegung gesetzt worden sein könnte und dass es das Ergebnis einer Bestimmung aus ferner Vergangenheit ist, wodurch der Neuzeit-Prophet auch diesen Namen trägt, weil er in den Schriften des Islams nicht lange überlebt hätte, hätte er nicht einen arabischen Namen getragen. Andererseits kann man auch behaupten, dass das Ganze nur eine Lüge sei und dass Billy sich diesen Namen selbst gegeben habe, weil er wusste, was er verursachen konnte. Weil die Person, die ihm diesen Namen gab, nicht interviewt wurde und weil niemand behauptet, ihm diesen Namen gegeben zu haben, kann es nicht sicher nachgeprüft werden (als Beweis der Richtigkeit von Billys Angaben siehe entsprechendes Zertifikat vom 26. Juni 1967/Karachi, Pakistan, als Photoabdruck).&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Was getan werden kann, ist zu versuchen, die Stellung Billys und seine Gründe zu hinterfragen, die ihn veranlasst haben könnten, eine solche Lüge zu fabrizieren. Billy hat niemals über irgend etwas absichtlich gelogen. Er könnte, wenn er falsch informiert war, in der Vergangenheit falsche Dinge erzählt haben, was aber nicht absichtliche Lügen wären. In all den Jahren konnte niemand beweisen, noch ist es irgendwo dokumentiert, dass Billy absichtlich gelogen hätte, um zu täuschen oder um jemanden zu betrügen. Ein sehr wichtiger Punkt ist auch, dass er nie behauptete, ein Prophet zu sein. Menschen um Billy herum haben ihn aber als weisen Lehrer erkannt, der sein ganzes Leben dem Unterrichten von uns Menschen gewidmet hat und nie irgend etwas dafür verlangte. Er zeigte auch nie irgendwelche Zeichen eines Wunsches, sich über irgend jemanden zu erheben. Nach meiner persönlichen Erfahrung ist er eine der bescheidensten und freundlichsten Personen, die ich je getroffen habe.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass die in diesem Artikel vertretenen Ansichten weder die von Billy noch jene der FIGU sind. Ich übernehme die volle Verantwortung für alle Informationen in diesem Artikel und hoffe, dass es aus anderen Perspektiven mehr zum Fall geben wird. Als Endnotiz möchte ich anführen, dass dies mein erster Artikel ist, wes-halb ich mich gerne dafür bedanken möchte, dass die Schöpfung und die Plejaren-Freunde unserer Entwicklung durch Billy helfen. Bei Billy bedanke ich mich dafür, dass er uns nie aufgegeben hat. Da ich schon als kleiner Junge über den Mahdi/Mehdi erfuhr, konnte ich damals nur träumen, dass ich diese Person jemals treffen und hören könnte, was sie zu sagen hat. Ich wusste damals schon, dass es etwas Falsches gab und brauchte einige Erläuterungen. Ungefähr zwei Jahre, nachdem ich von Billy erfahren hatte, las ich sein Buch ‹Einführung in die Meditation› und fand heraus, dass ihm der Name Sheik Mohammed Abdullah gegeben worden war. Meine Augen füllten sich mit Tränen, als ich wusste, dass ich ihn tatsächlich in dieser Lebenszeit gefunden habe. Seither habe ich sehr viel von dieser weisen Person erfahren und gelernt. Ich hoffe imstande zu sein, den suchenden Menschen seine Weisheiten aufzeigen zu können, in der Hoffnung, dass sich eines Tages durch seine Weis-heiten der wahre Frieden und die Freiheit der ganzen Erde und dem Rest des Weltalls offenbaren werden.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome,&amp;lt;br&amp;gt;B. a. M., Arabien&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 3==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As you know, finding the truth regarding this point in time, means that this must be spread fast.&lt;br /&gt;
| 30. Wie du ja weisst, bedeutet das Finden der diesbezüglichen Wahrheit den Zeitpunkt, zu dem diese schnell verbreitet werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That B. has discovered it, I myself can only explain in such a way, that the mission has already further thrived in its consequences, as we assumed until now, whereby the corresponding divine providence emerged.&lt;br /&gt;
| Dass B. darauf gestossen ist, kann ich mir nur so erklären, dass die Mission in ihren Auswirkungen bereits weiter gediehen ist, als wir bisher angenommen haben, wodurch sich die entsprechende Fügung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That must be so, because otherwise the whole thing cannot be explained.&lt;br /&gt;
| 31. Das muss so sein, denn anders ist das Ganze nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If the right point in time were not reached, then he would not have found the truth.&lt;br /&gt;
| 32. Wäre der richtige Zeitpunkt nicht erreicht, dann hätte er die Wahrheit nicht gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This only would have to have been the case in little more than three years in accordance with our knowledge.&lt;br /&gt;
| 33. Unseren Kenntnissen gemäss hätte das erst in wenig mehr als drei Jahren der Fall sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Better earlier than too late. This contrasts with the words &amp;quot;better late than never&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Besser früher als zu spät. Das gegensätzlich zum Wort «Lieber spät als nie».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. That is a word of truth.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist ein Wort der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then a question of predictions. Does something especially important still emerge as exceptional there?&lt;br /&gt;
| Gut, dann eine Frage nach Voraussagen. Ergibt sich da noch etwas besonders Wichtiges an Aussergewöhnlichem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. At the last visit, I spoke of the droughts, about the heat and about great thunderstorms as well as of high waters and floods, that have arisen world-wide or in the meantime have already arisen, while overall, however, there is nothing more exceptional with reference to the powerful climatic radical changes.&lt;br /&gt;
| 35. Beim letzten Besuch habe ich von den Dürren, von der Hitze und von grossen Unwettern gesprochen sowie von Hochwasser und Überschwemmungen, die sich weltweit ergeben oder in der Zwischenzeit bereits ergeben haben, was gesamthaft aber nichts Aussergewöhnliches mehr ist in bezug auf die gewaltigen klimatischen Umwälzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And until the 14th of July, therefore my next visit, nothing else also arises regarding this and also nothing unusual in this respect.&lt;br /&gt;
| 36. Und bis zum 14. Juli, also bei meinem nächsten Besuch, ergibt sich diesbezüglich auch nichts anderes und auch nichts Aussergewöhnliches in dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. An exceptional situation can probably only be spoken of regarding the fundamental attitude of the Iranian president Ahmadinejad, who toys with the idea in the near future, to again admit international inspectors regarding the nuclear facilities.&lt;br /&gt;
| 37. Von einer Aussergewöhnlichkeit kann wohl nur hinsichtlich der Gesinnung des iranischen Präsidenten Ahmadinejad gesprochen werden, der in nächster Zeit mit dem Gedanken spielt, wieder internationa- le Kontrolleure bezüglich der Atomanlagen zuzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. An unusualness emerges in China, where because of the high waters, several billions rats overrun the country and will cause a huge plague.&lt;br /&gt;
| 38. Eine Aussergewöhnlichkeit ergibt sich in China, wo durch die Hochwasser mehrere Milliarden Ratten das Land überziehen und eine gewaltige Plage hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 4==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FFA; border:1px solid #AA0; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; but &amp;lt;i&amp;gt;authorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translator: DeepL Translator&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. I may be able to tell you more during my next visit, but I will also have some important things to discuss with you that are not intended for the public.&lt;br /&gt;
| 39. Weiteres kann ich dir vielleicht bei meinem nächsten Besuch erzählen, wobei ich aber auch einige wichtige Dinge mit dir zu besprechen haben werde, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And for today, Eduard, my friend, it is now time for me to go.&lt;br /&gt;
| 40. Und für heute, Eduard, mein Freund, ist es jetzt Zeit für mich zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. So, if you have no more questions or anything else we should discuss?&lt;br /&gt;
| 41. Wenn du also keine Fragen mehr hast oder sonst etwas, das wir noch miteinander besprechen sollten?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Contact Report 452 Translation: Part 5==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:2%; margin-bottom:2%; margin-left:auto; margin-right:auto; padding:1em; background-color:#FCC; border:1px solid #F00; display:table&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;IMPORTANT NOTE&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;This is an &amp;lt;i&amp;gt;unofficial&amp;lt;/i&amp;gt; and &amp;lt;i&amp;gt;unauthorised&amp;lt;/i&amp;gt; translation of a FIGU publication.&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Translators: Charles Page, Masterton&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At the moment, I have nothing further.&lt;br /&gt;
| Momentan habe ich nichts weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Then I would like to express another wish, which refers to Guido&amp;#039;s book, which you have in correction:&lt;br /&gt;
| 42. Dann möchte ich noch einen Wunsch vorbringen, der sich auf Guidos Buch bezieht, das ihr in Korrektur habt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. It would be good, if after the last chapter there was still another one, perhaps under a title like &amp;#039;Letters from various people with respect to the mission and BEAM&amp;#039;s teachings&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Es wäre von Gutem, wenn ihr nach dem letzten Kapitel noch ein weiteres zufügen würdet, vielleicht unter einem Titel wie ‹Briefe von verschiedenen Menschen in bezug auf die Mission und BEAMs Lehre›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Thereto I imagine that you use letters which are addressed to you.&lt;br /&gt;
| 44. Dazu stelle ich mir vor, dass ihr dazu Schreiben verwendet, die an dich gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Some are found published in bulletins.&lt;br /&gt;
| 45. Einige finden sich veröffentlicht in Bulletins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We can do this. I will express your wish at one of the next correction evenings. Of course I must then also ask Guido whether he approves of that, because it is his book which we review.&lt;br /&gt;
| Das können wir machen. An einem der nächsten Korrekturabende werde ich deinen Wunsch vortragen. Natürlich muss ich dann auch noch Guido fragen, ob er damit einverstanden ist, denn es ist ja sein Buch, das wir aufarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It would be very desirable and of usefulness, if such a chapter was added.&lt;br /&gt;
| 46. Es wäre sehr wünschenswert und von Nützlichkeit, wenn ein solches Kapitel zugefügt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Then I now want to turn again to my tasks which I have to finish.&lt;br /&gt;
| 47. Dann will ich mich jetzt wieder meinen Aufgaben zuwenden, die ich zu erledigen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Goodbye, dear friend – until the afternoon of the 14th of July.&lt;br /&gt;
| 48. Auf Wiedersehn, lieber Freund – bis zum Nachmittag des 14. Juli.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah. Please convey my kind greetings to everyone to whom I am personally connected. Bye, my friend.&lt;br /&gt;
| Salome, Ptaah. Überbringe bitte meine lieben Grüsse an alle, denen ich persönlich verbunden bin. Tschüss, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 453]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48682</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48682"/>
		<updated>2021-12-28T22:30:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good – thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut – danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:19px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ur-line of primates – becoming of humans and apes&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Urlinie der Primaten – Werden von Mensch und Affe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&lt;br /&gt;
| Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich – evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins – um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&lt;br /&gt;
| Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&lt;br /&gt;
| Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&lt;br /&gt;
| Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&lt;br /&gt;
| Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&lt;br /&gt;
| Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course – how could it possibly be otherwise – the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich – wie könnte es auch anders sein – werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. – At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. – Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so – then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so – dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher – who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland – who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? – Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein – und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher – der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. – However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. – Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background – which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning – as with Christianity and all religions; except Buddhism – in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund – was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang – wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen – beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. – Contact with aliens is imminent.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. – Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen – kosmischen Freunden – in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: paranews.net&lt;br /&gt;
| Quelle: paranews.net&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly – according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; – worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich – gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; – für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally – how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich – wie blöd von mir. – Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend – that all humans are arisen from eight branches of apes – as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende – dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien – als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird – auch bei allen anderen Religionen und Sekten – hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA – which indeed cannot possibly be any other way at all – whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama – which is always still the case – while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West – allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 – which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA – was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten – was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete – angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on the 7th of June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however – how could it also be otherwise – the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch – wie könnte es auch anders sein – die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48681</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48681"/>
		<updated>2021-12-28T22:29:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good – thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut – danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:19px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ur-line of primates – becoming of humans and apes&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Urlinie der Primaten – Werden von Mensch und Affe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&lt;br /&gt;
| Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich – evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins – um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&lt;br /&gt;
| Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&lt;br /&gt;
| Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&lt;br /&gt;
| Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&lt;br /&gt;
| Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&lt;br /&gt;
| Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course – how could it possibly be otherwise – the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich – wie könnte es auch anders sein – werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. – At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. – Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so – then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so – dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher – who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland – who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? – Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein – und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher – der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. – However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. – Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background – which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning – as with Christianity and all religions; except Buddhism – in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund – was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang – wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen – beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. – Contact with aliens is imminent.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. – Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen – kosmischen Freunden – in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: paranews.net&lt;br /&gt;
| Quelle: paranews.net&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly – according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; – worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich – gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; – für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally – how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich – wie blöd von mir. – Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend – that all humans are arisen from eight branches of apes – as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende – dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien – als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird – auch bei allen anderen Religionen und Sekten – hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA – which indeed cannot possibly be any other way at all – whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama – which is always still the case – while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West – allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 – which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA – was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten – was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete – angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on the 7th of June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however – how could it also be otherwise – the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch – wie könnte es auch anders sein – die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48680</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48680"/>
		<updated>2021-12-28T22:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good – thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut – danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ur-line of primates – becoming of humans and apes&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Urlinie der Primaten – Werden von Mensch und Affe&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich – evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins – um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course – how could it possibly be otherwise – the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich – wie könnte es auch anders sein – werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. – At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. – Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so – then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so – dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher – who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland – who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? – Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein – und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher – der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. – However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. – Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background – which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning – as with Christianity and all religions; except Buddhism – in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund – was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang – wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen – beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. – Contact with aliens is imminent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. – Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen – kosmischen Freunden – in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Source: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Quelle: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly – according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; – worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich – gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; – für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally – how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich – wie blöd von mir. – Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend – that all humans are arisen from eight branches of apes – as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende – dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien – als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird – auch bei allen anderen Religionen und Sekten – hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA – which indeed cannot possibly be any other way at all – whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama – which is always still the case – while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West – allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 – which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA – was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten – was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete – angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on 7 June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however – how could it also be otherwise – the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch – wie könnte es auch anders sein – die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48679</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48679"/>
		<updated>2021-12-28T22:09:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006,  09:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good – thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut – danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ur-line of primates – becoming of humans and apes&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Urlinie der Primaten – Werden von Mensch und Affe&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich – evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins – um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course – how could it possibly be otherwise – the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich – wie könnte es auch anders sein – werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. – At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. – Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so – then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so – dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. – Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher – who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland – who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? – Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein – und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher – der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. – However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. – Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background – which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning – as with Christianity and all religions; except Buddhism – in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund – was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang – wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen – beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. – Contact with aliens is imminent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. – Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen – kosmischen Freunden – in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Source: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Quelle: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly – according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; – worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich – gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; – für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally – how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich – wie blöd von mir. – Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend – that all humans are arisen from eight branches of apes – as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende – dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien – als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird – auch bei allen anderen Religionen und Sekten – hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA – which indeed cannot possibly be any other way at all – whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama – which is always still the case – while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West – allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 – which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA – was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten – was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete – angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on 7 June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however – how could it also be otherwise – the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch – wie könnte es auch anders sein – die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48678</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48678"/>
		<updated>2021-12-28T22:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Contact Report 437 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006,  09:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 9:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good — thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut — danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ur-line of primates — becoming of humans and apes&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Urlinie der Primaten — Werden von Mensch und Affe&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich — evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins — um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course — how could it possibly be otherwise — the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich — wie könnte es auch anders sein — werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. — At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. — Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so — then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so — dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. — Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. — Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher — who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland — who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? — Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein — und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher — der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. — However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. — Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background — which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning — as with Christianity and all religions; except Buddhism — in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund — was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang — wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen — beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. — Contact with aliens is imminent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. — Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen — kosmischen Freunden — in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Source: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Quelle: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly — according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; — worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich — gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; — für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally — how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich — wie blöd von mir. — Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend — that all humans are arisen from eight branches of apes — as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende — dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien — als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird — auch bei allen anderen Religionen und Sekten — hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA — which indeed cannot possibly be any other way at all — whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama — which is always still the case — while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West — allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 — which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA — was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten — was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete — angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on 7 June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however — how could it also be otherwise — the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch — wie könnte es auch anders sein — die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48677</id>
		<title>Contact Report 437</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_437&amp;diff=48677"/>
		<updated>2021-12-28T22:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 37–64 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 18th November 2006,  09:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg, Bruce Lulla, Mariann Uehlinger Mondria, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 7th August 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 437 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 18th November 2006, 09:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 18. November 2006, 09:57 hrs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hello, there you already come, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo, da kommst du ja schon, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Be greeted.&lt;br /&gt;
| 2. Sei gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, here I am. I had to first get out of bed and get busy in the bathroom, otherwise I would look like shock-headed Peter now. Actually, I should have slept another two hours, but it doesn&amp;#039;t matter. Anyway, my joy for the greeting, my friend, be welcome. Nice to see you again.&lt;br /&gt;
| Ja, da bin ich. Musste ja erst aus den Federn steigen und mich im Badezimmer umtun, sonst sähe ich jetzt aus wie Struwwelpeter. Hätte eigentlich noch zwei Stunden schlafen sollen, ist aber egal. Aber meine Freude zum Gruss, mein Freund, sei willkommen. Schön, dich wieder zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The joy is also on my part.&lt;br /&gt;
| 3. Die Freude ist auch meinerseits.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| May I immediately make use of you with regard to two questions that on the one hand were put to me by Mariann and on the other hand also by Barbara and Brigitt during a kitchen conversation?&lt;br /&gt;
| Darf ich dich gleich beanspruchen in bezug auf zwei Fragen, die mir einerseits von Mariann gestellt wurden und andererseits auch von Barbara und Brigitt bei einem Küchengespräch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist doch fraglos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good — thank you. Then here is what I have written as an explanation for a question by Mariann, followed by my answer worked out in writing for the question by Brigitt and Barbara:&lt;br /&gt;
| Gut — danke. Dann hier das, was ich als Erklärung schriftlich gemacht habe auf eine Frage von Mariann, danach meine schriftlich ausgearbeitete Antwort auf die Frage von Brigitt und Barbara:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ur-line of primates — becoming of humans and apes&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Urlinie der Primaten — Werden von Mensch und Affe&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Originally the ape creatures and the human being descended from a single Ur-line, which formed as a physically wavering form, i.e. as a constitution, i.e. as a primary state and was animated by an impulse-energy-spirit-form, as the plants have. This impulse-energy-spirit-form is, i.e. was firstly given as an Ur-line of the primates arising from it, because in these physically wavering Wesen, i.e. in these initial-Wesen, which was neither animal, other creature nor human, but rather just a kind of slimy, wavering, plant-like mass, still no instinct-based or conscious consciousness-based evolving spirit-form could incarnate, i.e. bear into. It was only when this kind of Wesen was far- and highly enough developed to a primate, so that it possessed an actual brain, it became capable of receiving an Ur-combination of a conscious evolution-consciousness and an instinct-consciousness in the now-developed brain. This combination of evolution-consciousness and instinct-consciousness was related to – evolvingly resulting from the Ur-form of the impulse-consciousness – a hybrid-spirit-form, out of which two new spirit forms and thus two new lines and developments emerged, namely a hominid one, out of which through the overall-consciousness-block a conscious consciousness originated and thus the conscious evolution-capable consciousness of the human being, nevertheless retaining to a certain extent the forms of the instinct-consciousness and the impulse-consciousness. With regard to the other spirit form this formed itself as a pure instinct-spirit-form with an unconscious and therefore not consciously evolution-capable instinct-consciousness, precisely that of the apes, in which a part of the impulse-consciousness was also retained.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ursprünglich entstammen die Affenwesen und die Menschen einer einzigen Urlinie, die als physischwabernde Form resp. als Beschaffenheit resp. als primärer Zustand geartet und von einer Impulsenergie-Geistform belebt war, wie das den Pflanzen eigen ist. Diese Impulsenergie-Geistform ist resp. war erstlich als Urlinie der daraus hervorgegangenen Primaten gegeben, weil sich in dieses physisch-wabernde Wesen resp. in dieses Erstwesen, das weder Tier, Getier noch Mensch, sondern eben eine schleimartige, wabernde, pflanzengleiche Masse war, noch keine instinktmässige oder bewusst bewusstseinsmässig evolutionierende Geistform einzeugen resp. eingebären konnte. Erst als das diesartige Wesen weit und hoch genug zum Primaten entwickelt war, dass es über ein eigentliches Gehirn verfügte, wurde es fähig, eine Urkombination eines bewussten Evolutionsbewusstseins und eines Instinktbewusstseins im nunmehr entwickelten Gehirn aufzunehmen. Bei dieser Kombination Evolutionsbewusstsein und Instinktbewusstsein handelte es sich — evolutionierend hervorgehend aus der Urform des Impulsbewusstseins — um eine Zwitter-Geistform, aus der zwei neue Geistformen und also zwei neue Linien und Entwicklungen hervorgingen, und zwar eine hominide, aus der durch den Gesamtbewusstseinblock ein bewusstes Bewusstsein und also das bewusst evolutionsfähige Bewusstsein des Menschen entstand, wobei jedoch in gewissem Rahmen die Formen des Instinktbewusstseins und des Impulsbewusstseins beibehalten wurden. Im Bezug auf die andere Geistform bildete sich diese als reine Instinktgeistform heraus, mit einem unbewussten und also nicht bewusst evolutionsfähigen Instinktbewusstsein, eben das des Affen, wobei ebenfalls ein Teil des Impulsbewusstseins beibehalten wurde.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;And when it is now taught: &amp;quot;… originally the apes and the human beings indeed descended from one Ur-line, out of which emerged the primates …. In the origins of the development of the primates-Wesen these were, in their form of consciousness, formed as such that their consciousness was directed both to a conscious evolution-consciousness as well as a form of instinct-consciousness and an impulse-consciousness. … Early on, however, a strong evolutionary separation took place, though which only one kind retained its three consciousness-forms and made these evolutively into a single consciousness-compound, from which the species &amp;#039;human&amp;#039;, i.e. human being originated.” … &amp;quot;And finally, there is still to explain, that on all the worlds in the universe which bear higher and high life, the evolutionary course to the human being, i.e. the becoming human through the evolution is in the same wise, consequently everywhere primate-Wesen, i.e. initial-Wesen originate, from which on the one hand the human species develops in a further evolution, while the remaining initial-Wesen fell into a degeneration of the form of consciousness and thus remained primates, i.e. become apes, as they are called by human beings of Earth.&amp;quot;, then that is to be understood as follows:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Und wenn nun gelehrt wird: «… Ursprünglich entstammen ja die Affen und die Menschen einer Urlinie, aus der die Primaten hervorgingen; … In den Ursprüngen der Entwicklung der Primatenwesen waren diese in ihrer Bewusstseinsform derweise geartet, dass ihr Bewusstsein sowohl auf ein bewusstes Evolutionsbewusstsein wie auch auf eine Form eines Instinktbewusstseins und eines Impulsbewusstseins ausgerichtet waren; … Schon früh jedoch erfolgte eine starke evolutive Trennung, wodurch nur eine einzige Gattung ihre drei Bewusstseinsformen behielt und diese evolutiv zu einem einzigen Bewusstseinsverbund machte, woraus die Gattung (Human&amp;gt; resp. Mensch entstand; … Und letztlich ist noch zu erklären, dass auf allen Welten im Universum, die höheres und hohes Leben tragen, der Evolutionsgang zum Menschen resp. die Menschwerdung durch die Evolution gleichermassen ist, folglich überall Primatenwesen resp. Erstwesen entstehen, aus denen sich einerseits durch die weitere Evolution die Gattung Mensch entwickelt, während die restlichen Erstwesen einer Degeneration der Bewusstseinsform anheimfallen und also Primaten bleiben resp. zu Affenwesen werden, wie sie von Erdenmenschen genannt werden», dann ist das folgendermassen zu verstehen:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The spirit-form of the human being after the developmental change from an Ur-line is in a state of the primate-Wesen and so in its initial body-related origin, a form which can develop itself both positively as also negatively, if that is said as an allegory with regard to the unconscious instinct-consciousness of the ape creatures, of the animals and the other creatures in the sense of the negative as well as in the sense of the positive with regard to the conscious and consciously evolutive consciousness of the human being. Fundamentally, it is given with the first-becoming of each spirit-form, that it comes forth out of an evolutive developmental change of an unconscious impulse-consciousness, i.e. from an impulse-spirit-form that is capable to developmentally change to the higher and develops itself in the hybrid-stage only to the actual conscious human or unconscious animalistic spirit-form, just as that is the allegory for the material life forms which in the first stages during the conception, i.e. procreation and becoming, show a neutral form and develop themselves only through the further development to the positive, i.e. male as well as to the negative, i.e. female.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Die Geistform des Menschen ist nach dem Wandel aus der einen Urlinie in einem Zustand des Primatenwesens und so in ihrem erstlichen körpermässigen Ursprung eine Form, die sich sowohl positiv als auch negativ entwickeln kann, wenn das als Gleichnis gesagt wird in bezug auf das unbewusste Instinktbewusstsein der Affenwesen, der Tiere und des Getiers im Sinn des Negativen sowie hinsichtlich des bewussten und bewusst evolutiven Bewusstseins des Menschen im Sinn des Positiven. Grundsätzlich ist es beim Erstwerden jeder Geistform gegeben, dass sie aus einer evolutiven Wandlung eines unbewussten Impulsbewusstseins resp. aus einer zum Höheren wandlungsfähigen Impulsgeistform hervorgeht und sich im Zwitter-Stadium erst zur eigentlichen bewussten menschlichen oder unbewussten animalischen Geistform entwickelt, wie das im Gleichnis bei den materiellen Lebensformen ist, die im Erststadium bei der Konzeption resp. Zeugung resp. Empfängnis und Werdung eine neutrale Form aufweisen und sich erst durch die weitere Entwicklung zum Positiven resp. Männlichen sowie zum Negativen resp. Weiblichen entwickeln.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Kitchen Talk Question, 15 November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Küchengespräch-Frage, 15. November 2006&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is actually an Ischwisch or as the case may be an Ischrisch, and how is this title distributed among different domains of knowledge? And how does the essence of wisdom have to be defined?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was ist eigentlich ein Ischwisch resp. eine Ischrisch, und wie teilt sich dieser Titel auf verschiedene Wissensgebiete auf? Und wie muss die Weisheit definiert werden?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = King of the Essence of Wisdom / Ischrisch = Queen of the Essence of Wisdom / knowledge and essence of wisdom&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ischwisch = Weisheitskönig / Ischrisch = Weisheitskönigin / Wissen und Weisheit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;What is to be explained with regard to the Ischrischdom (resp. JHWH = male = King of the Essence of Wisdom) and the Ischrischdom (resp. JHRH = female = Queen of the Essence of Wisdom) as well as with regard to the essence of wisdom can subsequently be explained with Billy&amp;#039;s formulated words:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Was in bezug auf das Ischwischtum (resp. JHWH = männlich = Weisheitskönig) und das Ischrischtum (resp. JHRH = weiblich = Weisheitskönigin) sowie hinsichtlich der Weisheit zu erklären ist, kann folgend mit Billys formulierten Worten dargelegt werden:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;There is e.g. the level of the Ischwisch and the Ischrisch in relation to the technology science, the computer science, the history science, the chronicle science, the medicine science etc. etc. The highest form of an Ischwisch and the Ischrisch is the level of the spiritual science, in which also the Creation science and life science are anchored, just like however also all fields related to these. The spiritual science and with it the Ischwischdom is the level of the highest Ischwisch spiritual knowledge and the spiritual teaching and therefore the most comprehensive knowledge in greatest essence of wisdom with regard to all creational laws and recommendations as well as their following and the creational law based life-conduct etc. at the level of the Ischwisch, which is only surpassed by the level of the Srut, for whom the very highest cognitions with regard to the spiritual teaching and the creational principles are characteristic. And it is precisely in this form, i.e. at the level of Ischwisch in relation to the spiritual teaching, that knowledge, love and essence of wisdom are developed to such a high degree that no conscious errors of judgement and mistreatments against the creational laws and recommendations, nor any incorrect actions or other transgressions, can be committed anymore, because the true love, as well as knowledge and essence of wisdom, have become too extensive and too mighty for them to be transgressed. The situation is completely different with the other forms of the Ischwisch or Ischrisch, who do not focus on the creational law concerns, rather on purely material areas i.e. branches of study, etc., in which arguably one can also attain great knowledge and great essence of wisdom, whereby nevertheless these Ischwischs and Ischrischs of purely material fields of knowledge are not immune from consciously making mistakes, which, through serious transgressions, are directed against the societal or creational regulation and by which even the most serious destructions and annihilations can be caused. This was for example also the case with that lschwisch, who in his megalomania created the lschwisch-Mata i.e. the &amp;#039;God&amp;#039;s Eye&amp;#039;, the Ring Nebula, in the constellation Lyra in our DERN universe, because he was a lschwisch of physics-science and technology-science etc. And only in these material fields of knowledge did he possess a great knowledge and great essence of wisdom and hence he was an Ischwisch i.e. a king of essence of wisdom. In this context, it should once be told and explained that essence of wisdom, which is very often misunderstood by the human being of Earth, actually, in this material sense, means nothing else than great knowledge, rationality- and intellect-based cognition and an ability within material-scientific domain, all of which results from a purposive material learning.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Es gibt z. B. den Grad des lschwisch und der Ischrisch in bezug auf die Technik-Wissenschaft, die Computer-Wissenschaft, die Historie-Wissenschaft, die Chronik-Wissenschaft, die Medizin-Wissenschaft usw. usf. Die höchste Form eines lschwisch und der Ischrisch ist der Grad der Geist-Wissenschaft, worin auch die Schöpfungs-Wissenschaft und Lebens-Wissenschaft verankert sind, wie aber auch alle diesen anverwandte Gebiete. Die Geist-Wissenschaft und damit die Ischwischschaft ist der Grad des höchsten lschwisch-Geisteswissens und der Geisteslehre und damit das umfassendste Wissen in grösster Weisheit in bezug auf alle schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Befolgung und der schöpfungsgesetzmässigen Lebensführung usw. im Grad des lschwisch, der nur noch durch den Grad des Srut übertroffen wird, dem die allerhöchsten Erkenntnisse in bezug auf die Lehre des Geistes und die schöpferischen Gesetzmässigkeiten eigen sind. Und genau in dieser Form resp. im lschwisch-Grad in bezug auf die Geisteslehre sind Wissen, Liebe und Weisheit derart hoch entwickelt, dass keinerlei bewusste Missgriffe und Misshandlungen gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote sowie auch keine Fehlhandlungen und sonstige Verstösse mehr begangen werden können, weil die wahre Liebe sowie Wissen und Weisheit zu umfangreich und zu mächtig geworden sind, als dass noch dagegen verstossen werden könnte. Ganz anders sieht das bei den anderen lschwisch- resp. lschrisch-Formen aus, die sich nicht auf die schöpferisch-gesetzlichen Belange, sondern auf rein materielle Gebiete resp. Fachrichtungen usw. beziehen, auf denen wohl auch grosses Wissen und grosse Weisheit erlangt werden können, wobei aber diese lschwischs und Ischrischs rein materieller Wissensgebiete nicht davor gefeit sind, bewusst Fehler zu begehen, die durch schwere Verstösse gegen die gesellschaftliche oder schöpferische Ordnung gerichtet sind und durch die gar schwerste Zerstörungen und Vernichtungen hervorgerufen werden können. Dies war z.B. auch der Fall bei jenem lschwisch, der in seinem Grössenwahn das lschwisch-Mata resp. das &amp;lt;Gottesauge&amp;gt;, den Ringnebel, im Sternbild Lyra in unserem DERN-Universum erschaffen hat, denn er war ein lschwisch der Physik-Wissenschaft und der Technik-Wissenschaft usw. Und allein auf diesen materiellen Wissensgebieten besass er ein grosses Wissen und grosse Weisheit und war also ein lschwisch resp. ein Weisheitskönig. Dabei sollte einmal gesagt und erklärt sein, dass Weisheit, die sehr oft vom Erdenmenschen falsch verstanden wird, eigentlich in diesem materiellen Sinn nichts anderes bedeutet als grosses Wissen, verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis und ein Können auf materiell-wissenschaftlichem Gebiet, was gesamthaft aus einer zweckdienlichen materiellen Gelehrsamkeit hervorgeht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;With regard to essence of wisdom, the following needs to be explained:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;In bezug auf Weisheit ist folgendes zu erklären:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Fundamentally, two forms of the essence of wisdom are given: namely, firstly, the essence of wisdom of expert knowledge about a specific material area of expertise or several of them. This essence of wisdom arises as highest intellect- and rationality-based essence of knowledge, understanding and ability from the material expert knowledge attained, whereby no life-based, creational law-based or life-experience-based factors etc. are integrated into it. Essence of wisdom in this sense is based on a science in the sense of an exact material research and organised oneness of the knowledge, and it simply represents the totality of the science in question, its task and results, whereby it has nothing to do with true discernment, but is essentially only interested in the respective utility of the area of expertise i.e. area of knowledge in question, and is in no way sufficient, not even in the slightest iota, for the founding of a life-attitude.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Grundsätzlich sind zwei Formen der Weisheit gegeben, und zwar erstens die Weisheit des Fachwissens hinsichtlich eines speziellen materiellen Fachgebietes oder deren mehrere. Diese Weisheit geht als höchste verstandes- und vernunftsmässige Erkenntnis-, Verstehens- und Könnensessenz aus dem erlangten materiellen Fachwissen hervor, wobei keinerlei lebensmässige, schöpfungsgesetzmässige oder lebenserfahrungsmässige Faktoren usw. darin integriert sind. Weisheit in diesem Sinn beruht auf einer Wissenschaft im Sinn einer exakten materiellen Forschung und organisierten Einheit des Wissens, und sie bildet einfach die Gesamtheit der betreffenden Wissenschaft, ihrer Aufgabe und Ergebnisse, wobei sie jedoch nichts zu tun hat mit Klugheit, sondern im Wesentlichen nur am jeweils Nützlichen des betreffenden Fachgebietes resp. Wissensgebietes interessiert ist und in keiner Art und Weise auch nur im geringsten Jota zur Begründung einer Lebenshaltung ausreicht.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Secondly, with regard to the spiritual-consciousness-based creational law-based essence of wisdom the highest essence consists of the cognition, the knowledge, the understanding and the following of the creational principles in true discernment, maturity, experience, their living and ability, whereby true inner and outward love, freedom and harmony as well as peace and equalisedness become reality, as well as an essential life-experience through a conscious application of these high values by conscious rationality and conscious intellect. Essence of wisdom in this sense comprises comprehension, experience and the living of the same arising from knowledge, out of which also the right assessment of things and human beings takes place, as well as the life-attitude, the mode of thoughts, feelings and actions of the human being arising from it. This form of the essence of wisdom, is, as a whole of thoughts, feelings, knowledge, experiences, living and actions, directly bound to the mental block and to the personality as well as to the character, and namely itself built up and carried from it.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Zweitens stehen in bezug auf die geistig-bewusstseinsmässig-schöpfungsgesetzmässige Weisheit als höchste Essenz die Erkenntnis, das Wissen, das Verstehen und das Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten in Klugheit, Reife, Erfahrung, deren Erleben und Können, wodurch wahre innere und äussere Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden und Ausgeglichenheit Wirklichkeit werden sowie auch eine essentielle Lebenserfahrung durch eine bewusste Anwendung dieser hohen Werte durch bewusste Vernunft und bewussten Verstand entsteht. Weisheit in diesem Sinn beinhaltet aus Wissen entstehende Verständigkeit, Erfahrenheit und das Erleben derselben, woraus auch die richtige Einschätzung der Dinge und Menschen erfolgt sowie die daraus entspringende Lebenshaltung, Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise des Menschen. Diese Form der Weisheit ist als Gedanken-, Gefühls-, Wissens-, Erfahrens-, Erlebens- und Handlungsganzes unmittelbar gebunden an den Mentalblock und an die Persönlichkeit sowie an den Charakter, und zwar daraus selbst aufgebaut und getragen.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What is your opinion about my statements and explanations, can they be accepted as such, or are they still in need of correction?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was ist deine Meinung zu meinen Ausführungen und Erklärungen, kann man sie so gelten lassen, oder sind sie noch korrekturbedürftig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. There is nothing to add to the whole, since it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 5. Dem Ganzen ist nichts hinzufügen, denn es entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I feel as if I am listening to Quetzal with his &amp;quot;it corresponds to the rightness&amp;quot;. But on the other hand, I sometimes allow myself to be tempted to use his &amp;#039;rightness&amp;#039;. Somehow, all of the peculiarities of a human being simply rub off on others.&lt;br /&gt;
| Es ist mir, als höre ich gerade Quetzal mit seinem «es entspricht der Richtigkeit». Aber andererseits lasse ich mich auch manchmal dazu verleiten, sein &amp;lt;Richtigkeit&amp;gt; zu benutzen. Irgendwie färbt einfach alles an Besonderheiten eines Menschen auf andere ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Particular words or terms are just able to explain something precisely, which is why they are also adopted and used from one human being to another.&lt;br /&gt;
| 6. Besondere Worte oder Begriffe vermögen eben etwas präzise darzulegen, weshalb sie auch von einem Menschen zum andern übernommen und gebraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is probably so. But tell me, what do you think about the Iraq? According to my consideration the civil war down there has already started a long time ago, even if the whole thing is not yet officially described as such.&lt;br /&gt;
| Das ist wohl so. Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Total horror in Sadr City|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Friday, 24 November 2006|3=Irak – Totaler Horror in Sadr City|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 7. This is indeed the case, whereby this is a religious-political civil war that is being waged between the believers of the Sunnis and the Shiites, the blame for which rests solely with the USA, because they are the real originators and have plunged the whole country and the population into chaos through their irresponsible military incursion and through the occupation and exploitation of Iraq.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 7. Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Irak das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Starting next 23 November, the civil war will take on even more serious forms, because on that day there will be several murderous assassinations which, in Baghdad alone, will kill a total of 236 human beings, which will, however, be trivialised by the United States and the new Iraqi Government, using a much smaller number.&lt;br /&gt;
| 8. Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This will lead to talks taking place between Iraq and Iran on assistance, which will at least be within the framework of a pacification between the Sunnis and Shiites.&lt;br /&gt;
| 9. Das wird dazu führen, dass Gespräche zwischen dem Irak und Iran zur Hilfestellung stattfinden werden, die sich zumindest im Rahmen einer Befriedung zwischen den Sunniten und Schiiten bewegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Curfew in Baghdad after a terrible series of attacks|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Friday, 24 November 2006|3=Ausgangssperre in Bagdad nach schlimmer Anschlagsserie|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 10. The future will show what further emerges from this, just as in the case of Israel and Palestine, where a new ceasefire will be announced and Ehud Olmert will make major promises to the Palestinians, but this will be linked to counterdemands.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 10. Was sich weiter daraus ergibt, wird die Zukunft erweisen, wie auch im Fall von Israel und Palästina, wo ein neuer Waffenstillstand ausgerufen wird und von Ehud Olmert den Palästinesern grosse Versprechungen gemacht werden, was jedoch mit Gegenforderungen zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq pleads for help|2=Der Landbote, Winterthur, Tuesday, 28 November 2006|3=Irak bittet um Hilfe|4=Der Landbote, Winterthur, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq: car bombs every quarter of an hour|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 24 November 2006|3=Irak: Autobomben im Viertelstundentakt|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 24. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 11. And while I am already on the subject of predictions, then I can also mention the following upcoming and extraordinary events, which will occur until the month of December and into the year 2007:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 11. Und wenn ich schon bei Voraussagen bin, dann kann ich auch folgende kommende und aussergewöhnliche Geschehen erwähnen, die sich bis in den Monat Dezember und ins Jahr 2007 hinein ergeben werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Firstly, a severe typhoon is to be mentioned, which will be called Durian and which will haunt the Philippines at a speed of about 230 kilometres per hour with very heavy rain storms, in particular the main island Luzon, where the Mayon volcano has for some time repeatedly been very active.&lt;br /&gt;
| 12. Erstens ist ein schwerer Taifun zu nennen, der Durian genannt wird und der mit einer Geschwindigkeit von rund 230 Stundenkilometern die Philippinen mit sehr schweren Regenunwettern heimsucht, insbesondere die Hauptinsel Luzón, auf der seit geraumer Zeit der Vulkan Mayon immer wieder stark aktiv ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Towards the end of November, the hurricane will bring torrential rainfall, which will set in motion the masses of ash and lava recently ejected from the volcano, as well as much large lava rock, causing an enormous avalanche of mud, debris and boulders to break away from the slopes of the volcano and partly bury eight villages and the airport under layers several metres thick, after which the typhoon will move on and also bring damage and death to Vietnam.&lt;br /&gt;
| 13. Der Wirbelsturm wird gegen Ende November sintflutartige Regenfälle bringen, wodurch die vor kurzer Zeit vom Vulkan ausgestossenen Asche- und Lavamassen sowie viel grosses Lavagestein in Bewegung geraten werden, wodurch eine gewaltige Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawine von den Hängen des Vulkans losbrechen und acht Dörfer sowie den Flughafen teils unter mehreren Meter dicken Schichten begraben wird, wonach der Taifun weiterzieht und auch noch Vietnam Schaden und Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Unfortunately, as a result, almost 1,500 lives will have to be mourned, which is however not surprising, because as in many places on the Earth, it is also the case in the Philippines that in an irrational and criminal way human settlements, villages and cities are put up at very dangerous places, where this should not be the case, such as in floodplains, directly on rivers, lakes and oceans as well as in their immediate vicinity, but also on volcanic slopes and in land areas which are endangered by lava ejections, mud, debris and boulder avalanches as well as by pyroclastic clouds, floods or snow avalanches.&lt;br /&gt;
| 14. Leider werden dadurch nahezu 1500 Menschenleben zu beklagen sein, was aber nicht verwunderlich ist, denn so wie vielerorts auf der Erde, ist es auch auf den Philippinen so, dass unvernünftiger- und kriminellerweise menschliche Siedlungen, Dörfer und Städte an sehr gefährliche Orte hingebaut werden, wo dies nicht der Fall sein dürfte, wie eben in Auenebenen, direkt an Flüssen, Seen und Meeren sowie in deren unmittelbare Nähe, weiter aber auch an Vulkanhängen und in Landgebieten, die durch Lavaauswürfe, Schlamm-, Schutt- und Geröll-Lawinen sowie durch pyroklastische Wolken, Überschwemmungen oder Schneelawinen gefährdet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Peace initiative of the Prime Minister of Israel|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Friedensinitiative des israelischen Premiers|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=No hope for missing persons|2=Der Landbote, Monday, 4 December 2006|3=Keine Hoffnung für Vermisste|4=Der Landbote, Montag, 4. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cyclone leaves hundreds of victims behind|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 28 November 2006|3=Wirbelsturm hinterlässt Hunderte von Opfern|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 28. November 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Vietnam severely affected|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Wednesday, 6 December 2006|3=Vietnam hart betroffen|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Mittwoch, 6. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 15. But the human beings of Earth in an irrational manner do not adhere to the rules of safety in this respect, whereby however also the competent authorities act completely irresponsibly and grant permits for the construction of dwellings etc. in such endangered places and then also to live there.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 15. Die Erdenmenschen halten sich aber unvernünftigerweise nicht an die diesbezüglichen Regeln der Sicherheit, wobei aber auch die zuständigen Behörden völlig verantwortungslos handeln und Bewilligungen erteilen, um an solchen gefährdeten Orten Wohnstätten usw. zu erstellen und dann auch dort wohnhaft zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. That much irrationality and unintellect should actually, as you always say, be punishable by law.&lt;br /&gt;
| 16. Soviel Unvernunft und Unverstand müsste eigentlich, wie du immer sagst, von Gesetzes wegen strafbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But continue to hear what kind of predictions of extraordinary nature still arise:&lt;br /&gt;
| 17. Doch höre weiter, was sich an Voraussagen noch Aussergewöhnliches ergibt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. At the beginning of December two remarkable events come about, namely on the one hand a living giant squid of more than seven metres in size is caught for the first time in the history of the terrestrial humankind off the Ogasawara Islands south of Tokyo/Japan, which is also called octopus by the human beings of Earth.&lt;br /&gt;
| 18. Anfangs Dezember ergeben sich zwei bemerkenswerte Geschehen, und zwar wird einerseits vor den Ogasawara-Inseln südlich von Tokyo/Japan erstmals in der Geschichte der irdischen Menschheit ein lebender Riesenkrake von mehr als sieben Meter Grösse gefangen, der von den Erdenmenschen auch Tintenfisch genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Giant octopus filmed|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Tuesday, 19 Dec. 2006|3=Riesentintenfisch gefilmt|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 19. Dez. 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Typhoon evacuations in Vietnam – More than 1,000 killed by the mud|2=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Tuesday, 5 December 2006|3=Taifun Evakuierungen in Vietnam – Mehr als 1000 vom Schlamm getötet|4=Zürcher Oberländer/Anzeiger von Uster, Wetzikon, Dienstag, 5. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 19. This is a squid of the same species as the one you saw during the deep-sea dive on 30 May 1987 with Quetzal and which is considered by human beings of Earth to be mythical creatures and delusions i.e. sailors&amp;#039; yarn.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 19. Es handelt sich um einen Kraken der gleichen Art, wie du sie bei der Tiefseetauchfahrt am 30. Mai 1987 zusammen mit Quetzal gesehen hast und die bei den Erdenmenschen als Sagenwesen und Gespinste resp. Seemannsgarn der Seeleute gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Its stretched out suction arms will be almost 16 metres long, but unfortunately it will not survive the injuries caused by the capture.&lt;br /&gt;
| 20. Seine ausgestreckten Saugarme werden an die 16 Meter lang sein, doch leider wird er die Fangverletzungen nicht überleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Number of deaths by typhoon has risen|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 8 December 2006|3=Tornado verwüstet Strassenzug|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 8. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Tornado devastates street lined with houses|2=Der Landbote, Winterthur, Thursday, 7 December 2006|3=Zahl der Taifun-Toten gestiegen|4=Der Landbote, Winterthur, Donnerstag, 7. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 21. On the other hand, England will at the beginning of December also be hit by a tornado, which will move through London and cause greater destructions in the city.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 21. Andererseits wird auch anfangs Dezember England von einem Tornado heimgesucht, der sich durch London bewegen und in der Stadt grössere Zerstörungen anrichten wird&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. After that, a severe storm will sweep over France with a speed of around 180 kilometres per hour, which will also have a severe impact on the city of Paris.&lt;br /&gt;
| 22. Danach wird sich ein schwerer Sturm mit rund 180 Stundenkilometern über Frankreich hinwegbewegen, wovon auch die Stadt Paris stark betroffen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Pinochet dies without a verdict|2=Der Landbote, Winterthur, Monday, 11 December 2006|3=Pinochet stirbt ohne ein Urteil|4=Der Landbote, Winterthur, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=A leaden shadow lies across the country|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 11 December 2006|3=Bleierner Schatten liegt über dem Land|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 11. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 23. On 10 December, the death of the former Chilean dictator and mass murderer Augusto Pinochet, who led a terrorist regime for 17 years and had several thousand human beings tortured and murdered by his military, while many could only save their lives by fleeing Chile, will take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 23. Am 10. Dezember erfolgt das Ableben des früheren chilenischen Diktators und Massenmörders Augusto Pinochet, der 17 Jahre lang ein Terrorregime führte und mehrere tausend Menschen durch seine Militärs foltern und ermorden liess, während viele ihr Leben nur dadurch retten konnten, indem sie aus Chile flüchteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Then it has to be said that starting in mid-December, Indonesia will unusually be haunted by severe flooding, whereby there will also be major landslides to be recorded, while in Somalia major unrest will break out and the transitional government will address a declaration of war to the Islamists who want to turn Somalia into an Islamist theocracy.&lt;br /&gt;
| 24. Dann ist zu sagen, dass ab Mitte Dezember ungewöhnlicherweise Indonesien von schweren Überschwemmungen heimgesucht wird, wobei auch grosse Erdrutsche zu verzeichnen sein werden, während in Somalia schwere Unruhen ausbrechen und die Übergangsregierung eine Kriegserklärung an die Islamisten richten wird, die aus Somalia einen islamistischen Gottesstaat machen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This will also lead to Ethiopia, with its army and air force, helping the Somali government and bombing various places to expel the fanatical Islamists and bring them to their reason.&lt;br /&gt;
| 25. Das wird auch dazu führen, dass Äthiopien mit seiner Armee und Luftwaffe der Somalia-Regierung Hilfe leistet und verschiedene Orte bombardieren wird, um die fanatischen Islamisten zu vertreiben und zur Raison zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=In Somalia a long guerrilla war is looming|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=In Somalia droht ein langer Guerillakrieg|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 26. Of course — how could it possibly be otherwise — the USA too will interfere and position their naval forces in the ocean around the country, but they will also carry out bomb attacks on Somali villages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 26. Natürlich — wie könnte es auch anders sein — werden sich auch die USA einmischen und ihre Marinekräfte im Meer um das Land postieren, wie sie aber auch Bombenangriffe auf somalische Dörfer durchführen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. With regard to Iran, there is also a lot that must be said, because Ahmadinejad, the country&amp;#039;s person with the might, will turn a deaf ear to an international decision on sanctions and steadfastly pursue Iran&amp;#039;s nuclear programme, which is in fact directed at producing nuclear weapons, which are intended to serve to attack Western Europe as well as Israel.&lt;br /&gt;
| 27. Auch hinsichtlich Iran muss einiges gesagt werden, denn Ahmadinejad, der Machthaber des Landes, wird einen internationalen Beschluss bezüglich Sanktionen in den Wind schlagen und das iranische Atomprogramm unbeirrt weiterführen, das tatsächlich darauf ausgerichtet ist, nukleare Waffen herzustellen, die dazu dienen sollen, den Westen Europas sowie Israel anzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Furthermore, Iran is secretly interfering in Iraq&amp;#039;s affairs and supporting the terrorism that is taking place there, in such a way as to stir up the hatred of Israel and the Western world, whereby Ahmadinejad must be referred to as the ringleader.&lt;br /&gt;
| 28. Ausserdem mischt sich Iran heimlicherweise in die Angelegenheiten des Irak ein und unterstützt den dortigen Terrorismus, und zwar so, dass der Hass wider Israel und die westliche Welt geschürt wird, wobei Ahmadinejad dafür als Rädelsführer genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But before I forget about it and tell you other things, I have a question from Quetzal to pose to you.&lt;br /&gt;
| 29. Doch ehe ich es vergesse und weitere Dinge nenne, habe ich eine Frage Quetzals an dich zu richten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It concerns the following, which relates to himself …&lt;br /&gt;
| 30. Dabei handelt es sich um folgendes, das ihn selbst betrifft …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha. — At that point I think it is probably better if he visits me, so that we can discuss the whole thing in detail.&lt;br /&gt;
| Aha. — Da denke ich aber, dass es wohl besser ist, wenn er mich besucht, dann können wir das Ganze in Ruhe bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. That is certainly so — then I will pass on your suggestion to him.&lt;br /&gt;
| 31. Das ist sicher so — dann werde ich ihm deinen Vorschlag überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Now I want to carry on with the predictions, of which there are still some.&lt;br /&gt;
| 32. Jetzt will ich weiterfahren mit den Voraussagen, von denen es noch einige gibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would first also have some things that I would like to ask you and discuss with you, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Erst hätte ich auch noch einiges, das ich dich fragen und mit dir bereden möchte, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Of course, there is nothing to prevent that.&lt;br /&gt;
| 33. Natürlich, dem steht nichts entgegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=How fast does the sea level rise?|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 16 December 2006|3=Wie schnell steigt der Meeresspiegel an?|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. — Still something because of the weather: The winter is keeping us waiting, as you said at our last meeting, as however also that the climate changes ever more rapidly. Can you still briefly say something about that?&lt;br /&gt;
| Danke. — Dann erst noch etwas wegen des Wetters: Der Winter lässt auf sich warten, wie du bei unserem letzten Treffen sagtest, wie aber auch, dass sich das Klima immer rapider verändert. Kannst du dazu noch kurz etwas sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The climate warms ever faster, whereby the snowfall is also absent ever more frequently in the deeper sites, while the Earth&amp;#039;s polar ice masses, as well as the glaciers, melt ever faster, which leads to this: that by the year 2100, in some cases, the water of the seas will rise up to 160 centimetres.&lt;br /&gt;
| 34. Das Klima erwärmt sich immer schneller, wodurch in den tieferen Lagen immer häufiger auch der Schneefall ausbleibt, während die Eismassen der Pole der Erde sowie die Gletscher immer schneller schmelzen, was dazu führt, dass bis zum Jahr 2100 die Wasser der Meere teilweise bis zu 160 Zentimeter ansteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Forceful natural changes have become unstoppable, consequently there is also a general change in the world of animals, birds, fish and the entirety of the fauna, as however also regarding the flora, because already it is all changing and is beginning to adapt to the new conditions of nature.&lt;br /&gt;
| 35. Gewaltige naturmässige Veränderungen sind unaufhaltbar geworden, folglich sich auch ein Wandel in der Welt der Tiere, der Vögel, der Fische und der gesamten Fauna überhaupt ergibt, wie aber auch hinsichtlich der Flora, denn bereits befindet sich alles im Wandel und beginnt sich den neuen Naturverhältnissen anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Migratory birds no longer leave the country|2=Der Landbote, Winterthur, Saturday, 16 December 2006|3=Zugvögel fliegen nicht mehr aus|4=Der Landbote, Winterthur, Samstag, 16. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 36. Thus, it is also the case with the migratory birds which remain in their home areas in Winter and are no longer drawn to other domains.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 36. So ergibt sich auch bei den Zugvögeln, dass diese im Winter in ihren angestammten Gebieten verbleiben und nicht mehr in andere Gefilde ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is the same with migratory animals, because their pasturelands are changing, and everything is taking on new forms.&lt;br /&gt;
| 37. Gleiches wird sich auch ergeben bei Wandertieren, weil sich ihre Weidegründe verändern und alles neue Formen annehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the origin of everything is overpopulation, which, however, neither humanity nor the responsible scientists, authorities and governments want to accept as true. The more humans there are, the bigger become the entire environmental problems of interpersonal relationships, humans living together, illnesses, epidemics and criminality as well as wrongdoing and wars, and so forth. And what is resolved, and eventually implemented, regarding climate protection and so forth, ends in a farce because the responsible ones are so stupid that they cannot think into the future, consequently, they do not see that their resolved and perhaps implemented measures, are only a drop of water on an ever increasingly hot stone. That is therefore so, because, in the time in which the measures eventually become reified, Earth&amp;#039;s population increases by hundreds of millions again, and thereby naturally also all the problems, whereby the implemented measures to protect the environment already become worthless before they have even only begun. All the responsible ones are too stupid and narrow-minded to recognize that help in regard to the protection of the environment can thereby only be provided when the resolved measures, or the measures yet to be resolved, for the protection of the environment and the protection of the climate, and so forth, are only useful in association with a regulation for a global halt to births. But as long as this is not recognized and is not implemented, so climb the problems of the destruction of the environment, energy problems, illnesses, epidemics, criminality, wrongdoing, wars and family dramas, absent interpersonal relationships, race-hate, xenophobia, hate between and among humans and religious hatred and so forth. In the same way, the general softening of the human also increases regarding the quality of life and the alacrity regarding a willingness to work on anything worthwhile and lasting. But overpopulation also brings with it, that the human&amp;#039;s entire body suffers ever more from damage to its health, because it is ever more susceptible to it, and also, in regard to the bodies resilience to the ailments, suffering from illnesses and diseases, the human is becoming ever softer, less capable and vulnerable, which often ends in cowardly suicide. The quality of the affirmation of life sinks just as rapidly as also does the respect for life generally. But the effects of overpopulation are also demonstrated by humans becoming ever more uneducated, and becoming addicted to evil vices, habits and degenerations, whereby the most common forms are especially alcohol, drugs, and excessive seeking of pleasure and craving for travel, as well as degenerated sexual cravings. Parents ever more commonly leave their children undefended, allow them to starve and die of thirst, beat them to death, force them into prostitution or sell them, while in other families, conflict and strife, as well as battery and jealousy, rule between the marriage partners, which not seldom leads to the dissolution of the entire family through murder and homicide. And still, ever more, only hate, profit-craving, strife, disharmony, bondage, vice, addiction, revenge and the like rule among the individual humans, among the peoples and even the entirety of humanity, because only few honestly concern themselves with love, peace, freedom, harmony and a valuable living-together for good interpersonal relationships and a creationally correct manner of living as well as for a good and deliberate evolution of the consciousness. Out of that, it also results that for the majority of humankind, true love and friendship are only empty and worthless words, and yet only isolated humans are lovingly concerned about the wellbeing of their neighbour. And what do the responsible ones of the governments do against all this evil? Nothing! They only thirst after their high and far-overloaded stipends, however, undertake nothing valuable in order to discern the true facts of all the evil and to undertake anything truly effective to stop all the need and all the misery of humanity, as well as of nature, the environment, the climate and the planet. They crank out only hollow and empty words, let their own life be a good one – and don&amp;#039;t concern themselves even so much as a pinch of filth about all the countless problems. And if, for once a true human comes into a government, who works in the sense of truth and reality for the people and the homeland, as for example, in Switzerland, the Upper House Member Christoph Blocher — who can be called the only truthful Member and represents the interests of the righteous, thinking and intelligent ones, as well as the interests of the country and thereby the homeland — who really recognises the real problems and wants to change them to the better, then, in their own ranks, as well as among the people and in the parties, all the inexpert, incapable and weak-witted ones step into the plan and, with abuse and insults and opprobrium, shout down the ones who are industriously concerned with the good and best changes. And, as a rule, they do it, therefore, because they, on one hand, exercise their power and do not want what is right and good, and, on the other hand, because their intelligence does not reach far enough to recognise the effective truth, and, in regard to this, to do that which is correct and valuable. Therein the evil also takes root such that those who govern are not capable of teaching the people through appropriate schooling as regards the creational and natural laws, so that the human beings slowly but surely turn to the effective life and effective way of living and thereby also true love, freedom, harmony, and true peace as well as true humaneness.&lt;br /&gt;
| Und alles liegt im Ursprung der Überbevölkerung, was aber weder die Menschheit noch die Verantwortlichen der Wissenschaften, Behörden und Regierungen wahrhaben wollen. Je mehr Menschen es gibt, desto grösser werden die gesamten Umweltprobleme der zwischenmenschlichen Beziehungen, des Zusammenlebens der Menschen, der Krankheiten, Seuchen und der Kriminalität sowie der Verbrechen und Kriege usw. Und was beschlossen und eventuell durchgeführt wird in bezug auf den Klimaschutz usw., endet in einer Farce, denn die Verantwortlichen sind so dumm, dass sie nicht in die Zukunft denken können, folglich sie nicht sehen, dass ihre beschlossenen und vielleicht durchgeführten Massnahmen nur ein Tropfen auf einen immer heisser werdenden Stein sind. Das eben darum, weil in der Zeit, in der die Massnahmen eventuell verwirklicht werden, die Erdbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen steigt, und damit natürlich auch alle Probleme, wodurch die durchgeführten Massnahmen des Umweltschutzes schon wertlos werden, ehe sie auch nur in Angriff genommen werden. All die Verantwortlichen sind zu dumm und beschränkt, um zu erkennen, dass Hilfe in bezug auf den Umweltschutz nur dadurch gegeben sein kann, dass die beschlossenen oder zu beschliessenden Massnahmen des Umweltschutzes und des Klimaschutzes usw. nur im Zusammenhang mit einer Regelung eines globalen Geburtenstopps nutzvoll sein können. So lange aber wie das nicht erkannt und nicht durchgesetzt wird, so lange steigen die Probleme der Umweltzerstörung, der Energie, der Krankheiten, Seuchen, Kriminalität, Verbrechen, Kriege und der Familiendramen, der fehlenden zwischenmenschlichen Beziehungen, des Rassen-, Fremden- und Menschen- sowie Religionshasses usw. Gleichermassen steigt auch die allgemeine Verweichlichung der Menschen bezüglich der Lebensqualität, der Einsatzfreudigkeit und des Erschaffenwollens von etwas Wertvollem und Bleibendem. Die Überbevölkerung bringt es aber auch mit sich, dass der gesamte Körper der Menschen immer mehr unter Gesundheitsschäden leidet, weil er dafür immer anfälliger und der Mensch auch in bezug auf Abhärtung gegen Leiden und Krankheiten immer weicher und lebensunfähiger wird, was vielfach im feigen Selbstmord endet. Die Qualität der Lebensbejahung sinkt ebenso rapide wie auch die Achtung vor dem Leben allgemein. Auswirkungen der Überbevölkerung zeigen sich aber auch darin, dass die Menschen immer ungebildeter werden und bösen Lastern, Gewohnheiten und Ausartungen verfallen, wobei speziell Alkohol, Drogen, Vergnügungssucht und Reisesucht sowie ausgeartete Sexbegierden die häufigsten Formen sind. Eltern lassen immer häufiger ihre Kinder verwahrlosen, lassen sie verhungern und verdursten, prügeln sie zu Tode, zwingen sie zur Prostitution oder verkaufen sie, während in anderen Familien unter den Eheleuten Streit und Hader sowie Schlägereien und Eifersucht herrschen, was nicht selten durch Mord und Totschlag zur Auslöschung ganzer Familien führt. Es herrschen unter den einzelnen Menschen, unter den Völkern und gar unter der ganzen Menschheit nur noch Hass, Gewinnsucht, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit, Laster, Sucht, Rache und dergleichen mehr vor, denn nur wenige kümmern sich ehrlich um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um ein wertvolles Zusammenleben, um gute zwischenmenschliche Beziehungen und um eine schöpfungsgerechte Lebensweise sowie um eine gute und bewusste Evolution des Bewusstseins. Daraus ergibt sich auch, dass für das Gros der Menschheit wahre Liebe und Freundschaft nur noch leere und wertlose Worte und nur noch vereinzelt Menschen in Liebe für das Wohl des Nächsten bedacht sind. Und was tun die Verantwortlichen der Regierungen gegen all diese Übel? — Nichts! Sie gieren nur nach ihren hohen und weit übersetzten Gehältern, unternehmen jedoch nichts Wertvolles, um die wahren Fakten aller Übel zu erkennen und etwas wahrhaft Wirksames zu unternehmen, um alle Not und alles Elend der Menschheit sowie der Natur, der Umwelt, des Klimas und des Planeten zu stoppen. Sie dreschen nur hohle und leere Worte, lassen ihr eigenes Leben ein Gutes sein — und kümmern sich einen Dreck um all die unzähligen Probleme. Und kommt mal ein wahrer Mensch in eine Regierung, der im Sinn der Wahrheit und Wirklichkeit für das Volk und die Heimat arbeitet, wie z.B. in der Schweiz Christoph Blocher — der als einziger wahrhaftiger Bundesrat bezeichnet werden kann und der die Interessen der Denkenden und Intelligenten sowie des Landes und damit der Heimat vertritt —, der die wirklichen Probleme tatsächlich erkennt und zum Besseren ändern will, dann treten in den eigenen Reihen sowie im Volk und in den Parteien alle Unbedarften, Unfähigen und Intelligenzschwachen auf den Plan und brüllen mit Schmähungen und Schimpf und Schande den um gute und beste Änderungen Beflissenen nieder. Und das tun sie in der Regel darum, weil sie einerseits ihre Macht ausspielen und das Richtige und Gute nicht wollen, und anderseits, weil ihre Intelligenz nicht dazu ausreicht, die effective Wahrheit zu erkennen und in bezug auf diese das Richtige und Wertvolle zu tun. Darin fusst auch das Übel, dass die Regierenden nicht fähig sind, durch entsprechende Schulung das Volk zu belehren in bezug auf die schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, damit sich die Menschen langsam aber sicher dem effectiven Leben und der effectiven Lebensführung und damit auch der wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und dem wahren Frieden sowie der wahren Menschlichkeit zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Facts that are already often named in our conversations, and which you have carried out into the world, which up until now, however, have, by and large, born no fruit.&lt;br /&gt;
| 38. Fakten, die schon oft in unseren Gesprächen genannt wurden und die du in die Welt hinausgetragen hast, die bisher jedoch im grossen und ganzen keine Früchte trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, I will not give up and teach and publish the whole thing over and over again. — However, if I now want to say something more with regard to the happenings in Iraq and in Israel as well as Palestine and Afghanistan, then the following: warfare in the world is taking on ever worsening forms, including with regard to the civil war in Iraq, where extreme Sunnis and Shiites are confusingly-led in thinking that they must carry out jihad or holy war with weapons, namely both against those who believe likewise as well as against those who are of another religion, i.e. unbelievers, as they are called. In the case of the Sunnis and Shiites and vice versa, who fight each other, or in the case of the Taliban, it has to be said that jihad is completely misunderstood, because by this Mohammed meant something completely different, than to wage war by force of arms. His real teaching, namely, was to the effect, that by the jihad he understood the individual struggle of the human being against himself/herself, in order to become a good, positive, virtuous and true, dignified and honourable human being. Thus, Mohammed&amp;#039;s teaching of jihad is fundamentally to the effect, that the human being shall not wage the &amp;#039;holy war&amp;#039; with deadly weapons and not against other human beings, but against himself/herself, in order to gain self-cognition and truth, so that he/she can truly live in humanity as a human being and fulfil the creational laws and recommendations. But this teaching of Mohammed has been thoroughly falsified as well as wrongly interpreted, and indeed up to the present day. This has also been done with the teaching, that the human being shall live rightly, well, positively and virtuously as well as law-fulfillingly and recommendation-fulfillingly, in order to be an example in an instructive wise to the children and adolescents as well as to adults of all ages, just as all the prophets taught, even if it was presented by them with other words. The fact that these parts of Mohammed&amp;#039;s teaching, along with many others, were falsified, led to the fact that many aspects of his teaching also led to false explanations and to evil consequences, as this unfortunately still continues to have an effect today, in particular by the radical, terroristic Islamism of those confusingly-led, who pass themselves off as Muslim men and Muslim women, but neither understand nor live the teaching of Islam. True Muslim males and Muslim females see and live Islam in a different and peaceful kind and wise, thus not in war and terror against those who believe differently of their own Islamic religion or other religions. True Muslim males and Muslim females are not extremist Islamists and therefore not terrorists, for they are in truth striving to be peaceful and true human beings in self-cognition and also to live in peace and humaneness with those who are of another religion.&lt;br /&gt;
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben und das Ganze immer und immer wieder lehren und veröffentlichen. — Wenn ich nun aber hinsichtlich der Geschehen im Irak und in Israel sowie Palästina und Afghanistan noch etwas sagen will, dann folgendes: Die Kriegerei auf der Welt nimmt immer schlimmere Formen an, auch in bezug auf den Bürgerkrieg im Irak, wo die extremen Sunniten und Schiiten irregeführt meinen, dass sie den Djihad resp. den heiligen Krieg mit Waffen austragen müssten, und zwar sowohl gegen die Gleichgläubigen als auch gegen Andersgläubige resp. Ungläubige, wie diese genannt werden. Im Fall der Sunniten und Schiiten und umgekehrt, die einander bekämpfen, oder im Fall der Taliban, muss gesagt werden, dass der Djihad völlig falsch verstanden wird, denn Muhammed meinte damit etwas völlig anderes, als mit Waffengewalt Krieg zu führen. Seine wirkliche Lehre ging nämlich dahin, dass er unter dem Djihad den individuellen Kampf des Menschen gegen sich selbst verstand, um eigens gut, positiv, tugendhaft und wahrer, würdiger und ehrenvoller Mensch zu werden. So geht also Mohammeds Lehre des Djihad grundsätzlich dahin, dass der Mensch den &amp;lt;Heiligen Krieg&amp;gt; nicht mit tödlichen Waffen und nicht gegen andere Menschen, sondern gegen sich selbst führen soll, um Selbsterkenntnis und Wahrheit zu gewinnen, damit er wahrlich in Menschlichkeit als Mensch leben und die schöpferischen Gesetze und Gebote erfüllen kann. Doch diese Lehre Mohammeds wurde gründlich verfälscht und auch falsch interpretiert, und zwar bis auf den heutigen Tag. Das geschah auch mit der Lehre, dass der Mensch richtig, gut, positiv und tugendhaft sowie gesetzerfüllend und gebotserfüllend leben soll, um den Kindern und Jugendlichen sowie auch den Erwachsenen jeden Alters belehrend ein Vorbild zu sein, wie das alle Propheten lehrten, auch wenn es von ihnen mit anderen Worten dargebracht wurde. Dass diese Teile nebst vielem anderem von Mohammeds Lehre verfälscht wurde, führte dazu, dass viele Aspekte seiner Lehre auch zu falschen Auslegungen und zu bösen Folgen führten, wie das leider heute noch nachwirkt, und zwar insbesondere durch den radikalen, terroristischen Islamismus jener Irregeführten, die sich als Muslime und Muslima ausgeben, jedoch die Islamlehre weder verstehen noch leben. Wahre Muslime und Muslima sehen und leben den Islam in anderer und friedlicher Art und Weise, nicht also in Krieg und Terror gegen Andersgläubige der eigenen islamischen Religion oder anderer Religionen. Wahre Muslime und Muslima sind keine extreme Islamisten und also keine Terroristen, denn sie sind in Wahrheit darum bemüht, in Selbsterkenntnis friedlich und wahrer Mensch zu sein und auch mit Andersgläubigen in Frieden und Menschlichkeit zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Those are good words.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind gute Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is, however, something more to say about this, namely, that it corresponds to a widespread misunderstanding that each Islamic war was a war of religion and that it had always been the Ziel/purpose of the war to forcibly and inevitably convert the defeated peoples to Islam with the sword. Of course, there were such wars of religion, but this only applies to the early fightings of Mohammed, in which he had to raise the sword perforce against Jewish and Meccan opponents of the Madinese community, otherwise he would have been murdered with his followers. Surah 9:5 solely refers to this, in which the following was taught in the real original form by Mohammed:&lt;br /&gt;
| Es gibt dazu aber noch etwas zu sagen, nämlich, dass es einem weitverbreiteten Missverständnis entspricht, dass jeder islamische Krieg einem Religionskrieg entsprochen habe und dass es dabei immer das Ziel des Krieges gewesen sei, die besiegten Völker zwangsweise mit dem Schwert zum Islam zu bekehren. Natürlich hat es solche Religionskriege gegeben, was jedoch nur auf die frühen Kämpfe Mohammeds zutrifft, bei denen er gezwungenermassen gegen jüdische und mekkanische Gegner der madinensischen Gemeinde das Schwert erheben musste, ansonsten er mit seinen Anhängern ermordet worden wäre. Allein darauf bezieht sich die Sure 9,5, in der in der wirklichen Urform von Mohammed folgendes gelehrt wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then resist your adversaries who serve tin gods, where you meet them, seize them, and besiege them, and lie in wait for them in their own ambush, to put them in captivity. But only deprive them of their lives when self-defence requires it. But if they repent, then put mercy before justice, let them pay the Zakat (tax for the poor) and give them the freedom that they can go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann erwehret euch der Widersacher, die den Götzen dienen, wo ihr sie trefft, ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in ihrem eigenen Hinterhalt, um sie in Gefangenschaft zu setzen. Beraubt sie aber nur ihres Lebens, wenn es die Notwehr erfordert. Bereuen sie aber, dann lasst Gnade vor Recht ergehen, lasst sie die Zakät (Armensteuer) zahlen und gebt ihnen die Freiheit, dass sie ihren Weg gehen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;But since the falsification of this aphorism has found its entrance into Islam, it has been taught and also translated in the following form:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da aber die Verfälschung dieses Lehrspruches im Islam Eingang gefunden hat, wurde er in folgender Form gelehrt und auch übersetzt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“And when the forbidden months have passed, then kill the servants of tin gods where you meet them, and seize them and besiege them, and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and if they do the prayer and pay the Zakat (tax for the poor), then grant them their way. Truly, Allah is all-forgiving, benevolent.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Und wenn die verbotenen Monate verflossen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und zahlen die Zakät, dann gebt ihnen den Weg. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;or another translation version:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;oder eine andere Übersetzungsversion:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… Slay the servants of tin gods where you find them … But if they repent and do the prayer and pay the poor tax, then let them go their way.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… Erschlaget die Götzendiener, wo ihr sie findet … Wenn sie jedoch bereuen und das Gebet verrichten und die Armensteuer zahlen, so lasst sie ihres Weges ziehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The truth is that neither in this nor in other teaching verses has Mohammed spoken thereof, that enemies should simply be beaten to death and killed, but he spoke about the fact that this may be the case only in actual self-defence. As at all times, when Mohammed&amp;#039;s effective and true teaching was falsified, it is then further falsified by wannabe-knowing scribblers, in which case insults of the prophets and untrue ragbag stories become the norm. In fact, it would be necessary, as with the Talmud Jmmanuel, that Mohammed&amp;#039;s teaching be post-written in accordance with how he actually brought his teaching. Now, as far as the effectiveness with regard to Islamic wars is concerned: In the later history of Islam, many wars were purely secular wars of conquest, as such have been connected with every migration of peoples since time immemorial. This was also the case in the conquest of Palestine by the ancient Hebrews, as well as in all Germanic, Arabic and other worldwide migrations of peoples. And as with Christianity in the seven Crusades, etc., the Arab wars of conquest also had a characteristically religious background — which in particular is willingly overlooked, concealed or disputed by Christianity in regard to its own wars of conquest. Now, the fact in the Islamic wars of conquest is, that, even though there was a religious background, the defeated peoples fundamentally recognized the Islamic suzerainty by simply paying the required tribute. However, as far as their religion, i.e. their belief and their worship were concerned as well as the civil regulations, they could thus keep everything without having had to make amends for it or having been forced to Islam. The Islamic idea of theocracy did not exclude, but rather included, tolerance toward those who were of another religion, for submission was of purely political form. Of course, there have been fanatics since the year one and also since every beginning — as with Christianity and all religions; except Buddhism — in Islam, who used Mohammed&amp;#039;s teaching in a wrong and falsified wise for their claims for might and actually tried to spread Islam with the sword, which is why this has also spread as knowledge worldwide and unfortunately is not to be denied. But those acted in such a wise, were not real Muslims, but perverted fanatics who utilized falsified teaching-parts for their own benefit. So, if also I speak/talk or write about it, such as in the book ‘Ein offenes Wort’ (An Open Word, in German only), that facts are to be quoted in the teaching of Islam, which are connected with war, the sword, murder and manslaughter, etc., then it exclusively concerns facts that have arisen due to the falsification of the Koran and which have nothing to do with the effective truth and reality, because Mohammed had not brought a teaching of war and murder, but a teaching of love, of truth, freedom, harmony and of peace for all human beings on the Earth, and indeed irrespective whatsoever of what race, religion, other belief-orientations or which people and which social status they belong to. He did so in the same wise as all the prophets of his line before him and after him.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Wahrheit ist die, dass Mohammed weder in diesem noch in anderen Lehrversen davon gesprochen hat, dass Feinde einfach erschlagen und getötet werden sollen, sondern er sprach davon, dass das nur in wirklicher Notwehr der Fall sein darf. Wie zu allen Zeiten, da Mohammeds effective und wahre Lehre verfälscht wurde, so wird sie durch möchtegernwissende Schreiberlinge weiter verfälscht, wobei Beleidigungen des Propheten und unwahre zusammengewürfelte Geschichten zur Tagesordnung gehören. Tatsächlich wäre es notwendig, wie beim Talmud Jmmanuel, dass Mohammeds Lehre demgemäss nachgeschrieben würde, wie er seine Lehre tatsächlich brachte. Nun, was aber die Effectivität in bezug auf islamische Kriege betrifft: In der späteren Geschichte des Islam waren viele Kriege rein weltliche Eroberungskriege, wie diese seit alters her mit jeder Völkerwanderung verbunden waren. So hat es sich auch ergeben bei der Eroberung Palästinas durch die alten Hebräer, wie aber auch bei allen germanischen, arabischen und sonstig weltweit stattgefundenen Völkerwanderungen. Und wie beim Christentum bei den sieben Kreuzzügen usw., hatten auch die arabischen Eroberungskriege einen bezeichnenden religiösen Hintergrund — was besonders vom Christentum in Hinsicht der eigenen Eroberungskriege gerne übersehen, verheimlicht oder bestritten wird. Nun, Tatsache ist bei den islamischen Eroberungskriegen, dass, wenn auch ein religiöser Hintergrund bestand, die besiegten Völker grundsätzlich die islamische Suzeränität anerkannten, indem sie einfach den geforderten Tribut entrichteten. Was jedoch ihre Religion resp. ihren Glauben und ihren Gottesdienst sowie die bürgerliche Ordnung betraf, so konnten sie alles behalten, ohne dass sie dafür zu büssen gehabt hätten oder zum Islam gezwungen worden wären. Die islamische Idee der Theokratie schloss die Toleranz gegen Andersgläubige nicht aus, sondern ein, denn die Unterwerfung war rein politischer Form. Natürlich gab es seit eh und je und also schon seit allem Anfang — wie beim Christentum und allen Religionen; Buddhismus ausgenommen — beim Islam Fanatiker, die Mohammeds Lehre in falscher und verfälschter Weise für ihre Machtansprüche nutzten und mit dem Schwert tatsächlich den Islam zu verbreiten suchten, weshalb sich das als Wissen auch weltweit verbreitet hat und leider nicht von der Hand zu weisen ist. Doch die, die so handelten, waren keine echten Muslime, sondern ausgeartete Fanatiker, die sich verfälschte Lehrteile zu eigenem Nutzen machten. Wenn also auch ich davon rede oder schreibe, wie z.B. im Buch &amp;lt;Ein offenes Wort&amp;gt;, dass in der Islamlehre Fakten aufzuführen sind, die mit Krieg, Schwert, Mord und Totschlag usw. verbunden sind, dann handelt es sich ausschliesslich um Fakten, die durch die Verfälschung des Korans entstanden sind und die mit der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun haben, denn Mohammed hat keine Kriegs- und Mörderlehre gebracht, sondern eine Lehre der Liebe, der Wahrheit, Freiheit, Harmonie und des Friedens für alle Menschen auf der Erde, und zwar ganz gleich, welcher Rasse, Religion, sonstigen Glaubensrichtung oder welchem Volk und welchem gesellschaftlichen Stand sie angehören. Er tat also gleichermassen wie alle Propheten seiner Linie vor ihm und nach ihm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Good words again, but that is not surprising.&lt;br /&gt;
| 40. Wieder gute Worte, doch zu wundern ist das ja nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If it were different, then you would not be the proclaimer who brings the teaching of the spirit as well as the teaching of the truth and the teaching of the life.&lt;br /&gt;
| 41. Wäre dem anders, dann wärst du nicht der Künder, der die Lehre des Geistes sowie die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Lebens bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: Quite some time ago my son Natan approached me and asked me a few things concerning the intelligence, whereby he explained that in his vocational school they were teaching that the intelligence would remain constant throughout a lifetime. An unmatched idiocy, since already your father Sfath taught me that the human being&amp;#039;s intelligence is continuously widening throughout the life. Intelligence consists fundamentally of the ability of understanding, which can only be given by rationality. Rationality and intellect are pre-given, on the one hand, gene-based and, on the other hand, by the consciousness, which is programmed by the overall consciousness-block, but which also is evolution-capable and therefore also capable of learning, which means that rationality and intellect can be widened during the course of life. Hence the intelligence consists of rationality and intellect and thus also of the understanding and the insight as well as of the rational evaluation of a matter or situation etc. With regard to a conscious consciousness, as is the case with the human being, rationality and intellect in their evolutionary form are inseparably connected with each other, because only from this results the ability of the conscious insight, the finding, inventing, recognising, coming to terms and the understanding of all old and new things, situations and circumstances of life, etc. It inevitably and unambiguously follows from this that the human being&amp;#039;s rationality and intellect are learnable and as such thus contingent on evolution, which in a certain instinct based sense also applies to animals and other creatures of the land, the air and the water, which is why one can also use the expression animal intelligence. What is to be said with regard to human beings, however, is that it is very difficult for human beings themselves to appraise their own talents and strengths, because the rule is that human beings love to overrate themselves. A fact based on human beings usually seeing themselves better and more gifted than they are in reality. So, it is difficult for them themselves to all-of-themselves evaluate whether they are rather linguistically, with deep feelings for the others, logically-mathematically, with craftsmanship, musically, in the art of writing or in some muse, etc. talented. It is especially difficult for a human being to choose a very specific strength or weakness. Also, whether a strength or weakness is innate or acquired, cannot be answered easily, because for it no unambiguous answer can be given. Fact is that, on the one hand, about 50 percent of the intelligence, and thus of the rationality and the intellect, is determined both genetically as well as by the programming of the consciousness. In addition to genetic inheritance and the programming of the consciousness by the overall consciousness-block, regarding the other 50 percent, the conscious learning and the entire environment, the absorption of knowledge as well as the experience and its living play the most important roles, because thereby the conscious evolution of the consciousness and thus of the intelligence i.e. the rationality and the intellect takes place. Through these processes, a continuous self-evolutionising and self-optimising improvement of intelligence is created. Hence it can be seen from this that intelligence is first of all based on rationality and intellect, but equally on the sum of all imaginable abilities, whereby of course the ability to recognise a problem and to solve it in an ethical manner belongs to them. The intelligence does not only include the abilities of the linguistic and logical-mathematical factors, as well as the spatial rationality and the spatial intellect, but also the abilities of the emotionality, the thoughts and feelings, the being human in the real and true sense, as well as the creativity and the skilfulness in relation to the modes of action of every kind. Also, the way of dealing with one&amp;#039;s own body and the physical and sensual drives, the own and the parental educational factors as well as the personal mentality, self-cognition, self-assurance, self-realisation and the feeling of self-value are of enormous importance with regard to the intelligence and its evaluation. And all these factors are bound to a steady evolution, consequently they are constantly changing and expanding during the course of life, which results in a stable personality, connected with a stable character and a valueful fundamental attitude regarding the life and the life-conduct. However, the stability does not mean a remaining or a stagnation in the personality trait, but rather a steady widening for the better of the trait, which inevitably means that the intelligence also widens and does not constantly remain at the same level during the life. In other words, if only the linguistic as well as the logical-mathematical and spatial intelligence is measured in the so-called IQ tests, then this corresponds to a definition that is fundamentally wrong and does not express the real degree of intelligence of the human being. So if the IQ is in this common way equated with the intelligence, then this corresponds only to an abstract construct and is much too narrowly framed, hence thus a human being with a high IQ may be incapable of living and may have absolutely no game with regard to the being human in the real and true sense, the life-capability and everything that evolution demands. This is how your father Sfath taught me and he was a very wise man.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Vor geraumer Zeit kam mein Sohn Natan zu mir und fragte mich einige Dinge bezüglich der Intelligenz, wobei er erklärte, dass bei ihm in der Berufsschule gelehrt werde, dass die Intelligenz ein Leben lang konstant bleibe. Eine Idiotie sondergleichen, denn schon dein Vater Sfath lehrte mich, dass die Intelligenz des Menschen sich während des Lebens ständig erweitert. Intelligenz besteht grundlegend aus der Fähigkeit Verständnis, das nur durch die Vernunft gegeben sein kann. Vernunft und Verstand sind einerseits genmässig und anderseits durch das Bewusstsein vorgegeben, das durch den Gesamtbewusstseinblock programmiert wird, das aber auch evolutionsfähig und folgedessen also auch lernfähig ist, was bedeutet, dass Vernunft und Verstand im Laufe des Lebens erweitert werden können. Also besteht die Intelligenz aus Vernunft und Verstand und damit auch aus dem Verständnis und der Einsicht sowie aus dem vernünftigen Beurteilen einer Sache oder Situation usw. Vernunft und Verstand in evolutiver Form sind in bezug auf ein bewusstes Bewusstsein, wie eben beim Menschen, untrennbar miteinander verbunden, denn nur daraus ergibt sich die Fähigkeit der bewussten Einsicht, des Findens, Erfindens, Erkennens, Sichzurechtfindens und des Verstehens aller alten und neuen Dinge, Situationen und Lebenslagen usw. Vernunft und Verstand beim Menschen, das geht zwangsläufig und eindeutig daraus hervor, sind erlernbar und damit also evolutiv bedingt, was in gewissem instinktmässigem Sinne auch auf Tiere und das Getier zutrifft, weshalb auch von tierischer Intelligenz gesprochen werden kann. Was in bezug auf den Menschen zu sagen ist betrifft allerdings das, dass es für diesen selbst sehr schwierig ist, die eigenen Begabungen und Stärken einzuschätzen, denn die Regel ist die, dass sich der Mensch eigens zu überschätzen beliebt. Eine Tatsache, die darauf beruht, dass sich der Mensch üblicherweise besser und begabter sieht, als er das in Wirklichkeit ist. Also ist es für ihn selbst schwierig, sich eigens einzuschätzen, ob er nun eher sprachlich, einfühlsam, logischmathematisch, handwerklich, musikalisch, in der Schreibkunst oder in irgendeiner Muse usw. begabt ist. Insbesondere sich für eine ganz bestimmte Stärke oder Schwäche zu entscheiden, fällt dem Menschen besonders schwer. Auch ob eine Stärke oder Schwäche angeboren oder erworben ist, kann nicht leicht beantwortet werden, weil darauf keine eindeutige Antwort gegeben werden kann. Tatsache ist, dass einerseits etwa 50 Prozent der Intelligenz, und damit der Vernunft und des Verstandes, sowohl genetisch als auch durch die Programmation des Bewusstseins bedingt ist. Neben der genetischen Vererbung und der Programmation des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock, spielen bei den anderen 50 Prozent das bewusste Lernen und die gesamte Umwelt, das Aufnehmen von Wissen sowie die Erfahrung und deren Erleben die wichtigsten Rollen, denn dadurch erfolgt die bewusste Evolution des Bewusstseins und damit der Intelligenz resp. der Vernunft und des Verstandes. Durch diese Vorgänge entsteht eine laufende sich evolutionierende und optimierende Verbesserung der Intelligenz. Also kann daraus ersehen werden, dass Intelligenz erstens einmal auf Vernunft und Verstand beruht, wie jedoch auf der Summe aller erdenklichen Fähigkeiten, wobei natürlich die Fähigkeit dazugehört, ein Problem zu erkennen und es auf ethische Art und Weise zu lösen. Zur Intelligenz gehören nicht nur die Fähigkeiten der sprachlichen und logisch-mathematischen Faktoren, wie auch die räumliche Vernunft und der räumliche Verstand, sondern auch die Fähigkeiten der Emotionalität, der Gedanken und Gefühle, das Menschsein sowie die Kreativität und das Geschick in bezug auf die Handlungsweisen jeder Art. Auch der Umgang mit dem eigenen Körper und den physischen und sinnlichen Trieben, die eigenen und die elterlichen Erziehungsfaktoren sowie die persönliche Gesinnung, Selbsterkenntnis, Selbstsicherheit, Selbstverwirklichung und das Selbstwertgefühl sind von enormer Wichtigkeit in bezug auf die Intelligenz und deren Bewertung. Und all diese Faktoren sind einer steten Evolution eingeordnet, folglich sie sich also im Laufe des Lebens ständig verändern und erweitern, woraus eine stabile Persönlichkeit entsteht, verbunden mit einem stabilen Charakter und einer wertvollen Grundeinstellung hinsichtlich des Lebens und der Lebensführung. Die Stabilität bedeutet aber nicht ein Verbleiben resp. eine Stagnation im Persönlichkeitsmerkmal, sondern eine ständige Erweiterung zum Besseren desselben, was zwangsläufig bedeutet, dass sich auch die Intelligenz erweitert und sich im Leben nicht konstant auf dem gleichen Level bewegt. Wenn so also in den sogenannten IQ-Tests nur die sprachliche sowie die logisch-mathematische und räumliche Intelligenz gemessen wird, dann entspricht das einer Definition, die grundfalsch ist und nicht den wirklichen Intelligenzgrad des Menschen zum Ausdruck bringt. Wird also der IQ in dieser gängigen Weise mit der Intelligenz gleichgesetzt, dann entspricht das nur einem abstrakten Konstrukt und ist viel zu eng gefasst, folglich also ein Mensch mit einem hohen IQ lebensunfähig und in bezug auf das Menschsein, die Lebensfähigkeit und alles, was die Evolution fordert, eine absolute Null sein kann. So lehrte mich dein Vater Sfath und er war ein sehr weiser Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Indeed he was, therefore, I have nothing to add to your detailed explanation.&lt;br /&gt;
| 42. Das war er tatsächlich, folglich ich deiner ausführlichen Darlegung auch nichts hinzuzufügen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See here, my friend, there I have an e-mail from Brazil saying that a certain UFO researcher and spiritist named Jan Val Ellam, whose real name is Rogério de Almeida Freitas, is making a name for himself. Thus, here is the following, which I read to you, as it is written:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, mein Freund, da habe ich ein E-Mail aus Brasilien, in dem steht, dass ein gewisser UFO-Forscher und Spiritist namens Jan Val Ellam, dessen wirklicher Name jedoch Rogério de Almeida Freitas ist, von sich reden macht. So ist hier folgendes, das ich dir vorlese, wie es geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;… Ufologist got news from extraterrestrials. — Contact with aliens is imminent.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«… UFOloge bekam Nachricht von Ausserirdischen. — Kontakt mit Aliens steht kurz bevor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;The well-known Brazilian UFO researcher and spiritist Jan Val Ellam announced, according to a report by Radio Cooperativa, the soon-to-be contact with extraterrestrial life forms. The historic event is scheduled to take already place in a few months. Jan Val Ellam (also known as Rogério de Almeida Freitas) has already been claiming for years to be in contact with extraterrestrial intelligences – cosmic friends – and to receive from them information which he would record accurately. In this way Jan Val Ellam also claims to have received the news that a first official contact between human beings and extraterrestrial life forms would be imminent. Already in the days between the 15th November 2006 and the April 2007, so the ufologist had announced it on the &amp;#039;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;#039; in Curitiba, humankind would face different extraterrestrial races.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Der bekannte brasilianische UFO-Forscher und Spiritist Jan Val Ellam kündigte, laut einem Bericht von Radio Cooperativa, den baldigen Kontakt mit extraterrestrischen Lebewesen an. Schon in wenigen Monaten soll das historische Ereignis stattfinden. Jan Val Ellam (auch bekannt als Rogério de Almeida Freitas) behauptet schon seit Jahren, mit ausserirdischen Intelligenzen — kosmischen Freunden — in Verbindung zu stehen und von diesen Informationen zu erhalten, welche er genau aufzeichne. Auf diesem Weg will Jan Val Ellam auch die Nachricht erhalten haben, dass ein erster offizieller Kontakt zwischen Menschen und extraterrestrischen Lebewesen kurz bevorstehe. Schon in den Tagen zwischen dem 15. November 2006 und dem April 2007, so hatte es der UFOloge auf dem &amp;lt;Congreso Nacional de Ufologia Cientifica&amp;gt; in Curitiba angekündigt, würde die Menschheit verschiedenen ausserirdischen Rassen gegenüberstehen.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Source: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Quelle: paranews.net&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;This man continues to say:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weiter sagt dieser Mann aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;I was told that the encounter will take place in the coming months. The contact will make no one in the world doubt that they exist&amp;quot;, said Jan Val Ellam. &amp;quot;No government, not the media, not the science and also no religious or military organisation will be able to deny it.&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«Mir wurde mitgeteilt, dass die Begegnung in den nächsten Monaten stattfinden wird. Der Kontakt wird niemanden auf der Welt zweifeln lassen, dass sie existieren», meinte Jan Val Ellam. «Keine Regierung, nicht die Medien, nicht die Wissenschaft und auch keine religiöse oder militärische Organisation wird es leugnen können.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to the UFO researcher&amp;#039;s further explanation to a Brazilian newspaper, the extraterrestrial races would nevertheless regard the human beings as a &amp;#039;lost, intriguing species driven by hatred and ambition&amp;#039;. This would be the reason why it would be so difficult to enter into a connection with us. Jan Val Ellam also described that he would know that his claim would simply seem ridiculous to many people. However, he would just act as a bridge between the civilisations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie der UFO-Forscher darüber hinaus einer brasilianischen Zeitung erklärt hatte, würden die ausserirdischen Rassen die Menschen jedoch als eine &amp;lt;verlorene, intrigante, von Hass und Ehrgeiz getriebene Spezies&amp;gt; betrachten. Dieses wäre der Grund, warum es so schwierig sei, mit uns in Verbindung zu treten. Jan Val Ellam schilderte weiterhin, dass er wisse, dass seine Behauptung für viele Leute einfach lächerlich erscheine. Jedoch agiere er nur als ein Brückenschlag zwischen den Zivilisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The whole thing is known to me and it is based on consciously deceptive nonsense as well as on schizophrenic moods.&lt;br /&gt;
| 43. Das Ganze ist mir bekannt und es beruht gesamthaft sowohl auf bewusst betrügerischem Unsinn, wie aber auch auf schizophrenen Anwandlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Talking about it would also be senseless.&lt;br /&gt;
| 44. Darüber zu reden wäre ebenfalls unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Clear answer. Then once again a question that also refers to something related to UFOs, because there is a story going around on the Internet at http://projectcamelotportal.com/ about a certain Mr. X who is said to have appeared in December 2005 and who allegedly — according to the title &amp;#039;Mr. X speaks out on secret UFO archives&amp;#039; — worked on secret archives about UFOs and extraterrestrials for a contractor company of the U.S. Department of Defense. An author Bill Ryan and an author Kerry Cassidy are responsible for the publication of the story. The story seems very strange to me, since certain contradictions appear as well as ideas for world improvement, Raël fantasies, strange claims about statements of alleged extraterrestrials and also inconsistent claims regarding Roswell and other UFO crashes, etc.&lt;br /&gt;
| Klare Antwort. Dann nochmals eine Frage, die sich auch auf etwas bezieht, das mit UFOs zusammenhängt, denn da geistert im Internet unter http://projectcamelot.org/ eine Geschichte von einem gewissen Mister X herum, der im Dezember 2005 in Erscheinung getreten sein soll und der angeblich — gemäss Titel &amp;lt;Mr. X spricht über geheime UFO-Archive&amp;gt; — für geheime Archive über UFOs und Ausserirdische bei einem Unternehmen des US-Verteidigungsministeriums gearbeitet haben will. Für die Veröffentlichung der Geschichte zeichnen ein Autor Bill Ryan und eine Autorin Kerry Cassidy verantwortlich. Die Geschichte kommt mir sehr seltsam vor, denn es treten darin gewisse Widersprüche auf sowie Weltverbesserungsideen, Raël-Phantasien, seltsame Behauptungen über Aussagen angeblicher Ausserirdischer und ebenso ungereimte Behauptungen in bezug auf Roswell und sonstige UFO-Abstürze usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. These fantasies are also known to me, but they are not to be taken seriously, like all the other nonsense, which is spread by many female and male wannabe greats all over the world in an addicted to show off manner in the context of extraterrestrials and their flying machines etc.&lt;br /&gt;
| 45. Auch diese Phantasien sind mir bekannt, doch sind sie nicht ernst zu nehmen, wie all der andere Unsinn, der von vielen weiblichen und männlichen Möchtegerngrossen in aller Welt renommiersüchtig verbreitet wird im Zusammenhang mit Ausserirdischen und deren Fluggeräten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then something else: I was at the big quake in California with Quetzal, i.e. in San Francisco, the quake which is already overdue. Have any new things come evolved on that, or does everything remain as Quetzal told me, that the earthquake is to be expected in the foreseeable future and that it will be the biggest natural disaster in living memory? The quake will not just have a negative impact upon San Francisco, but also Los Angeles, San Diego and various other places. And as Quetzal said, possibly the seaward part of the San Andreas Fault will tear off, whereby an elongated island would result.&lt;br /&gt;
| Dann etwas anderes: Mit Quetzal war ich ja beim grossen Beben in Kalifornien resp. in San Francisco, das bereits überfällig ist. Haben sich da irgendwelche neue Dinge ergeben, oder bleibt alles bei dem, was mir Quetzal gesagt hat, dass das Erdbeben in absehbarer Zeit zu erwarten ist und dass es seit Menschengedenken die grösste Naturkatastrophe sein wird? Das Beben wird ja nicht nur San Francisco, sondern auch Los Angeles, San Diego und diverse andere Orte in Mitleidenschaft ziehen. Und wie Quetzal sagte, wird möglicherweise der meerseitige Teil des Andreas-Grabens abreissen, wodurch eine langgezogene Insel entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. You have seen the enormous destruction in the future, however, only in relation to the prime-time.&lt;br /&gt;
| 46. Du hast zukünftig die ungeheuren Zerstörungen gesehen, die sich jedoch nur auf die Erstzeit bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the entirety will, however, be much worse when the great quake occurs. The point in time has remained the same as that which Quetzal named for you.&lt;br /&gt;
| 47. Das Ganze wird aber viel schlimmer sein, wenn sich das grosse Beben ereignet, dessen Zeitpunkt der gleiche geblieben ist, den dir Quetzal nannte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, everything remains as predicted and as it was, as I have seen then through the travel into the future.&lt;br /&gt;
| Also bleibt alles beim Vorausgesagten und bei dem, wie ich es damals durch die Zukunftsreise gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It was, at that time, a journey into the real time of the future of the real event, consequently also nothing about it can change.&lt;br /&gt;
| 48. Es war damals eine Reise in die Realzeit der Zukunft des wirklichen Geschehens, folglich kann sich daran auch nichts verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally — how stupid of me. Oh well, I have here yet another question, because someone has asked me for an answer in the bulletin regarding on what Charles Darwin, in 1859, has constructed his theory of evolution, that the human being would be descended from apes. I learned from your father, Sfath, that Darwin falsified an ape skeleton in order to prove his theory, whereby however his assertion, being that the human descended from apes, did not even grow out of his own rubbish. In reality, as Sfath explained, Charles Darwin was linked with Tibetan Buddhists, who told him of the Tibetan legend, according to which all human beings would descend from eight different branches of apes. Can I convey my answer in this way?&lt;br /&gt;
| Natürlich — wie blöd von mir. — Tja, da habe ich nochmals eine Frage, denn man hat mich um eine Bulletin-Antwort gebeten bezüglich dessen, worauf Charles Darwin anno 1859 seine Evolutionstheorie aufgebaut habe, dass der Mensch vom Affen abstamme. Von deinem Vater, Sfath, lernte ich, dass Darwin ein Affenskelett fälschte, um seine Theorie zu beweisen, wobei jedoch seine Behauptung, eben dass der Mensch vom Affen abstamme, nicht einmal auf seinem eigenen Mist gewachsen sei. In Wirklichkeit, so erklärte Sfath, war Charles Darwin mit tibetischen Buddhisten liiert, die ihm von der tibetischen Legende erzählten, dergemäss alle Menschen von acht verschiedenen Affenstämmen abstammen würden. Kann ich das in dieser Form als Antwort weitergeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Of course, because what my father explained to you corresponds to the truth.&lt;br /&gt;
| 49. Natürlich, denn was dir mein Vater erklärte, entspricht der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Darwin was a human who craved renown and did everything illicitly and dishonestly to greatly build up his image.&lt;br /&gt;
| 50. Darwin war ein renommiersüchtiger Mensch, der alles Unerlaubte und Unrechtschaffene tat, um sein Image gross herauszubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The Darwinian teaching of evolution in regard to the Earth humans, that they originally arose from the apes, is truly not based on his own thought processes or from his own research, rather on a Tibetan legend that all humans descended from eight different branches of apes.&lt;br /&gt;
| 51. Die darwinsche Evolutionslehre in bezug auf die Erdenmenschen, dass diese ursprünglich aus den Affen hervorgegangen seien, beruht wahrheitlich nicht auf eigenen Gedankengängen oder auf eigenen Forschungen, sondern auf einer tibetischen Legende, dass alle Menschen von acht Affenstämmen abstämmig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Darwin put the legend to use, whereby he suitably filed certain bones of an ape skeleton in order to substantiate and provide a line of evidence for his deceit and presented the whole thing to the scientific body of the day.&lt;br /&gt;
| 52. Die Legende machte sich Darwin zu Nutzen, wobei er zur Bekräftigung und Beweisführung seines Betruges gewisse Knochen eines Affenskelettes zurechtfeilte und das Ganze dem damaligen Wissenschaftsgremium präsentierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Darwin, as founder of the so-called modern theory of evolution, actually did study medicine and then later theology, whereby he came into contact with Buddhists from Tibet. Indeed, he was generally dealt with as a naturalist, but that role started as he took part in the world voyage of the survey ship ‘Beagle’, which was underway on the world&amp;#039;s seas from 1831 until 1836. From 1842, as I have read, he began to work on his comprehensive travel experiences, and systematically collected his extensive material together in regard to the origin of the species. Geological observations, as well as those of fauna as it pertains to geography, caused him to doubt the rightness of the traditional teaching of the inalterability of the species. From that also arose his main work, ‘The Origin of the Species through Natural Selection’, which constituted a turning point in the history of biology in 1859. With the Theory of Selection, which led to Darwinism, respectively to the Darwinian teachings of descent, he explained the purposive adaptation of forms of life to the environment. That he thereby also tried to underpin his teachings through the fraud of his adaptation of ape bones, and that he presented the Tibetan legend — that all humans are arisen from eight branches of apes — as reality, then led to the erroneous teaching that the human descended from apes, whereby this has endured until today and even the scientists grant their belief to this deception. In 1871 he then published two volumes entitled, ‘The Descent of Man’. Darwin was born on February 12th, 1809 in The Mount at Shrewsbury in England, and he died on April 19th, 1882 in Down House, which corresponds to today&amp;#039;s London-Bromley. Are these statements true so far?&lt;br /&gt;
| Darwin als Begründer der sogenannten modernen Evolutionstheorie studierte ja eigentlich Medizin und später dann Theologie, wodurch er mit Buddhisten aus Tibet in Kontakt kam. Allgemein wird er zwar als Naturforscher gehandelt, aber ein solcher wurde er erst, als er an der Weltreise des Vermessungsschiffes &amp;lt;Beagle&amp;gt; teilnehmen konnte, das von 1831 bis 1836 in den Weltmeeren unterwegs war. Ab 1842, so habe ich nachgelesen, begann er seine umfangreichen Reiseergebnisse aufzuarbeiten und systematisch das umfangreiche Material in bezug auf die Entstehung der Arten zusammenzutragen. Geologische sowie tiergeographische Beobachtungen liessen ihn an der Richtigkeit der altherkömmlichen Lehre von der Unveränderlichkeit der Arten zweifeln. Dabei entstand auch sein Hauptwerk &amp;lt;Die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl&amp;gt;, das anno 1859 einen Wendepunkt in der Geschichte der Biologie darstellte. Mit der Selektionstheorie, die zum Darwinismus resp. zur darwinschen Abstammungslehre führte, erklärte er die zweckmässige Anpassung der Lebensformen an die Umwelt. Dass er dabei auch durch den Betrug der Bearbeitung von Affenknochen seine Lehre zu untermauern versuchte, und dass er die tibetische Legende — dass alle Menschen aus acht Affenstämmen hervorgegangen seien — als Wirklichkeit präsentierte, führte dann zur Irrlehre, dass der Mensch vom Affen abstamme, wobei sich diese bis auf den heutigen Tag erhalten hat und selbst die Wissenschaftler diesem Betrug Glauben schenken. 1871 wurden dann von ihm noch zwei Bände veröffentlicht unter dem Titel &amp;lt;Die Abstammung des Menschen&amp;gt;. Darwin wurde am 12. Februar 1809 in The Mount bei Shrewsbury in England geboren, und gestorben ist er am 19. April 1882 in Down House, was dem heutigen London-Bromley entspricht. Stimmen diese Angaben soweit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. All of it corresponds to the rightness.&lt;br /&gt;
| 53. Es entspricht alles der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Yes, those are the actual facts.&lt;br /&gt;
| 54. Ja, das sind die tatsächlichen Fakten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then yet again a bulletin question which relates to the 13th Dalai Lama. The question is this: &amp;quot;Why did the 13th Dalai Lama (Mongolian dalai = &amp;quot;ocean of learned knowledge&amp;quot;, and Tibetan bla-ma = &amp;quot;the superior&amp;quot;) have to flee from the Chinese?&amp;quot; The question is somewhat confusing, because Quetzal taught me something else, as, however, you also did, consequently, to my knowledge, it was not the 13th Dalai Lama who fled from the Chinese, rather the 14th, who is actually called Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho and who was born in 1935 and enthroned in 1940. His current domicile, if I am not mistaken, is Dharmsala, in the constituent state of Himachal Pradesh in India. In 1959 he fled to India as the Chinese occupied Tibet, because the Dalai Lama is, in truth, not a religious head, rather a political head, even if something else is asserted by the Lamaists who say that he is the highest spiritual dignitary. He emerged as the political power-holder, in the context of the Tibetan government-in-exile led by him, in order to obtain a real autonomous Tibet through negotiations with the Chinese government, whereby the Dalai Lama is then naturally supposed to constitute the sovereign, respectively, the political ruler. The Tibetan government-in-exile is not officially acknowledged by any country. Even when the 14th Dalai Lama emerges as the spiritual dignitary of Lamaism and officially stands up in the world for tolerance among the religions and the peoples, as well as for the observation of humanity&amp;#039;s global responsibility, in the background, hidden in his deeds, is actually his political power-nature which he gladly wants to exercise in Tibet and presumably even in the entire world. With him it is therefore about power, which was already the case with the 13th Dalai Lama, (who was the political leader of Tibet) and also with the others before him. He chased into flight the Panchen Lama – respectively, Penchen Lama, (meaning: learned philosopher) respectively, the spiritual leader and co-regent of Tibet – and indeed in the year 1923. His flight led him to China where a large Buddhist community offered him protection. His life was threatened by the 13th Dalai Lama who had sent out his soldiers to mercilessly immediately shoot the Panchen Lama if they got hold of him. You have also taught me, that on one hand, the Lamaist Lhasa, the Lamaist centre in Tibet, is, so to speak, a secret world-centre in Asia and that, secondly, Lamaism is a degenerated and despotic sect which cannot be equated with Buddhism, although the Dalai Lama and the Lamaists refer to Buddhism in regard to their religion. Accordingly, the national religion of Tibet also cannot be called Buddhism, rather only Lamaism, which has nothing to do with real Buddhism, if nowadays a true Buddhism may be spoken of at all, because, even with this, very many things were distorted and indeed even in regard to the teaching of Gotama Buddha, consequently the real teaching was only taught, understood and lived by the prophet himself. True Buddhism knows neither force nor power, nor despotism or forms of un-freedom, of discord or of disharmony; yet what is taught and lived today – also with all other religions and sects – has nothing more, or not much more, to do with the actual teachings of the prophet Buddha because these were thoroughly distorted. The Dalai Lama, Bstan-&amp;#039;dzin-rgya-mtsho, who today cruises around in the world, promotes a free Tibet and writes books with inexpert content, is no Buddhist at all, rather a Lamaist who strives for state power. Who then still wonders that he had to flee from the Chinese? The fact is that the Tibetan Lamaists committed monstrous atrocities before the Chinese again took over control of Tibet, whereby, at any rate, they are also to blame for unbelievable atrocities. Naturally this truth is vehemently disputed and denied as well as twisted from all sides, as also is the truth that, after the founding of the Peoples&amp;#039; Republic of China, Tibet became the most important bulwark and the ‘forbidden land’ of the communist countries in order to stop the British Empire which, with evil force, attempted to spread itself out further in Asia. The truth is that ‘Tibet&amp;#039;s independence’ was first discussed in 1840 and indeed with the so-called Opuim War. At that time the West&amp;#039;s invasion of China began, whereby the British attempted to separate Tibet from China. That was also the time in which the great and worldwide espionage network was built up which had already been constructed under Queen Elizabeth I of England in the 17th Century and which has been maintained in the most various forms up to the current time. That is, on the whole, that which I have been taught by you people.&lt;br /&gt;
| Dann nochmals eine Bulletin-Frage, die sich auf den 13. Dalai-Lama bezieht. Die Frage ist die: «Warum musste der 13. Dalai-Lama (mongolisch dalai = &amp;lt;Ozean&amp;gt; [des gelehrten Wissens], und tibetisch bla-ma = &amp;lt;der Obere&amp;gt;) vor den Chinesen flüchten?» Die Frage ist etwas verwirrend, denn Quetzal lehrte mich etwas anderes, wie aber auch du, folglich es meines Wissens nicht der 13. Dalai-Lama war, der vor den Chinesen flüchtete, sondern der 14., der eigentlich Tenzin Gyatso heisst und der 1935 geboren und 1940 inthronisiert wurde. Sein heutiges Domizil ist, wenn ich nicht irre, Dharamsala, im Bundesstaat Himachal Pradesh in Indien. Er flüchtete 1959 nach Indien, als die Chinesen Tibet besetzten, denn der Dalai-Lama ist in Wahrheit nicht ein religiöses, sondern ein politisches Oberhaupt, auch wenn das von den Lamaisten anders behauptet wird, die sagen, dass er der höchste geistliche Würdenträger sei. Er tritt als politischer Machthaber im Rahmen der von ihm geleiteten tibetischen Exilregierung auf, um über Verhandlungen mit der chinesischen Regierung eine wirkliche Autonomie Tibets zu erlangen, wobei der Dalai-Lama dann natürlich den Souverän bilden soll resp. den politischen Machthaber. Offiziell wird die tibetische Exilregierung von keinem Staat anerkannt. Auch wenn der 14. Dalai-Lama als geistlicher Würdenträger des Lamaismus auftritt und offiziell in der Welt für Toleranz zwischen den Religionen und den Völkern sowie der Wahrnehmung der globalen Verantwortung der Menschheit eintritt, so steckt in seinem Tun im Hintergrund doch sein politisches Machtwesen, das er gerne in Tibet und vermutlich gar in der ganzen Welt ausüben möchte. Es geht bei ihm also um Macht, was schon beim 13. Dalai-Lama, dem politischen Führer von Tibet, der Fall war, der den Panchen-Lama resp. Penchen-Lama (Bedeutung: gelehrter Philosoph) resp. den geistigen Führer und Co-Regenten von Tibet in die Flucht jagte, und zwar im Jahr 1923. Seine Flucht ging nach China, wo ihm eine grosse buddhistische Gemeinde Schutz bot. Durch den 13. Dalai-Lama, der seine Soldaten ausgeschickt hatte, den Panchen-Lama sofort gnadenlos zu erschiessen, wenn sie seiner habhaft würden, wurde er des Lebens bedroht. Ihr habt mich auch gelehrt, dass einerseits das lamaistische Lhasa, das lamaistische Zentrum, in Tibet sozusagen ein geheimes Weltzentrum in Asien sei und dass andererseits der Lamaismus eine ausgeartete und despotische Sekte sei, die nicht mit dem Buddhismus gleichgesetzt werden könne, obwohl sich der Dalai-Lama und die Lamaisten in bezug auf ihre Religion auf den Buddhismus berufen. Demgemäss kann die nationale Religion von Tibet auch nicht Buddhismus genannt werden, sondern eben Lamaismus, der mit dem wirklichen Buddhismus nichts zu tun hat, wenn heutzutage überhaupt noch von einem wahren Buddhismus gesprochen werden darf, weil auch bei diesem sehr viele Dinge verfälscht wurden, und zwar auch in bezug auf die Lehre von Gauthama Buddha, folglich die wirkliche Lehre nur vom Propheten selbst gelehrt, verstanden und gelebt wurde. Der wahre Buddhismus kennt weder Gewalt noch Macht, noch Despotismus oder Formen der Unfreiheit, des Unfriedens und der Disharmonie; doch was heute gelehrt und gelebt wird — auch bei allen anderen Religionen und Sekten — hat nichts mehr oder nicht mehr viel mit der eigentlichen Lehre des Propheten Buddha zu tun, weil diese gründlich verfälscht wurde. Der Dalai-Lama, Tenzin Gyatso, der heute in der Welt herumkurvt, für ein freies Tibet wirbt und Bücher unbedarften Inhalts schreibt, ist gar kein Buddhist, sondern ein Lamaist, der nach staatlicher Macht strebt. Wen wundert es da noch, dass er vor den Chinesen flüchten musste. Tatsache ist, dass die tibetischen Lamaisten ungeheure Grausamkeiten begingen, ehe die Chinesen wieder die Herrschaft über Tibet übernahmen, wobei allerdings auch diesen unglaubliche Grausamkeiten zuzuschreiben sind. Natürlich wird diese Wahrheit von allen Seiten vehement bestritten und geleugnet sowie verdreht, wie auch die Wahrheit, dass nach der Gründung der Volksrepublik China Tibet zum wichtigsten Bollwerk und zum &amp;lt;verbotenen Land&amp;gt; des kommunistischen Staates wurde, um das britische Empire zu stoppen, das mit böser Gewalt versuchte, sich in Asien weiter auszubreiten. Wahrheit ist, dass &amp;lt;Tibets Unabhängigkeit&amp;gt; erst anno 1840 zur Diskussion stand, und zwar mit dem sogenannten Opium-Krieg. Damals begann die Invasion des Westens in China, wobei die Engländer versuchten, Tibet von China zu trennen. Das war auch die Zeit, zu der die grossen und weltweiten Spionagenetze aufgebaut wurden, die unter Königin Elisabeth 1. von England bereits im 17. Jahrhundert aufgebaut worden waren und die sich in verschiedensten Formen bis in die heutige Zeit erhalten haben. Das ist im grossen und ganzen das, was ich von euch gelehrt bekommen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You have held everything in your memory well.&lt;br /&gt;
| 55. Du hast alles in guter Erinnerung behalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite these facts, most western countries revere the Dalai Lama in particular, as also, however, do the Tibetan Lamaists, whereby neither these believers nor the western worshippers and followers know the actual facts about the Dalai Lama and Lamaism. The believers of Lamaism are so duped that they follow the Dalai Lama blindly and neither examine the background of this nor the background of the machinations of Lamaism. There are only few real experts in the entire matter about the Dalai Lama and Lamaism, as, for example, diverse journalists who also name the facts openly, as, for example, in 2000, when the German media openly challenged the Dalai Lama and talked plainly.&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Tatsachen verehren die meisten westlichen Länder insbesondere den Dalai-Lama, wie aber auch die tibetischen Lamaisten, wobei weder diese Gläubigen noch die westlichen Verehrer und Anhänger die eigentlichen Tatsachen um den Dalai-Lama und den Lamaismus kennen. Die Gläubigen des Lamaismus werden so geschickt hinters Licht geführt, dass sie blind dem Dalai-Lama folgen und weder dessen noch des Lamaismus Machenschaften hinterfragen. Es gibt nur wenige wirkliche Kenner der ganzen Materie um den Dalai-Lama und den Lamaismus, wie z.B. diverse Journalisten, die auch offen die Fakten nennen, wie z.B. anno 2000, als die deutschen Medien den Dalai-Lama offen herausforderten und Fraktur redeten. So wurden ihm z.B. folgende Punkte offen entgegengehalten, wogegen er sich natürlich vehement verwehrte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. that he defames his critics, respectively, slanders them, and brings them into disrepute;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) dass er seine Kritiker diffamiert resp. verleumdet und in schlechten Ruf bringe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. that he actively oppresses religious minorities, however, otherwise plays the good human;&lt;br /&gt;
| 2) dass er religiöse Minderheiten aktiv unterdrücke, anderweitig jedoch den Gutmenschen spiele;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. that he has knowingly falsified the history of Tibet and his flight, and so forth;&lt;br /&gt;
| 3) dass er die Geschichte Tibets und seiner Flucht usw. bewusst gefälscht habe;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. that he perfidiously exploits his political status and his power as head of the Lamaists over the believers;&lt;br /&gt;
| 4) dass er seinen politischen Status und seine Macht als Oberhaupt der Lamaisten über die Gläubigen perfide ausnutze;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. that he oppresses any political and religious opposition to himself;&lt;br /&gt;
| 5) dass er jede politische und religiöse Opposition gegen sich selbst unterdrücke;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. that he has fallen into to a most extreme tyrannical and undemocratic leadership style;&lt;br /&gt;
| 6) dass er einem äusserst selbstherrlichen und undemokratischen Führungsstil verfallen sei;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. that he maintains rituals which are misogynistic, respectively, antagonistic to women;&lt;br /&gt;
| 7) dass er misogyne resp. frauenfeindliche Rituale pflege;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. that he maintained, and maintains, friendship-based contacts with former SS members, respectively, Nazi big-wigs, as well as with neo-Nazis.&lt;br /&gt;
| 8) dass er mit ehemaligen SS-Mitgliedern resp. Nazigrössen sowie zu Neonazis freundschaftliche Kontakte pflegte und pflege.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What there is further to say relates to the USA — which indeed cannot possibly be any other way at all — whose secret service CIA plays a decisive role in the more recent history of Tibet, as Quetzal once said. The CIA, according to his statement, was the authoritative factor behind the success of the Dalai Lama&amp;#039;s flight to India where he lived in exile and was supported by the US secret service as well as the guerrilla army, respectively, the armed Tibetan-Lamaist troops, who caused much harm and perpetrated monstrous atrocities, however, in reality, could not accomplish much to bring Tibet under their and the Dalai Lama&amp;#039;s control. Nevertheless, however, the acts of the guerrilla army had a great significance for the moral of the community of Tibetan exiles who fled to various countries, because they hoped that a return to a ‘free’ Tibet would be possible for them, whereby, however, they only knew the propaganda of the Dalai Lama — which is always still the case — while the truth is withheld from them. And that the CIA in Tibet also forcefully functioned in another way, was also clearly connected, among other things, with the occurrences of uranium which the country had to offer and which was not supposed to fall into the hands of the Russians. However, in regard to Tibet, other powers also played their notes, as, for example, Helena Petrovna Blavatsky (1831 -1891), who spread the nonsense of the ‘Ascended Tibetan Masters’ in the West — allegedly ‘transmitted’ for the first time in 1870 — which firstly and lastly has influenced the entire New Age movement, which directly, with its criticism of culture and community, initially came about in the Californian counter-culture of the 1960s. The term New Age is however much older than the current trends and leads back into the 19th century, and indeed to occult and esoteric world-views, which, as said, were also influenced by Helena Blavatsky. Influenced by that were indeed also the national-socialistic [NAZI] Rudolf Hess and Sebottendorf, who, together in 1918, respectively, 1919, in Munich, founded the secret Thule Society, a lodge-type association which was constructed on the principles of Lamaist teaching. This alliance functioned as an umbrella organization for Old German, fatherland-orientated and ethnicity-orientated societies of Munich. The alliance pushed predominantly anti-Semitic propaganda, whereby the crowning joke of the matter is that from out of these assimilated ideologies, which were popular at the time, the founding of the United Nations came forth in the year 1945. The entire thing came forth out of the 1912-founded German Thule sect which was connected with the 1910-founded Hammer Alliance and with the radical Peoples&amp;#039; Old-German Association. Their symbols were the swastika, respectively, the hooked cross and the Germanic runes. The association had its own newspaper, the &amp;quot;Municher Observer&amp;quot;. The Thule Society was comprised of 1,500 members who had connections with broad sectors of Bavarian society. Along with Rudolf Hess and Sebottendorf, many other National Socialists also belonged to the Thule Society, who also contributed to the development of subversive plans and promoted counter-revolutionary groups, as for example, the German Workers&amp;#039; Party and the NSDAP [NAZI Party, byname of National Socialist German Workers&amp;#039; Party, German Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP)] which had come out of it. Then, in 1919, the Thule Society organized a militant fighting union which decisively took part in the Free Corps to strike down the Bavarian Council Republic. That, my friend, correlates to that which I still know in regard to the history, whereby, however, I have still read up somewhat to freshen my memory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was weiter zu sagen ist, bezieht sich auf die USA — was ja gar nicht anders möglich sein kann —, deren Geheimdienst CIA in der neueren Geschichte Tibets eine entscheidende Rolle spielte, wie Quetzal einmal sagte. Die CIA war seiner Aussage gemäss der massgebende Faktor, dass dem Dalai-Lama die Flucht nach Indien gelang, wo er im Exil lebte und vom US-Geheimdienst unterstützt wurde, wie auch die Guerilla-Armee resp. die bewaffneten tibetisch-lamaistischen Truppen, die viel Unheil anrichteten und ungeheure Greueltaten verübten, jedoch in Wirklichkeit nicht viel ausrichten konnten, um Tibet unter ihre und des Dalai-Lama Kontrolle zu bringen. Nichtsdestoweniger jedoch hatte das Tun der Guerilla-Armee eine grosse Bedeutung für die Moral der Gemeinschaft der Exil-Tibeter, die in verschiedenste Länder flüchteten, denn sie hofften, dass ihnen eine Rückkehr in ein &amp;lt;freies&amp;gt; Tibet möglich würde, wobei sie jedoch nur die Propaganda des Dalai-Lama kannten — was immer noch so ist —, während ihnen die Wahrheit vorenthalten wird. Und dass die CIA in Tibet auch anderweitig gewaltig wirkte, hing eindeutig unter anderem auch mit den Uranvorkommen zusammen, die das Land zu bieten hatte und die nicht in russische Hände gelangen sollten. In bezug auf Tibet spielten aber auch noch andere Kräfte ihre Noten, wie z.B. Helena Petrowna Blavatsky (1831-1891), die den Unsinn der &amp;lt;aufgestiegenen tibetischen Meister&amp;gt; im Westen verbreitete — angeblich zum ersten Mal anno 1870 &amp;lt;übermittelt&amp;gt;. Ihr Unsinn hat erstlich und letztlich die gesamte erste New-Age-Bewegung beeinflusst, die unmittelbar mit ihrer Kultur- und Gesellschaftskritik zuerst in der kalifornischen Gegenkultur der 1960er-Jahre entstand. Der Begriff New-Age ist aber viel älter als die aktuellen Tendenzen und führt ins 19. Jahrhundert zurück, und zwar auf okkulte und esoterische Weltanschauungen, die, wie gesagt, auch von Helena Blavatsky beeinflusst waren. Davon beeinflusst waren wohl auch der nationalsozialistische Rudolf Hess und Sebottendorf, die zusammen anno 1918 resp. 1919 in München die geheime Thule-Gesellschaft gründeten; ein logenartiger Bund, der auf der Grundlage lamaistischer Lehren aufgebaut war. Dieser Bund fungierte als Dachorganisation altdeutscher, vaterländischer und völkermässiger Münchener Verbände. Der Bund betrieb vorwiegend antisemitische Propaganda, wobei der Kronwitz der Sache ist, dass aus diesen damals populären assimilierten Ideologien im Jahre 1945 die Gründung der Vereinten Nationen hervorgegangen ist. Hervorgegangen ist das Ganze aus der 1912 gegründeten Germanen-Thule-Sekte, die mit dem 1910 gegründeten Hammerbund und mit dem radikalen Völkischen Altdeutschen Verband in Verbindung stand. Deren Symbole waren das Swastika resp. das Hakenkreuz und die germanischen Runen. Der Verband hatte eine eigene Zeitung, den &amp;lt;Münchner Beobachter&amp;gt;. Die Thule-Gesellschaft umfasste 1500 Mitglieder, die Verbindungen zu weiten Teilen der bayerischen Gesellschaft hatten. Zur Thule-Gesellschaft gehörten nebst Rudolf Hess und Sebottendorf auch viele andere Nationalsozialisten, die auch an der Entwicklung von Umsturzplänen beteiligt waren und gegenrevolutionäre Gruppen förderten, wie z.B. die Deutsche Arbeiterpartei und die daraus hervorgegangene NSDAP. Dann, 1919, organisierte die Thule-Gesellschaft einen militanten Kampfbund, der dann mit den Freikorps massgebend daran beteiligt war, die bayerische Räte-Republik niederzuschlagen. Das, mein Freund, entspricht dem, was ich in bezug auf die Geschichte noch weiss, wobei ich allerdings noch einiges nachgeschlagen habe, um meine Erinnerung aufzufrischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. What you say corresponds to reality.&lt;br /&gt;
| 56. Was du sagst, entspricht der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is really a burden in terms of the human beings of Earth, to see how they build up their religions and sects and how might is gained from them and how in turn wars, hardship and misery are caused by that again. A world without God, religions and sects, rather a world with human beings who would live according to the rationality, the intellect and the truth about the Creation as well as her laws and recommendations would be a world in which the human beings would lead their lives in true love and humanity as well as in peace, freedom and harmony. Unfortunately, however, this is not the case, and consequently there are hardly anymore any truthly interpersonal relationships, since today interpersonal relationships are hardly nurtured in love any longer, but rather only according to the values and profits that can be gained from them.&lt;br /&gt;
| Es ist einfach eine Last mit den Erdenmenschen, wie diese ihre Religionen und Sekten aufbauen und wie daraus Macht gewonnen wird und daraus wiederum Kriege, Not und Elend angerichtet werden. Eine Welt ohne Gott, Religionen und Sekten, sondern eine Welt mit Menschen, die der Vernunft, dem Verstand und der Wahrheit um die Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote lebten, wäre eine Welt, in der die Menschen in wahrer Liebe und Menschlichkeit sowie in Frieden, Freiheit und Harmonie ihr Leben führten. Leider ist das aber nicht so, folglich es auch kaum noch wahrheitliche zwischenmenschliche Beziehungen gibt, denn zwischenmenschliche Beziehungen werden heute kaum mehr in Liebe gepflegt, sondern nur noch gemäss den Werten und Profiten, die daraus gewonnen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. A true word that should be heard in the ear of the human being of Earth.&lt;br /&gt;
| 57. Ein wahres Wort, das in des Erdenmenschen Ohr gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An ear which, regrettably, does not want to hear it, although it corresponds to the truth. But there is something else to ask: Many people with a Christian touch try to prove by all possible and impossible means that the Shroud of Turin as well as the Tunic of Argenteuil and the so-called Blood Cloth of Christ would actually trace back to Jmmanuel, whereby also blood traces on the shrouds are supposed to prove this, etc. Can you perhaps say anything more about this?&lt;br /&gt;
| Ein Ohr, das es leider aber nicht hören will, obwohl es der Wahrheit entspricht. Aber noch etwas ist zu fragen: Viele christlich angehauchte Leute versuchen mit allen möglichen und unmöglichen Mitteln zu beweisen, dass das Turiner Totentuch sowie die Tunika von Argenteuil und das sogenannte Bluttuch Christi tatsächlich auf Jmmanuel zurückzuführen seien, wobei auch Blutspuren auf den Tüchern das beweisen sollen usw. Kannst du vielleicht noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. All these machinations are very well known to me, and they are machinations that have been falsified in the name of the Christianity.&lt;br /&gt;
| 58. All diese Machenschaften sind mir sehr wohl bekannt, und es sind Machenschaften, die im Namen des Christentums verfälscht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Therefore, counterfeiters who had come into possession of the shrouds sold them as Jmmanuel relics to the believing Christians.&lt;br /&gt;
| 59. So wurden durch Fälscher, die in den Besitz der Tücher gelangt waren, diese als Jmmanuel-Reliquien den gläubigen Christen verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. During the whole deception, a Jew was involved whose name we could not determine, but who inflicted a wound on himself in order to fabricate the forgery and caught the blood that was used to prepare the relics.&lt;br /&gt;
| 60. Beim ganzen Betrug wirkte ein Jude mit, dessen Namen wir nicht ergründen konnten, der jedoch zur Fälschung sich eine Wunde zufügte und das Blut auffing, das zum Präparieren der Reliquien diente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On this basis the false claim is now built up that the relics were indeed those that would belong to Jmmanuel and that the blood was that of Jmmanuel, which, however, does not correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 61. Darauf wird nun die falsche Behauptung aufgebaut, dass es sich bei den Reliquien tatsächlich um solche handle, die zu Jmmanuel belangen würden und dass es sich beim Blut um dasjenige Jmmanuels handle, was jedoch nicht den Tatsachen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That way thus. And do you know what blood group Jmmanuel had?&lt;br /&gt;
| So also. Und ist euch bekannt, welche Blutgruppe Jmmanuel hatte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Indeed, we know that:&lt;br /&gt;
| 62. Das wissen wir tatsächlich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It was blood group 0 negative.&lt;br /&gt;
| 63. Es handelte sich um die Blutgruppe 0 negativ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the cloth of the Shroud, for example, do you know who had woven it?&lt;br /&gt;
| Und der Stoff des Totentuches z.B., weisst du, wer diesen gewoben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. No, this is unknown to me.&lt;br /&gt;
| 64. Nein, das ist mir unbekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Our very difficult investigations only revealed that the merchant Caesar Canova, depicted on the cloth in his death, had acquired this as an old piece in Syria to serve as a robe.&lt;br /&gt;
| 65. Unsere sehr schwierigen Nachforschungen haben nur ergeben, dass der im Tod auf dem Tuch abgebildete Kaufmann Caesar Canova dieses als altes Stück in Syrien als Überwurf erworben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And because he cherished the old robe, he wore it on his commercial journeys to various countries, such as Israel, where he also traded at the Dead Sea and travelled through the Palestinian mountains.&lt;br /&gt;
| 66. Und weil er den alten Überwurf schätzte, trug er ihn auf seinen Handelsreisen in verschiedenen Ländern, wie in Israel, wo er auch am Toten Meer seinen Handel trieb und durch die palästinesischen Gebirge zog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But he also wore the robe in Turkey and when he was pursuing his trade in France and Italy etc.&lt;br /&gt;
| 67. Er trug den Überwurf aber auch in der Türkei und wenn er in Frankreich und Italien usw. seinem Handel nachging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=New hype about the Shroud of Turin|2=www.tages-anzeiger.ch, Zurich, Thursday, 20 March 2008|3=Neuer Rummel um das Turiner Grabtuch|4=www.tages-anzeiger.ch, Zürich, Donnerstag, 20. März 2008}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 68. When Canova then died, his brother paid his last respects by using the robe for the merchant&amp;#039;s image.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 68. Als Canova dann starb, erwies ihm sein Bruder die letzte Ehre damit, dass er den Überwurf für das Abbild des Kaufmanns verwendete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then, I estimate, it is possible that soil, plant leaves, and plant pollen from all these places were able to deposit in the robe during his travels. Am I right with this assumption? If so, then that should be detectable.&lt;br /&gt;
| Dann ist es möglich, dass sich auf seinen Reisen Erdreich, Pflanzenblätter und Pflanzenpollen von all diesen Orten im Überwurf absetzen konnten, schätze ich. Gehe ich richtig mit dieser Annahme? Wenn ja, dann müsste das ja feststellbar sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. You are not mistaken, because that was actually the case.&lt;br /&gt;
| 69. Du täuschst dich nicht, denn so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And all these things can still be found today in the relics, therefore these are used for Christian-directed false analyses and false Christian-belief-based claims.&lt;br /&gt;
| 70. Und all diese Dinge können noch heute in den Reliquien gefunden werden, folglich diese für christlichgerichtete falsche Analysen und falsche christlich-glaubensmässige Behauptungen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here I have what you said during the 215th contact on 15 April 2006 regarding the origination of the Shroud:&lt;br /&gt;
| Hier habe ich das, was du beim 215. Kontakt am 15. April 2006 in bezug auf die Entstehung des Totentuches gesagt hast:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;“… the shroud does not show the image of Jmmanuel, but that of a merchant from Turin/Italy, called Caesar Canova. The shroud was made by the brother of the deceased, Luciano Canova, an alchemist. The process took place on 7 June 1324 and lasted until 10 June, i.e. 4 days. During this, the procedure was not such that the shroud was placed on the deceased and the latter was rubbed with chemicals, as is often claimed, but it was a very early form of photography, whereby the corpse was placed vertically in front of a large glass lens, through which the image was then projected for four days through an effect of sunlight onto a large fabric surface soaked in chemicals in a dark room, after which the shroud was then treated with silver nitrate and the image became in that way visible and retained.”&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;«… das Tuch zeigt nicht das Abbild Jmmanuels, sondern das eines Kaufmanns aus Turin/Italien, namens Caesar Canova. Das Leichentuch wurde durch den Bruder des Verstorbenen, Luciano Canova, einem Alchimisten, angefertigt. Der Vorgang erfolgte am 7. Juni 1324 und dauerte bis zum 10. Juni, also 4 Tage. Das Verfahren war dabei nicht derart, dass das Tuch auf den Verstorbenen gelegt und dieser mit Chemikalien eingerieben wurde, wie vielfach behauptet wird, sondern es handelte sich um eine sehr frühe Form der Photographie, wobei der Leichnam vor einer grossen Glaslinse senkrecht aufgebahrt wurde, durch die dann das Abbild während vier Tagen durch einen Effekt mit Sonnenlicht auf eine grosse und mit Chemikalien getränkte Stofffläche in einem dunklen Raum projiziert wurde, wonach das Tuch dann mit Silbernitrat behandelt und so das Abbild sichtbar und festgehalten wurde.»&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. That corresponds to the given.&lt;br /&gt;
| 71. Das entspricht dem Gegebenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you still continue to research these things?&lt;br /&gt;
| Erforscht ihr diese Dinge noch weiterhin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Our respective data are complete.&lt;br /&gt;
| 72. Unsere diesbezüglichen Daten sind vollständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, no further research is needed. However, you certainly know more than just what we have discussed.&lt;br /&gt;
| Dann bedarf es also keiner weiteren Nachforschungen. Sicher wisst ihr aber noch mehr als nur das, was wir besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Of course.&lt;br /&gt;
| 73. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But this would probably take us too far now. So, let&amp;#039;s leave it at that. Well, then let me now please hear what you still have to say.&lt;br /&gt;
| Das würde jetzt aber wohl zu weit führen. Lassen wir es also. Gut, dann lass jetzt bitte hören, was du noch zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Well, the following is furthermore emerging:&lt;br /&gt;
| 74. Also, es ergibt sich noch folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. On December 26th the highest court of appeal in Baghdad will confirm the death sentence passed on Saddam Husain, which will lead to worldwide protest, whereby however — how could it also be otherwise — the USA and first and foremost the ‘good’ Christian US President George W. Bush will favourably respond to and cheer the death sentence and the execution by hanging in the early morning of 30 December, because he believes that he can thereby after all still justify the war in Iraq.&lt;br /&gt;
| 75. Am kommenden 26. Dezember wird das höchste Berufungsgericht in Bagdad das gegen Saddam Husain verhängte Todesurteil bestätigen, was zu weltweitem Protest führt, wobei jedoch — wie könnte es auch anders sein — die USA und allen voran der &amp;lt;gute&amp;gt; Christ US-Präsident George W. Bush das Todesurteil und die Hinrichtung durch Hängen am frühen Morgen des 30. Dezember befürworten und bejubeln wird, weil er glaubt, damit den Krieg im Irak doch noch rechtfertigen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam to hang within 30 days|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 27 December 2006|3=Saddam soll innert 30 Tagen hängen|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 76. Responsibility for the death sentence and the execution lies solely with the fanatical, sectarian and delusion-obsessed US President Bush and all his supporters, because if they would not be, Saddam Husain&amp;#039;s punishment would be lifelong imprisonment.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 76. Verantwortung am Todesurteil und der Hinrichtung tragen allein der fanatische, sektiererische und wahnbesessene US-Präsident Bush sowie all seine Anhänger, denn wären diese nicht, dann wäre Saddam Husains Strafe eine lebenslange Haft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Thus already the first death sentence came solely about as a result of the US&amp;#039; might, as will be the case with regard to the confirmation of the sentence by the highest court of appeal in Baghdad.&lt;br /&gt;
| 77. Also kam bereits das erste Todesurteil allein durch die Macht der USA zustande, wie dies auch in bezug auf die Bestätigung des Urteils durch das höchste Berufungsgericht in Bagdad der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A personal act of revenge on the part of the President of the US, George W. Bush, who is conducting himself as god-pleasing judge and hangman concerning Saddam Husain and who is playing an imperious master over life and death, is at the forefront with regard to the death sentence, because the USA could not win the Iraq war.&lt;br /&gt;
| 78. Allen voran in bezug auf das Todesurteil steht, weil die USA den Irakkrieg nicht gewinnen konnte, ein persönlicher Racheakt des US-Präsidenten George W. Bush, der sich hinsichtlich Saddam Husain als gottgefälliger Richter und Henker aufführt und selbstherrlich Herr über Leben und Tod spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Just a moment, I would also like to say something about this: in my opinion, it will also be the case in Iraq that all addicts of revenge will howl in favour and with hurray, because Saddam&amp;#039;s enemies only know hatred and revenge, which is understandable on the one hand if one considers the atrocities and mass murders which he himself committed or which he had committed by his henchmen. But hatred and revenge must never pervert in such a way that murder is paid back with murder. The death penalty is always murder, and a country which carries out the death penalty is a country of the terror and of the dictatorship, as is also applicable to the USA. Death penalty is never reconcilable with a democracy, nor with freedom, peace, love, humanness and harmony. If, then, the megalomaniac US President advocates the death penalty, something he has already done throughout his life and has already sent more than 70 innocent human beings to their deaths as governor, then the lout has no faint idea what democracy, freedom, love, peace and harmony really are. When seen solely from the national perspective, the death penalty cannot be reconciled with these values, whether in times of peace or war, because death penalty is and remains murder and contradicts the creational-natural law of self-defence, and indeed even if the human being sentenced to death is him or herself a single or repeated murderer. The death penalty is also fundamentally a malicious, pathologically graving for revenge and human-unworthy process against the human rights, as these were proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948 and which in this respect state in Article 3: &amp;quot;Everyone has the right to life, liberty and security of the person.&amp;quot; And Article 5 states: &amp;quot;No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.&amp;quot; Saddam Husain too is a human being, and in fact even if he is a completely perverted killer and mass killer, to whom, however, the freedom can no longer be granted because he has forfeited it through his delinquency. But he has the right to his life and his safety, therefore he must not be tortured by a death sentence and also not be executed. It must also be considered that a death sentence is carried out by depriving a helpless and defenceless person of life, because he or she is unarmed at the mercy of the executioners and therefore no act of self-defence is given, which would warrant a killing. Executing a death sentence is an act of perversion that contradicts the creational-natural law, which reads: &amp;quot;You shall not kill in perversion.&amp;quot; Executing a death sentence without a given self-defence means murder in perversion. Thus, every death penalty must be rejected, and no matter under what circumstances, because a killing of a human being is only permitted in absolute self-defence, when there is no other possibility left to protect and preserve one&amp;#039;s own or another&amp;#039;s life. But a person sentenced to death is deprived of his weapons and possibilities by which he might continue to be harmful by murdering, perverting or otherwise, because as a rule he is in safe custody and cannot create a self-defence situation which would justify a killing in self-defence. And to come back once again to Saddam Husain: Of course, he is a multi-time murderer, because he himself murdered a number of human beings with his own hands, just as he also obliged his henchmen to do so. Therefore, he must be severely punished for it, that should probably be clear; but the punishment for it would have to be lifelong imprisonment, with the opportunity of hard work for the preservation of life as well as the opportunity of learning in relation to a change of his inner core nature for the better and good. Such a punishment alone would be fair and would bring benefits, contrary to the death by which no atonement is made, but instead an end is put to this possibility before it can even occur.&lt;br /&gt;
| Moment, dazu möchte ich auch etwas sagen: Meines Erachtens wird es auch im Irak so sein, dass alle Rachsüchtigen pro und hurra heulen werden, denn Saddams Feinde kennen nur Hass und Rache, was zwar einerseits verständlich ist, wenn man der Greuel und Massenmorde bedenkt, die er selbst begangen hat oder die er durch seine Schergen begehen liess. Aber Hass und Rache dürfen niemals derart ausarten, dass Mord mit Mord vergolten wird. Todesstrafe ist immer Mord, und ein Land, das die Todesstrafe ausübt, ist ein Land des Terrors und der Diktatur, wie das auch auf die USA zutrifft. Todesstrafe lässt sich niemals mit einer Demokratie vereinbaren, wie auch nicht mit Freiheit, Frieden, Liebe, Menschlichkeit und Harmonie. Wenn so also der grössenwahnsinnige US-Präsident die Todesstrafe vertritt, was er Zeit seines Lebens schon tut und bereits als Gouverneur über 70 unschuldige Menschen in den Tod geschickt hat, dann hat der Lümmel keinen blassen Dunst davon, was Demokratie, Freiheit, Liebe, Frieden und Harmonie wirklich sind. Allein staatlich gesehen, lässt sich Todesstrafe nicht mit diesen Werten vereinbaren, ob nun in Friedens- oder Kriegszeiten, denn Todesstrafe ist und bleibt Mord und widerspricht dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Notwehr, und zwar auch dann, wenn der zum Tode verurteilte Mensch selbst ein einfacher oder vielfacher Mörder ist. Die Todesstrafe ist grundlegend auch ein bösartiger, rachsüchtiger und menschenunwürdiger Prozess wider die Menschenrechte, wie diese von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948 verkündet wurden und die in dieser Beziehung im Artikel 3 besagen: «Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.» Und in Artikel 5 steht geschrieben: «Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden.» Auch Saddam Husain ist ein Mensch, und zwar auch dann, wenn er ein völlig ausgearteter Killer und Massenkiller ist, dem allerdings die Freiheit nicht mehr gewährt werden kann, weil er sie durch seine Straffälligkeit verwirkt hat. Aber es steht ihm das Recht auf sein Leben und seine Sicherheit zu, folglich er also nicht durch ein Todesurteil gefoltert und auch nicht hingerichtet werden darf. Auch muss bedacht sein, dass ein Todesurteil dadurch vollstreckt wird, dass ein Hilfloser und Schutzloser des Lebens beraubt wird, weil er unbewaffnet den Henkern ausgeliefert und also kein Notwehrakt gegeben ist, der ein Töten rechtfertigen würde. Ein Todesurteil vollstrecken ist ein Akt der Ausartung, der dem schöpferisch-natürlichen Gesetz widerspricht, das da heisst: «Du sollst nicht töten in Ausartung.» Ein Todesurteil in nicht gegebener Notwehr vollstrecken, bedeutet aber Mord in Ausartung. Also muss jede Todesstrafe abgelehnt werden, und zwar ganz gleich unter welchen Bedingungen, denn ein Töten eines Menschen ist nur in absoluter Notwehr erlaubt, wenn es keine andere Möglichkeit mehr gibt, das eigene oder fremdes Leben zu beschützen und zu erhalten. Ein zum Tode verurteilter Mensch aber ist seiner Waffen und Möglichkeiten beraubt, durch die er weiter mordend, ausartend oder sonstwie schädlich sein könnte, denn in der Regel ist er in sicherem Gewahrsam und kann keine Notwehrsituation erzeugen, die ein Töten in Notwehr rechtfertigen würde. Und um nochmals auf Saddam Husain zu sprechen zu kommen: Natürlich ist er ein vielfacher Mörder, denn er hat selbst eigenhändig eine Anzahl Menschen ermordet, wie er aber auch seine Schergen dafür verpflichtet hat. Also ist er dafür hart zu bestrafen, das dürfte wohl klar sein; die Strafe dafür müsste aber lebenslange Haft sein, mit der Möglichkeit des harten Arbeitens für den Erhalt des Lebens sowie der Möglichkeit des Lernens in bezug auf einen Wandel seines Wesens zum Besseren und Guten. Eine solche Strafe allein wäre gerecht und würde Nutzen bringen, gegensätzlich zum Tod, durch den wahrheitlich keine Busse getan, sondern dieser Möglichkeit ein Ende gesetzt wird, ehe diese auch nur in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Execution within thirty days|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 27 December 2006|3=Hussein: Hinrichtung innert dreissig Tagen|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 27. Dezember 2006}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Saddam&amp;#039;s good connections with Washington remain in the dark|2=Tages-Anzeiger, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=Saddams gute Beziehungen mit Washington bleiben im Dunkeln|4=Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Mobile phone video as provocation|2=Der Landbote, Winterthur, Wednesday, 3 January 2007|3=Handy-Video als Provokation|4=Der Landbote, Winterthur, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Swiss Federal Department of Foreign Affairs: Death penalty is not justifiable|2=20 Minuten, Zurich, Wednesday, 3 January 2007|3=EDA: Todesstrafe ist nicht vertretbar|4=20 Minuten, Zürich, Mittwoch, 3. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Again and again I am astonished by how you are able to explain the facts with clear words. —&lt;br /&gt;
| 79. Immer wieder bin ich erstaunt, wie du die Fakten mit klaren Worten darlegen kannst. —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Death penalty can never be reconciled with democracy, as you rightly say, nor with freedom, peace, harmony and humanness.&lt;br /&gt;
| 80. Todesstrafe lässt sich niemals mit Demokratie vereinbaren, wie du richtig sagst, auch nicht mit Freiheit, Frieden, Harmonie und Menschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Death penalty is always and in any case a sign of dictatorship, unpeace, sectarianism, unfreedom, lovelessness, disharmony, inadequacy and unhumaneness.&lt;br /&gt;
| 81. Todesstrafe ist immer und in jedem Fall ein Zeichen von Diktatur, Unfrieden, Sektierismus, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unzulänglichkeit und Unmenschlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And all these unvalues are blazing in those human beings who advocate for the death penalty, just as these unvalues exist dictatorially in those states which fight for and exercise the death penalty in their legislation.&lt;br /&gt;
| 82. Und all diese Unwerte lodern in jenen Menschen, die die Todesstrafe befürworten, wie auch in jenen Staaten diese Unwerte diktatorisch existieren, die in ihrer Gesetzgebung die Todesstrafe verfechten und ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. A state which carries out the death penalty is a state of the murderous felony which has no right to exist.&lt;br /&gt;
| 83. Ein Staat, der die Todesstrafe ausübt, ist ein Staat des mörderischen Verbrechens, der keine Existenzberechtigung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, I could still have said that too, if this thought had occurred to me.&lt;br /&gt;
| Das hätte ich eigentlich auch noch sagen können, wenn ich auf diesen Gedanken gekommen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. That might have been possible.&lt;br /&gt;
| 84. Das wäre wohl möglich gewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. But let me now tell you what I still have to mention with regard to predictions, before I have to leave again, because my duty is calling me:&lt;br /&gt;
| 85. Lass mich nun aber das nennen, was ich in bezug auf Voraussagen noch zu erwähnen habe, ehe ich wieder gehen muss, weil mich meine Pflicht ruft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Iraq – Worldwide criticism of Bush&amp;#039;s plans|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 Jan. 2007|3=Irak – Weltweite Kritik an Bushs Plänen|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 86. On 11 January 2007, the US President Bush will try to regain all his might, and namely by hypocritically appearing in front of the American people and admitting mistakes that had been committed in Iraq, for which he takes on the responsibility contrary to his true mentality.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 86. Am 11. Januar 2007 wird der US-Präsident Bush seine ganze Macht zurückzugewinnen versuchen, und zwar indem er heuchlerisch vor das amerikanische Volk tritt und Fehler eingesteht, die im Irak begangen wurden, wofür er wider seine wahre Gesinnung die Verantwortung auf sich nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Through this insidious machination he is trying to win back the American people for himself, but on the other hand he is also aiming thereby to bring the Senate and the Parliament on his side, because against all rationality and against all good advice he wants to augment the US American troops in Iraq by more than 20,000 men.&lt;br /&gt;
| 87. Durch diese heimtückische Machenschaft versucht er, das amerikanische Volk wieder für sich zu gewinnen, andererseits aber bezweckt er damit auch, den Senat und das Parlament auf seine Seite zu bringen, weil er wider alle Vernunft und wider alle guten Ratschläge die US-amerikanischen Truppen im Irak um mehr als 20 000 Mann aufstocken will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA &amp;quot;New strategy&amp;quot; for Iraq presented – Bush admits mistakes|2=Der Landbote, Winterthur, Friday, 12 Jan 2007|3=USA «Neue Strategie» für den Irak präsentiert – Bush gesteht Fehler ein|4=Der Landbote, Winterthur, Freitag, 12. Jan. 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=USA The new commander in Iraq personifies the strategic reorientation – Petraeus is Bush&amp;#039;s last hope|2=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Friday, 12 January 2007|3=USA Der neue Kommandeur im Irak personifiziert die strategische Neuorientierung – Petraeus ist Bushs letzte Hoffnung|4=Zürcher Landzeitung, Stäfa, Freitag, 12. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 88. A fact which does not bring order and no peace to Iraq, rather only intensifies hatred of the entire USA, whereby new unrest and bloody attacks by the insurgents take place.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 88. Eine Tatsache, durch die keine Ordnung und kein Frieden in den Irak gebracht, sondern nur der Hass gegen die gesamte USA verstärkt wird, wodurch neue Unruhen und blutige Anschläge der Aufständischen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. However, Bush will not say a word about the fact that the bellicose invasion of Iraq by the US armed forces was the very biggest mistake and destroyed the entire structures of the country and much more, because he is so sick in his sectarian world of thoughts that he cannot recognise and also cannot admit his malicious responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu aber, dass der kriegerische Einfall in den Irak durch die USA-Streitkräfte der allergrösste Fehler gewesen ist und die gesamten Strukturen des Landes und noch vieles mehr zerstört hat, wird Bush kein Wort verlieren, denn er ist derart krank in seiner sektiererischen Gedankenwelt, dass er seine bösartige Schuld an allem nicht erkennen und auch nicht eingestehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. He is a man who has fallen into a terrible sectarian and might-greedy delusion and can in this no longer recognise the irresponsibility of his actions.&lt;br /&gt;
| 90. Er ist ein Mann, der einem schlimmen sektiererischen sowie machtgierigen Wahn verfallen ist und in diesem die Verantwortungslosigkeit seines Handelns nicht mehr wahrnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. But all those who pay homage to him both in their own country and throughout the whole world are not able to recognise this, because they themselves lack the necessary intelligence to comprehend the real truth with regard to this delusion-obsessed state might holder of the USA.&lt;br /&gt;
| 91. Das vermögen aber alle jene nicht zu erkennen, welche ihm sowohl im eigenen Lande als auch auf der ganzen Welt huldigen, weil ihnen selbst die notwendige Intelligenz fehlt, um die tatsächliche Wahrheit zu erfassen in bezug auf diesen wahnbesessenen Staatsmächtigen der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{PPKBnewsclipb|1=Cold wave in California – state of emergency proclaimed|2=Source: www.nzz.ch, Zurich, Saturday, 13 January 2007|3=Kälte-Welle in Kalifornien – Notstand ausgerufen|4=Quelle: www.nzz.ch, Zürich, Samstag, 13. Januar 2007}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%;&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:47%;&amp;quot; | 92. These human beings, both among the people as well as in the governments, lack rationality, intellect and responsibility, consequently they act within a framework that must simply be called criminal and felonious.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:53%;&amp;quot; | 92. Es fehlt diesen Menschen, sowohl aus dem Volk als auch in den Regierungen, an Vernunft, Verstand und Verantwortung, folglich sie in einem Rahmen handeln, der schlichtwegs kriminell und verbrecherisch genannt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. In the second week of January 2007, in the United States, the State of California will be afflicted by an unusual cold spell, whereby there will also be heavy snow to be registered.&lt;br /&gt;
| 93. In der zweiten Januarwoche 2007 wird in den USA der Staat Kalifornien von einer ungewöhnlichen Kältewelle heimgesucht, wobei auch starker Schnee zu verzeichnen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Then, on 13 January, a new strong seaquake of 8.8 magnitude will take place near the Kuril Islands, but no tsunami will occur.&lt;br /&gt;
| 94. Am 13. Januar dann erfolgt bei den Kurileninseln ein neues starkes Seebeben von der Stärke 8,8, wobei jedoch kein Tsunami entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. This quake is still in connection with the preceding series of earthquakes and seaquakes, like I mentioned it to you on 15 October.&lt;br /&gt;
| 95. Dieses Beben steht immer noch im Zusammenhang mit der vorangegangenen Erd- und Seebebenserie, wie ich dir diese am 15. Oktober genannt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. That, my friend, are the last details that I can mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Das, mein Freund, sind die letzten Angaben, die ich vorderhand nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will tell you more when I come back in the month of January next year.&lt;br /&gt;
| 97. Weiteres erzähle ich dir, wenn ich im Monat Januar nächstes Jahr wieder komme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. So I have only some few things left to discuss with you, which shall not be official, after which I then must go.&lt;br /&gt;
| 98. So habe ich jetzt nur noch einige wenige Dinge mit dir zu bereden, die nicht offiziell sein sollen, wonach ich dann gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. It concerns on the one hand the following:&lt;br /&gt;
| 99. Es handelt sich einerseits um folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
| 100. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 438]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_575&amp;diff=48676</id>
		<title>Contact Report 575</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_575&amp;diff=48676"/>
		<updated>2021-12-28T21:34:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)&lt;br /&gt;
* Pages: 274–285 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 5th December 2013, 11:46 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 19th November 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_13.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 575 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Five Hundred and Seventy-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Fünfhundertfünfundsiebzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 5th December 2013, 11:46 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, den 5. Dezember 2013, 11.46 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There you are, Ptaah, dear friend. Actually, I was not expecting you until later this afternoon, but it is fine with me that you are already here. So be welcome.&lt;br /&gt;
| Da bist du ja schon, Ptaah, lieber Freund. Eigentlich habe ich dich erst im Laufe des Nachmittags erwartet, doch mir ist es recht, dass du schon hier bist. Sei also freudig willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. As I am with Florena and Enjana today to discuss some important things and also to clarify some things, I will of course come here right after you have called Florena at 10:00 hrs to give me the suggestions for the title of the picture book that Bernadette has designed.&lt;br /&gt;
| 2. Da ich heute bei Florena und Enjana bin, um einige wichtige Dinge zu besprechen und auch eigens einiges abzuklären, komme ich natürlich gleich her, nachdem du Florena um 10.00 h gerufen hast, um mir die Vorschläge für den Buchtitel des Bilderbuches zu übermitteln, den Bernadette entworfen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. If you can present me with the design as she did it, then of course I would like to comment on it.&lt;br /&gt;
| 3. Wenn du mir den Entwurf so vorlegen kannst, wie sie ihn gestaltet hat, dann will ich natürlich gerne Stellung dazu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But first I would like to hear your opinion on this bullshit article here. If you would like to read it …&lt;br /&gt;
| Erst möchte ich aber deine Meinung hören zu diesem Schwachsinnsartikel hier. Wenn du ihn bitte lesen willst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It is very unfortunate that the unneeded are allowed to express themselves publicly in such abusive articles.&lt;br /&gt;
| 5. Sehr bedauerlich, dass Unbedarfte sich in solchen Schmähartikeln öffentlich äussern dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are adversaries who, in their insignificant smallness, think they are greater than they really are.&lt;br /&gt;
| Es sind eben Widersacher, die sich in ihrer unbedeutenden Kleinheit grösser meinen, als sie dies in Wirklichkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. You call a spade a spade.&lt;br /&gt;
| 6. Du nennst das Kind beim Namen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the reaction of the human beings who read the nonsense was largely the opposite. They were answers that were published on the internet, because the whole thing was published on the internet as an even bigger scandal. The whole thing corresponds to today&amp;#039;s smear journalism, which has nothing to do with the facts and reality and which is also led accordingly by people who are not at all critical of the truth. I have included some of the good comments in the February Special Bulletin. Of 98 comments, only fifteen were negative and some were even ridiculous. But see this letter here from my childhood friend. He also commented on it and asked me to publish the whole thing in a bulletin, which I will do in the February Special Bulletin. There are still some spelling mistakes, but they do not diminish what is said.&lt;br /&gt;
| Die Reaktion von Menschen, die den Quatsch gelesen haben, waren aber grossenteils gegenteilig gut. Es waren Antworten, die im Internetz veröffentlicht wurden, weil das Ganze als noch grösserer Verriss im Internetz veröffentlicht wurde. Das Ganze entspricht dem heutigen Schmieren-Journalismus, der nichts mehr mit den Tatsachen und der Wirklichkeit zu tun hat und der dementsprechend auch von Leuten geführt wird, die es mit der Wahrheit in keiner Weise genau nehmen. Einige der guten Kommentare habe ich im Februar-Sonder-Bulletin eingefügt. Von 98 Kommentaren waren nur deren fünfzehn negativ und teils sogar lächerlich. Sieh aber diesen Brief hier von meinem Jugendfreund. Er hat auch dazu Stellung genommen und mich gebeten, das Ganze auch in einem Bulletin zu veröffentlichen, was ich im Februar-Sonder-Bulletin tun werde. Es fallen zwar noch einige Schreibfehler an, doch die schmälern das Ganze jedoch nicht, was gesagt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. &amp;#039;&amp;#039;… (reads) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 7. &amp;#039;&amp;#039;… (liest) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. This is very gratifying what he is writing here.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist sehr erfreulich, was er hier schreibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I can only advocate a publication.&lt;br /&gt;
| 9. Eine Veröffentlichung kann ich nur befürworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And what you say about the smear-journalism, as you call this kind of journalism, I can only agree with you and add that the false and slanderous claims as well as the actions of this kind are unscrupulous and irresponsible as well as reprehensible and reveal the miserable character of the human beings.&lt;br /&gt;
| 10. Und was du über den Schmieren-Journalismus sagst, wie du diese Art Journalismus nennst, da kann ich dir nur beipflichten und beifügen, dass die falschen und verleumderischen Behauptungen sowie das diesartige Handeln gewissen- und verantwortungslos sowie verwerflich sind und den miserablen Charakter solcher Menschen offenbaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, because the letter is truly worthy of being read by many people.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn der Brief ist es wirklich wert, dass er von vielen Leuten gelesen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. That is also my opinion, because what is written says a lot about you.&lt;br /&gt;
| 11. Das ist auch meine Meinung, denn was geschrieben ist, sagt sehr viel über dich aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I want to turn on the computer now, because Bernadette&amp;#039;s draft is still in there. … Ah yes, look here, this is it. What do you think?&lt;br /&gt;
| Dann will ich aber jetzt den Computer einschalten, denn der Entwurf von Bernadette steckt noch darin. … Ah ja, sieh hier, das ist er. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. … Well … Photo-Inventarium … hmm, I think … well.&lt;br /&gt;
| 12. … Na ja … Photo-Inventarium … hm, ich finde … na ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;Dear Edi,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;I would like you to print this statement in one of your bulletins, because I find it primitive how they slander you in the newspapers and insult you as a UFO guru. I also think it is bad that all those who write about you in such stupid and stupid and disparaging ways always twist things around and instead of telling the truth, they just spread lies and slander. I know that they usually do not even know you and do not have a clue who and how and what you really are and what you do and teach good and important things. So now I would like to ask you to print the following statement in a bulletin, because if I send it to the 20Minuten newspaper, then the people there are too cowardly and will not publish it in their shameful paper:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Statement on the 20Minuten Article from 11th November 2013&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;I am a simple and honest man, over 80 years old, and I also want to give my honest opinion on the smearing of Billy Meier in the 20Minuten magazine. I have known Edi Meier as a dear and good friend since he was only six years old. And here I want to say something that should make many people think who are maliciously conspiring against him. Since the 1960s Edi has also been known as Billy and BEAM, and he is a good and honest human being who is also very helpful and who neither cheats, forges nor lies. When he was only six years old, just when I met him, the fact that he was a few years younger than I, he also helped me a lot in my childhood years and saved me from falling into alcohol and not becoming a criminal. My father was an alcoholic and often forced me to drink beer and cider with him until I was drunk, and my mother was a woman who was completely upset and could not help it if my father constantly beat me. We did not live in Bülach, where Edi, Billy, lived, but in a small town, but I saw him very often, because he was often on his own and he also came to our town, where I met him. Edi used to take me to the surrounding woods to watch animals, then also to fish and swim in the Glatt or to roam the fields and meadows. That&amp;#039;s how I got to know nature and to enjoy it, that&amp;#039;s why I always went out on my own and learned a lot, and that&amp;#039;s what I still do today, because I enjoy it so much. Edi also told me about his friend who came from another world, and once I was also able to see the strange flying machine when Edi was fetched by him. Edi also taught me many things that I could always use well and that I also used for my life, and I used it well. Especially important were his advices on how I should behave and that it was very important that I had to think everything through carefully before I said or did anything. That saved me from a lot of misfortune, also towards my father. Edi was a dear and good friend to me, even though he was still so small. He also knew a great deal, and actually he seemed to me like a big and dear and wise brother. And when my father died in a drunken stupor because he fell with his bicycle, my mother and I moved away, but I stayed in touch with Edi, which is still the case today. We met again and again in our youth, and he also always helped me with good advice. Thanks to his help, I did not fall into alcohol or criminality, and with his wise advice, which was quite wise for his age, my mother also picked herself up and enjoyed life again. After her death I moved to another place where I found work as a hired hand on the construction site and with the help of the master builder I was also able to do an apprenticeship as a bricklayer. I then married and worked as a bricklayer until my retirement. My son then showed me how to learn to write with a typewriter, and today I also know how to use a computer. But what I want to say now, because of the really stupid and childish article in the newspaper 20Minuten and also the one on the internet, is that Edi is not the author of the petition for a state-controlled birth regulation, but an Achim Wolf from Germany. He is also not the man he is portrayed as. Edi told me that Wolf refers to the predictions published by BEAM since the 1950s, which have also been sent repeatedly to governments, radio and television stations, and to world governments and various organisations since then, and continue to do so today. The petition is available on the internet at chn.ge/lbSmBDH = Birth Regulation Petition, and also a longer contribution by Edi himself, which, however, was only added as a comment after the petition was called, as he told me. He also told me that he himself is the author of another important petition, one on the abolition of torture and the death penalty, which can also be found on the Internet at:&amp;lt;br&amp;gt;https://www.change.org/petitions/weltweite-%C3%A4chtung-und-aufhebung-der-folter-und-todesstrafe. I must also say that Edi, Billy, is neither a UFO guru nor a cult leader, as he is unfortunately disparaged by malicious people, envious, liars and by really stupid so-called &amp;#039;cult experts&amp;#039; and by newspaper writers who always twist the truth and write things that are not true anyway, and by slanderers and other opponents. It is quite bad that a man like Edi should be called names by such malicious people and be portrayed as a cheat, forger and liar. All these people have no decency and are poor and inferior satellites in their dealings with the truth, and if they could cut off just a tiny bit of Edi&amp;#039;s qualities, they would be people who could be given real respect instead of the worst contempt. Who, how and what Edi really is can be read in two books distributed by FIGU. There is probably no need to say more, because people like I have listed, are too decent and above all stupid to see and understand the truth.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Meierhofer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;Lieber Edi,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ich möchte bitte, dass Du diese Stellungsnahme in einem Deiner Bulletins abdruckst, weil ich es einfach primitiv finde, wie man Dich in den Zeitungen verleumdet und Dich als Ufo-Guru beleidigt. Schlimm finde ich dabei auch, dass alle die über Dich so blöde und dumm und abschätzig schreiben, immer die Sache verdrehen und anstatt die Wahrheit nur Lügen und Verleumdungen von sich geben. Ich weiss, dass sie Dich in der Regel nicht einmal kennen und mit keinem Haar wissen, wer und wie und was Du wirklich bist und was Du tust und Gutes und Lebenswichtiges lehrst. So möchte ich nun bitten, dass Du folgende Stellungsnahme in einem Bulletin abdruckst, denn wenn ich sie der 20Minutenzeitung schicke, dann sind die Leute dort zu feige und bringen es nicht in ihrem Schandblatt:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Stellungnahme zum 20Min.-Artikel vom 11. November 2013&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ich bin ein einfacher und ehrlicher Mann, über 80 Jahre alt und ich will auch in ehrlicher Weise meine Meinung sagen zu Schmiererei gegen Billy Meier im Käseblatt 20Minuten. Ich kenne Edi Meier als lieben und guten Freund schon seit seiner Jugend, als er erst sechs Jahre alt war. Und hier will ich einmal etwas sagen, das vielen zu denken geben sollte, die sich bösartig gegen ihn verschwören. Seit den 1960er Jahren wird Edi auch Billy und BEAM genannt, und er ist ein guter und ehrlicher Mensch, der auch sehr hilfsbereit ist und weder betrügt, fälscht noch lügt. Als er erst sechs Jahre alt war, eben als ich ihn kennengelernt habe, hat er trotzdem dass er einige Jahre jünger war als ich, auch mir bereits in meinen Kinderjahren viel geholfen und mich davon bewahrt hat, dass ich dem Alkohol verfallen bin und nicht kriminell wurde. Mein Vater war ein Alkoholiker und hat mich oft gezwungen, mit ihm Bier und Most zu trinken bis ich betrunken war, und meine Mutter war eine Frau, die völlig vergrämt war und nichts dagegen tun konnte, wenn mich mein Vater ständig geschlagen hat. Wir lebten zwar nicht in Bülach, wo Edi, eben Billy, wohnte, sondern in einem kleinen andern Ort, doch sah ich ihn sehr häufig, weil er oft alleine unterwegs war und er auch in unsern Ort kam, wo ich ihn kennenlernte. Edi nahm mich immer wieder in die umliegenden Wälder mit, um Tiere zu beobachten, dann auch zum Fischen und Schwimmen in der Glatt oder zum Durchstreifen der Felder und Wiesen. So lernte ich die Natur kennen und mich an ihr zu freuen, deshalb ging ich dann auch alleine immer hinaus und lernte viel dabei und das tue ich auch bis heute, weil es mir viel Freude macht. Edi erzählte mir auch von seinem Freund, der von einer anderen Welt kam, und einmal habe ich den komischen Flugapparat auch sehen können, als Edi von ihm geholt wurde. Edi lehrte mich auch viele Sachen, die ich immer gut brauchen konnte und die ich auch für mein Leben nutzte und gut damit gefahren bin. Besonders wichtig waren seine Ratschläge, wie ich mich verhalten sollte und dass es sehr wichtig war, dass ich alles genau überlegen musste, bevor ich etwas sagte oder tat. Das hat mich vor viel Unheil bewahrt, auch gegenüber meinem Vater. Edi war mir ein lieber und guter Freund, obwohl er noch so klein war. Auch wusste er sehr viel, und eigentlich kam er mir vor wie ein grosser und lieber und weiser Bruder. Und als dann mein Vater im Suff ums Leben kam, weil er mit seinem Velo stürzte, da zogen Mutter und ich weg, doch blieb ich mit Edi in Kontakt, was bis heute so geblieben ist. Wir haben uns auch in der Jugendzeit immer wieder getroffen, wobei er mir auch in dieser Zeit immer mit guten Ratschlägen geholfen hat. Durch seine Hilfe bin ich nicht in den Alkohol und nicht ins Kriminelle abgerutscht, und mit seinen für sein Alter recht weisen Ratschlägen rappelte sich damals auch meine Mutter wieder auf und hatte wieder Freude am Leben. Ich selbst bin nach ihrem Tod in einen andern Ort gezogen, wo ich als Handlanger auf dem Bau Arbeit fand und durch die Hilfe des Baumeisters dann auch eine Lehre als Maurer machen konnte. Ich heiratete dann und arbeitete bis zur Pensionierung auch als Maurer. Mein Sohn zeigte mir dann, wie ich das Schreiben mit einer Schreibmaschine lernen konnte, und heute verstehe ich auch mit dem Computer umzugehen. Was ich nun aber sagen will wegen des wirklich blöden und kindischen Artikels in der Zeitung 20Minuten und auch der im Internet ist das, dass Edi nicht der Urheber der Petition für eine staatlich kontrollierte Geburtenregelung ist, sondern ein Achim Wolf aus Deutschland. Er ist auch nicht der Mann, als den er hingestellt wird. Edi sagte mir, dass sich Wolf auf die seit den 1950ern von BEAM veröffentlichten Voraussagen beruft, die seither auch wiederholt bis in die heutige Zeit immer wieder an Regierungen, Radio- und Fernsehstationen und an die Weltregierungen und verschiedene Organisationen geschickt wurden. Die Petition ist im Internet unter: chn.ge/lbSmBDH = Geburtenregelung-Petition zu finden, dazu auch ein längerer Beitrag von Edi selbst, der jedoch erst nach dem Aufruf der Petition als Kommentar beigefügt wurde, wie er mir sagte. Er sagte mir auch, dass er selber der Urheber einer anderen wichtigen Petition ist, und zwar von einer zur Aufhebung der Folter und Todesstrafe, die auch im Internet zu finden ist unter:&amp;lt;br&amp;gt;https://www.change.org/petitions/weltweite-%C3%A4chtung-und-aufhebung-der-folter-und-todesstrafe. Weiter muss ich sagen, dass Edi, eben Billy, weder ein UFO-Guru noch ein Sektenführer ist, wie er leider von Böswilligen, Neidern, Lügnern und von wirklich dummen sogenannten ‹Sektenexperten› und von Zeitungsschreibern, die sowieso immer die Wahrheit verdrehen und Sachen schreiben, die nicht stimmen, und von Verleumdern und anderen Widersachern abschätzig beschimpft wird. Es ist recht schlimm, dass ein Mann wie Edi von solchen bösartigen Leuten beschimpft und als Betrüger, Fälscher und Lügner hingestellt wird. Alle diese Leute haben keinen Anstand und sind in ihrem Handeln gegenüber der Wahrheit armselige und minderwertige Trabanten, und wenn sie nur ein winziges Stücklein von Edis Qualitäten abschneiden könnten, dann wären sie Leute, denen statt schlimmste Verachtung wirklich ansehnliche Achtung gegeben werden könnte. Wer, wie und was Edi wirklich ist, kann nachgelesen werden in zwei Büchern, die vom Verein FIGU vertrieben werden. Mehr zu sagen ist wohl überflüssig, weil solche Leute wie ich aufgeführt habe, zu anstandslos und vor allem dumm sind, damit sie die Wahrheit begreifen sehen und begreifen könnten.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Meierhofer&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bernadette came up with this title because we already have another book called &amp;#039;Photobuch&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Bernadette ist auf diesen Titel gestossen, weil wir ja schon ein anderes Buch mit dem Titel ‹Photobuch› haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I did not really want to object to the main title &amp;#039;Photo-Inventarium&amp;#039;, but my &amp;#039;well&amp;#039; should actually express my agreement.&lt;br /&gt;
| 13. Gegen den Haupttitel ‹Photo-Inventarium› wollte ich eigentlich nichts einwenden, sondern mein ‹na ja› sollte eigentlich meine Zustimmung zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have misinterpreted your &amp;#039;well&amp;#039; statement. Then the main title is okay. What is wrong with the subtitle and the other one?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich deine ‹Na-ja-Äusserung› falsch interpretiert. Dann ist also der Haupttitel in Ordnung. Was ist denn mit dem Untertitel und dem anderen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This one – it is actually more than a subtitle – I want to design it differently, according to the actual presentation of the book&amp;#039;s content.&lt;br /&gt;
| 14. Diesen – es ist ja eigentlich mehr als ein Untertitel – will ich anders gestalten, und zwar gemäss der eigentlichen Darstellung des Buchinhaltes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So it would be good if you could write a draft according to my formulation right away.&lt;br /&gt;
| 15. Es wäre daher gut, wenn du gleich einen Entwurf nach meiner Formulierung schreiben würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I can do that, sure. Then let us hear it.&lt;br /&gt;
| Kann ich natürlich tun, klar. Dann lass hören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So the main title is &amp;#039;Photo-Inventarium&amp;#039;, below that I would like the note &amp;#039;Standpunkte zur Person BEAM&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 16. Als Haupttitel also ‹Photo-Inventarium›, darunter wünsche ich den Vermerk ‹Standpunkte zur Person BEAM›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. After that, a short distance should follow, and then everything else necessary should be placed in the middle of it, each time with the appropriate distance:&lt;br /&gt;
| 17. Danach soll ein kurzer Abstand folgen, und dann eingemittet alles noch Notwendige mit jeweils gebührendem Abstand:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;18.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;Photos of the Plejaren beamships,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;Land tracks and visitors etc.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;photographed by&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;&amp;#039;Billy&amp;#039; Eduard Albert Meier&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;and from some of his witnesses&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;May 1964 until …&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;18.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&amp;gt;Aufnahmen der Plejaren-Strahlschiffe,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;Landespuren und Besucher usw.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;photographiert von&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;‹Billy› Eduard Albert Meier&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;und von einigen seiner Zeugen&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp;&amp;amp;nbsp;Mai 1964 bis …&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;19. The date for the beginning of the photo shoot is not correct, because the first pictures were taken by you in India in the 1960s, in relation to the flying apparatus of Asket.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;19. Das Datum für den Beginn der Photoaufnahmen stimmt nicht, denn die ersten Aufnahmen wurden von dir bereits in den 1960er Jahren in Indien gemacht, und zwar in bezug auf das Fluggerät von Asket.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I correct that. Then, according to your wish, the whole thing should be used in the way it is now recorded.&lt;br /&gt;
| Das berichtige ich. Dann wäre also deinem Wunsch gemäss das Ganze in der jetzt festgehaltenen Weise zu verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. That is my wish, yes.&lt;br /&gt;
| 20. Das ist mein Wunsch, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But now, before we talk about anything else, I would like to talk about what was said at the last General Assembly on the 2nd of November about a possible abolition of the night watch services in the Centre.&lt;br /&gt;
| 21. Aber jetzt will ich zuerst, ehe wir von etwas anderem reden, darauf zu sprechen kommen, was bei der letzten Generalversammlung am 2. November bezüglich einer eventuellen Aufhebung der Nachtwachedienste im Center angesprochen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. You know that Quetzal ordered this duty at the time to ensure the safety of the entire centre and its residents.&lt;br /&gt;
| 22. Du weisst, dass Quetzal diese Pflicht damals angeordnet hat, um die Sicherheit des gesamten Centers und dessen Bewohner zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is how Quetzal still sees it today, as do I and our board, and it is not expected to change.&lt;br /&gt;
| 23. Das sieht sowohl Quetzal auch heute noch so, wie auch ich und unser Gremium das so sehen, und voraussichtlich wird sich dies auch nicht ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Even if the guards are doing their duty correctly, they are also unaware of the people who watch the centre and its surroundings, both near and far, such as in the nurseries, which I know you call &amp;#039;Bungert&amp;#039;, and on the footpath and beyond, who are often present to observe the centre and what goes on around it.&lt;br /&gt;
| 24. Auch wenn die jeweils Wachhabenden korrekt ihre Pflicht tun, so werden sie doch im näheren und weiteren Umfeld des Centers, wie in den Baumgärten, die ihr meines Wissens ‹Bungert› nennt, sowie auf dem Wanderweg und darüber hinaus der oftmals anwesenden Personen nicht gewahr, die das Center und die Geschehen rundum beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Sometimes there are also people among them who we consider to be unsure whether they could cause damage intentionally or maliciously, which is clear to us and has obviously been prevented several times by the presence of the night watchmen.&lt;br /&gt;
| 25. Dabei sind manchmal auch Personen darunter, die wir in der Hinsicht als unsicher einschätzen, dass sie mutwillig oder böswillig Schaden anrichten könnten, was für uns klar ist und offensichtlich durch die Gegenwart der Nachtwachehabenden schon mehrmals verhindert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We believe that this will continue to be the case, and that the night watch services are also justified.&lt;br /&gt;
| 26. Das wird nach unserem Ermessen auch weiterhin so bleiben, folglich die Nachtwachedienste durchaus gerechtfertigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Unfortunately there are many Earth human beings who, out of religious sectarianism as well as out of envious and wanton, malicious and also other false justifications, come to you with bad intentions and are not afraid to harm you at the right time.&lt;br /&gt;
| 27. Es gibt leider viele Erdenmenschen, die euch aus religiös-sektiererischen wie auch aus neidischen und mutwilligen sowie bösartigen und auch anderen falschen Begründungen mit üblen Gesinnungen ent-gegentreten und sich nicht scheuen, euch bei passender Gelegenheit Schaden zuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. So a lifting of the night watch services would be irresponsible.&lt;br /&gt;
| 28. Also wäre eine Aufhebung der Nachtwachedienste verantwortungslos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have told me this before, as well as Quetzal, so it is nothing new to me, which I also brought up at the last General Assembly. But what I said was obviously accepted.&lt;br /&gt;
| Das hast du mir schon früher einmal gesagt, wie eben ja auch Quetzal, also ist es nichts Neues für mich, was ich bei der letzten GV auch zur Sprache brachte. Was ich ausführte wurde aber offenbar akzeptiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I am aware of that, but I also wanted to make our view of the matter and the circumstances surrounding it officially clear.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist mir bekannt, doch wollte ich unsere Ansicht der Sache und die anfallenden Umstände auch offiziell klar zur Sprache bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can understand that. But now something else: There was another climate conference, and as usual, nothing positive came out of it. Such conferences are sheer idiocy, because the real cause of climate destruction is not recognised and nothing is done about it. The whole problem of climate change and climate destruction can only be solved by a radical worldwide halt to births, so that overpopulation is drastically reduced. Consequently, appropriate measures would have to be taken in this regard, which would also reduce environmental destruction. Although this would not prevent the major disasters that are now imminent, as my predictions since the 1950s also clearly show, it could in future mitigate and in some cases even prevent even worse things from happening. But as long as the overpopulation continues to grow, the worse and more catastrophic the effects and destruction of the climate, nature and its fauna and flora and their extinction, as well as the damaging effects on the health of the human beings, who are increasingly affected by diseases and epidemics, often in fatal form. It is therefore up to governments and public authorities to take the correct steps, but it is also up to the human being as an individual. But it is also the family that is lacking, not only because having children is exaggerated, but also because the correct social attitude etc. as well as a really good education, the humanity and the comprehensive responsibility are lost. This makes the family a breeding ground for all evils, criminality and crime. Religious and sectarian beliefs also play a very important role, because they push the human beings away from the perception of reality and its truth and lead them astray and to ruin. This is why the human beings also do not understand that it is not religious and sectarian faith, but only clear and effective knowledge that brings help, healing and salvation. The times of revolutionary events, as they have been predicted again and again since the 1950s, have been coming for decades and they are constantly increasing. All the natural catastrophes that are occurring on a massive scale are proof of the correct predictions, which nobody can seriously deny today. Nevertheless, there are know-it-alls, fools and antagonists who ridicule everything and believe they know better. The stupidity of the human beings – and this unfortunately affects the majority of humanity – unfortunately knows no bounds, so they continue to muddle along in the old style of global destruction in every conceivable way and the whole thing is not stopped. Thus the human beings of Earth rush into a dark and deadly doom and fall into one catastrophe after another, beaten and driven by the fist of their own irrationality and arrogance. They themselves are the giants who raise their own fist against themselves, cursing their own self-generated fate because they are deluded into believing that they are not to blame. But their own gigantic and avenging fist of their own unreasonableness and arrogance and their megalomania now demands an account from them, which they have to bear in a bad way, because they do not live according to the creative-natural sense, according to its laws and commandments, but only in lies and deceit, filled with hatred, greed, lust and addiction, with murder, war and other crimes and acts of violence. The human beings of the Earth live their lives, but not in the sense of the creative-natural laws and commandments. They shamefully trample on true love and the goodness of life and all the laws of nature, while generosity, which is anchored in all creative-natural things, accepted their diabolical actions for a very long time and gave them a last chance again and again. But everything was disregarded, and during all the last six decades – since the 1950&amp;#039;s – during which predictions of positive change were repeatedly made, absolutely nothing good or positive was done to avoid all the predicted catastrophes and evils. As a result, overpopulation continued to increase drastically, and all this human irrationality destroyed nature and the climate, leading to more and more natural disasters and also to an enormous increase in climate destruction, with scientists today trivialising &amp;#039;only&amp;#039; talking about climate change. This is despite the fact that climate destruction is taking place, and it is the fault of the human beings of the Earth, through all the catastrophic destruction caused by the irresponsible machinations of overpopulation against nature, its fauna and flora and against the planet itself. The exploitation of the Earth&amp;#039;s resources and the emission of enormous quantities of toxic substances and toxic gases, such as emissions from motor vehicles, aircraft and ships, play an incredibly important role, as do the burning of fossil fuels and the construction and concreting over and absolute exploitation of cultivated land, in addition to the industrial drying up of streams, rivers, lakes and even seas, for example to irrigate unnecessary flower farms or to flush out earth resources, etc.&lt;br /&gt;
| Das kann ich verstehen. Aber nun etwas anderes: Da war doch wieder eine Klimakonferenz, bei der wie üblich nichts Positives rausgekommen ist. Solche Konferenzen sind doch blanke Idiotie, weil der wahre Grund der Klimazerstörung nicht erkannt und nichts dagegen unternommen wird. Das ganze Problem Klimawandel und Klimazerstörung kann nur durch einen weltweiten radikalen Geburtenstopp erfolgen, damit die Überbevölkerung drastisch reduziert wird. Folglich müssten also diesbezüglich entsprechende Massnahmen ergriffen werden, die in ihrer Folge auch die Umweltzerstörung eindämmen würden. Die grossen Katastrophen, die nunmehr anstehen, können zwar dadurch nicht mehr verhindert werden, wie das auch meine seit den 1950ern gemachten Voraussagen klar darlegen, doch könnte zukünftig noch Schlimmeres abgeschwächt und teilweise gar verhindert werden. Doch so lange, wie die Überbevölkerung noch anwächst, desto schlimmer und katastrophaler werden die Auswirkungen und Zerstörungen am Klima, an der Natur und an deren Fauna und Flora sowie deren Ausrottung, wie aber auch in bezug auf die schadenvollen Einwirkungen auf die Gesundheit der Menschen, die stetig mehr von Krankheiten und Seuchen befallen werden, oft in tödlicher Form. Also liegt es an den Regierungen und Behörden, die richtigen Schritte zu unternehmen, wobei jedoch auch der einzelne Mensch gefordert ist. Es ist aber auch die Familie, in der es hapert, weil nicht nur das Kinderkriegen masslos übertrieben wird, sondern weil auch die richtige soziale Haltung usw. sowie eine wirklich gute Bildung, die Menschlichkeit und die umfängliche Verantwortungstragung verlorengehen. Dadurch wird die Familie zur Brutstätte aller Übel, der Kriminalität und des Verbrechens. Dabei spielt auch noch der religiöse und sektiererische Glaube eine sehr wichtige Rolle, weil durch diesen die Menschen vom Wahrnehmen der Wirklichkeit und deren Wahrheit abgedrängt und in die Irre sowie ins Verderben geführt werden. Daher wird von den Menschen auch nicht begriffen, dass nicht ein religiöser und sektiererischer Glaube, sondern allein das klare, effective Wissen Hilfe, Heilung und Rettung bringt. Die Zeiten der umwälzenden Ereignisse, wie diese seit den 1950er Jahren immer und immer wieder vorausgesagt wurden, treffen schon seit Jahrzehnten ein, und sie steigern sich stetig. All die Naturkatastrophen, die in gewaltigem Mass in Erscheinung treten, zeugen von der Richtigkeit der Voraussagen, folglich diese heute niemand mehr ernsthaft bestreiten kann. Aber trotzdem gibt es Besserwisser, Dumme und Antagonisten, die alles ins Lächerliche ziehen und glauben, alles besser zu wissen. Die Dummheit dieser Menschen – und das betrifft leider das Gros der Menschheit – kennt leider keine Grenzen, folglich im alten Stil der globalen Zerstörung in jeder erdenklichen Art weitergewurstelt und dem Ganzen nicht Einhalt geboten wird. So eilen die Menschen der Erde in ein dunkles und tödliches Verderben und fallen in eine Katastrophe nach der andern hinein, geschlagen und getrieben von der Faust ihrer eigenen Unvernunft und Überheblichkeit. Sie selbst sind die Giganten, die ihre eigene Faust gegen sich selbst erheben und dabei ihr eigens erzeugtes Schicksal verfluchen, weil sie des Wahnglaubens sind, dass sie keine Schuld daran tragen würden. Doch ihre eigene gigantische und rächende Faust der eigenen Unvernunft und Überheblichkeit und ihres Grössenwahns fordert nun von ihnen Rechenschaft, die sie in schlimmer Weise zu tragen haben, denn sie leben nicht nach dem schöpferisch-natürlichen Sinn, nach dessen Gesetzen und Geboten, sondern nur in Lug und Trug, angefüllt mit Hass, Gier, Lust und Sucht, mit Mord, Krieg und anderen Verbrechen und Gewalttaten. Die Menschen der Erde leben ihr Leben, doch nicht im Sinn der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Sie treten die wahre Liebe sowie die Güte des Le-bens und all die Gesetze der Natur schmählich mit schmutzigen Füssen, während die in allem Schöpferisch-Natürlichen verankerte Grossmut deren teuflisches Tun sehr lange entgegennahm und ihnen immer und immer wieder eine letzte Chance zuspielte. Doch alles wurde missachtet, und es wurde während all den letzten sechs Jahrzehnten – seit den 1950er Jahren –, während denen immer wieder Voraus sagen gegeben wurden in bezug auf eine positive Änderung, rein gar nichts Gutes und Positives getan, um all die voraussagend angekündeten Katastrophen und Übel zu vermeiden. Folglich nahm die Überbevölkerung weiterhin drastisch zu, und durch diese gesamte menschheitliche Unvernunft wurde die ganze Natur und das Klima zerstörerisch in Mitleidenschaft gezogen, folgedem sich immer mehr Naturkatastrophen ereigneten und auch die Klimazerstörung ungeheuer überhandnehmen konnte, wobei heutzutage von den Wissenschaftlern bagatellisierend ‹nur› von einem Klimawandel gesprochen wird. Und dies, obwohl eine Klimazerstörung im Gang ist, die zu Schulden der Menschen der Erde geht, und zwar durch all die katastrophalen Zerstörungen, die durch die verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung gegen die Natur, deren Fauna und Flora und gegen den Planeten selbst hervorgerufen werden. Dabei spielen die Ausbeutung der Erdressourcen und die Ausbringung von ungeheuren Massen Giftstoffen und giftigen Abgasen, wie Emissionen von Motorfahrzeugen, Flugzeugen und Schiffen, ebenso eine unerfassbar grosse Rolle wie auch die Verbrennung von fossilen Brenn stoffen und die Verbauung und Zubetonierung sowie die absolute Ausbeutung von Kulturland, nebst der industriellen Austrocknung von Bächen, Flüssen, Seen und gar Meeren, um z.B. unnötige Blumenfarmen zu bewässern oder um Erdressourcen auszuschwemmen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the 1950s, the human beings of the Earth have had enough time to reflect on their true love and loyalty to nature and the planet, and on a population appropriate to the planet, in order to find their way back to the natural laws of creation. But every single chance was consciously, selfishly or contemptuously disregarded and shamefully trampled into the dirt – because the human beings wanted to live their own lives and shift the responsibility from themselves. Thus they led their lives – as they had done since ancient times, but from the 20th century onward to an increased and exuberant extent – in selfishness, lust and greed and thus a life of hatred, arrogance, lust for power and war and degeneration, while others fell into criminal or criminal machinations, far removed from the true creative-natural laws and commandments of life. But this has long been avenged, also in the present and future time. The zenith of this has already passed, where everything could have been smoothed out and avoided by enormous natural, climatic and planetary catastrophes, because now the only thing that can be done is to prevent the worst, namely that the earthly humanity leads itself into a collapse by a further increasing overpopulation and largely destroys itself. This time is now really approaching, for already the first signs of this are emerging in many ways, even if this is not yet seen or does not want to be seen by the human beings of the Earth – also not by those &amp;#039;wise&amp;#039; scientists who want to know everything and believe themselves to be very great. But the future will prove, even if it will be an even more distant future, that the predictions are based on truth. It will not only be diseases and epidemics that will play a part in the whole, but also misery and hatred, crime, war, lack of living space, land contamination, lack of drinking water, enormous natural, climatic and planetary disasters, such as huge, destructive earthquakes, volcanic eruptions and many other things that affect the human being&amp;#039;s life and make it impossible for many to even eke out an existence. But the earthly humanity does nothing to face this difficult and destructive time, because most people think highly up to the tip of their nose, because they are completely and solely focused on themselves and only their personal good and woe is haunting them. The majority of the world&amp;#039;s population finds it a senseless and useless waste to think about the Earth, nature, its flora and fauna and the climate. But this has been taking its revenge for decades, since overpopulation has become more and more prevalent and has already increased to 8.3 billion. And it will continue to avenge itself more and more, right up to the decline of civilisations and possibly the extermination and annihilation of most of humanity. So it must ask itself very quickly where it wants to go, whether into a better and more regulated future, or into final doom. And since this concerns the whole mass of humanity, it also concerns every single human being. So the question of where to go is mainly addressed to the individual, for all the many individuals make up the humanity that lives on Earth, in a world of disharmony and unkindness, of hatred, jealousy and discord, and of selfishness, terror and wars, criminality and crime, how all these evil, bad and negative degenerations in this horrendous measure, as everything is given today, never occurred in old times, but only came about through irresponsible overpopulation.&lt;br /&gt;
| Die Menschen der Erde hatten seit den 1950er Jahren noch Zeit genug, sich der wahren Liebe und Treue zur Natur und zum Planeten sowie zu einer planetengerechten Bevölkerungszahl zu besinnen, um zurückzufinden zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten. Doch jede einzelne Chance wurde bewusst, selbstsüchtig oder verächtlich missachtet und schmählich in den Schmutz getreten – denn die Menschen wollten ihr eigenes Leben leben und die Verantwortung von sich abwälzen. So führten sie – wie seit alters her, jedoch ab dem 20. Jahrhundert in vermehrtem und überbordendem Mass – ihr Leben in Selbstsucht, Lust und Gier und damit ein Leben in Hass, Hoffart, Machtgier und Krieg und Ausartung, während andere in kriminelle oder verbrecherische Machenschaften verfielen, und zwar fern der wahren schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote des Lebens. Doch dies rächt sich schon seit langem, so auch in der gegenwärtigen und in der zukünftigen Zeit. Der Zenit dessen ist bereits überschritten, wo alles an gewaltigen Natur-, Klima- und Planetenkatastrophen noch hätte geglättet und vermieden werden können, denn nun kann es nur noch gelten, das Allerschlimmste zu verhindern, nämlich dass sich die irdische Menschheit durch eine weiterhin steigende Überbevölkerung in einen Kollaps führt und sich weitgehend selbst vernichtet. Diese Zeit ist jetzt tatsächlich im Anmarsch, denn bereits ergeben sich in mancherlei Weise die ersten Zeichen dafür, auch wenn das von den Menschen der Erde noch nicht gesehen wird oder nicht gesehen werden will – auch nicht von jenen ‹weisen› Wissen schaftlern, die doch alles wissen wollen und sich dabei sehr gross glauben. Aber die Zukunft wird erweisen, auch wenn es noch eine fernere Zukunft sein wird, dass die Voraussagen auf Wahrheit beruhen. Es werden dabei nicht nur Krankheiten und Seuchen sein, die am Ganzen mitspielen werden, sondern auch Elend und Hass, Verbrechen, Kriegshandlungen, Lebensplatzmangel, Landverseuchung, Trinkwassermangel, ungeheure Natur-, Klima- und Planetenkatastrophen, wie gewaltige, zerstörende Erdbeben, Vulkanausbrüche und viele andere Dinge, die das Leben des Menschen beeinträchtigen und es vielen verunmöglichen, überhaupt noch ihr Dasein fristen zu können. Doch die irdische Menschheit unternimmt nichts, um dieser schweren und zerstörenden Zeit entgegentreten zu können, denn die meisten denken höchsten bis zu ihrer Nasenspitze, weil sie völlig und einzig auf sich selbst ausgerichtet sind und nur ihr persönliches Wohl und Wehe in ihnen herumgeistert. An die Erde, an die Natur, deren Fauna und Flora und an das Klima einen Gedanken zu verwenden, das findet das Gros der Weltbevölkerung eine sinn- und nutzlose Verschwendung. Das aber rächt sich bereits seit Jahrzehnten, seit die Überbevölkerung immer mehr überhandgenommen und sich bereits auf 8,3 Milliarden gesteigert hat. Und es wird sich weiterhin und stetig mehr rächen, bis hin zum Untergang der Zivilisationen und womöglich zur Ausrottung und Vernichtung des grössten Teils der Menschheit. Also muss sich diese sehr schnell fragen, wohin sie gehen will, ob in eine bessere und sich wieder regulierende Zukunft, oder ins endgültige Verderben. Und da dies die ganze Masse Menschheit betrifft, so bezieht es sich also auch auf jeden einzelnen Menschen. So ist die Frage nach dem Wohin hauptsächlich an den einzelnen gerichtet, denn all die vielen einzelnen bilden die Menschheit, die auf der Erde lebt, in einer Welt der Disharmonie und Lieblosigkeit, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens sowie des Egoismus, des Terrors und der Kriege, der Kriminalität und des Verbrechens, wie all diese bösen, schlechten und negativen Ausartungen in diesem horrenden Mass, wie heute alles gegeben ist, in alten Zeiten nie vorgekommen sind, sondern sich erst durch die verantwortungslose Überbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being as an individual is mainly concerned with the question of where his irresponsible actions should lead in relation to the further increase of overpopulation. The intellect, reason and responsibility of the individual are called for, for everyone contributes to the misery, distress and destruction of Planet Earth and its nature, fauna and flora and climate. Just the exploitation of the earth&amp;#039;s resources to produce fuels, plastics and hundreds of articles of daily use and building materials and useless articles, which are produced as luxuries and goods for a high standard of living, creates enormous destruction and unmanageable mountains of rubbish and masses of deadly poisons and poisonous gases. Not only the human beings are poisoned by these, but also nature, its fauna and flora, vegetables, fruits and all other food plants, as well as the waters, the atmosphere, the air we breathe and food in general. And the fact that many diseases and epidemics arise from this, this is only one inevitable consequence, but it will lead hopelessly to ruin if the madness of overpopulation is not radically and quickly stopped. Cancer alone, which affects many millions of people throughout the world – made ill by the human being&amp;#039;s own environmental toxins, which are released into the environment and other toxins added to food – is already causing untold suffering to human beings. This, in addition to the financial costs caused by diseases and epidemics, which make the policyholders of health insurance companies stupidly pay for themselves. But there are also the heating systems, billions of times over, which run on fuel oil, for which the oil is extracted and refined for heating purposes. And there are also all the billions of cars used to transport people, as well as ships, aircraft and goods transport vehicles, which emit huge quantities of toxic emissions into the air and pollute the environment. Nor should we forget the military vehicles and aircraft of all kinds, which depend on all the earth&amp;#039;s resources and with which wars are fought, bringing misery and hardship, death, destruction and ruin to humanity on earth, to nature and its flora and fauna, not to mention the fact that the earth&amp;#039;s climate and the planet are also being devastated. I have written about this many times since the 1950s, and have sent my predictions to governments, newspapers, journals and radio stations, but there has been no response, and still no response. On 16 September 1964 in Kabul, Afghanistan, for example, I wrote an article and sent it out around the world, most of which I would like to attach here and then publish in a bulletin with what has already been said. You know what it was like, so I do not have to read it all out to you, but simply attach it to the report of the interview.&lt;br /&gt;
| Den Menschen als einzelnen trifft die Frage hauptsächlich, wohin sein verantwortungsloses Handeln in bezug auf das weitere Hochtreiben der Überbevölkerung führen soll. Der Verstand, die Vernunft und die Verantwortung des einzelnen sind gefragt, denn jeder trägt zum Elend, zur Not und zur Zerstörung des Planeten Erde sowie zu deren Natur, der Fauna und Flora und des Klimas bei. Allein die Ausbeutung der Erdressourcen, um daraus Treibstoffe, Plastik und hunderterlei Gebrauchsartikel und Baumaterialien und nutzlose Artikel zu fertigen, die als Luxus und Güter für einen hohen Lebensstandard hergestellt werden, schafft ungeheure Zerstörungen und nicht mehr bewältigungsbare Berge von Müll und Massen von tödlichen Giftstoffen und Giftgasen. Durch diese werden nicht nur die Menschen vergiftet, sondern auch die Natur, deren Fauna und Flora, das Gemüse, die Früchte und alle sonstigen Nahrungspflanzen sowie die Gewässer, die Atmosphäre und Atemluft und die Lebensmittel allgemein. Und dass daraus viele Krankheiten und Seuchen entstehen, das entspricht nur einer zwangsläufigen Folge, die jedoch rettungslos ins Verderben führt, wenn der Wahnsinn der Überbevölkerungssteigerung nicht radikal und schnell gestoppt wird. Allein die Krebserkrankungen, von denen weltweit viele Millionen von Menschen befallen sind – krank geworden durch die vom Menschen erzeugten und in die Natur ausgebrachten Umweltgifte sowie in die Lebensmittel eingefügten weiteren Giftstoffe –, bringen bereits heute unsag bares Leid über die Menschheit. Dies nebst den finanziellen Unkosten, die durch Krankheiten und Seuchen verursacht werden, wodurch sich die Versicherungsnehmer von Krankenkassen dumm und dämlich bezahlen müssen. Da sind aber auch die Heizungen, die milliardenfach mit Heizöl betrieben werden, wofür das Erdöl gefördert und zum Heizungsgebrauch raffiniert wird. Und da sind auch all die Milliarden von Automobilen für die Personenbeförderung, wie auch die Schiffe und Flugzeuge und die Lastentransportfahrzeuge, die Unmengen giftige Emissionen in die Luft schleudern und die Umwelt verpesten. Zu vergessen sind dabei auch nicht die militärischen Fahrzeuge und Flugzeuge aller Art, die von allen Erdressourcen abhängig sind und mit denen Kriege geführt werden, die Elend und Not sowie Tod, Verderben und Zerstörung über die irdische Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora bringen, nebst dem, dass auch dadurch das irdische Klima und der Planet in zerstörerische Mitleidenschaft gezogen werden. Darüber habe ich schon seit den 1950er Jahren vielfach geschrieben und Regierungen, Zeitungen, Journalen und Radiostationen meine Voraussagen zukommen lassen, doch es wurde nicht darauf reagiert, und zwar bis heute nicht. Am 16. September 1964 habe ich in Kabul, Afghanistan z.B. einen Artikel verfasst und weltweit versandt, den ich zu einem grossen Teil hier anfügen und dann mit dem bereits Gesagten in einem Bulletin veröffentlichen will. Du kennst ihn ja, deshalb muss ich dir das Ganze nicht vorlesen, sondern ich füge es folgend einfach dem Gesprächsbericht bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. I am in agreement with that.&lt;br /&gt;
| 30. Damit bin ich einverstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The article in question follows, but only that which is directly relevant and important in relation to overpopulation and its consequences will be discussed, with also a few changes to the text. …&lt;br /&gt;
| Dann folgt hier also der besagte Artikel, wobei jedoch nur das direkt Sachbezogene und Wichtige in bezug auf die Überbevölkerung und deren Folgen zur Sprache kommen soll, wobei auch wenige Textveränderungen eingefügt sind. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1.5em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Article from 16th September 1964&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1.5em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Artikel vom 16. September 1964&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Human being of the Earth, you are wandering on the path of perdition, on the path of disharmony with nature and the creative-natural laws. You are wandering on the path of death into a bottomless abyss, full of unbelievable horrors and deadly doom, lurking to tear you into its blood-soaked claws and to crush you mercilessly. The bony clawed fist of the avenging giant of foolishness and folly tears you out of your life and throws you into the maw of all-consuming destruction. The laws of Creation and nature still give you one last effective chance; to save you, humanity and you, the human being of this Earth, from the agonising end that is already bringing the upheaval of the present and the coming time. Human beings of the Earth, you still have a really last chance to take the last chance you can to prevent the worst from happening, but remember that in a short time it will be too late, for afterwards there will be weeping and gnashing of teeth, as it has been transmitted from time immemorial. And the harbingers of this new age, described over thousands of years, the catastrophes of all kinds already growing into the eerie, bear witness to the fact that the time has come for the prophecies to be fulfilled and that the upheavals can no longer be stopped but can only be mitigated in their worst forms. Thus also the traditional prophecies of the signs in the sky have become reality, for years these have been seen and observed at all hours of the day and night and in all countries, but unfortunately often misinterpreted and ridiculed. However, they are the signs of the times, such as fireballs, explosions of rays in the atmosphere, earth-electromagnetic-atmospheric phenomena, strange clouds and hazy phenomena, which appear by the hundreds like small flying objects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Mensch der Erde, du irrst auf dem Pfad des Verderbens umher, auf dem Weg der Disharmonie mit der Natur und den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten. Du irrst auf dem Pfad des Todes in einen bodenlosen Abgrund, der voll unglaublicher Schrecken und tödlichen Verderbens auf dich lauert, um dich in seine bluttriefenden Klauen zu reissen und dich erbarmungslos zu zermalmen. Die knöcherne Krallenfaust des sich rächenden Giganten Unvernunft und Unverstand reisst dich aus deinem Leben und wirft dich in den Schlund der alles verderbenden Zerstörung. Noch geben dir die schöpferisch-natürlichen Gesetze eine letzte effective Chance; dir Menschheit und dir einzelner Mensch dieser Erde, um dich vor dem qualvollen Ende bewahren zu können, das die umwälzenden Ereignisse bereits zur gegenwärtigen wie auch zur kommenden Zeit bringt. Mensch der Erde, noch hast du eine wirklich allerletzte Chance, die du ergreifen kannst, um das Schlimmste noch zu verhüten, doch bedenke, dass es in kurzer Zeit zu spät sein wird, denn nachher wird sein Heulen und Zähneklappern, wie es von alters her übermittelt ist. Und die über Jahrtausende hinweg beschriebenen Vorboten dieser neuen Zeit, die bereits ins Unheimliche anwachsenden Katastrophen aller Art zeugen davon, dass die Zeit der Erfüllung der Prophetien gekommen ist und dass sich die Umwälzungen nicht mehr aufhalten, sondern in ihren schlimmsten Formen nur noch mildern lassen. So sind auch die überlieferten Prophezeiungen der Zeichen am Himmel Wirklichkeit geworden, denn seit Jahren werden diese zu allen Tag- und Nachtstunden und in allen Herren Ländern gesehen und beobachtet, leider jedoch oft falsch ausgelegt und lächerlich gemacht. Es sind aber die Zeichen der Zeit, wie z.B. Feuerbälle, Strahlenexplosionen in der Atmosphäre, erdelektromagnetisch-atmosphärische Phänomene, seltsame Gewölke und dunstmässige Erscheinungen, die zu Hunderten wie kleine Flugobjekte erscheinen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;But there also appear warning, knowing, wise and predictive human beings and proclaimers to bring the &amp;#039;teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&amp;#039; to the earthlings, so that they may enter into the conscious evolutionary process and into the consciousness-evolutive action, the human being of the Earth, with his still limited consciousness, forces the basic and structural elements of nature and life to react in order to destroy nature and myriad forms of life and the climate of the Earth in his madness. Therefore, I raise my voice – because I know the future – and cry out a warning to all the humanity of the Earth; a warning based on past and present events that carry themselves in evil ways further into the future. The time has already come when the climatic conditions throughout the world are beginning to change drastically through the human being&amp;#039;s fault, and this will also have an impact on the future with extreme storms of all kinds. Everything is already such that innumerable human lives, hundreds of thousands and millions, are and will continue to be lamented. The immense destruction of all human achievements is also expanding, destruction of mountains by landslides due to the thawing of the permafrost and by volcanism is blowing away large parts of mountains, which fall down into the valley as mudslides, destroying everything, destroying whole villages and towns and costing many human lives. All over the world, glaciers are melting, as are the ice masses of the Arctic and Antarctic. The world&amp;#039;s climate is rapidly warming, leading to tremendous climatic upheavals, with great heat and cold waves, conflagrations, droughts, floods, snow and hail storms. Increasingly frequent earthquakes and seaquakes and the resulting violent tsunamis on the seas and lakes, causing further devastating destruction of human achievements and landscapes and mass deaths of the human beings. There is enormous material damage to land, houses and all kinds of buildings, roads, railways, torrents, streams, rivers and lakes. And more and more human lives will have to be lamented by these climate-related upheavals and tremendous storms, because the rapid and increasing global warming and climate change is changing the whole of nature and the ocean currents, which cause enormous upheavals. The entire animal world is also changing, and many mutations are taking place, in many animals as well as in the plant world and in the human being, with overpopulation being the main culprit. Overpopulation is the greatest evil on Earth, because the further and faster it grows, the greater, more extensive and unsolvable all the resulting problems become. These problems exist in all areas, including medicine, dwindling drinking water, the inexhaustible consumption of energy and the ever-increasing global terrorism. In addition, there are the wars instigated by criminal state powers, as well as family tragedies which are taking on ever more serious forms and are constantly multiplying. But the growing problems are also caused by air and water pollution and environmental degradation, by the rise in crime and criminality, as well as by the general weakening of the human being&amp;#039;s health, consciousness, mind and body. There is also the human being&amp;#039;s blatantly increasing indifference towards his own and other people&amp;#039;s lives, as well as the ever-increasing coldness and lack of interest in good interpersonal relationships. The lack of useful leisure activities is also one of the problems that can no longer be overcome, because instead of pursuing such activities, people are now only looking for and cultivating pleasure and idleness. This also inevitably increases the brutalisation of the human being against his fellow human beings, nature and its fauna and flora. The human beings are becoming more and more susceptible to allergies and diseases affecting them, to degenerations of the sexual life, to psychic degenerations, to depression and suicides, to psychopathic and paranoid impulses from which murders and mass murders as well as the mistreatment of fellow human beings result, which are more and more carried out by young people because their whole education fails completely in every respect. More and more cowardly human beings appear, who throw away their lives because they have become incapable of bearing pain and suffering and end their lives by dying naturally.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Doch es erscheinen auch warnende, wissende, weise und voraussagende Menschen und Künder, um den Erdlingen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu bringen, damit sie in das bewusstseinsmässige Evolutionsgeschehen und in das bewusstseinsevolutive Tun, Handeln und Wirken der irdischen Menschheit eingreifen können, weil es die Not erfordert, weil der Mensch der Erde mit seinem noch beschränkten Bewusstsein die Grund- und Bauelemente der Natur und des Lebens zur Reaktion zwingt, um so in seinem Irrsinn die Natur sowie myriadenfaches Leben und das Klima der Erde zu zerstören. Daher erhebe ich meine Stimme – weil ich die Zukunft kenne – und schreie eine Warnung hinaus an die gesamte Menschheit der Erde; eine Warnung, die auf den vergangenen und gegenwärtigen Geschehen beruht, die sich in üblem Masse weiter in die Zukunft tragen. Bereits ist die Zeit gekommen, zu der sich in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen durch des Menschen Schuld krass zu verändern beginnen, was sich auch mit extremen Unwettern aller Art in die Zukunft hinein auswirken wird. Alles ist bereits derart, dass unzählbare Menschenleben, die in die Hunderttausende und in die Millionen gehen, zu beklagen sind und weiterhin zu beklagen sein werden. Auch ungeheure Zerstörungen an allen menschlichen Errungenschaften weiten sich immer mehr aus, Zerstörungen an Bergen durch Bergstürze infolge des Auftauens des Permafrostes und durch Vulkanismus werden grosse Teile von Bergen weggesprengt, die als Schlammlawinen ins Tal stürzen, alles zerstören, ganze Dörfer und Städte vernichten und viele Menschenleben kosten. Weltweit schmelzen die Gletscher ebenso dahin wie auch die Eismassen der Arktis und Antarktis. Rapide erwärmt sich das Weltklima, was zu ungeheuren Klimaumwälzungen führt, die grosse Hitze- und Kältewellen, Feuersbrünste sowie Dürren, Überschwemmungen, Schnee- und Hagelstürme mit sich bringen. Immer häufiger treten Erdbeben und Seebeben in Erscheinung sowie daraus hervorgehend gewaltige Tsunamis auf den Meeren und Seen, was zu weiteren verheerenden Zerstörungen menschlicher Errungenschaften und an Landschaften sowie zu Massentoden von Menschen führt. Es entstehen ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern und an allerlei Gebäuden, an Strassen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen. Und immer mehr Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und ungeheure Unwetter zu beklagen sein, denn die rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung verändern die gesamte Natur und die Meeresströmungen, die gewaltige Umwälzungen hervorrufen. Auch die gesamte Tierwelt verändert sich, wobei viele Mutationen entstehen, und zwar bei vielem Getier wie auch bei der Pflanzenwelt und beim Menschen, wobei beim Ganzen besonders die Überbevölkerung Schuld an allem trägt. Diese nämlich ist das allergrösste Übel auf der Erde, denn je weiter und immer schneller diese wächst, desto grösser, umfangreicher und unlösbarer werden alle daraus resultierenden Probleme. Diese bestehen in allen Bereichen, also sowohl in der Medizin, im schwindenden Trinkwasser, im unerschöpflichen Verbrauch von Energien sowie im stetig sich mehrenden weltweiten Terrorismus. Dazu kommen die Kriege, die durch verbrecherische Staatsmächtige angezettelt werden, wie aber auch die Familientragödien, die immer schlimmere Formen annehmen und sich stetig mehren. Die steigenden Probleme ergeben sich aber auch durch die Luft- und Gewässer- sowie Umweltverschmutzung, durch die wachsende Kriminalität und die steigenden Verbrechen, wie aber auch hinsichtlich der allgemeinen gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen Verweichlichung des Menschen. Weiter ist auch die beim Menschen krass steigende Gleichgültigkeit gegenüber dem eigenen und fremden Leben zu nennen, wie auch die stetig zunehmende Gefühlskälte und das Schwinden des Interesses in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen. Auch fehlende nutzvolle Freizeitbeschäftigungen gehören zu den nicht mehr zu bewältigenden Problemen, denn statt einer solchen nachzugehen, wird nur noch das Vergnügen und der Müssiggang gesucht und gepflegt. Zwangsläufig steigert sich daraus auch die Verrohung des Menschen gegen die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora. Die Menschen werden immer anfälliger für sie befallende Allergien und Krankheiten, für Ausartungen des Sexuallebens, für psychische Ausartungen, für Depressionen und Selbstmorde, für psychopathische und paranoide Anwandlungen, aus denen heraus Morde und Massenmorde sowie das Misshandeln von Mitmenschen resultieren, die immer mehr durch Jugendliche ausgeführt werden, weil ihre ganze Erziehung in jeder Beziehung vollumfänglich versagt. Immer mehr treten feige Menschen in Erscheinung, die ihr Leben wegwerfen, weil sie unfähig geworden sind, Schmerz und Leid zu ertragen und das Leben durch ein natürliches Sterben zu beenden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Quo vadis humanitas – Humanity, where are you going? Human beings of the Earth, you are creating havoc on the planet and on all life on an unimaginable scale, and the destruction you are causing in nature and in life is spreading throughout the world, causing enormous damage, destruction, and distress and misery. Torrents and streams become torrents, rivers become raging torrents, while wild waters burst their banks and cause tremendous floods, devastating all land, destroying countless human achievements and livelihoods and, together with other disasters, cost hundreds of thousands and millions of human lives. There are also, as I have already mentioned, primeval volcanic eruptions, together with tremendously extreme Earth and seaquakes, all of which make the disasters worse and worse and ultimately cannot be stopped. In 1964 everything is still happening on a small scale, but from the 1970s onwards everything will increase to such an extent in the coming decades that by the end of the twentieth century everything is already degenerating in an unusual way. But this in no way means the end of the worldwide catastrophes caused by human beings, because once the new millennium has arrived, nature will rebel even more vigorously against the environmentally destructive madness of the human beings of the Earth and will reach a level that equals the primeval times of the Earth.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Quo vadis humanitas – Menschheit, wo gehst du hin? Mensch der Erde, du erzeugst für den Planeten und für alles Leben Unheil in ungeahntem Ausmass, und die durch dich in der Natur und am Leben hervorgerufenen Zerstörungen ziehen über die ganze Welt hinweg und rufen riesige Schäden, Zerstörungen sowie Not und Elend hervor. Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, während wilde Wasser über alle Ufer treten und ungeheure Überschwemmungen hervorrufen, die alles Land verwüsten, zahllose menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören und zusammen mit anderen Katastrophen Hundertausende und Millionen von Menschenleben kosten. Auch, wie schon erwähnt, ereignen sich urweltliche Vulkanausbrüche, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, wobei all die Katastrophen immer schlimmer werden und letztlich nicht mehr aufgehalten werden können. Noch geschieht im Jahr 1964 alles in kleinem Mass, doch schon ab den 1970er Jahren wird sich in den kommenden Jahrzehnten alles derart steigern, dass gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts bereits alles ungewöhnlich ausartet. Doch das bedeutet dann in keiner Weise das Ende der durch des Menschen Schuld ausgelösten weltweiten Katastrophen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn des Menschen der Erde aufbäumen und ein Mass erreichen, das den urweltlichen Zeiten der Erde gleichkommt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;If we look at and analyse the coming events and catastrophes that will befall the Earth, the climate and humanity, it is clear that it is the human being of the Earth who is to blame for all of this, and this, as has already been explained, is the result of the unstoppable growth of overpopulation, from which all problems arise that can no longer be dealt with in a simple way, but only through radical and rigorous global laws and their observance. The blame for the coming calamity and chaos as well as for the catastrophes basically lies with the vast mass of humanity, even if pathologically stupid and irresponsible know-it-alls and scientists claim the opposite.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Werden die kommenden Geschehen und Katastrophen betrachtet und analysiert, die über die Erde, das Klima und über die Menschheit hereinbrechen, dann ist klar und deutlich zu erkennen, dass einzig und allein der Mensch der Erde am Ganzen Schuld trägt, und zwar, wie bereits erklärt, durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, aus der heraus sich auch alle Probleme ergeben, die nicht mehr in einfachem Rahmen, sondern nur noch durch weltweite radikale und rigorose Gesetze und deren Einhaltung bewältigt werden können. Die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen geht grundsätzlich aus der gewaltigen Masse Menschheit hervor, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Overpopulation alone is the factor of all evils, both in terms of shortages of energy and drinking water and also in terms of the destruction of nature and the environment and global warming. If an existing problem of this or any other type of overpopulation is tackled and a solution is found and implemented, then during the period of implementation of the solution the whole will be overtaken by new problems of the same or also different forms, because during the period of implementation of the solution the world&amp;#039;s population or overpopulation will increase by hundreds of millions of human beings, which will render the solutions worked out null and void and will be overtaken by similar new problems. Asylum-seekers, neo-Nazi and extremist movements, migration, global terrorism and new wars will also spread, creating discord, misery and misery and other major new problems.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Allein die Überbevölkerung ist der Faktor aller Übel, und zwar sowohl bei der Energie- und Trinkwasserknappheit wie auch in bezug auf die Natur- und Umweltzerstörung sowie die Klimaerwärmung. Wird ein bestehendes Problem dieser oder sonstwie überbevölkerungsmässig bedingter Art angegangen und eine Lösung gefunden und verwirklicht, dann wird das Ganze während der Zeit der Lösungsverwirklichung durch neuentstehende Probleme gleicher und auch anderer Form überholt, weil die Welt- resp. die Überbevölkerung während der Zeit, in der Lösungen verwirklicht werden, um weitere Hunderte von Millionen Menschen ansteigt, wodurch die ausgearbeiteten Lösungen nichtig und von gleichartigen neuen Problemen überholt werden. Auch das Asylanten-, das Neonazi- und Extremistenwesen, Völkerwanderungen, weltweiter Terrorismus und neue Kriege werden sich ausbreiten, Unfrieden, Not und Elend und sonstig neue grosse Probleme schaffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Against all the evils which emanate from the human beings of the Earth and which they have caused by the unreasonableness of the cultivated overpopulation on all life, nature, climate, atmosphere, waters, fauna and flora and on the whole planet itself, very harsh and drastic measures must be taken. These include measures against the world domination machinations of those state powers which criminally trigger wars and terror all over the world, which themselves carry out wars and acts of terror and plunge other countries into chaos, also wanting to trample on the mentality of the human beings and break and eradicate their religion and politics.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Gegen alle Übel, die vom Menschen der Erde ausgehen und die er durch die Unvernunft der herangezüchteten Überbevölkerung am gesamten Leben, an der Natur, am Klima, an der Atmosphäre, an den Gewässern sowie an der Fauna und Flora und am ganzen Planeten selbst hervorgerufen hat, müssen sehr harsche und greifende Massnahmen ergriffen werden. Dazu gehören auch Massnahmen gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften jener Staatsmächtigen, die verbrecherisch Kriege und Terror in aller Welt auslösen, selbst Kriege und Terrorakte ausführen und andere Länder ins Chaos stürzen, wobei sie auch die Mentalität der Menschen in den Schmutz treten sowie deren Religion und Politik brechen und ausrotten wollen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Due to the rapid growth of humanity, it is forced to destroy the environment more and more frequently and more and to exploit and destroy the resources of the Earth in order to meet the increasing needs of all kinds of humanity. But all these needs are increasing in mass with the growing number of humanity, which is causing more and more damage and destruction to nature, flora and fauna, as well as to the climate and the entire environment. The planet itself is being tormented and slowly destroyed, as nuclear and other explosions disrupt the structure of the Earth and trigger earthquakes, seaquakes and volcanic eruptions. Waters, nature, the atmosphere and near-Earth space are polluted and poisoned, while the primeval forests are profitably destroyed and devastated.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Durch das rasend schnelle Anwachsen der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und immer mehr die Umwelt zu zerstören und die Ressourcen der Erde auszubeuten und zu vernichten, um den steigenden Bedürfnissen aller Art der Menschheit nachzukommen. Doch all diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit zu immer grösseren Massen, wodurch die Natur sowie die Fauna und Flora, wie aber auch das Klima und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden. Der Planet selbst wird gepeinigt und langsam zerstört, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche aus. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltraum werden verschmutzt und vergiftet, während die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet werden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;The commandment of the hour and the future is: to finally put a stop to the madness of overpopulation. Although this will no longer be able to stop the climate change caused by humanity, reason and reason can somewhat curb the destruction, devastation, chaos and catastrophes, for example by restoring natural corridors and floodplains and stopping the overexploitation of the planet and of nature and its fauna and flora, because this is the only way to avoid the worst. This, however, requires that the madness of overpopulation be stopped by radical, far-reaching legal measures of a worldwide birth regulation. The overpopulation, or rather the world population, must be contained and reduced as a matter of urgency by means of a worldwide controlled birth control, because only in this way can all the increasing needs of mankind of every kind, and the further and increasing destruction associated with them, ultimately be eliminated.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Endlich dem Wahnsinn der Überbevölkerung Einhalt zu gebieten. Zwar kann dadurch der durch die Menschheit ausgelöste Klimawandel nicht mehr gestoppt werden, doch können durch Vernunft und Verstand die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen etwas eingedämmt werden, wie z.B. indem natürliche Fluren und Auen wieder hergestellt werden und der Raubbau am Planeten sowie an der Natur und ihrer Fauna und Flora eingestellt wird, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. Das aber bedingt, dass der Wahnsinn der Überbevölkerung durch radikale greifende gesetzliche Massnahmen einer weltweiten Geburtenregelung gestoppt wird. Die Überbevölkerung resp. die Weltbevölkerung muss dringendst durch eine weltweite kontrollierte Geburtenkontrolle eingedämmt und vermindert werden, weil nur dadurch alle in jeder Art steigenden Bedürfnisse der Menschheit und die damit verbundenen weiteren und sich steigernden Zerstörungen letztlich behoben werden können.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;A great deal has already been done to ensure that the predictions are fulfilled, which is why it is also necessary to take measures to counteract them: Pollution from fossil-fuel engines of all kinds, as well as from vents, etc., must be curbed as a matter of urgency, along with all other forms of environmental and air pollution. It is also of the utmost urgency that all human constructions of any kind, such as dwellings and factories etc., disappear from endangered avalanche and flood areas. Floodplain landscapes etc. must be returned to nature as natural water catchment areas for flood water. Houses and factories etc. may no longer be built along torrents, field streams, lake shores, in or on avalanche slopes or water-prone plains and seas. In addition, extremely urgent precautions must be taken along streams, rivers, lakes, roads, residential areas, slopes and mountains, etc., by erecting very strong and high structures in vulnerable areas where wild water can flow over or where mudflows, snow and mud avalanches and landslides can occur and cause damage, in order to protect houses, roads, paths and railway lines from being washed away, flooded, buried or swept away. This will be necessary in many places, because much of the predicted chaos and catastrophes will unfortunately already be inevitable – and time is running out. So action is called for, and this is the responsibility of all earthly humanity. The human beings of the Earth must act before it is finally too late and nothing more can be done at all to stop the irresponsibly triggered process of climate, fauna and flora as well as the destruction of nature and the planet and the extermination of mankind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen und an Meere ge-baut werden. Zudem müssen an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw. äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden, indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp. Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in der Verantwortung der gesamten irdischen Menschheit. Der Mensch der Erde muss handeln, ehe es endgültig zu spät ist und überhaupt nichts mehr getan werden kann, um den verantwortungslos ausgelösten Prozess der Klima-, Fauna- und Flora- sowie der Natur- und Planetenzerstörung und der Menschheitsausrottung zu stoppen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Where are you going, humanity of this Earth – Quo vadis, humanitas? You are erring on the path of darkness – on the path that leads to ruin without return. Save yourself, for it is still time for complete conversion, to walk on the path of light, the creative-natural – on the path of light of the truth of omnipresent creative-natural laws – on the path of good itself.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Wo gehst du hin, Menschheit dieser Erde – Quo vadis, humanitas? Du irrst auf dem Pfad der Finsternis – auf dem Pfad, der ins Verderben ohne Wiederkehr führt. Rette dich, denn noch ist es Zeit zur völligen Umkehr, um auf dem Pfad des Lichts, des Schöpferisch-Natürlichen zu wandeln – auf dem Lichtpfad der Wahrheit allgegenwärtiger schöpferisch-natürlicher Gesetz-mässigkeiten –, auf dem Weg des Guten selbst.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Human being, turn your back on your previous life and find your way back to the creative-natural laws and commandments. Find back to the real path of real life. But the path is not to be found and walked through religion or sectarianism, so it is not enough that you hurry to church daily or every Sunday to shine, that YOU are one of those who are diligent churchgoers, to hear the word of the Spirit at every opportunity and if possible to sit next to him in the first row of seats, so that everyone can see you well and see that you are diligently listening to the word of the God who is imaginary in every case. It is of no use when you are so close to the clergyman, when you go to the mosque, the temple, the synagogue or any house of prayer to pray, or that you do not miss a word of the representative of the religion who conducts the service, if you also break all creative natural laws and commandments, ignore them shamefully and trample them underfoot. Human being of the Earth, such action is not a law or commandment of creative natural truth, nor is it a creative natural order, nor is it the meaning of life. If you do not find the way of truth out of your own knowledge and do not understand the word of truth deeply, do not trust it and do not obey it, then it is better for you to hide in the deepest puddle of shame. If you do not tread the path of reality and its truth and thus of the creative natural laws and commandments, then let at least those who want to tread it and search for the effective reality and truth find this path unchallenged. Do not curse and condemn the seekers of the truth, for their step and presence on the path of truth does not serve their own fame and not a shine like a beryl, but rather their evolution in consciousness, as is given to the human being by the creative-natural laws as the meaning of life. In it is also anchored all human behaviour in every respect, both in relation to fellow human beings, to being human, to nature, to fauna and flora, to the climate of the world and to the planet itself. But if you contravene this, human being of the Earth, your own punishment will overtake you before you know it, for the era of the coming events is advancing, leaving no time left to play with the further breeding of overpopulation and the destruction of the climate, as you have done so far as an individual human being and as a mass of humanity. For a long, far too long time, all the evils have been played with and played with shame, but now the masses are overflowing, for it has been said since time immemorial: &amp;quot;The jug goes to the well until it breaks …&amp;quot;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Mensch, wende deinem bisherigen Leben den Rücken zu und finde zurück zu den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten. Finde zurück auf den reellen Weg des wirklichen Lebens. Der Weg ist aber nicht durch Religion oder Sektierismus zu finden und zu beschreiten, folglich es nicht damit getan ist, dass du täglich oder allsonntäglich zur Kirche eilst, um dort zu brillieren, dass gerade DU einer von denen bist, die fleissige Kirchgänger sind, um bei jeder Gelegenheit des Geistlichen Wort zu hören und wenn möglich in der ersten Bankreihe nächst ihm zu sitzen, dass ja jedermann dich gut sehen und feststellen kann, dass du fleissig das Wort des in jedem Fall imaginären Gottes hörst. Es nutzt nichts, wenn du so nahe beim Geistlichen bist, in die Moschee, in den Tempel, in die Synagoge oder in irgendein Gebetshaus gehst, um zu beten oder dass dir nicht ein Wort des Religionsvertreters entgeht, der den Gottesdienst führt, wenn du danebst alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote brichst, schmählich missachtest und mit Füssen trittst. Mensch der Erde, solches Tun ist kein Gesetz oder Gebot der schöpferischnatürlichen Wahrheit, wie auch nicht eine schöpferisch-natürliche Fügung oder Ordnung, und es ist auch nicht der Sinn des Lebens. Wenn du nicht aus eigener Erkenntnis den Weg der Wahr-heit findest und nicht zutiefst das Wort der Wahrheit verstehst, ihm nicht Vertrauen schenkst und es nicht befolgst, dann ist es besser für dich, wenn du dich im tiefsten Pfuhl der Schande verkriechst. Wenn du nicht auf dem Weg der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote schreitest, dann lass wenigstens jene unangefochten diesen Weg finden, welche ihn beschreiten wollen und nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchen. Verfluche und verdamme nicht die Suchenden nach der Wahrheit, denn ihr Schritt und ihre Anwesenheit auf dem Weg der Wahrheit dient nicht eigenem Ruhm und nicht einem Glänzen wie ein Beryll, sondern ihrer bewusstseinsmässigen Evolution, wie das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze als Sinn des Lebens dem Menschen vorgegeben ist. Darin verankert ist auch das gesamte menschliche Verhalten in jeder Beziehung, und zwar sowohl in bezug auf die Mitmenschen, auf das Menschsein, die Natur, die Fauna und Flora, das Klima der Welt und den Planeten selbst. Wenn du dem jedoch zuwiderhandelst, Mensch der Erde, dann wird dich das eigene Strafgericht ereilen, ehe du es bemerkst, denn die Ära der kommenden Ereignisse rückt vor und lässt keine Zeit mehr übrig, mit der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung und mit der Zerstörung des Klimas zu spielen, wie du es als einzelner Mensch und als Masse Menschheit bisher getan hast. Lange, viel zu lange wurde mit allen Übeln gespielt und Schindluder getrieben, doch nun kommt das Mass zum Überlaufen, denn schon seit alters her ist gesagt: «Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht …»&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Mankind and human being as individuals, whether rich or poor, small or large, beggar or worker – human being in every position, it concerns you -, to you are my words. Turn around and walk the path of true life as determined by the non-religious and non-sectarian creative natural laws and commandments, for only a short time is left when great disaster will come upon the world and upon you and will demand account from you for all the destruction you have caused by overpopulation among mankind itself and to all nature, to fauna and flora, to the climate, to the atmosphere as well as to all the waters and otherwise all around.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Menschheit und Mensch als einzelner, ob arm oder reich, ob klein, gross, Bettler oder Arbeiter – Mensch in jeder Position, dich betrifft es –, an dich sind meine Worte gerichtet. Wende dich um und gehe den Weg des wahren Lebens, so wie es die nichtreligiösen und nichtsektiererischen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmen, denn nur noch kurz ist die Zeit, da grosses Unheil über die Welt und über dich kommen wird und Rechenschaft von dir fordert für all die Zerstörungen, die du durch die Überbevölkerung unter der Menschheit selbst und an der gesamten Natur, an Fauna und Flora, am Klima, an der Atmosphäre sowie an allen den Gewässern und sonst rundum angerichtet hast.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;In the writings of the millennia it is written: &amp;quot;Love your neighbour as yourself, for he or she is your bodily brother or sister – the one who was given the breath of life. So, human being, stop all your hatred, your greed, the daily strife, the murderous wars and all the selfishness: Love your neighbour as yourself, but also love nature, the fauna and flora and the planet which is your home and your aegis.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;In den Schriften der Jahrtausende steht geschrieben: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, denn er ist dein leiblicher Bruder oder deine leibliche Schwester – der oder die den Lebensodem eingehaucht bekam.» Mensch, stoppe also all deinen Hass, deine Gier, den täglichen Unfrieden, die mörderischen Kriege und all die Selbstsucht: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so aber auch die Natur, die Fauna und Flora sowie den Planeten, der deine Heimat und deine Ägide ist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;So it is written: &amp;quot;Respect the signs of the times which will be in the sky when the time is near for revolution to take place&amp;quot;. – Human beings as individuals, respect these signs of the times, learn to understand them and do not misinterpret them. Know their truth and do not consider them as strange miracles, for a miracle is only a word as a concept, but its value has no meaning. Consider the signs for what they really are – namely, the product of a powerful creative natural law that you have broken through overpopulation and all the problems it has created. You have done this worldwide among all humanity, in nature, fauna and flora, in climate and in the planet itself. By doing so, you have caused tremendous changes and destruction to nature and climate, bringing misery, murder, crime, war, terror, misery and ruin to the world. The signs in the sky are mainly signs of the effects of human unreasonableness; signs that reveal themselves as devastating and catastrophic storms of all kinds, as global warming and climate destruction and environmental degradation are forming into unimagined catastrophes. This is already part of everyday life, but you, the human being of the Earth, have still not grasped it and have not understood that you yourself are to blame for all these evil events; to blame because you continue to increase overpopulation and thereby create ever more enormous unsolvable problems which you can no longer cope with. So turn back before it is too late, because there is still something you can do to avoid the greatest catastrophes. But act quickly, because otherwise it will already be too late in 20 years (from 1984), because then the catastrophic effects of your wicked actions can no longer be stopped, and nature, life, the planet and the climate will let the consequences of human irrationality burst upon mankind and the planet with primeval violence. Human beings of this Earth, you still have one last chance – a short deadline. But remember: Only a short time will be left for this deadline to roll over this world before my words prove to be truth, words of prediction, which will soon be rounded off if you continue in your traditional style. But then it will be too late for you and for the mass of humanity, to whom I ask the question: &amp;quot;Quo vadis, humanitas?&amp;quot;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Also steht geschrieben: «Achtet der Zeichen der Zeit, die am Himmel stehen werden, wenn die Zeit naht, zu der sich umwälzende Ereignisse ergeben.» – Mensch als einzelner, achte dieser Zeichen der Zeit, lerne sie zu verstehen und deute sie nicht falsch. Wisse um deren Wahrheit und betrachte sie nicht als seltsame Wunder, denn ein Wunder ist nur ein Wort als Begriff, dessen Wert jedoch keine Bedeutung hat. Betrachte die Zeichen als das, was sie wirklich sind – nämlich das Produkt eines mächtigen schöpferisch-natürlichen Gesetzes, das du durch die Überbevölkerung und all die daraus entstandenen Probleme gebrochen hast. Dies hast du weltweit so getan unter der ganzen Menschheit, an der Natur, Fauna und Flora sowie am Klima und am Planeten selbst. Dadurch hast du ungeheure Veränderungen und Zerstörungen an der Natur sowie am Klima angerichtet und Not, Mord, Verbrechen, Krieg, Terror, Elend und Verderben über die Welt gebracht. Die Zeichen am Himmel sind hauptsächlich Zeichen der Auswirkungen menschlicher Unvernunft; Zeichen, die sich als verheerende und katastrophale Unwetter aller Art offenbaren, weil die Klimaerwärmung und Klimazerstörung sowie die Umweltzerstörung sich zu ungeahnten Katastrophen formen. Bereits gehört das zum Alltag, doch du, Mensch der Erde, hast es noch immer nicht erfasst und nicht begriffen, dass du an diesen bösen Ereignissen selbst alle Schuld trägst; Schuld, weil du die Überbevölkerung immer weiter hochtreibst und dadurch immer gewaltigere unlösbarere Probleme schaffst, die du nicht mehr bewältigen kannst. Kehre daher um, ehe es endgültig zu spät ist, denn noch kannst du etwas tun, um die grössten Katastrophen zu vermeiden. Doch handle schnell, weil es sonst bereits in 20 Jahren zu spät sein wird (ab 1984), weil dann die katastrophalen Auswirkungen deines verruchten Tuns nicht mehr aufgehalten werden können und die Natur, das Leben, der Planet und das Klima die Folgen der menschlichen Unvernunft mit urweltlicher Gewalt über die Menschheit und den Planeten hereinbrechen lassen. Mensch dieser Erde, noch hast du eine letzte Chance – eine kurze Frist. Doch bedenke: Nur noch kurz wird diese Frist sein, die über diese Welt rollt, ehe sich meine Worte als Wahrheit erweisen, Worte der Voraussage, die sich schon bald runden werden, wenn du in deinem altherkömmlichen Stil weiterfährst. Dann aber wird es zu spät sein für dich und die Masse Menschheit, an die ich die Frage stelle: «Quo vadis, humanitas?»&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;At the end of the 20-year period I have mentioned (from 1984 onwards), the process of destruction of climate and nature will be unstoppable unless overpopulation is drastically reduced by a radical birth stop, thereby alleviating all problems until one far-off day they disappear for good. If this does not happen, the problems of all kinds will increase immeasurably and can no longer be overcome. But in this way the existence of the whole of humanity and the planet will be put at risk and called into question, and consequently it is possible that one-day earthly humanity will erase and destroy itself through its unreasonableness and through its stupidity and selfishness. And there will not be a God who will open an ear to humanity to answer a plea for forgiveness and the prevention of evil, because where there is no God, no one can hear anything and no one can bring help either. Basically, you, the human being of the Earth, are your own master and lord alone, for you alone are God and therefore you bear full responsibility for all your actions and work, for all your thoughts and feelings, and for your entire destiny, of which you are the forger.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Nach Ablauf der von mir genannten Zeit von 20 Jahren (ab 1984) wird der Prozess der Zerstörung von Klima und Natur nicht mehr zu stoppen sein, wenn die Überbevölkerung nicht durch eine radikale Geburtenstoppregelung drastisch reduziert wird und dadurch alle Probleme vermindert werden, bis sie eines fernen Tages endgültig verschwinden. Geschieht das nicht, dann steigen die Probleme aller Art ins Unermessliche und können nicht mehr bewältigt werden. Dadurch aber wird die Existenz der gesamten Menschheit und des Planeten aufs Spiel gesetzt und in Frage gestellt, folglich es sein kann, dass sich die irdische Menschheit eines Tages durch ihre Unvernunft und durch ihren Unverstand und Egoismus selbst ausradiert und vernichtet. Und es wird kein Gott da sein, der ein Ohr für die Menschheit öffnet, um eine Bitte zur Vergebung und Abwendung des Übels zu erhören, denn wo kein Gott existiert, kann auch keiner etwas hören und keine Hilfe bringen. Grundsätzlich nämlich bist du, Mensch der Erde, allein dein eigener Herr und Meister, denn du allein bist Gott und trägst folglich vollumfänglich die Verantwortung für all dein Handeln und Wirken, für all deine Gedanken und Gefühle sowie für dein gesamtes Schicksal, dessen eigener Schmied du bist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Kabul, Afghanistan, 16th September 1964;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Kabul, Afghanistan, 16. September 1964;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;SSSC, 2013,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;SSSC, 2013,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; margin-right:2em&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I can only agree with what you said before, as well as with what you wrote and distributed in 1964, but did not receive any reactions to it.&lt;br /&gt;
| 31. Dem, was du vorhin gesagt hast, kann ich nur beipflichten, wie auch dem, was du 1964 geschrieben und verbreitet, jedoch darauf keine Reaktionen erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Unfortunately, then as now, a simple human being without an academic title is not listened to, even though the human being is more knowledgeable and wiser than the title-holders.&lt;br /&gt;
| 32. Leider war es damals so wie heute, dass einem einfachen Menschen ohne akademischen Titel kein Gehör geschenkt wird, obwohl dieser Mensch wissender und weiser ist als die Titeltragenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But Earth human beings will certainly remember your warnings, predictions and words one day, but unfortunately only when nothing more can be saved.&lt;br /&gt;
| 33. Aber es wird mit Sicherheit von den Erdenmenschen eines Tages noch an deine Warnungen, Voraussagen und Worte gedacht werden, aber leider erst dann, wenn nichts mehr zu retten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That may well be. Unfortunately, there are still many know-it-alls and adversaries today who do not care about reality and truth, but make horrendous money out of everything that depends on the masses of overpopulation with deals and lies.&lt;br /&gt;
| Das mag wohl sein. Leider gibt es zur heutigen Zeit aber immer noch viele Besserwisser und Widersacher, die sich nicht um die Wirklichkeit und Wahrheit kümmern, sondern mit Geschäften und Lügen horrendes Geld aus allem machen, was von der Masse der Überbevölkerung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Which is actually the case.&lt;br /&gt;
| 34. Was tatsächlich so ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I want to discuss some things with you now, which are important, and in addition I also want to talk to you in a private way.&lt;br /&gt;
| 35. Dann will ich jetzt einige Dinge mit dir besprechen, die wichtig sind, und ausserdem möchte ich mich auch noch in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally, that is no problem.&lt;br /&gt;
| Natürlich, das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 576]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48675</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48675"/>
		<updated>2021-12-28T20:55:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 B.C. to 753 B.C.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:13em&amp;quot;&amp;gt;A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;– 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:17em&amp;quot;&amp;gt;Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48674</id>
		<title>Contact Report 439</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48674"/>
		<updated>2021-12-28T20:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 65–77 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 12th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 439 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneununddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 15. Januar 2007, 00.03 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there you are. Just now I was telling Bernadette that you might come a minute or two after midnight, or maybe 20 minutes after, but I had to go to the office. And there you are waiting. Greetings, my friend – I have been waiting for you for quite some time, because I&amp;#039;m fully loaded with questions that I answered for a bulletin and on which I would like to hear your opinion. Then there are other questions as well. I also want to say right at the beginning that Bernadette told me to give you her regards.&lt;br /&gt;
| Oh, da bist du schon. Eben noch habe ich Bernadette gesagt, dass du vielleicht schon eine oder zwei Minuten nach Mitternacht oder vielleicht erst 20 Minuten danach kommst, jedenfalls müsse ich ins Büro. Und da wartest du schon. Sei gegrüsst, mein Freund – auf dich warte ich schon geraume Zeit, denn ich bin vollgeladen mit Fragen, die ich für ein Bulletin beantwortet habe und zu denen ich deine Meinung hören möchte. Dann sind auch noch andere Fragen. Ausserdem will ich gleich zu Beginn sagen, dass mir Bernadette vorhin Grüsse für dich aufgetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. For which I thank you. –&lt;br /&gt;
| 1. Wofür ich mich bedanke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have so many questions, then ask them first before we talk about – otherwise.&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du so viele Fragen hast, dann bringe diese zuerst einmal vor, ehe wir uns anderweitig unter – halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. How many crusades have actually taken place, and what was the reason for the so-called Children&amp;#039;s Crusade? Here I have a reader&amp;#039;s question:&lt;br /&gt;
| Danke. Wie viele Kreuzzüge haben tatsächlich stattgefunden, und welche Bewandtnis hatte es mit dem sogenannten Kinderkreuzzug? Hier habe ich eine Leserfrage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;One Question:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eine Frage:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;I looked up the English name of Louis IX in Wikipedia (an encyclopedia). It says that Ludwig IX. died during the 8th crusade against Tunis on 25.8.1270. In AdTdW it says that he died on the same date during the 7th crusade. The latter was however according to &amp;#039;Wkipedia&amp;#039; already in the year 1248. Who is wrong now?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ich habe wegen der englischen Namensbezeichnung von Ludwig IX. im englischsprachigen ‹Wikipedia› nachgelesen (ein Lexikon). Darin steht, dass Ludwig IX. während dem 8. Kreuzzug gegen Tunis am 25.8.1270 starb. In AdTdW steht, dass er am gleichen Datum während dem 7. Kreuzzug starb. Letzterer war jedoch laut ‹Wkipedia› bereits im Jahre 1248. Wer liegt nun falsch?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Concerning the so-called Children&amp;#039;s Crusade, your father Sfath taught me that these were not really children, but whole families as well as farm workers, servants and day labourers who were poor as mice, which is why the Crusade was also called &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;. Sfath also always spoke only of a 1st to 7th crusade, but never of an 8th crusade. The 7th Crusade was under the command of Louis IX, who was given the epithet &amp;#039;Saint Louis&amp;#039; or &amp;#039;Louis the Saint&amp;#039;, who also promoted the legal system and enforced, among other things, the prohibitions of divine judgement and feud, in addition to the fact that he appointed the parliament of Paris as the highest court and central administration. Since you are also concerned with earthly history in general, that is to say also with the events in relation to wars and general human history etc., I think that you can also give information in this respect, and perhaps a little more than that.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bezüglich des sogenannten Kinder-Kreuzzuges lehrte mich dein Vater Sfath, dass es sich dabei nicht eigentlich um Kinder gehandelt hat, sondern um ganze Familien sowie um Landarbeiter, Knechte und Tagelöhner, die mausarm waren, weshalb damals der Kreuzzug auch ‹Kreuzzug der Armen› genannt wurde. Sfath sprach auch stets nur von einem 1. bis 7. niemals jedoch von einem 8. Kreuzzug. Der 7. Kreuzzug stand dabei unter dem Kommando von Ludwig IX., der den Beinamen ‹Saint Louis› resp. ‹Ludwig der Heilige› erhielt, der zudem auch das Rechtswesen förderte und unter anderem die Verbote des Gottesurteils und der Fehde durchsetzte, nebst dem, dass er das Parlament von Paris als oberstes Gericht und Zentralverwaltung einsetzte. Da du dich ja auch mit der irdischen Geschichte im allgemeinen befasst, somit also auch mit den Geschehen in bezug auf Kriege und allgemeine Menschheitsgeschichte usw., so denke ich, dass du auch in genannter Hinsicht Auskunft geben kannst, und vielleicht noch etwas darüber hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In fact, only seven crusades have taken place, with King Louis IX taking part in the 6th and 7th crusades.&lt;br /&gt;
| 3. Tatsächlich haben nur sieben Kreuzzüge stattgefunden, wobei König Ludwig IX. am 6. und 7. Kreuzzug teilnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. He was born on the 25th of April 1214 in Poissy, in the department of Yvelines.&lt;br /&gt;
| 4. Geboren wurde er am 25. April 1214 in Poissy, im Departement Yvelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. He served as king from 1226 to 1270, and from 1248 to 1254 he took part in the 6th Crusade, which led across Egypt, and in 1250 he and his army were captured by the Egyptians, but were released by a high ransom.&lt;br /&gt;
| 5. Als König amtierte er von 1226 bis 1270, und von 1248 bis 1254 nahm er am 6. Kreuzzug teil, der über Ägypten führte, wobei er 1250 zusammen mit seinem Heer in ägyptische Gefangenschaft geriet, jedoch durch eine hohe Lösegeldzahlung wieder freigelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. On the 7th Crusade his life was ended on the 25th of August 1270 before Tunis, and he was canonized on the 25th of August 1297, after the last bastion of Acre was lost in Palestine in 1291. –&lt;br /&gt;
| 6. Auf dem 7. Kreuzzug wurde dann am 25. August 1270 vor Tunis sein Leben beendet, und heiliggesprochen wurde er dann am 25. August 1297, nachdem in Palästina anno 1291 die letzte Bastion Akko verloren wurde. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The Teutonic Order – a Christian or spiritual order of knights – led since 1230 a crusade against the pagan Prussians or Pruzzi or Old Prussians and – in vain – against the Lithuanians.&lt;br /&gt;
| 7. Der Deutsche Orden – ein christlicher resp. geistlicher Ritterorden – führte seit 1230 einen Kreuzzug gegen die heidnischen Prussen resp. Pruzzen resp. Altpreussen und – vergeblich – gegen die Litauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The Prussians were Baltic tribes, which were settled between the lower Vistula and Memel.&lt;br /&gt;
| 8. Die Prussen waren baltische Volksstämme, die zwischen der unteren Weichsel und Memel angesiedelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The tribes consisted of free peasants, who opposed the Christian missionary attempts of the rabid Teutonic Order with great resistance, but were subdued from 1231 to 1283.&lt;br /&gt;
| 9. Die Stämme bestanden aus freien Bauern, die den christlichen Missionsversuchen des rabiaten Deutschen Ordens grossen Widerstand entgegensetzten, jedoch 1231 bis 1283 unterworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A further missionary campaign was launched against the Lithuanians, but in vain, as the venture was unsuccessful. –&lt;br /&gt;
| 10. Ein weiterer Missionierungszug erfolgte gegen die Litauer, allerdings vergeblich, denn das Unternehmen brachte keinen Erfolg. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The Crusades were carried out with enormous and brutal violence, through murder and manslaughter, torture and evil massacres, in the name of God, the Lord of Love and Jesus Christ.&lt;br /&gt;
| 11. Die Kreuzzüge erfolgten unter enormer und brutaler Gewalt, durch Mord und Totschlag sowie durch Folter und böse Massaker, und zwar im Namen Gottes, des Herrn der Liebe und Jesus Christus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And so it turned out that here too Christianity was written in blood, for the Crusades alone claimed the lives of some 1.35 million humans.&lt;br /&gt;
| 12. So ergab es sich auch hier, dass das Christentum mit Blut geschrieben wurde, denn allein bei den Kreuzzügen kamen rund 1,35 Millionen Menschen ums Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Sustained political successes could not be achieved with the whole murder, nor could a desired unification of the Latin and Byzantine Church be achieved.&lt;br /&gt;
| 13. Anhaltende politische Erfolge konnten bei der ganzen Morderei ebenso nicht erzielt werden, wie auch nicht eine angestrebte Vereinigung der lateinischen und byzantinischen Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, what was created for a long time with a great deal of murder, torture, manslaughter, robbery, destruction and bloodshed by the Crusades was the securing of the trade routes of Venice and other Italian city-states and in the eastern Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 14. Was jedoch mit sehr viel Mord, Folter, Totschlag, Raub, Zerstörung und Blutvergiessen durch die Kreuzzüge für lange Zeit geschaffen wurde, war die Sicherung der Handelswege Venedigs sowie anderer italienischer Stadtstaaten und im östlichen Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In addition, the Crusades brought about contact with Byzantium and the Islamic world, which created the conditions for the Greek and Oriental consciousness to become known in the Occident and in Europe, respectively. This, however, was again based on the fact that the Greek and Oriental consciousness was stolen by the papacy and the Pope&amp;#039;s vassals and incorporated into the Vatican.&lt;br /&gt;
| 15. Ausserdem ergab sich durch die Kreuzzüge eine Berührung mit Byzanz und mit der islamischen Welt, wodurch die Voraussetzung geschaffen wurde, dass das griechisch-orientale Bewusstseinsgut im Abendland resp. in Europa bekannt werden konnte, was jedoch wieder darauf beruhte, dass durch das Papsttum und des Papstes Vasallen das griechische und orientalische Bewusstseinsgut gestohlen und dem Vatikan einverleibt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So Christianity and especially the Vatican did not shy away from robbing and stealing on a large scale. –&lt;br /&gt;
| 16. Also schreckte das Christentum resp. insbesondere der Vatikan nicht davor zurück, in grossem Stil zu rauben und zu stehlen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Now, as for the so-called Children&amp;#039;s Crusade, I can only confirm my father Sfath&amp;#039;s teaching to you, for the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039; did not take place through children, for in fact this claim corresponds to a Christian-made lie and legend.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun den sogenannten Kinderkreuzzug anbelangt, so kann ich meines Vaters Sfath Belehrung an dich nur bestätigen, denn der ‹Kreuzzug der Armen› fand nicht durch Kinder statt, denn tatsächlich entspricht diese Behauptung einer christlich gefertigten Lüge und Legende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The truth is that poor people such as farmhands, farm women, farm servants, maids and male and female day labourers from France were led to ruin in 1212, partly with their whole families, consequently also with their children, under the leadership of a farm worker named Stephan Andrault, because the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;, which cannot be called a real crusade, ended in Italy already in autumn 1212.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wahrheit ist die, dass arme Leute wie Landarbeiter, Landarbeiterinnen, Knechte, Mägde und Tagelöhner sowie Tagelöhnerinnen aus Frankreich teils mit ihren ganzen Familien, folglich also auch mit den Kindern, im Jahre 1212 unter der Führung eines Landarbeiters namens Stephan Andrault ins Verderben geführt wurden, denn der ‹Kreuzzug der Armen›, der nicht als wirklicher Kreuzzug bezeichnet werden kann, endete bereits im Herbst 1212 in Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Poor people on the Lower Rhine joined this crusade, led by a young man named Kortzfleisch.&lt;br /&gt;
| 19. Diesem Zug schlossen sich auch arme Leute am Niederrhein an, die von einem jungen Mann namens Kortzfleisch geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. – At the 279th official contact conversation on the 3rd of February 2000, the two of us talked together about the Tower of Babylon, and you said that the confusion of language was caused by a natural event. At that time you explained the following, as it is written in contact conversation volume 8 on pages 107 and 108:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. – Beim 279. offiziellen Kontaktgespräch am 3. Februar 2000 haben wir zwei zusammen über den Turm zu Babylon gesprochen, wobei du gesagt hast, dass die Sprachverwirrung durch ein Naturereignis zustande gekommen sei. Du hast damals folgendes erklärt, wie im Kontaktgespräche-Block 8 auf den Seiten 107 und 108 geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. The explanation of the Bible is wrong.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. Die Darlegung der Bibel ist falsch.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;14. In truth, the tower was built by the most diverse groups of people who had many different languages and could communicate with each other only through those who knew the language.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;gt;14. Wahrheitlich wurde der Turm durch verschiedenste Völkergruppen erbaut, die vielerlei verschiedene Sprachen hatten und sich untereinander nur durch entsprechende Sprachkundige verständigen konnten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. When a serious natural event occurred and the different groups of people mixed with each other in fear and panic, it happened naturally that the confused, horrified people fleeing from the building were no longer able to communicate with each other, because no one understood the other language and each belonged to a different group of people.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. Als dann ein schwerwiegendes Naturereignis eintraf und sich die verschiedenen Völkergruppen in Angst und Panik miteinander vermischten, geschah es natürlich, dass sich die verwirrten, entsetzten und von dem Bauwerk wegfliehenden Menschen untereinander nicht mehr verständigen konnten, weil ja keiner mehr des andern Sprache verstand und jeder einer anderen Völkergruppe angehörte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What kind of natural phenomenon was that, perhaps an earthquake? If so, did the 91-metre high tower not suffer any damage?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Welcher Art Naturereignis war das denn, vielleicht ein Erdbeben? Wenn ja, hat der 91Meter hohe Turm denn keinen Schaden genommen dabei?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, it was an earthquake, which also caused severe damage to the tower that was being built.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich, es handelte sich um ein Erdbeben, wodurch auch der im Aufbau begriffene Turm stark beschädigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this damage was repaired after order was restored to the country.&lt;br /&gt;
| 21. Diese Beschädigungen wurden jedoch behoben, nachdem wieder Ordnung im Land eingekehrt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of ethnic groups were they that had different languages?&lt;br /&gt;
| Und welcher Art Völkergruppen waren es denn, die verschiedene Sprachen hatten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. They were different ethnic groups, tribes and individuals from all surrounding countries, as far as Persia and the Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 22. Es handelte sich um verschiedene Volksgruppen, Stämme und Einzelpersonen aus allen umliegenden Ländern, bis hin nach Persien und ans Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Many were prisoners or slaves, while others from foreign countries were obliged to do slavery work.&lt;br /&gt;
| 23. Viele waren Gefangene oder Sklaven, während andere aus fremden Ländern zur Fronarbeit verpflichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And all in all, the great mass of the workers had little or no knowledge of their own language, but of the Babylonian language.&lt;br /&gt;
| 24. Und gesamthaft war die grosse Masse der Arbeitenden nur der eigenen, jedoch der babylonischen Sprache kaum oder überhaupt nicht mächtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Babylonians who worked on the construction of the tower were – apart from the architects, construction experts and supervisors – only those who fell from grace or were convicts.&lt;br /&gt;
| 25. Babylonier, die am Turmbau mitarbeiteten, waren – ausser den Architekten, Baufachleuten und Aufsehern – ausschliesslich solche, die in Ungnade gefallen oder Sträflinge waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The convicts had the choice of either working on the construction of the tower or being executed, whereby the former was of course preferred.&lt;br /&gt;
| 26. Die Sträflinge hatten dabei die Wahl, entweder am Turmbau mitzuarbeiten oder hingerichtet zu werden, wobei natürlich ersteres vorgezogen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then there&amp;#039;s another question I would like to ask myself: In the Christian world Jmmanuel and the so-called saints are always depicted with a halo hanging over their heads. Do you know where this naughtiness comes from, because neither Jmmanuel nor any other prophet had such a gloriole over his head. Even an aureole, with which the whole figure is surrounded in a circle, as well as the almond-shaped mandorla, I cannot associate with Jmmanuel, Mary and various &amp;#039;saints&amp;#039;. I only know the whole thing from India and the Far East, where the gods and &amp;#039;saints&amp;#039; have been represented with such garlands of rays since ancient times.&lt;br /&gt;
| Dann noch eine Frage, die mich selbst interessiert: In der christlichen Welt werden Jmmanuel sowie die sogenannten Heiligen immer derart dargestellt, dass ein ‹Heiligenschein› über deren Köpfen schwebt. Weisst du, woher diese Unart kommt, denn weder Jmmanuel noch sonst ein Prophet hatte eine solche Gloriole über dem Kopf. Auch eine Aureole, von der die ganze Figur kreisförmig umgeben ist, wie auch den mandelförmigen Mandorla, kann ich mit Jmmanuel, Maria und diversen ‹Heiligen› nicht in Zusammenhang bringen. Bekannt ist mir das Ganze nur von Indien und vom Fernen Osten, wo die Götter und ‹Heiligen› seit alters her mit solchen Strahlenkränzen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. From there, Christianity has also taken over the essence of the glorious beings in order to give their religious figures a supernatural appearance and to make the believers self-conscious.&lt;br /&gt;
| 27. Von dorther hat das Christentum das Wesen der Gloriolen auch übernommen, um ihren religiösen Gestalten ein überirdisches Aussehen zu geben und die Gläubigen damit befangen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The garland of lights around a religious figure is to testify to its &amp;#039;holiness&amp;#039; and &amp;#039;spiritual greatness&amp;#039; as well as its &amp;#039;heavenly origin&amp;#039; and its &amp;#039;sublimity above all earthly things&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 28. Der Lichterkranz um eine religiöse Gestalt soll deren ‹Heiligkeit› und ‹geistige Grösse› sowie deren ‹himmlische Herkunft› und die ‹Erhabenheit über alles Irdische› bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another question that was asked to me on the 2nd of January from the United States and to which I copied the following from the 424th contact report of Saturday, the 17th of June 2006, because I did not know the answer:&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage, die mir am 2. Januar aus den USA gestellt wurde und zu der ich aus dem 424. Kontaktbericht vom Samstag, den 17. Juni 2006, folgendes herauskopiert habe, weil ich keine Antwort wusste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. That is true – for a long time we were not in a position to monitor all the flights from foreign countries.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. Das ist richtig – wir waren lange Zeit nicht in der Lage, gesamthaft alles an Einflügen Erd fremder zu überwachen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. However, thanks to our technical innovations, we have now been able to monitor the entire 19th and 20th centuries as well as the first years of this 21st century without interruption during the last three years.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. Durch unsere technischen Neuerungen konnten wir nun aber während der letzten drei Jahre das ganze 19. und 20. Jahrhundert sowie auch die ersten Jahre dieses 21. Jahrhunderts lückenlos überprüfen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. The result of the clarifications is what I told you on my last visit on the 10th of June and now.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. Das Ergebnis der Abklärungen ist das, wie ich es dir bei meinem letzten Besuch am 10. Juni und jetzt genannt habe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Actually sighted flying apparatus of extraterrestrial origin since the year 1800 until today 2006 exclusively traced back to us Plejaren and to the five other mentioned and now belonging to our Federation as well as to those whom we could not contact and who remained strangers to us.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Tatsächlich gesichtete Fluggeräte ausserirdischer Herkunft führten seit dem Jahr 1800 bis heute 2006 ausschliesslich auf uns Plejaren und auf die fünf genannten anderen und nun unserer Föderation angehörenden Erdfremden zurück sowie auf jene, welche wir nicht kontaktieren konnten und die uns fremd blieben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. The matter with Roswell is a different and special case, because at that time not human life-forms, but bioorganic androids were involved.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. Die Sache mit Roswell ist dabei ein anderer und spezieller Fall, weil dort damals nicht menschliche Lebensformen, sondern bioorganische Androiden im Spiel waren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Also for the present time it can be said that if airplanes – also telemetric disks – are sighted in the terrestrial airspace – except – of terrestrial origin, these belong only to us Plejaren and to our federated ones as well as to the unidentified strangers.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Auch für die heutige Zeit ist zu sagen, dass wenn Fluggeräte – auch Telemeterscheiben – ausser – irdischer Herkunft im irdischen Luftraum gesichtet werden, diese einzig und allein zu uns Plejaren und zu unseren Föderierten sowie den unidentifizierten Fremden gehören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. No contacts with Earth humans will be made, and apart from the contact between you and us, there are no further contacts.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. Kontakte mit Erdenmenschen werden dabei keine aufgenommen, und ausser dem Kontakt zwischen uns und dir existieren keine weiteren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. This will only change when other Earth foreigners will openly land on Earth and officially make contact, but this will only happen after we have withdrawn.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. Das wird sich erst dann ändern, wenn andere Erdfremde offen auf der Erde landen und offiziell Kontakt aufnehmen werden, was jedoch erst geschehen wird, wenn wir uns zurückgezogen haben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So you have said that in the earthly airspace with regard to extraterrestrial flying objects only those of you Plejaren as well as those of your federated and of the unidentified strangers can be observed. Is the state still the same, that you still could not identify the strangers and that they still can be observed in the airspace of the Earth?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Du hast also gesagt, dass im irdischen Luftraum in bezug auf ausserirdische Flugobjekte nur noch solche von euch Plejaren sowie von euren Föderierten und von den unidentifizierten Fremden zu beobachten seien. Ist der Stand noch der gleiche, dass ihr die Fremden also noch immer nicht identifizieren konntet und dass diese noch immer im Luftraum der Erde umherkurven und beobachtet werden können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, the situation is still the same with regard to the unidentified ones, but we do not try to clarify it anymore, because we have gained knowledge that there is no danger for us or for the people on earth from these strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich ist der Stand noch der gleiche hinsichtlich der Unidentifizierten, wobei wir uns aber um eine Abklärung auch nicht mehr bemühen, weil wir Erkenntnisse dahin gewonnen haben, dass von diesen Fremden keine Gefahr für uns und die Erdenmenschen ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we also do not try to disturb their own secrecy and to make ourselves recognizable to them, for which we can also assume with certainty that these strangers have no knowledge of our existence, because we always shield ourselves from them in every respect against sight or location, so only we know of their existence.&lt;br /&gt;
| 30. Also bemühen wir uns auch nicht darum, ihre eigene Geheimhaltung zu stören und uns ihnen erkenntlich zu machen, wozu wir auch mit Sicherheit annehmen können, dass diese Fremden von unserer Existenz keinerlei Wissen haben, weil wir uns vor ihnen immer in jeder Beziehung gegen Sicht oder Ortung abschirmen, also nur wir von deren Existenz wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The alien flying objects can often be observed worldwide by terrestrial human beings, because they quite obviously do not have any shielding technology against sight, as is the case with us.&lt;br /&gt;
| 31. Der Fremden Flugobjekte können von Erdenmenschen häufig weltweit beobachtet werden, weil sie ganz offenbar über keine Abschirmungstechnik gegen Sicht verfügen, wie das in bezug auf uns der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What we have also clarified, however, is the fact that these strangers possess the most varied forms of flying objects, but also that they have no contact whatsoever with earth people and have never come into direct or indirect contact with such people, and consequently there can be no reports of the experiences of any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 32. Was wir allerdings auch abgeklärt haben ist die Tatsache, dass diese Fremden verschiedenartigste Formen von Fluggeräten besitzen, wie aber auch, dass sie keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen pflegen und auch noch nie mit solchen in direkten oder indirekten Kontakt gekommen sind, folglich darüber auch keine Erlebensberichte irgendwelcher Erdenmenschen existieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the unidentified flying objects observed in the last months, in so far as they were of extraterrestrial nature, are thus only a matter of concern to you Plejaren, your federated and the unidentified strangers, but not to other strangers from space?&lt;br /&gt;
| Die in den letzten Monaten beobachteten unidentifizierten Flugobjekte, insofern sie ausserirdischer Natur waren, belangen also nur zu euch Plejaren, euren Föderierten und den unidentifizierten Fremden, nicht jedoch zu weiteren Fremden aus dem Weltenraum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is not true, no, because since the 1st of July 2006 we have comprehensively shielded our airplanes in order to gain control over how often the unidentified strangers can be observed on average in all earthly airspace during a year.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist nicht richtig, nein, denn seit dem 1. Juli 2006 haben wir unsere Fluggeräte umfänglich abgeschirmt, um eine Kontrolle darüber zu gewinnen, wie oft sich die unidentifizierten Fremden durchschnittlich im gesamten irdischen Luftraum während eines Jahres beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is a special investigation which will continue until the 30th of June 2007.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um eine besondere Abklärung, die noch bis zum 30. Juni 2007 dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, then since the 1st of July 2006, all observations of unidentified flying objects, which were probably of extraterrestrial origin, have been aircraft of the unidentified aliens. But one more question: Since when have they been on Earth and flying around in the air?&lt;br /&gt;
| Aha, dann waren seit dem 1. Juli 2006 alle Beobachtungen unidentifizierter Flugobjekte, die wahrscheinlich ausserirdischen Ursprungs waren, Fluggeräte der unidentifizierten Fremden. Aber doch noch eine Frage dazu: Seit wann sind denn diese auf der Erde und kurven in der Luft umher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Looking back into the past, we can see that these aliens have been appearing in the air for several centuries.&lt;br /&gt;
| 35. Rückschauen in die Vergangenheit weisen darauf hin, dass diese Fremden schon seit mehreren Jahrhunderten immer wieder im irdischen Luftraum in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This of course explains a lot, especially many appearances of UFOs, which could not be assigned to earthly phenomena, as well as not to earthly flying machines, because at that time no such machines existed. Neither did they belong to you Plejaren or your Federation, because if I take your old explanations into account, you have always been wary of being sighted by people of the Earth. Regarding the unidentified strangers, I wonder if you have not tried to get in contact with them and find out what their mission here on Earth is?&lt;br /&gt;
| Das erklärt natürlich vieles, besonders viele Erscheinungen von UFOs, die nicht irdischen Phänomenen zugeordnet werden konnten, wie auch nicht zu irdischen Fluggeräten, weil damals noch keine solchen existierten. Auch gehörten sie nicht zu euch Plejaren oder euren Föderierten, denn wenn ich eure alten Erklärungen berücksichtige, dann habt ihr euch immer davor gehütet, von Menschen der Erde gesichtet zu werden. Bezüglich der unidentifizierten Fremden die Frage, ob ihr denn nicht versucht habt, mit diesen in Kontakt zu kommen und auch herauszufinden, welche Mission sie hier auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Your words are correct regarding the unidentified flying machines that were observed on Earth in earlier centuries.&lt;br /&gt;
| 36. Deine Worte sind zutreffend hinsichtlich der unbekannten Fluggeräte, die in früheren Jahrhunderten auf der Erde beobachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. With regard to the unidentified aliens, the following must be said:&lt;br /&gt;
| 37. In bezug auf die unidentifizierten Fremden ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Over the past few years we have made several attempts to contact them, but according to our control equipment our signals, for reasons unknown to us, always radiated back to us before they could even reach the direct range of the alien aircraft.&lt;br /&gt;
| 38. Über all die vergangenen Jahre hinweg wurden von uns mehrfach Kontaktversuche unternommen, doch strahlten gemäss unseren Kontrollapparaturen unsere Signale aus uns unbekannten Gründen stets an uns zurück, ehe sie auch nur in den direkten Bereich der fremden Fluggeräte gelangen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. From this we deduced that the strangers were not willing to make contact, so we stopped our efforts to make further contact attempts.&lt;br /&gt;
| 39. Daraus entnahmen wir, dass die Fremden keine Kontakte aufzunehmen gewillt sind, weshalb wir die Bemühungen einstellten, weitere Kontaktversuche zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And since we only tried to make ourselves noticeable in the form of the signals mentioned above, but not by sighting or locating them, the strangers did not discover our presence so far.&lt;br /&gt;
| 40. Und da wir uns nur in Form der genannten Signale bemerkbar zu machen versuchten, jedoch nicht durch Sichtung oder Ortung, entdeckten die Fremden bisher auch nicht unsere Anwesenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. As a result of the fruitless attempts of contact on our part, we are not aware of the alien mission.&lt;br /&gt;
| 41. Infolge der unfruchtbaren Kontaktversuche unsererseits, ist uns auch nicht der Fremden Mission bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Also it is only since one week that we have known through further investigations in the past that these foreigners have been present on Earth for a very long time and that they appear again and again in such a way that they can be observed by Earth humans.&lt;br /&gt;
| 42. Auch ist uns erst seit einer Woche durch weitere Abklärungen in der Vergangenheit bekannt, dass diese Fremden schon seit sehr langer Zeit auf der Erde anwesend sind und immer wieder in der Weise in Erscheinung treten, dass sie von Erdenmenschen beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But as I already explained, there is no proof that they would have come into direct or indirect contact with Earth humans, because for such contacts we did not find any evidence with any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 43. Wie ich aber schon erklärte, existieren keine Nachweise, dass sie mit Erdenmenschen in direkten oder indirekten Kontakt getreten wären, denn für solche Kontakte fanden wir keinerlei Hinweise bei irgendwelchen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These are our latest findings.&lt;br /&gt;
| 44. Das sind unsere neuesten Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Nothing else is known to us so far, and we will not make any further attempts to contact them.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter ist uns bisher nichts bekannt, auch werden von unserer Seite keinerlei weitere Kontaktversuche mehr unternommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been reports since July 2006, just since you are completely shielded from detection and visibility, of UFOs that I don&amp;#039;t think can be linked to terrestrial aircraft or any other flying devices or to natural terrestrial phenomena.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit Juli 2006, eben seit ihr euch völlig gegen Ortung und Sicht abschirmt, immer wieder Meldungen in bezug auf UFOs, die meines Erachtens nicht mit irdischen Flugzeugen oder sonstigen Fluggeräten oder mit natürlichen irdischen Phänomenen in Zusammenhang gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. We are aware of this, and indeed some of the unidentified flying machines are in some instances a cause of concern to the aliens, while other observations are nevertheless attributable to terrestrial flying machines or natural phenomena.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist uns bekannt, und tatsächlich belangen teilweise die unidentifizierten Fluggeräte zu den Fremden, während andere Beobachtungen aber doch auf irdische Fluggeräte oder natürliche Phänomene zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – Then I have another Bulletin question here, to which I have written an answer that is to be published in Bulletin 62 next December. It&amp;#039;s a delicate subject, on which you certainly have more information and knowledge than I do, and on which I would like to know from you whether everything I have written is correct, or whether I need to change or add anything. Maybe everything is a bit too long? If I may read you the whole thing?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann habe ich hier nochmals eine Bulletin-Frage, zu der ich eine Antwort geschrieben habe, die im Bulletin 62 nächsten Dezember veröffentlicht werden soll. Es ist ein heikles Thema, zu dem du sicher mehr Informationen und Kenntnisse hast als ich, und zu dem ich von dir wissen möchte, ob alles richtig ist, was ich geschrieben habe, oder ob ich etwas ändern oder noch hinzufügen muss. Vielleicht ist alles auch etwas zu lang? Wenn ich dir das Ganze vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Of course.&lt;br /&gt;
| 47. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, first the question, then the answer.&lt;br /&gt;
| Also, hier erst einmal die Frage, dann die Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Yesterday evening (6.1.07) I watched the film &amp;#039;Schindler&amp;#039;s List&amp;#039;, and the question arose again what the motives of the Nazis were for wanting to destroy the Jewish citizens. Such an idea does not come from a beer mood; there must have been deeper reasons.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Gestern abend (6.1.07) habe ich mir den Film ‹Schindlers Liste› angesehen, und es tauchte bei mir wieder erneut die Frage auf, was die Beweggründe der NAZIS waren, die jüdischen Bürger vernichten zu wollen. So eine Idee entsteht doch nicht aus einer Bierlaune heraus; da muss es doch tiefergehende Gründe gegeben haben.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This question cannot be answered with a few words or sentences, because the entire circumstances of the persecution of the Jews and the murder of Jews from time immemorial, as well as the Holocaust in the Nazi empire, require a longer explanation: The motives of the Nazis were traditional anti-Semitism and hatred against the Jews. Anti-Semitism is based on a dislike and hostility towards the Jews, and since time immemorial there has even been hatred in play, which was extensively expressed in all possible forms against the Jewish faithful. In this respect, however, the term anti-Semitism is misleading – leading, because as a rule it does not refer to the community of Semitic peoples, but only to the Jewish people. Originally, the hostility and hatred against the Jews was due to their religious and social segregation in the host countries since they were scattered throughout the world, through the so-called Diaspora (Greek for &amp;#039;dispersion&amp;#039;), a term taken from Hellenistic Jewish literature to refer to a religious, denominational and/or natural minority and the territory it inhabits. As a result of religious and social segregation, the Jewish minorities had already appeared alien before the establishment of Christianity, which often meant that Jews were only allowed to do work related to money, jewellery and trade, art and literature, etc. From this traditional hostility towards Jews, which must actually be described as anti-Judaism and to which the persecution of the Jews in the Roman Empire and the fight against Judaism in the middle ages belong, it was also derived that from the 13th to the 18th century the Jews had to wear a Judenkennzeichen, the so-called &amp;#039;Judenabzeichen&amp;#039;, which served to distinguish them from the rest of the population in public. It was a compulsory badge, e.g. a yellow or red spot, ring or star, or the so-called &amp;#039;Jewish hat&amp;#039;. Also the funnel-shaped, mostly yellow &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039;, which was intended for men, was a sign of Jewish affiliation. In many countries it was worn in the Middle Ages and after 1215 was prescribed as a &amp;#039;Jew&amp;#039;s badge&amp;#039;. From the 15th century onwards the &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039; was replaced by other forms of headgear. In the NACI empire, under National Socialist rule in the Third Reich, the &amp;#039;Jewish hat&amp;#039; was reintroduced mainly in the form of the Star of David. This anti-Jewishism of the old days must be distinguished from modern anti-Semitism, which was primarily directed against the emancipation of the Jews – legal and social equality since the 18th/19th century. Basically, it was mainly politically and economically justified and used. Since the end of the 19th century, racist anti-Semitism gained increasing political influence, especially in Germany, Austria-Hungary and also in Eastern Europe. After the end of the First World War (1914-1918), anti-Semitism became an irrational obsession in the broad strata of these countries and thus the key explanation for the political and social structural crisis. Through the unrestrained agitation of the anti-Semites, people of Jewish origin and tradition gained influence in terms of the economy, money, art and literature etc., which was considered &amp;#039;corrosive&amp;#039; by the anti-Semitic forces. The whole thing represented all forms of capitalism, liberalism and socialism in the eyes of the anti-Semites only as different manifestations of a targeted, &amp;#039;parasitic&amp;#039; Jewish &amp;#039;infiltration&amp;#039;. This anti-Semitism was already violent in its attitude and, as an integral part of the National Socialist ideology of the Third Reich, Germany, led to a constantly increasing persecution of Jews. The whole thing was connected with the exclusion of the Jews from public life, which ultimately led to the state provocation of pogroms or to looting, devastation of Jewish property and the murder of the Jews, which ultimately resulted in the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;, i.e. the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;. i.e. the murder of about 4.5 million Jews and about 2 million other people consisting of gypsies or &amp;#039;Sinti&amp;#039; and &amp;#039;Roma&amp;#039; as well as of people with mental and physical disabilities (at that time called life unfit for life and unworthy of dignity) and of criminals. The whole thing led to the so-called Holocaust, which killed around 6.5 million people – in the Second World War, which claimed around 60 million lives.&lt;br /&gt;
| Diese Frage ist nicht mit einigen wenigen Worten oder Sätzen zu beantworten, denn die gesamten Umstände der Judenverfolgung und der Judenmorde seit alters her sowie der Holocaust im Nazireich bedürfen einer längeren Erklärung: Die Beweggründe der NAZIS waren der altherkömmliche Antisemitismus und der Hass gegen die Juden. Der Antisemitismus beruht auf einer Abneigung und Feindseligkeit gegenüber den Juden, wobei seit alters her gar Hass im Spiel war, der ausgiebig in allen möglichen Formen an den Judengläubigen ausgelassen wurde. Insofern ist der Begriff Antisemitismus jedoch irre – führend, weil in der Regel damit nicht die Gemeinschaft der semitischen Völker gemeint ist, sondern nur das jüdische Volk. Ursprünglich führt die Feindschaft sowie die Entzündung des Hasses gegen die Juden auf deren religiöse und soziale Absonderung in den Gastländern zurück, seit sie über die ganze Welt verstreut wurden, eben durch die sogenannte Diaspora (griech. ‹Zerstreuung›), eine aus der hellenistisch-jüdischen Literatur übernommene Bezeichnung in bezug auf eine religiöse, konfessionelle und/oder natürliche Minderheit sowie das Gebiet, das von dieser bewohnt wird. Durch die religiöse und soziale Absonderung waren die jüdischen Minderheiten schon vor der Durchsetzung des Christen tums als fremdartig erschienen, was vielfach dazu führte, dass Juden nur Arbeiten verrichten durften, die sich auf Geld, Schmuck und Handel sowie auf Kunst und Literatur usw. bezogen. Von dieser traditionellen Judenfeindlichkeit, die eigentlich als Antijudaismus bezeichnet werden muss und zu dem die Judenverfolgungen im Römischen Reich und der Kampf gegen das Judentum im Mittel – alter gehören, leitete sich auch ab, dass die Juden vom 13. bis zum 18. Jahrhundert ein Judenkennzeichen tragen mussten, das sogenannte ‹Judenabzeichen›, das zur Unterscheidung von der übrigen Bevölkerung in der Öffentlichkeit diente. Es handelte sich um ein Zwangs-Abzeichen, z.B. um einen gelben oder roten Fleck, Ring oder Stern resp. um den sogenannten ‹Judenfleck›. Auch der trichterför-mige, meist gelbe und für Männer bestimmte ‹Judenhut› war ein Kennzeichen der Judenangehörigkeit, der in vielen Ländern im Mittelalter getragen und nach 1215 als ‹Judenabzeichen› vorgeschrieben wurde. Ab dem 15. Jahrhundert wurde der ‹Judenhut› durch andere Formen der Kopfbedeckung abgelöst. Im NAZI-Reich dann, unter der national-sozialistischen Herrschaft im Dritten Reich, wurde der ‹Judenfleck› vor allem in Form des Davidsternes wieder eingeführt. Von diesem Antijudaismus der alten Zeit ist der moderne, vor allem gegen die Judenemanzipation – rechtliche und gesellschaftliche Gleichstellung seit dem 18./19. Jahrhundert – gerichtete Antisemitismus zu unterscheiden. Grundsätzlich wurde er vorwiegend politisch und wirtschaftlich begründet und benutzt. Der rassistische Antisemitismus gewann seit dem Ende des 19. Jahrhunderts wachsenden politischen Einfluss, und zwar vor allem in Deutschland, Österreich-Ungarn und auch in Osteuropa. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges (1914–1918) wurde in den breiten Schichten dieser Länder der Antisemitismus zur irrationalen Zwangsvorstellung und damit zur Schlüsselerklärung der politischen und sozialen Strukturkrise. Durch die hemmungslose Agitation der Antisemiten gewannen die Menschen jüdischer Herkunft und Tradition Einfluss in bezug auf die Wirtschaft, das Geld, die Kunst und Literatur usw., was von den antisemitischen Kräften als ‹zersetzend› erachtet wurde. Das Ganze stellte in den Augen der Antisemiten alle Formen des Kapitalismus, Liberalismus und Sozialismus nur als verschiedene Ausprägungen einer zielgerichteten, ‹parasitären› jüdischen ‹Unterwanderung› dar. Dieser Antisemitismus war in seiner Gesinnung bereits gewalttätig und führte als fester Bestandteil in der national-sozialistischen Ideologie des Dritten Reiches, eben Deutschland, zu einer ständig sich steigernden Judenverfolgung. Verbunden war das Ganze mit der Ausschaltung der Juden aus dem öffentlichen Leben, was letztlich zur staatlichen Provozierung von Pogromen resp. zu Plünderungen, Verwüstungen an jüdischem Eigentum und zum Mord an den Juden führte, woraus letztendlich die ‹Endlösung der Judenfrage› resultierte, d.h. die Ermordung von etwa 4,5 Millionen Juden und ca. 2 Millionen anderen Menschen, die aus Zigeunern resp. ‹Sinti› und ‹Roma› sowie aus bewusstseinsmässig und körperlich Behinderten (damals als lebensunfähiges und unwürdiges Leben bezeichnet) und aus Kriminellen bestanden. Das Ganze führte zum sogenannten Holocaust, dem rund 6,5 Millionen Menschen zum Opfer fielen – im Zweiten Weltkrieg, der rund 60 Millionen Menschenleben forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even after the Second World War, anti-Semitism as a collective judgment has by no means been overcome worldwide. Since the post-war period, neo-Nazis and other right-wing extremist anti-Semitic groups have been up to their malicious mischief, with these hate monsters being particularly prevalent in the industrialised countries, especially in Germany, Switzerland, Northern Europe and the USA. These groups destroy Jewish cemeteries as well as other Jewish institutions, in addition to attacking, hurting, crippling or even murdering Jewish and foreign people. They also disturb peaceful events and sow hatred all around against all people who are not their own kind. Stalinism has repeatedly and tactically exploited anti-Semitism in Eastern Europe and the Soviet Union to purge and discriminate against the opposition, and since 1989-92 there has been an alarming resurgence of party-political anti-Semitism in the so-called post-communist countries. Anti-Semitism in the Anglo-Saxon countries is of a religious, economic or socially discriminatory nature. If we look at the Middle East conflict or the Six Day War of 1967 in the Middle East, we can see that anti-Semitism of its own ideological nature has emerged in the Islamic-Arab countries, directed in a struggle of the Arabs against Zionism and the State of Israel. In recent times, however, transitions between anti-Zionism and anti-Semitism have also become apparent, although the fact that the motives lead to anti-Semitic consequences, either unconsciously or for ideological reasons, must not be ignored.&lt;br /&gt;
| Selbst nach dem zweiten Weltkrieg ist der Antisemitismus weltweit als kollektives Urteil noch keineswegs überwunden, denn seit der Nachkriegszeit treiben Neonazis und sonstige rechtsradikale antisemitische Gruppen ihr bösartiges Unwesen, wobei besonders in den Industriestaaten diese Hassge-stalten in Erscheinung treten, speziell in Deutschland, in der Schweiz, im Norden Europas und in den USA. Diese Gruppen zerstören sowohl jüdische Friedhöfe als auch andere jüdische Einrichtungen, und zwar nebst dem, dass sie jüdische jedoch auch fremdländische Menschen angreifen, verletzen, zu Krüppeln schlagen oder gar ermorden. Sie stören aber auch handfest friedliche Veranstaltungen und säen rundum Hass gegen alle Menschen, die nicht ihresgleichen sind. Durch den Stalinismus wurde der Antisemitismus in Osteuropa und in der Sowjetunion wiederholt taktisch zu Säuberungen und zur Diskriminierung der Opposition ausgenutzt, und seit 1989–92 ist in den sogenannten postkommunistischen Ländern in erschreckender Weise ein neues Aufkeimen des parteipolitischen Antisemitismus zu verzeichnen. Einen religiösen, wirtschaftlichen oder gesellschaftlich-diskriminierenden Charakter weist der Antisemitismus in den angelsächsischen Ländern auf. Betrachtet man den Nahostkonflikt resp. den Sechstagekrieg von 1967 in Nahost, dann ist zu erkennen, dass in den islam-arabischen Ländern ein Antisemitismus eigener ideologischer Art entstanden ist, der in einem Kampf der Araber gegen den Zionismus und den Staat Israel gerichtet ist. In der neueren Zeit zeigen sich aber auch Übergänge zwischen Antizionismus und Antisemitismus, wobei die Tatsache nicht ausser acht gelassen werden darf, dass die Motive unbewusst oder aus ideologischen Gründen zu antisemitischen Konsequenzen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &amp;#039;Semites&amp;#039; is actually a term that only came into being in the 18th century, which, on the basis of the biblical table of nations, describes a number of peoples as having a common language, namely &amp;#039;Semitic&amp;#039;. This table of nations is a list of the descendants of Shem, Ham and Japhet, the three sons of Nohah, listed in Genesis 10. It is based on the common belief in antiquity that one ancestor stands for each people; relationships can then be explained genealogically. 71 names of peoples are mentioned in this list, which is intended to give an overview of the peoples known to biblical Israel. The peoples in the north are thus traced back to Japhet, the peoples in the west to Shem, and the peoples in the south to Ham. It is said that 26 peoples went out from Shem, among them the Elamites, Assyrians, Babylonians and Arameans etc. But the table of peoples is essentially geographically oriented, according to which the settlement area of the Semites extends from western Anatolia to Persia and from Armenia to the Red Sea. In terms of ethnology, the peoples mentioned do not form closed groups, so the term ethno is graphically unsuitable and, moreover, discredited by its evaluative misuse in 19th and 20th century racial theories = anti-Semitism and racism. The term can therefore only be applied to the Semitic languages from a linguistic and limited point of view.&lt;br /&gt;
| ‹Semiten› ist eigentlich ein Begriff, der erst im 18. Jahrhundert entstanden ist, der aufgrund der biblischen Völkertafel eine Reihe von Völkern als Träger einer gemeinsamen Sprache, eben ‹Semitisch›, bezeichnet. Bei dieser Völkertafel handelt es sich um die Liste der im 1. Mose 10 aufgezählten Nachfahren von Sem, Ham und Japhet, den drei Söhnen Nohas. Dem liegt die im Altertum übliche Vorstellung zugrunde, dass je ein Ahnherr für ein Volk steht; Verwandtschaftsverhältnisse können dann genealogisch erklärt werden. 71 Völkernamen sind in dieser Liste genannt, wodurch ein Überblick gegeben werden soll über die dem biblischen Israel bekannten Völker. Die Völker im Norden werden so auf Japhet zurückgeführt, die Völker im Westen auf Sem, und die Völker im Süden auf Ham. Von Sem sollen so 26 Völker ausgegangen sein, unter anderen die Elamiter, Assyrer, Babylonier und Aramäer usw. Im wesentlichen ist die Völkertafel aber geographisch orientiert, demgemäss das Siedlungsgebiet der Semiten von Westanatolien bis Persien und von Armenien bis zum Roten Meer reicht. Im Sinne der Völkerkunde bilden die genannten Völker keine geschlossene Gruppen, folglich der Begriff ethno graphisch untauglich ist und zudem durch seinen wertenden Missbrauch in Rassentheorien des 19. und 20. Jahrhunderts diskreditiert = Antisemitismus und Rassismus. Der Begriff kann also nur sprachwissenschaftlich und eingeschränkt auf die semitischen Sprachen angewandt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the elimination of anti-Semitism, the international treaties and the efforts of the UNO to guarantee human rights serve, among other things, as a basis. In addition, there are also national prohibitions on the different treatment of people on the basis of origin, religion, origin, race and political opinion. Societies for Christian-Jewish Cooperation strive to combat anti-Semitic prejudices at their roots, while various church studies and decisions have attempted to define the relationship between Christians and Jews theologically.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Beseitigung des Antisemitismus dienen unter anderem die internationalen Verträge sowie die Bemühungen der UNO zur Gewährleistung der Menschenrechte. Weiter sind hierzu auch die innerstaatlichen Verbote der unterschiedlichen Behandlung von Menschen gegeben, in bezug auf ihre Abstammung, Religion, Herkunft, Rasse sowie politische Anschauung. Gesellschaften für christlich-jüdische Zusammenarbeit bemühen sich, antisemitische Vorurteile bereits an ihrer Wurzel zu bekämpfen, während verschiedene kirchliche Studien und Beschlüsse das Verhältnis zwischen Christen und Juden theologisch zu bestimmen versuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamental to the anti-Semitism that emanates from the Christian world and relates to the Jews, many Christians hold them responsible for the crucifixion of Jmmanuel (alias Jesus Christ). For this reason alone, they have been stirring up hatred against Judaism since time immemorial, but this is absolutely nonsensical. In truth, Jmmanuel was not crucified by the Jews, but through the fault of the chief priests and the Romans, who stirred up the people, after which the crucifixion was carried out by the Roman henchmen. Thus, the actual Jewish people did not contribute anything to the crucifixion, for the pro- and hurricane cries of the people, which were under the suggestive influence of the high priests, were only their few, who, moreover, in no way embodied the people. So, in principle, the whole Jewish people cannot be discriminated against and pronounced guilty of the crucifixion of Jmmanuel, as has been done since time immemorial, the Catholic Church bearing the main blame for this lie, for it was the Catholic Church that brought this slander of the alleged guilt of the Jews into the world. The truth is also that the Romans saw Jmmanuel&amp;#039;s teaching as revolutionary and for this reason alone they intended to condemn him and hand him over to crucifixion, which they did with the help of the Jewish high priests.&lt;br /&gt;
| Grundlegend für den Antisemitismus, der von der christlichen Welt ausgehend auf die Juden bezogen ist, machen viele Christen diese verantwortlich für die Kreuzigung Jmmanuels (alias Jesus Christus), weshalb sie allein schon aus diesem Grund seit alters her den Hass gegen das Judentum schüren, was aber absolut unsinnig ist. Wahrheitlich wurde Jmmanuel nicht durch die Juden gekreuzigt, sondern durch die Schuld der Hohenpriester und der Römer, die das Volk aufwiegelten, wonach die Kreuzigung durch die römischen Schergen durchgeführt wurde. So trug das eigentliche jüdische Volk nichts zur Kreuzigung bei, denn die Pro- und Hurraschreier des Volkes, die unter dem suggestiven Einfluss der Hohenpriester standen, waren nur deren wenige, die zudem in keiner Weise das Volk verkörperten. Also kann grundsätzlich für die Kreuzigung Jmmanuels nicht das ganze jüdische Volk diskriminiert und schuldig gesprochen werden, wie das seit alters her getan wird, wobei die katholische Kirche die Hauptschuld an dieser Lüge trägt, denn diese war es, die diese Verleumdung der angeblichen Schuld der Juden in die Welt setzte. Wahrheit ist auch, dass die Römer Jmmanuels Lehre als revoluzzerisch sahen und ihn allein schon deswegen zu verurteilen und der Kreuzigung zu übergeben gedachten, was sie ja mit Hilfe der jüdischen Hohenpriester auch taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the history of the origin of the people of Israel leads far back to the Hebraons and the ancient Hebrews who came out of them, who were not exactly saints as a whole, and who conquered Palestine out of it with evil acts of war and murder. But this is already thousands of years ago and has nothing to do with the crucifixion of Jmmanuel, which was unjust in one way or another, and which, as I said, was not to be attributed to the Jewish people, but to their high priests and the Romans. Like all true prophets, who brought the teaching of the spirit, or the teaching of truth, or the teaching of life to the respective people, Jmmanuel was also a revolutionary, who of course was not appreciated either by the Romans or by the chief priests. Jmmanuel&amp;#039;s teaching was the teaching of peace, freedom, love and harmony, as well as the carrying of one&amp;#039;s own responsibility, leaving out religion. This, of course, did not suit either the chief priests or the Romans in their dirty business, so that the revoluter and &amp;#039;blasphemer&amp;#039; they hated had to disappear from the scene, which was to happen by crucifixion – at least that was what they hoped, but they did not expect that Jmmanuel was only in deep faint when he was taken down from the cross, so that he could flee to Syria and later to India. Many Jewish believers who had taken pleasure in his teaching helped him in this, and there were many of them.&lt;br /&gt;
| Nun, die Geschichte der Entstehung des Volkes Israel führt weit zurück zu den Hebraons und den daraus hervorgegangenen alten Hebräern, die gesamthaft nicht gerade Heilige waren und daraus heraus mit bösen kriegerisch-mörderischen Handlungen Palästina eroberten. Doch das ist schon Jahrtausende her und hat nichts mit der Kreuzigung Jmmanuels zu tun, die so oder so unrechtens war und die, wie gesagt, nicht auf das jüdische Volk, sondern auf deren Hohenpriester und die Römer zurückzuführen war. Wie alle wahren Propheten, die dem jeweiligen Volk die Lehre des Geistes resp. die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Lebens brachten, war auch Jmmanuel ein Revoluzzer, der natürlich weder von den Römern noch von den Hohenpriestern geschätzt wurde. Jmmanuels Lehre war die Lehre des Friedens, der Freiheit, der Liebe und der Harmonie sowie des Tragens der eigenen Verantwortung, und zwar unter Auslassung der Religion. Das passte natürlich weder den Hohenpriestern noch den Römern in deren schmutzigen Kram, weshalb der von ihnen gehasste Revoluzzer und ‹Gotteslästerer› von der Bildfläche verschwinden musste, was durch die Kreuzigung geschehen sollte – so hofften sie wenigstens, doch rechneten sie nicht damit, dass Jmmanuel nur in tiefer Ohnmacht lag, als er vom Kreuze genommen wurde, folglich er dann nach Syrienland und später nach Indien flüchten konnte. Dabei halfen ihm gar viele Judengläubige, die Wohlgefallen an seiner Lehre gefunden hatten; und deren waren nicht wenige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening in Israel today with regard to the warlike and murderous machinations against the Palestinians cannot be blamed on the entire Israeli people, for it is truly only the powerful of the country and their supporters who are to blame for everything and who stir up murder and destruction. In Israel, as in all countries of the world, the reasonable part of the population wants to live in peace, love, freedom and harmony, but is overshouted and suppressed by the murderous and destructive and totally irresponsible elements. That is the way it is everywhere in the world, consequently the reasonable and peace-loving people do not get a word in edgewise, which is why evil is gaining new power again and again. But this evil is also to be found in anti-Semitism and racism, as well as in xenophobia, which are all idiocies to which only the stupid and dumb can fall prey. And these are the ones who have no idea whatsoever how and why anti-Semitism, racial hatred and xenophobia came into being in the first place, because all anti-Semitic, racial and xenophobic haters clearly and undoubtedly lack the necessary intelligence to grasp and understand the origin and feeble-mindedness of these things. But understanding and reason cannot be demanded of the feeble-minded and the poor in intelligence, because their stupidity and idiocy still vegetates in the deepest depths of the stupidity of intelligence, which is peculiar to brain amputees.&lt;br /&gt;
| Was sich heute in Israel in bezug auf die kriegerisch-mörderischen Machenschaften gegen die Palästineser ergibt, kann nicht dem gesamten israelischen Volk in die Schuhe geschoben werden, denn wahrheitlich sind es nur die Mächtigen des Landes sowie deren Befürworter, die Schuld an allem tragen und Mord und Zerstörung schüren. Wie in allen Ländern der Erde, ist es auch in Israel so, dass der vernünftige Teil der Bevölkerung in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie leben will, jedoch von den mordlüsternen und zerstörungswütigen sowie völlig verantwortungslosen Elementen überschrien und unterdrückt wird. So ist es überall in der Welt, folglich die Vernünftigen und Friedliebenden nicht zu Wort kommen, weshalb das Böse immer wieder neue Macht gewinnt. Dieses Böse steckt aber auch im Antisemitismus und im Rassismus sowie im Fremdenhass, die gesamthaft Idiotien entsprechen, denen nur Dumme und Dämliche verfallen können. Und diese sind es auch, die keinerlei Ahnung davon haben, wie und warum Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass überhaupt entstanden sind, denn bei allen Antisemiten-, Rassen- und Fremdenhassern fehlt es eindeutig und zweifellos an der notwendigen Intelligenz, um den Ursprung und den Schwachsinn dieser Dinge erfassen und verstehen zu können. Aber Verstand und Vernunft kann von Schwachsinnigen und Intelligenzarmen wohl nicht verlangt werden, weil ihre Dummheit und Dämlichkeit noch in den tiefsten Tiefen der intelligenzmässigen Verblödung vegetiert, die nun einmal Gehirnamputierten eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Israel and its murderous, criminal war and terror machinations are to be scolded and condemned, then this does not mean – just as with the USA and other states – the entire population, but only the criminal and irresponsible rulers and their henchmen and supporters, fellow howlers and roarers, through whom murder and destruction as well as misery, roaring misery and war are brought upon other people and nations. It is these miserable creatures, hostile to man and life, who in their political as well as religious and sectarian fanaticism and in their lust for power and self-importance bring all evil upon the world. And this is exactly what the righteous Israelis and all other upright Jews living in Jewish tradition are not doing, nor are the consistent believers in Islam, Christians, Hindus and Buddhists etc. For this kind of people who cultivate humanity, a lance can be taken at any time, no matter whether they are Jewish, Christian, Hindu, Buddhist or Muslim etc., because in truth it is they who are always striving to bring peace, freedom, love and harmony, while all the others are only out for death, murder, destruction, ruin and power. In the same way, this applies in both relationships to all people of all religions, sects, philosophies and ideologies, so that no nation is exempt from this. But this clearly states that no people may be hated, denigrated or slandered as human beings in any way and for any reason. Actions and deeds may be condemned, but they must not cause harm to human life or limb. Anti-Semitism, racial hatred and xenophobia, however, in their abysmal evil, are based on machinations that do not honour man as such but harass, murder, denigrate and slander him, which is against all human rights. And this also refers to what the Nazis have done to the Jews, but also to what the neo-Nazi pack is organizing criminally against the Jews in our time. But this also applies to all other right-wing extremists who act in the same way in their racial and xenophobic hatred.&lt;br /&gt;
| Wenn über Israel und dessen mörderische, verbrecherische Kriegs- und Terrormachenschaften geschimpft und diese verurteilt werden müssen, dann ist damit – genau wie bei den USA und anderen Staaten – nicht die Gesamtbevölkerung gemeint, sondern nur die verbrecherischen und verantwortungslosen Regierenden und deren Schergen und Befürworter, Mitheuler und Mitbrüllenden, durch die Mord und Zerstörung sowie Not, brüllendes Elend und Krieg über andere Menschen und Völker gebracht wird. Diese sind es, diese miesen und menschen- sowie lebensfeindlichen Kreaturen, die in ihrem politischen sowie religiösen und sektiererischen Fanatismus sowie in ihrer Machtgier und Selbstherrlichkeit alles böse Übel über die Welt bringen. Und genau das tun die rechtschaffenen Israelis sowie alle sonstig aufrechten in jüdischer Tradition lebenden Juden ebensowenig, wie auch nicht die beständigen Islamgläubigen, Christen, Hindus und Buddhisten usw. Für diese Art Menschen, die die Menschlichkeit pflegen, kann jederzeit eine Lanze gebrochen werden, und zwar egal ob Jude, Christ, Hindu, Buddhist oder Moslem usw., denn sie sind es in Wahrheit, die sich immer darum bemühen, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie zu bringen, während all die andern nur auf Tod, Mord, Zerstörung, Verderben und Macht aus sind. In gleicher Weise gilt das in beiden Beziehungen für alle Menschen aller Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, so also kein Volk davon ausgenommen ist. Das aber sagt klar aus, dass keine Menschen in irgendwelcher Art und Weise und aus keinerlei Gründen als Menschen geharmt, verunglimpft und verleumdet werden dürfen. Es dürfen wohl Taten und Handlungen verurteilt werden, doch darf dabei dem Menschen weder an Leib noch Leben Schaden zugefügt werden. Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass aber beruhen in ihrem abgrundtief Bösen auf Machenschaften, die den Menschen als solchen nicht ehren, sondern ihn harmen, morden, verunglimpfen und verleumden, was wider alle Menschenrechte ist. Und das bezieht sich auch darauf, was die NAZIS mit den Juden gemacht haben, wie aber auch darauf, was das Neo-Nazipack in heutiger Zeit verbrecherisch gegen die Juden veranstaltet. Das gilt aber auch für sonst alle Rechtsextremen, die in ihrem Rassen- und Fremdenhass in gleicher Art und Weise handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity should finally understand that hatred, revenge and retribution are in every respect inhuman, just as old things should not be carried into the future again and again by words, machinations and events. Things that are past belong in the past and must never be ruminated on again, in order to make descendants guilty – cash, because they cannot help what their ancestors did. Even what mothers and fathers or brothers and sisters have done only affects them alone, which is why their deeds should not be held against their descendants etc. Also, things that happen in the current, current life and escape into the past should never be brought out again and used as an accusation that goes back. But if a person nevertheless does the same thing, that he/she becomes reproachful with old and past things, then he/she belongs to the group of brain amputees as well as those who have succumbed to anti-Semitism, racial or xenophobia, vindictiveness and the urge for revenge.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Menschheit sollte doch endlich begreifen, dass Hass, Rache und Vergeltung in jeder Beziehung menschenunwürdig sind, wie auch alte Dinge nicht immer wieder durch Worte, Machenschaften und Veranstaltungen in die Zukunft getragen werden sollen. Dinge, die vergangen sind, gehören in die Vergangenheit und dürfen niemals wiedergekäut werden, um damit Nachkommen schuldbar zu machen, weil diese nichts dafür können, was ihre Vorfahren getan haben. Auch was Mütter und Väter oder Geschwister getan haben, trifft nur diese allein, weshalb deren Taten nicht den Nachfahren usw. vorgehalten werden sollen. Auch Dinge, die im laufenden, aktuellen Leben geschehen und in die Vergangenheit entfliehen, sollen niemals wieder hervorgeholt und als zurückreichender Vorwurf genutzt werden. Tut aber ein Mensch trotzdem desgleichen, dass er mit alten und vergangenen Dingen vorwürfig wird, dann gehört er/sie ebenso zu den Gehirnamputierten wie jene, welche dem Antisemitismus, dem Rassen- oder Fremdenhass, der Rachsucht und dem Vergeltungstrieb verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What do you think, my friend?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was meinst du dazu, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your explanation is good and corresponds to the facts, and it is certainly not too long, on the contrary, much more could be said.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Erklärung ist gut und entspricht den Tatsachen, und sie ist sicher nicht zu lang ausgefallen, ganz im Gegenteil, es könnte noch sehr viel mehr gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But somehow you have to find an end, because you should only give an answer and not write a novel.&lt;br /&gt;
| 49. Irgendwie musst du ja aber ein Ende finden, weil du nur eine Antwort geben und nicht einen Roman schreiben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have another question that&amp;#039;s been bothering me and it concerns something very strange: During our conversations Quetzal, you and I talked about Mount Everest on various occasions, including Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Piero, Bernadette, Hans-Georg and I have worked through all the contact reports several times. We did that with the overall index as well as with the individual contact reports, but we did not find any information about Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Elisabeth and Guido Moosbrugger as well as Bernadette are sure that the contact reports mentioned Norgay and Hillary. I also know for my part that Quetzal, you and I really did talk about these men, also in connection with the fact that Hillary and Norgay were only supposedly on the summit of Mount Everest in 1953.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage, die mir auf dem Magen liegt und die sich auf etwas sehr Seltsames bezieht: Bei unseren Gesprächen haben Quetzal, du und ich verschiedentlich über den Mount Everest gesprochen, wobei auch die Rede von Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Percival Hillary war. Piero, Bernadette, Hans-Georg und ich haben mehrmals sämtliche Kontaktberichte durchgeackert. Das haben wir sowohl mit dem Gesamtindex als auch mit den einzelnen Kontaktberichten getan, doch haben wir keinerlei Angaben über Tenzing Norgay und Edmund Hillary gefunden. Elisabeth und Guido Moosbrugger sowie Bernadette sind sich aber sicher, dass in den Kontaktberichten von Norgay und Hillary die Rede war. Auch weiss ich meinerseits genau, dass Quetzal, du und ich wirklich über diese Männer gesprochen haben, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass Hillary und Norgay 1953 nur angeblich auf dem Gipfel des Mount Everest waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Such conversations actually took place between you and Quetzal and between you and me, so they should be included in the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 50. Solche Gespräche haben tatsächlich zwischen dir und Quetzal sowie zwischen dir und mir stattgefunden, folglich sie auch in den Kontaktgesprächen enthalten sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not the case in the new blocks or the original reports.&lt;br /&gt;
| Das ist aber nicht der Fall, und zwar weder in den neuen Blocks noch in den Originalberichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is really very strange.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist wirklich sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But if you will be patient, I will contact Quetzal right away, who has our original records in safekeeping, which we also use for the correction work with Bernadette and you.&lt;br /&gt;
| 52. Aber wenn du dich geduldest, dann nehme ich gleich mit Quetzal Kontakt auf, der unsere Originalaufzeichnungen in Verwahrung hat, die wir auch für die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Unfortunately, I cannot retrieve those records from here.&lt;br /&gt;
| 53. Leider kann ich diese Daten nicht von hier abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, please, ask Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ja, bitte, frage Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. It will take some time, even if Quetzal is reachable at the moment, because it takes about two minutes for my questions to reach Quetzal via all relay stations, just as it takes two minutes for the answer.&lt;br /&gt;
| 54. Es wird einige Zeit dauern, auch wenn Quetzal gerade erreichbar ist, denn es nimmt rund zwei Minuten in Anspruch, bis meine Fragen über alle Relaisstationen bis zu Quetzal gelangen, wie es dann auch zwei Minuten dauert für die Rückantwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It will also take two or three minutes to find what I want from the original recordings.&lt;br /&gt;
| 55. Zwei oder drei Minuten wird es auch dauern, um das Gewünschte aus den Originalaufzeichnungen herauszusuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Then I want to search for the contact I need to make through my flying machine, which I can do from here. …&lt;br /&gt;
| 56. Dann will ich jetzt den Kontakt suchen, den ich über mein Fluggerät herstellen muss, was ich aber von hier aus tun kann. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah is still sitting on the sofa and closes his eyes, obviously concentrating, while I remain calm and wait. The whole thing takes about 7 minutes, then he opens his eyes again and talks.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah sitzt immer noch auf dem Sofa und schliesst die Augen, wobei er sich offensichtlich konzentriert, währenddem ich mich ruhig verhalte und warte. Das Ganze dauert rund 7 Minuten, dann öffnet er wieder die Augen und spricht.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal is reachable and he will send me his answer in a few minutes as soon as he has found the data.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal ist erreichbar, und er wird mir in wenigen Minuten seine Antwort übermitteln, sobald er die Daten gefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You did all this by way of pure thought vibration?&lt;br /&gt;
| Du hast das alles durch rein gedankliche Schwingungen bewerkstelligt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This is the only way I can do it, because everything has to take place through the apparatuses of my flying machine – whose apparatuses are controlled in every respect only by my thought vibrations.&lt;br /&gt;
| 58. Das kann ich nur auf diese Art tun, denn alles muss über die Apparaturen meines Fluggerätes statt – finden, dessen Apparaturen in jeder Beziehung nur durch meine Gedankenschwingungen gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is the case with all your ships, apparatus and equipment, unless you wish to handle things manually or acoustically with your voice. In the meantime, until you get Quetzal&amp;#039;s answer, I would like to ask you how many continents Erra actually consists of and how high is the highest mountain? After that I was asked, but did not know the answer. But it is also the case that I am interested in it myself.&lt;br /&gt;
| Wie das ja mit allen euren Schiffen, Geräten und Apparaturen der Fall ist, ausser wenn es euch beliebt, irgendwelche Dinge manuell oder akustisch mit eurer Stimme zu handhaben. In der Zwischenzeit, bis du Quetzals Antwort erhältst, möchte ich dich noch danach fragen, aus wie vielen Kontinenten Erra eigentlich besteht und wie hoch der höchste Berg ist? Danach wurde ich gefragt, wusste jedoch keine Antwort. Es ist aber auch so, dass ich mich selbst dafür interessiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Erra consists of two big continents, one of which you have visited.&lt;br /&gt;
| 59. Erra besteht aus zwei grossen Kontinenten, wovon du den einen ja besucht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The highest mountain consists of a volcano that has been extinct for thousands of years and has a height of 26,403 metres.&lt;br /&gt;
| 60. Der höchste Berg besteht aus einem schon vor Jahrtausenden erloschenen Vulkan und weist eine Höhe von 26403 Metern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I was on Erra, I did not see much of the continent. There are certainly islands in the sea, but what about volcanoes? And further: What about seaquakes, earthquakes and storms? I&amp;#039;m also interested in how old the planet Erra actually is? You, who are also a geologist, know that very well.&lt;br /&gt;
| Als ich auf Erra war, habe ich nicht viel vom Kontinent gesehen. Da gibt es ja sicher auch Inseln im Meer, doch wie steht es mit Vulkanen? Und weiter: Wie sieht es mit See- und Erdbeben aus sowie mit Unwettern? Auch interessiert mich, wie alt der Planet Erra eigentlich ist? Du, der du unter anderem ja auch Geologe bist, weisst das ja wohl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Of course.&lt;br /&gt;
| 61. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On Erra there are also various islands in the seas, which we call by different names, just like on Earth.&lt;br /&gt;
| 62. Auf Erra befinden sich auch diverse Inseln in den Meeren, die wir, wie auf der Erde, mit verschiedenen Namen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. There are also active volcanoes on both very compact continents, which according to our research have remained the same for about 320 million years and have not undergone any major changes, because the tectonic movement is only moderate and does not cause major changes in the event of seaquakes and earthquakes.&lt;br /&gt;
| 63. Auch aktive Vulkane sind auf beiden sehr kompakten Kontinenten gegeben, die unseren Forschungen gemäss seit rund 320 Millionen Jahren immer gleich geblieben sind und keine grossen Veränderungen erfahren haben, denn die tektonische Bewegung ist nur mässig und ruft bei See- und Erdbeben keine grossen Veränderungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Moreover, the planet has already calmed down so much in its activity that seaquakes and earthquakes are no longer of great importance to us, quite contrary to those that occur on earth.&lt;br /&gt;
| 64. Ausserdem hat sich der Planet bereits derart in seiner Aktivität beruhigt, dass See- und Erdbeben nicht mehr von grosser Bedeutung für uns sind, ganz gegensätzlich zu denen, die auf der Erde stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Erra itself has an age of 7.2 billion years in relation to the oldest solid matter.&lt;br /&gt;
| 65. Erra selbst weist in bezug auf die älteste feste Materie ein Alter von 7,2 Milliarden Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Florena I know that the entire planet surface is 55.7% water surface and the total land area is 44.3%. The islands are also included in this land area, and I&amp;#039;m interested in what percentage of land area they have to be calculated with?&lt;br /&gt;
| Von Florena weiss ich, dass die gesamte Planetenoberfläche aus 55,7% Wasserfläche besteht und die gesamte Landfläche 44,3% beträgt. Zu dieser Landfläche sind ja auch die Inseln gerechnet, und dazu interessiert es mich, mit wieviel Prozent Landfläche diese berechnet werden müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. I can answer this question as well:&lt;br /&gt;
| 66. Auch diese Frage kann ich dir beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Of the 44.3% land area, 5.7% of the total land area falls to the islands, while the two continents have 38.6% land area.&lt;br /&gt;
| 67. Von den 44,3% Landfläche fallen deren 5,7% auf die Inseln, während die beiden Kontinente 38,6% Landfläche aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And before you ask that:&lt;br /&gt;
| 68. Und ehe du danach fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The smaller continent comprises 17.4%, of which 3.1% is mountainous, and the larger continent with 21.2% has 4.2% mountainous.&lt;br /&gt;
| 69. Der kleinere Kontinent umfasst 17,4%, wovon 3,1% Gebirge ist, und der grössere mit 21,2% weist 4,2% Gebirge auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And can you say what the continents are called?&lt;br /&gt;
| Und kannst du vielleicht noch sagen, wie die Kontinente genannt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The big continent is called Galian, which means &amp;#039;the big one&amp;#039;, while the small continent is called Saruma or &amp;#039;the fertile one&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 70. Der grosse Kontinent trägt den Namen Galian, was soviel wie ‹das Grosse› bedeutet, während der kleine Kontinent Saruma resp. ‹das Fruchtbare› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzal&amp;#039;s answer – – – yes, he has found everything.&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzals Antwort – – – ja, er hat alles gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It has been discussed in three different conversations – – yes, wait, I will take the answer directly, if you want to write it down, then I&amp;#039;ll dictate it to you?&lt;br /&gt;
| 72. Es wurde bei drei verschiedenen Gesprächen – – ja, warte, ich übernehme die Antwort direkt, wenn du sie mitschreiben willst, dann diktiere ich sie dir?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sure, go ahead. The computer is up and running, so I can type everything in right away.&lt;br /&gt;
| Natürlich, leg nur los. Der Computer ist ja in Betrieb, so kann ich alles gleich eintippen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Well – it is three short conversations that were made.&lt;br /&gt;
| 73. Gut – es handelt sich um drei kurze Gespräche, die geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But it is incomprehensible to me that the notes for this are missing, because they were written down by you, and I also know exactly that we edited them during the joint correction work, so Bernadette, you and I.&lt;br /&gt;
| 74. Es ist mir aber unverständlich, dass die Aufzeichnungen dafür fehlen, denn sie wurden von dir niedergeschrieben, und ich weiss auch genau, dass wir diese bei den gemeinsamen Korrekturarbeiten bearbeitet haben, also Bernadette, du und ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Why they are still missing is beyond me and seems extremely odd.&lt;br /&gt;
| 75. Wieso sie trotzdem fehlen, ist mir unerklärlich und erscheint auch äusserst seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But about those conversations:&lt;br /&gt;
| 76. Doch zu den Gesprächen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223rd Contact Report, 1st May 1988&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223. Kontaktbericht, 1. Mai 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When was the first attempt to climb Mount Everest actually made?&lt;br /&gt;
| 79. Wann wurde eigentlich der erste Versuch gemacht, den Mount Everest zu besteigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That was long before Tenzing Norgay and Edmund Hillary climbed the mountain in 1953.&lt;br /&gt;
| 80. Das war ja lange bevor Tenzing Norgay und Edmund Hillary 1953 auf den Berg kletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. That corresponds to the truthfulness.&lt;br /&gt;
| 82. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Our records show that as early as 1873 the first attempt at ascent by locals was made, but it failed miserably.&lt;br /&gt;
| 83. Unsere Aufzeichnungen sagen aus, dass bereits 1873 der erste Besteigungsversuch durch Einheimische unternommen wurde, der jedoch kläglich scheiterte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The next attempt was in 1921, from the Tibetan north side of the Rongbuk glacier.&lt;br /&gt;
| 84. Der nächste Versuch erfolgte 1921, und zwar von der tibetischen Nordseite vom Rongbukgletscher aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. With one exception, however, the attempt remained, as did later expeditions.&lt;br /&gt;
| 85. Ausser einer Ausnahme blieb es jedoch beim Versuch, wie das auch bei später folgenden Expeditionen der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. With regard to Edmund Parcival Hillary and Sherpa Tenzing Norgay, it must be said that, firstly, these two were not the first to climb Mount Everest, for that was an Englishman single-handedly in the mid-1920s, and secondly, Norgay and Hillary did not reach the summit of Everest but turned back just below it, after which they claimed to have been at the highest point of the mountain.&lt;br /&gt;
| 86. Hinsichtlich Edmund Parcival Hillary und Sherpa Tenzing Norgay ist zu sagen, dass diese beiden also erstens nicht als erste den Mount Everest bestiegen, denn das war Mitte der 1920er Jahre ein Engländer im Alleingang, und zweitens erreichten Norgay und Hillary nicht den Gipfel des Everest, sondern kehrten kurz unterhalb desselben wieder um, wonach sie dann aber behaupteten, dass sie auf dem höchsten Punkt des Berges gewesen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260th Contact Report, 3rd February 1998&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260. Kontaktbericht, 3. Februar 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Do you know how many expedition attempts were made to climb Mount Everest until 1952 and when actually the ascent began from Nepal, from the southwest front of Everest?&lt;br /&gt;
| 89. Weisst du, wie viele Expeditionsversuche bis 1952 zur Besteigung des Mount Everest stattgefunden haben und wann eigentlich von Nepal, von der Südwestfront des Everest aus der Aufstieg begann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. I am aware of that. –&lt;br /&gt;
| 91. Das ist mir bekannt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The first expeditions to Mount Everest started in 1950 from the Nepalese Khumbu Glacier, which is located on the southwest front of the mountain.&lt;br /&gt;
| 92. Erstmals begannen 1950 vom nepalesischen Khumbugletscher aus, der an der Südwestfront des Berges liegt, die Expeditionen am Mount Everest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And with regard to the expeditions that took place before the incredible story of Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Hillary spread around the world, the 15 of them should be mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Und hinsichtlich der stattgefundenen Expeditionen, ehe sich die unglaubliche Geschichte mit Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Hillary um die Welt verbreitete, sind deren 15 zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94 343rd Contact Report, 3rd June 2003&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94. 343. Kontaktbericht, 3. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. After Tenzing Norgay and Edmund Parcival Hillary, who allegedly reached the summit of Mount Everest on May 29, 1953, precisely because they were not actually at the top and turned back shortly before the finish, which Tenzing Norgay denied until his death in 1986 and Edmund Hillary still denies, others actually climbed the mountain to the summit.&lt;br /&gt;
| 96. Nach Tenzing Norgay und Edmund Parcival Hillary, die angeblich am 29. Mai 1953 den Gipfel des Mount Everest betraten, eben angeblich, weil sie in Wahrheit nicht oben waren und kurz vor dem Ziel umkehrten, was Tenzing Norgay bis zu seinem Tod 1986 bestritten hat und Edmund Hillary immer noch bestreitet, bestiegen andere tatsächlich den Berg bis zum Gipfel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Was it really the case that it was Swiss people who really reached the summit of Mount Everest for the first time?&lt;br /&gt;
| 97. War es nun tatsächlich so, dass es Schweizer waren, die wirklich erstmals auf dem Gipfel des Mount Everest waren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just when I disregard the Englishman who single-handedly reached the summit in the mid-1920s, as Quetzal once said.&lt;br /&gt;
| 98. Eben wenn ich von dem Engländer absehe, der Mitte der 1920er Jahre im Alleingang den Gipfel erreichte, wie Quetzal einmal sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You are correctly informed, because the real first ascent applies to a Swiss expedition that climbed Mount Everest to the summit with two rope teams on the 23rd and 24th of May 1956; that is, if we disregard the Englishman&amp;#039;s ascent in the mid-1920s, which unfortunately can hardly be proven by terrestrial means, because the man crashed and remained lost.&lt;br /&gt;
| 100. Du bist richtig informiert, denn die wirkliche Erstbesteigung trifft auf eine schweizerische Expedition zu, die mit zwei Seilschaften am 23. und 24. Mai 1956 den Mount Everest bis zum Gipfel bezwangen; das, wenn von des Engländers Besteigung Mitte der 1920er Jahre abgesehen wird, die leider mit irdischen Mitteln kaum bewiesen werden kann, weil der Mann abstürzte und verschollen blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since the Swiss climbed Everest, the whole thing has become an everyday occurrence, as the mountain itself was conquered by a woman, a Japanese woman named Junko Tabei, on the 16th of May 1975.&lt;br /&gt;
| 101. Seit der Besteigung des Everest durch die Schweizer ist das Ganze zum Alltäglichen geworden, so der Berg selbst von einer Frau, einer Japanerin namens Junko Tabei, am 16. Mai 1975 bezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. These are the complete data that Quetzal has now sent me from our original records.&lt;br /&gt;
| 102. Das sind die vollständigen Daten, die mir Quetzal nun aus unseren Originalaufzeichnungen übermittelt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is completely puzzling to me that these are no longer in your original reports, nor in the new conversation blocks, because we, you, Bernadette and I, corrected everything together.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist mir völlig rätselhaft, dass diese nicht mehr in deinen Originalberichten und auch nicht mehr in den neuen Gesprächsblocks vorhanden sind, denn wir, du, Bernadette und ich, haben alles zusammen korrigiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. It is really very strange the way you say that.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist wirklich sehr seltsam, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I was saying, Bernadette and Guido and Elisabeth remember these things being discussed just as you and I do. And also Simone – she was in the kitchen when I was still over there with Bernadette before midnight, because she came with Stephan to the night watch – said that she knew exactly that she had read these things in the contact reports. Strange about the whole thing is also that in my original reports and in the new conversation blocks the sentence numbering is correct overall, so nothing indicates that anything is missing.&lt;br /&gt;
| Wie schon gesagt, vermögen sich auch Bernadette sowie Guido und Elisabeth genauso daran zu erinnern wie du und ich, dass diese Dinge besprochen wurden. Und auch Simone – sie war in der Küche, als ich zusammen mit Bernadette noch drüben war vor Mitternacht, denn sie kam mit Stephan zusammen zur Nachtwache – sagte, dass sie genau wisse, dass sie diese Dinge in den Kontaktberichten gelesen habe. Seltsam ist bei der ganzen Sache auch, dass in meinen Originalberichten und in den neuen Gesprächsblocks gesamthaft die Satz-Numerierung stimmt und also nichts darauf hinweist, dass etwas fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is a riddle I cannot solve.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist mir ein Rätsel, das ich nicht lüften kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Apparently the whole thing is connected to all the extremely strange and mysterious events in the Center that have been going on for years and which we have not been able to solve so far.&lt;br /&gt;
| 106. Offenbar hängt das Ganze mit all den äusserst seltsamen und rätselhaften Vorkommnissen im Center zusammen, die sich seit Jahren zutragen und deren Aufklärung uns bisher versagt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe time is working for us …&lt;br /&gt;
| Vielleicht arbeitet die Zeit für uns …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. From the looks of things, it is doubtful.&lt;br /&gt;
| 107. So wie alles aussieht, ist das fraglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now, dear friend, I have to go away and devote myself to a task, after which I will return, which, however, will be at 23:00 hrs tomorrow night at the earliest.&lt;br /&gt;
| 108. Aber jetzt, lieber Freund, muss ich weg und mich einer Aufgabe widmen, wonach ich aber wiederkomme, was allerdings frühestens um 23.00 h in der morgigen Nacht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, but then I definitely have something confidential to discuss with you, which concerns group members, although I won&amp;#039;t openly name the names. However, I have already given some advice and arranged something, but I would like to discuss it with you.&lt;br /&gt;
| OK, dann aber habe ich unbedingt etwas Vertrauliches mit dir zu bereden, das sich auf Gruppemitglieder bezieht, wobei ich jedoch nicht offen die Namen nennen will. Allerdings habe ich bereits entsprechende Ratschläge erteilt und etwas arrangiert, doch möchte ich dazu doch noch die Sache mit dir bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. That is how it should be.&lt;br /&gt;
| 109. So soll es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Then until then, goodbye.&lt;br /&gt;
| 110. Dann bis dahin auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you – take care.&lt;br /&gt;
| Bis dann – tschüss.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23:07 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, there you are, Ptaah. Can we get right to what I have to talk to you about?&lt;br /&gt;
| Hallo, da bist du ja, Ptaah. Können wir uns gleich dem zuwenden, was ich mit dir zu besprechen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Of course.&lt;br /&gt;
| 111. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Greetings, Edward.&lt;br /&gt;
| 112. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, here is the thing: …&lt;br /&gt;
| Gut, die Sache ist die: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The advice you have given is absolutely correct, as is the action you have taken.&lt;br /&gt;
| 113. Die Ratgebung, die du erteilt hast, ist absolut richtig, wie auch die Handlungsweise, die du arrangiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This whole thing could have been avoided if your advice had been followed years ago.&lt;br /&gt;
| 114. Das Ganze hätte vermieden werden können, wenn vor Jahren dein Rat befolgt worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Although it was partly carried out, after which there was an improvement, everything was soon undone, so that in a short time everything was back in the old forms, which was to be expected under the given circumstances.&lt;br /&gt;
| 115. Zwar wurde er teilweise durchgeführt, wonach eine Besserung eingetreten ist, doch schon bald wurde alles wieder rückgängig gemacht, wodurch sich in kurzer Zeit alles wieder in den alten Formen bewegte, was unter den gegebenen Umständen zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I need you to speak to … again and make it clear that there will never be an improvement unless the final step you have advised is taken.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist mir ein Bedürfnis, dass du nochmals mit … sprichst und klarlegst, dass eine Besserung niemals erfolgen wird, wenn nicht der endgültige Schritt getan wird, den du geraten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. If this is not done, then it will be impossible for everything to work out for the better, because the whole evil is already so advanced that – as you often say – the last &amp;#039;pinch&amp;#039; of the scourge is nearly used up and only by a radical measure a new one can be applied.&lt;br /&gt;
| 117. Wird nicht demgemäss gehandelt, dann wird es unmöglich sein, dass sich alles noch zum Guten ergibt, denn das ganze Übel ist bereits derart fortgeschritten, dass – wie du öfters sagst – der letzte ‹Zwick› der Geissel annähernd verbraucht ist und nur noch durch eine Radikalmassnahme ein neuer angebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing also requires the following changes regarding the services in the centre, which you should arrange immediately:&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze bedingt auch folgende Änderungen in bezug auf die Dienste im Center, die du umgehend arrangieren sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition to these things, you should also say that you should quickly arrange and discuss everything:&lt;br /&gt;
| 120. Nebst diesen Dingen ist dazu noch folgendes zu sagen, dass du schnellstens alles regeln und besprechen solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So that you can inform me what is going on, I will come back tomorrow – because I feel the need to get involved in these matters and, if necessary, to give advice.&lt;br /&gt;
| 122. Damit du mich informieren kannst, was sich gesamthaft ergibt, werde ich morgen nochmals her – kommen, denn es ist mir ein Bedürfnis, mich in diese Belange einzumischen und notfalls mit einer Ratgebung zur Seite zu stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – I also feel the need to get the whole thing sorted out and so I will talk to everyone you mentioned. I am sure they will all understand the matter and what it involves and will give the right understanding and consequently act correctly.&lt;br /&gt;
| Danke. – Es ist mir ebenfalls ein Bedürfnis, dass die ganze Sache in Ordnung kommt, und so werde ich mit allen reden, die du genannt hast. Sie alle werden die Angelegenheit und deren Dinge sicher verstehen und die richtigen Einverständnisse dazu geben und folglich auch richtig handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That can be assumed.&lt;br /&gt;
| 123. Davon kann ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But now, Eduard, my friend, we should finish our official conversation, so that we can talk privately and play another game of chess.&lt;br /&gt;
| 124. Nun aber, Eduard, mein Freund, sollten wir unser offizielles Gespräch beenden, damit wir uns privat unterhalten und noch eine Partie Schach spielen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I thought you still had some predictions.&lt;br /&gt;
| Oh, ich dachte, dass du noch etwas an Voraussagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. There is not much to report that will happen until February 3rd, because then I will visit you again.&lt;br /&gt;
| 125. Da gibt es nicht viel zu berichten, das sich bis zum 3. Februar noch ereignet, denn dann werde ich dich wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Tomorrow, when I come back, I will tell you what else needs to be mentioned concerning predictions.&lt;br /&gt;
| 126. Morgen, wenn ich wiederkomme, werde ich dir das berichten, was bezüglich Voraussagen noch zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Now, let us move on to the private.&lt;br /&gt;
| 127. Jetzt aber sollten wir uns dem Privaten zuwenden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 440]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48673</id>
		<title>Contact Report 439</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48673"/>
		<updated>2021-12-28T20:07:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 65–77 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 12th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 439 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneununddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 15. Januar 2007, 00.03 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there you are. Just now I was telling Bernadette that you might come a minute or two after midnight, or maybe 20 minutes after, but I had to go to the office. And there you are waiting. Greetings, my friend – I have been waiting for you for quite some time, because I&amp;#039;m fully loaded with questions that I answered for a bulletin and on which I would like to hear your opinion. Then there are other questions as well. I also want to say right at the beginning that Bernadette told me to give you her regards.&lt;br /&gt;
| Oh, da bist du schon. Eben noch habe ich Bernadette gesagt, dass du vielleicht schon eine oder zwei Minuten nach Mitternacht oder vielleicht erst 20 Minuten danach kommst, jedenfalls müsse ich ins Büro. Und da wartest du schon. Sei gegrüsst, mein Freund – auf dich warte ich schon geraume Zeit, denn ich bin vollgeladen mit Fragen, die ich für ein Bulletin beantwortet habe und zu denen ich deine Meinung hören möchte. Dann sind auch noch andere Fragen. Ausserdem will ich gleich zu Beginn sagen, dass mir Bernadette vorhin Grüsse für dich aufgetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. For which I thank you. –&lt;br /&gt;
| 1. Wofür ich mich bedanke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have so many questions, then ask them first before we talk about – otherwise.&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du so viele Fragen hast, dann bringe diese zuerst einmal vor, ehe wir uns anderweitig unter – halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. How many crusades have actually taken place, and what was the reason for the so-called Children&amp;#039;s Crusade? Here I have a reader&amp;#039;s question:&lt;br /&gt;
| Danke. Wie viele Kreuzzüge haben tatsächlich stattgefunden, und welche Bewandtnis hatte es mit dem sogenannten Kinderkreuzzug? Hier habe ich eine Leserfrage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;One Question:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eine Frage:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;I looked up the English name of Louis IX in Wikipedia (an encyclopedia). It says that Ludwig IX. died during the 8th crusade against Tunis on 25.8.1270. In AdTdW it says that he died on the same date during the 7th crusade. The latter was however according to &amp;#039;Wkipedia&amp;#039; already in the year 1248. Who is wrong now?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ich habe wegen der englischen Namensbezeichnung von Ludwig IX. im englischsprachigen ‹Wikipedia› nachgelesen (ein Lexikon). Darin steht, dass Ludwig IX. während dem 8. Kreuzzug gegen Tunis am 25.8.1270 starb. In AdTdW steht, dass er am gleichen Datum während dem 7. Kreuzzug starb. Letzterer war jedoch laut ‹Wkipedia› bereits im Jahre 1248. Wer liegt nun falsch?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Concerning the so-called Children&amp;#039;s Crusade, your father Sfath taught me that these were not really children, but whole families as well as farm workers, servants and day labourers who were poor as mice, which is why the Crusade was also called &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;. Sfath also always spoke only of a 1st to 7th crusade, but never of an 8th crusade. The 7th Crusade was under the command of Louis IX, who was given the epithet &amp;#039;Saint Louis&amp;#039; or &amp;#039;Louis the Saint&amp;#039;, who also promoted the legal system and enforced, among other things, the prohibitions of divine judgement and feud, in addition to the fact that he appointed the parliament of Paris as the highest court and central administration. Since you are also concerned with earthly history in general, that is to say also with the events in relation to wars and general human history etc., I think that you can also give information in this respect, and perhaps a little more than that.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bezüglich des sogenannten Kinder-Kreuzzuges lehrte mich dein Vater Sfath, dass es sich dabei nicht eigentlich um Kinder gehandelt hat, sondern um ganze Familien sowie um Landarbeiter, Knechte und Tagelöhner, die mausarm waren, weshalb damals der Kreuzzug auch ‹Kreuzzug der Armen› genannt wurde. Sfath sprach auch stets nur von einem 1. bis 7. niemals jedoch von einem 8. Kreuzzug. Der 7. Kreuzzug stand dabei unter dem Kommando von Ludwig IX., der den Beinamen ‹Saint Louis› resp. ‹Ludwig der Heilige› erhielt, der zudem auch das Rechtswesen förderte und unter anderem die Verbote des Gottesurteils und der Fehde durchsetzte, nebst dem, dass er das Parlament von Paris als oberstes Gericht und Zentralverwaltung einsetzte. Da du dich ja auch mit der irdischen Geschichte im allgemeinen befasst, somit also auch mit den Geschehen in bezug auf Kriege und allgemeine Menschheitsgeschichte usw., so denke ich, dass du auch in genannter Hinsicht Auskunft geben kannst, und vielleicht noch etwas darüber hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In fact, only seven crusades have taken place, with King Louis IX taking part in the 6th and 7th crusades.&lt;br /&gt;
| 3. Tatsächlich haben nur sieben Kreuzzüge stattgefunden, wobei König Ludwig IX. am 6. und 7. Kreuzzug teilnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. He was born on the 25th of April 1214 in Poissy, in the department of Yvelines.&lt;br /&gt;
| 4. Geboren wurde er am 25. April 1214 in Poissy, im Departement Yvelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. He served as king from 1226 to 1270, and from 1248 to 1254 he took part in the 6th Crusade, which led across Egypt, and in 1250 he and his army were captured by the Egyptians, but were released by a high ransom.&lt;br /&gt;
| 5. Als König amtierte er von 1226 bis 1270, und von 1248 bis 1254 nahm er am 6. Kreuzzug teil, der über Ägypten führte, wobei er 1250 zusammen mit seinem Heer in ägyptische Gefangenschaft geriet, jedoch durch eine hohe Lösegeldzahlung wieder freigelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. On the 7th Crusade his life was ended on the 25th of August 1270 before Tunis, and he was canonized on the 25th of August 1297, after the last bastion of Acre was lost in Palestine in 1291. –&lt;br /&gt;
| 6. Auf dem 7. Kreuzzug wurde dann am 25. August 1270 vor Tunis sein Leben beendet, und heiliggesprochen wurde er dann am 25. August 1297, nachdem in Palästina anno 1291 die letzte Bastion Akko verloren wurde. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The Teutonic Order – a Christian or spiritual order of knights – led since 1230 a crusade against the pagan Prussians or Pruzzi or Old Prussians and – in vain – against the Lithuanians.&lt;br /&gt;
| 7. Der Deutsche Orden – ein christlicher resp. geistlicher Ritterorden – führte seit 1230 einen Kreuzzug gegen die heidnischen Prussen resp. Pruzzen resp. Altpreussen und – vergeblich – gegen die Litauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The Prussians were Baltic tribes, which were settled between the lower Vistula and Memel.&lt;br /&gt;
| 8. Die Prussen waren baltische Volksstämme, die zwischen der unteren Weichsel und Memel angesiedelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The tribes consisted of free peasants, who opposed the Christian missionary attempts of the rabid Teutonic Order with great resistance, but were subdued from 1231 to 1283.&lt;br /&gt;
| 9. Die Stämme bestanden aus freien Bauern, die den christlichen Missionsversuchen des rabiaten Deutschen Ordens grossen Widerstand entgegensetzten, jedoch 1231 bis 1283 unterworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A further missionary campaign was launched against the Lithuanians, but in vain, as the venture was unsuccessful. –&lt;br /&gt;
| 10. Ein weiterer Missionierungszug erfolgte gegen die Litauer, allerdings vergeblich, denn das Unternehmen brachte keinen Erfolg. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The Crusades were carried out with enormous and brutal violence, through murder and manslaughter, torture and evil massacres, in the name of God, the Lord of Love and Jesus Christ.&lt;br /&gt;
| 11. Die Kreuzzüge erfolgten unter enormer und brutaler Gewalt, durch Mord und Totschlag sowie durch Folter und böse Massaker, und zwar im Namen Gottes, des Herrn der Liebe und Jesus Christus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And so it turned out that here too Christianity was written in blood, for the Crusades alone claimed the lives of some 1.35 million humans.&lt;br /&gt;
| 12. So ergab es sich auch hier, dass das Christentum mit Blut geschrieben wurde, denn allein bei den Kreuzzügen kamen rund 1,35 Millionen Menschen ums Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Sustained political successes could not be achieved with the whole murder, nor could a desired unification of the Latin and Byzantine Church be achieved.&lt;br /&gt;
| 13. Anhaltende politische Erfolge konnten bei der ganzen Morderei ebenso nicht erzielt werden, wie auch nicht eine angestrebte Vereinigung der lateinischen und byzantinischen Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, what was created for a long time with a great deal of murder, torture, manslaughter, robbery, destruction and bloodshed by the Crusades was the securing of the trade routes of Venice and other Italian city-states and in the eastern Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 14. Was jedoch mit sehr viel Mord, Folter, Totschlag, Raub, Zerstörung und Blutvergiessen durch die Kreuzzüge für lange Zeit geschaffen wurde, war die Sicherung der Handelswege Venedigs sowie anderer italienischer Stadtstaaten und im östlichen Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In addition, the Crusades brought about contact with Byzantium and the Islamic world, which created the conditions for the Greek and Oriental consciousness to become known in the Occident and in Europe, respectively. This, however, was again based on the fact that the Greek and Oriental consciousness was stolen by the papacy and the Pope&amp;#039;s vassals and incorporated into the Vatican.&lt;br /&gt;
| 15. Ausserdem ergab sich durch die Kreuzzüge eine Berührung mit Byzanz und mit der islamischen Welt, wodurch die Voraussetzung geschaffen wurde, dass das griechisch-orientale Bewusstseinsgut im Abendland resp. in Europa bekannt werden konnte, was jedoch wieder darauf beruhte, dass durch das Papsttum und des Papstes Vasallen das griechische und orientalische Bewusstseinsgut gestohlen und dem Vatikan einverleibt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So Christianity and especially the Vatican did not shy away from robbing and stealing on a large scale. –&lt;br /&gt;
| 16. Also schreckte das Christentum resp. insbesondere der Vatikan nicht davor zurück, in grossem Stil zu rauben und zu stehlen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Now, as for the so-called Children&amp;#039;s Crusade, I can only confirm my father Sfath&amp;#039;s teaching to you, for the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039; did not take place through children, for in fact this claim corresponds to a Christian-made lie and legend.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun den sogenannten Kinderkreuzzug anbelangt, so kann ich meines Vaters Sfath Belehrung an dich nur bestätigen, denn der ‹Kreuzzug der Armen› fand nicht durch Kinder statt, denn tatsächlich entspricht diese Behauptung einer christlich gefertigten Lüge und Legende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The truth is that poor people such as farmhands, farm women, farm servants, maids and male and female day labourers from France were led to ruin in 1212, partly with their whole families, consequently also with their children, under the leadership of a farm worker named Stephan Andrault, because the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;, which cannot be called a real crusade, ended in Italy already in autumn 1212.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wahrheit ist die, dass arme Leute wie Landarbeiter, Landarbeiterinnen, Knechte, Mägde und Tagelöhner sowie Tagelöhnerinnen aus Frankreich teils mit ihren ganzen Familien, folglich also auch mit den Kindern, im Jahre 1212 unter der Führung eines Landarbeiters namens Stephan Andrault ins Verderben geführt wurden, denn der ‹Kreuzzug der Armen›, der nicht als wirklicher Kreuzzug bezeichnet werden kann, endete bereits im Herbst 1212 in Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Poor people on the Lower Rhine joined this crusade, led by a young man named Kortzfleisch.&lt;br /&gt;
| 19. Diesem Zug schlossen sich auch arme Leute am Niederrhein an, die von einem jungen Mann namens Kortzfleisch geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. – At the 279th official contact conversation on the 3rd of February 2000, the two of us talked together about the Tower of Babylon, and you said that the confusion of language was caused by a natural event. At that time you explained the following, as it is written in contact conversation volume 8 on pages 107 and 108:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. – Beim 279. offiziellen Kontaktgespräch am 3. Februar 2000 haben wir zwei zusammen über den Turm zu Babylon gesprochen, wobei du gesagt hast, dass die Sprachverwirrung durch ein Naturereignis zustande gekommen sei. Du hast damals folgendes erklärt, wie im Kontaktgespräche-Block 8 auf den Seiten 107 und 108 geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. The explanation of the Bible is wrong.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. Die Darlegung der Bibel ist falsch.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;14. In truth, the tower was built by the most diverse groups of people who had many different languages and could communicate with each other only through those who knew the language.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;gt;14. Wahrheitlich wurde der Turm durch verschiedenste Völkergruppen erbaut, die vielerlei verschiedene Sprachen hatten und sich untereinander nur durch entsprechende Sprachkundige verständigen konnten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. When a serious natural event occurred and the different groups of people mixed with each other in fear and panic, it happened naturally that the confused, horrified people fleeing from the building were no longer able to communicate with each other, because no one understood the other language and each belonged to a different group of people.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. Als dann ein schwerwiegendes Naturereignis eintraf und sich die verschiedenen Völkergruppen in Angst und Panik miteinander vermischten, geschah es natürlich, dass sich die verwirrten, entsetzten und von dem Bauwerk wegfliehenden Menschen untereinander nicht mehr verständigen konnten, weil ja keiner mehr des andern Sprache verstand und jeder einer anderen Völkergruppe angehörte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What kind of natural phenomenon was that, perhaps an earthquake? If so, did the 91-metre high tower not suffer any damage?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Welcher Art Naturereignis war das denn, vielleicht ein Erdbeben? Wenn ja, hat der 91Meter hohe Turm denn keinen Schaden genommen dabei?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, it was an earthquake, which also caused severe damage to the tower that was being built.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich, es handelte sich um ein Erdbeben, wodurch auch der im Aufbau begriffene Turm stark beschädigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this damage was repaired after order was restored to the country.&lt;br /&gt;
| 21. Diese Beschädigungen wurden jedoch behoben, nachdem wieder Ordnung im Land eingekehrt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of ethnic groups were they that had different languages?&lt;br /&gt;
| Und welcher Art Völkergruppen waren es denn, die verschiedene Sprachen hatten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. They were different ethnic groups, tribes and individuals from all surrounding countries, as far as Persia and the Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 22. Es handelte sich um verschiedene Volksgruppen, Stämme und Einzelpersonen aus allen umliegenden Ländern, bis hin nach Persien und ans Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Many were prisoners or slaves, while others from foreign countries were obliged to do slavery work.&lt;br /&gt;
| 23. Viele waren Gefangene oder Sklaven, während andere aus fremden Ländern zur Fronarbeit verpflichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And all in all, the great mass of the workers had little or no knowledge of their own language, but of the Babylonian language.&lt;br /&gt;
| 24. Und gesamthaft war die grosse Masse der Arbeitenden nur der eigenen, jedoch der babylonischen Sprache kaum oder überhaupt nicht mächtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Babylonians who worked on the construction of the tower were – apart from the architects, construction experts and supervisors – only those who fell from grace or were convicts.&lt;br /&gt;
| 25. Babylonier, die am Turmbau mitarbeiteten, waren – ausser den Architekten, Baufachleuten und Aufsehern – ausschliesslich solche, die in Ungnade gefallen oder Sträflinge waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The convicts had the choice of either working on the construction of the tower or being executed, whereby the former was of course preferred.&lt;br /&gt;
| 26. Die Sträflinge hatten dabei die Wahl, entweder am Turmbau mitzuarbeiten oder hingerichtet zu werden, wobei natürlich ersteres vorgezogen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then there&amp;#039;s another question I would like to ask myself: In the Christian world Jmmanuel and the so-called saints are always depicted with a halo hanging over their heads. Do you know where this naughtiness comes from, because neither Jmmanuel nor any other prophet had such a gloriole over his head. Even an aureole, with which the whole figure is surrounded in a circle, as well as the almond-shaped mandorla, I cannot associate with Jmmanuel, Mary and various &amp;#039;saints&amp;#039;. I only know the whole thing from India and the Far East, where the gods and &amp;#039;saints&amp;#039; have been represented with such garlands of rays since ancient times.&lt;br /&gt;
| Dann noch eine Frage, die mich selbst interessiert: In der christlichen Welt werden Jmmanuel sowie die sogenannten Heiligen immer derart dargestellt, dass ein ‹Heiligenschein› über deren Köpfen schwebt. Weisst du, woher diese Unart kommt, denn weder Jmmanuel noch sonst ein Prophet hatte eine solche Gloriole über dem Kopf. Auch eine Aureole, von der die ganze Figur kreisförmig umgeben ist, wie auch den mandelförmigen Mandorla, kann ich mit Jmmanuel, Maria und diversen ‹Heiligen› nicht in Zusammenhang bringen. Bekannt ist mir das Ganze nur von Indien und vom Fernen Osten, wo die Götter und ‹Heiligen› seit alters her mit solchen Strahlenkränzen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. From there, Christianity has also taken over the essence of the glorious beings in order to give their religious figures a supernatural appearance and to make the believers self-conscious.&lt;br /&gt;
| 27. Von dorther hat das Christentum das Wesen der Gloriolen auch übernommen, um ihren religiösen Gestalten ein überirdisches Aussehen zu geben und die Gläubigen damit befangen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The garland of lights around a religious figure is to testify to its &amp;#039;holiness&amp;#039; and &amp;#039;spiritual greatness&amp;#039; as well as its &amp;#039;heavenly origin&amp;#039; and its &amp;#039;sublimity above all earthly things&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 28. Der Lichterkranz um eine religiöse Gestalt soll deren ‹Heiligkeit› und ‹geistige Grösse› sowie deren ‹himmlische Herkunft› und die ‹Erhabenheit über alles Irdische› bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another question that was asked to me on the 2nd of January from the United States and to which I copied the following from the 424th contact report of Saturday, the 17th of June 2006, because I did not know the answer:&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage, die mir am 2. Januar aus den USA gestellt wurde und zu der ich aus dem 424. Kontaktbericht vom Samstag, den 17. Juni 2006, folgendes herauskopiert habe, weil ich keine Antwort wusste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. That is true – for a long time we were not in a position to monitor all the flights from foreign countries.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. Das ist richtig – wir waren lange Zeit nicht in der Lage, gesamthaft alles an Einflügen Erd fremder zu überwachen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. However, thanks to our technical innovations, we have now been able to monitor the entire 19th and 20th centuries as well as the first years of this 21st century without interruption during the last three years.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. Durch unsere technischen Neuerungen konnten wir nun aber während der letzten drei Jahre das ganze 19. und 20. Jahrhundert sowie auch die ersten Jahre dieses 21. Jahrhunderts lückenlos überprüfen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. The result of the clarifications is what I told you on my last visit on the 10th of June and now.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. Das Ergebnis der Abklärungen ist das, wie ich es dir bei meinem letzten Besuch am 10. Juni und jetzt genannt habe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Actually sighted flying apparatus of extraterrestrial origin since the year 1800 until today 2006 exclusively traced back to us Plejaren and to the five other mentioned and now belonging to our Federation as well as to those whom we could not contact and who remained strangers to us.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Tatsächlich gesichtete Fluggeräte ausserirdischer Herkunft führten seit dem Jahr 1800 bis heute 2006 ausschliesslich auf uns Plejaren und auf die fünf genannten anderen und nun unserer Föderation angehörenden Erdfremden zurück sowie auf jene, welche wir nicht kontaktieren konnten und die uns fremd blieben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. The matter with Roswell is a different and special case, because at that time not human life-forms, but bioorganic androids were involved.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. Die Sache mit Roswell ist dabei ein anderer und spezieller Fall, weil dort damals nicht menschliche Lebensformen, sondern bioorganische Androiden im Spiel waren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Also for the present time it can be said that if airplanes – also telemetric disks – are sighted in the terrestrial airspace – except – of terrestrial origin, these belong only to us Plejaren and to our federated ones as well as to the unidentified strangers.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Auch für die heutige Zeit ist zu sagen, dass wenn Fluggeräte – auch Telemeterscheiben – ausser – irdischer Herkunft im irdischen Luftraum gesichtet werden, diese einzig und allein zu uns Plejaren und zu unseren Föderierten sowie den unidentifizierten Fremden gehören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. No contacts with Earth humans will be made, and apart from the contact between you and us, there are no further contacts.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. Kontakte mit Erdenmenschen werden dabei keine aufgenommen, und ausser dem Kontakt zwischen uns und dir existieren keine weiteren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. This will only change when other Earth foreigners will openly land on Earth and officially make contact, but this will only happen after we have withdrawn.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. Das wird sich erst dann ändern, wenn andere Erdfremde offen auf der Erde landen und offiziell Kontakt aufnehmen werden, was jedoch erst geschehen wird, wenn wir uns zurückgezogen haben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So you have said that in the earthly airspace with regard to extraterrestrial flying objects only those of you Plejaren as well as those of your federated and of the unidentified strangers can be observed. Is the state still the same, that you still could not identify the strangers and that they still can be observed in the airspace of the Earth?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Du hast also gesagt, dass im irdischen Luftraum in bezug auf ausserirdische Flugobjekte nur noch solche von euch Plejaren sowie von euren Föderierten und von den unidentifizierten Fremden zu beobachten seien. Ist der Stand noch der gleiche, dass ihr die Fremden also noch immer nicht identifizieren konntet und dass diese noch immer im Luftraum der Erde umherkurven und beobachtet werden können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, the situation is still the same with regard to the unidentified ones, but we do not try to clarify it anymore, because we have gained knowledge that there is no danger for us or for the people on earth from these strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich ist der Stand noch der gleiche hinsichtlich der Unidentifizierten, wobei wir uns aber um eine Abklärung auch nicht mehr bemühen, weil wir Erkenntnisse dahin gewonnen haben, dass von diesen Fremden keine Gefahr für uns und die Erdenmenschen ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we also do not try to disturb their own secrecy and to make ourselves recognizable to them, for which we can also assume with certainty that these strangers have no knowledge of our existence, because we always shield ourselves from them in every respect against sight or location, so only we know of their existence.&lt;br /&gt;
| 30. Also bemühen wir uns auch nicht darum, ihre eigene Geheimhaltung zu stören und uns ihnen erkenntlich zu machen, wozu wir auch mit Sicherheit annehmen können, dass diese Fremden von unserer Existenz keinerlei Wissen haben, weil wir uns vor ihnen immer in jeder Beziehung gegen Sicht oder Ortung abschirmen, also nur wir von deren Existenz wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The alien flying objects can often be observed worldwide by terrestrial human beings, because they quite obviously do not have any shielding technology against sight, as is the case with us.&lt;br /&gt;
| 31. Der Fremden Flugobjekte können von Erdenmenschen häufig weltweit beobachtet werden, weil sie ganz offenbar über keine Abschirmungstechnik gegen Sicht verfügen, wie das in bezug auf uns der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What we have also clarified, however, is the fact that these strangers possess the most varied forms of flying objects, but also that they have no contact whatsoever with earth people and have never come into direct or indirect contact with such people, and consequently there can be no reports of the experiences of any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 32. Was wir allerdings auch abgeklärt haben ist die Tatsache, dass diese Fremden verschiedenartigste Formen von Fluggeräten besitzen, wie aber auch, dass sie keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen pflegen und auch noch nie mit solchen in direkten oder indirekten Kontakt gekommen sind, folglich darüber auch keine Erlebensberichte irgendwelcher Erdenmenschen existieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the unidentified flying objects observed in the last months, in so far as they were of extraterrestrial nature, are thus only a matter of concern to you Plejaren, your federated and the unidentified strangers, but not to other strangers from space?&lt;br /&gt;
| Die in den letzten Monaten beobachteten unidentifizierten Flugobjekte, insofern sie ausserirdischer Natur waren, belangen also nur zu euch Plejaren, euren Föderierten und den unidentifizierten Fremden, nicht jedoch zu weiteren Fremden aus dem Weltenraum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is not true, no, because since the 1st of July 2006 we have comprehensively shielded our airplanes in order to gain control over how often the unidentified strangers can be observed on average in all earthly airspace during a year.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist nicht richtig, nein, denn seit dem 1. Juli 2006 haben wir unsere Fluggeräte umfänglich abgeschirmt, um eine Kontrolle darüber zu gewinnen, wie oft sich die unidentifizierten Fremden durchschnittlich im gesamten irdischen Luftraum während eines Jahres beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is a special investigation which will continue until the 30th of June 2007.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um eine besondere Abklärung, die noch bis zum 30. Juni 2007 dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, then since the 1st of July 2006, all observations of unidentified flying objects, which were probably of extraterrestrial origin, have been aircraft of the unidentified aliens. But one more question: Since when have they been on Earth and flying around in the air?&lt;br /&gt;
| Aha, dann waren seit dem 1. Juli 2006 alle Beobachtungen unidentifizierter Flugobjekte, die wahrscheinlich ausserirdischen Ursprungs waren, Fluggeräte der unidentifizierten Fremden. Aber doch noch eine Frage dazu: Seit wann sind denn diese auf der Erde und kurven in der Luft umher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Looking back into the past, we can see that these aliens have been appearing in the air for several centuries.&lt;br /&gt;
| 35. Rückschauen in die Vergangenheit weisen darauf hin, dass diese Fremden schon seit mehreren Jahrhunderten immer wieder im irdischen Luftraum in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This of course explains a lot, especially many appearances of UFOs, which could not be assigned to earthly phenomena, as well as not to earthly flying machines, because at that time no such machines existed. Neither did they belong to you Plejaren or your Federation, because if I take your old explanations into account, you have always been wary of being sighted by people of the Earth. Regarding the unidentified strangers, I wonder if you have not tried to get in contact with them and find out what their mission here on Earth is?&lt;br /&gt;
| Das erklärt natürlich vieles, besonders viele Erscheinungen von UFOs, die nicht irdischen Phänomenen zugeordnet werden konnten, wie auch nicht zu irdischen Fluggeräten, weil damals noch keine solchen existierten. Auch gehörten sie nicht zu euch Plejaren oder euren Föderierten, denn wenn ich eure alten Erklärungen berücksichtige, dann habt ihr euch immer davor gehütet, von Menschen der Erde gesichtet zu werden. Bezüglich der unidentifizierten Fremden die Frage, ob ihr denn nicht versucht habt, mit diesen in Kontakt zu kommen und auch herauszufinden, welche Mission sie hier auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Your words are correct regarding the unidentified flying machines that were observed on Earth in earlier centuries.&lt;br /&gt;
| 36. Deine Worte sind zutreffend hinsichtlich der unbekannten Fluggeräte, die in früheren Jahrhunderten auf der Erde beobachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. With regard to the unidentified aliens, the following must be said:&lt;br /&gt;
| 37. In bezug auf die unidentifizierten Fremden ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Over the past few years we have made several attempts to contact them, but according to our control equipment our signals, for reasons unknown to us, always radiated back to us before they could even reach the direct range of the alien aircraft.&lt;br /&gt;
| 38. Über all die vergangenen Jahre hinweg wurden von uns mehrfach Kontaktversuche unternommen, doch strahlten gemäss unseren Kontrollapparaturen unsere Signale aus uns unbekannten Gründen stets an uns zurück, ehe sie auch nur in den direkten Bereich der fremden Fluggeräte gelangen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. From this we deduced that the strangers were not willing to make contact, so we stopped our efforts to make further contact attempts.&lt;br /&gt;
| 39. Daraus entnahmen wir, dass die Fremden keine Kontakte aufzunehmen gewillt sind, weshalb wir die Bemühungen einstellten, weitere Kontaktversuche zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And since we only tried to make ourselves noticeable in the form of the signals mentioned above, but not by sighting or locating them, the strangers did not discover our presence so far.&lt;br /&gt;
| 40. Und da wir uns nur in Form der genannten Signale bemerkbar zu machen versuchten, jedoch nicht durch Sichtung oder Ortung, entdeckten die Fremden bisher auch nicht unsere Anwesenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. As a result of the fruitless attempts of contact on our part, we are not aware of the alien mission.&lt;br /&gt;
| 41. Infolge der unfruchtbaren Kontaktversuche unsererseits, ist uns auch nicht der Fremden Mission bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Also it is only since one week that we have known through further investigations in the past that these foreigners have been present on Earth for a very long time and that they appear again and again in such a way that they can be observed by Earth humans.&lt;br /&gt;
| 42. Auch ist uns erst seit einer Woche durch weitere Abklärungen in der Vergangenheit bekannt, dass diese Fremden schon seit sehr langer Zeit auf der Erde anwesend sind und immer wieder in der Weise in Erscheinung treten, dass sie von Erdenmenschen beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But as I already explained, there is no proof that they would have come into direct or indirect contact with Earth humans, because for such contacts we did not find any evidence with any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 43. Wie ich aber schon erklärte, existieren keine Nachweise, dass sie mit Erdenmenschen in direkten oder indirekten Kontakt getreten wären, denn für solche Kontakte fanden wir keinerlei Hinweise bei irgendwelchen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These are our latest findings.&lt;br /&gt;
| 44. Das sind unsere neuesten Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Nothing else is known to us so far, and we will not make any further attempts to contact them.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter ist uns bisher nichts bekannt, auch werden von unserer Seite keinerlei weitere Kontaktversuche mehr unternommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been reports since July 2006, just since you are completely shielded from detection and visibility, of UFOs that I don&amp;#039;t think can be linked to terrestrial aircraft or any other flying devices or to natural terrestrial phenomena.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit Juli 2006, eben seit ihr euch völlig gegen Ortung und Sicht abschirmt, immer wieder Meldungen in bezug auf UFOs, die meines Erachtens nicht mit irdischen Flugzeugen oder sonstigen Fluggeräten oder mit natürlichen irdischen Phänomenen in Zusammenhang gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. We are aware of this, and indeed some of the unidentified flying machines are in some instances a cause of concern to the aliens, while other observations are nevertheless attributable to terrestrial flying machines or natural phenomena.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist uns bekannt, und tatsächlich belangen teilweise die unidentifizierten Fluggeräte zu den Fremden, während andere Beobachtungen aber doch auf irdische Fluggeräte oder natürliche Phänomene zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – Then I have another Bulletin question here, to which I have written an answer that is to be published in Bulletin 62 next December. It&amp;#039;s a delicate subject, on which you certainly have more information and knowledge than I do, and on which I would like to know from you whether everything I have written is correct, or whether I need to change or add anything. Maybe everything is a bit too long? If I may read you the whole thing?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann habe ich hier nochmals eine Bulletin-Frage, zu der ich eine Antwort geschrieben habe, die im Bulletin 62 nächsten Dezember veröffentlicht werden soll. Es ist ein heikles Thema, zu dem du sicher mehr Informationen und Kenntnisse hast als ich, und zu dem ich von dir wissen möchte, ob alles richtig ist, was ich geschrieben habe, oder ob ich etwas ändern oder noch hinzufügen muss. Vielleicht ist alles auch etwas zu lang? Wenn ich dir das Ganze vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Of course.&lt;br /&gt;
| 47. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, first the question, then the answer.&lt;br /&gt;
| Also, hier erst einmal die Frage, dann die Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Yesterday evening (6.1.07) I watched the film &amp;#039;Schindler&amp;#039;s List&amp;#039;, and the question arose again what the motives of the Nazis were for wanting to destroy the Jewish citizens. Such an idea does not come from a beer mood; there must have been deeper reasons.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Gestern abend (6.1.07) habe ich mir den Film ‹Schindlers Liste› angesehen, und es tauchte bei mir wieder erneut die Frage auf, was die Beweggründe der NAZIS waren, die jüdischen Bürger vernichten zu wollen. So eine Idee entsteht doch nicht aus einer Bierlaune heraus; da muss es doch tiefergehende Gründe gegeben haben.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This question cannot be answered with a few words or sentences, because the entire circumstances of the persecution of the Jews and the murder of Jews from time immemorial, as well as the Holocaust in the Nazi empire, require a longer explanation: The motives of the Nazis were traditional anti-Semitism and hatred against the Jews. Anti-Semitism is based on a dislike and hostility towards the Jews, and since time immemorial there has even been hatred in play, which was extensively expressed in all possible forms against the Jewish faithful. In this respect, however, the term anti-Semitism is misleading – leading, because as a rule it does not refer to the community of Semitic peoples, but only to the Jewish people. Originally, the hostility and hatred against the Jews was due to their religious and social segregation in the host countries since they were scattered throughout the world, through the so-called Diaspora (Greek for &amp;#039;dispersion&amp;#039;), a term taken from Hellenistic Jewish literature to refer to a religious, denominational and/or natural minority and the territory it inhabits. As a result of religious and social segregation, the Jewish minorities had already appeared alien before the establishment of Christianity, which often meant that Jews were only allowed to do work related to money, jewellery and trade, art and literature, etc. From this traditional hostility towards Jews, which must actually be described as anti-Judaism and to which the persecution of the Jews in the Roman Empire and the fight against Judaism in the middle ages belong, it was also derived that from the 13th to the 18th century the Jews had to wear a Judenkennzeichen, the so-called &amp;#039;Judenabzeichen&amp;#039;, which served to distinguish them from the rest of the population in public. It was a compulsory badge, e.g. a yellow or red spot, ring or star, or the so-called &amp;#039;Jewish hat&amp;#039;. Also the funnel-shaped, mostly yellow &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039;, which was intended for men, was a sign of Jewish affiliation. In many countries it was worn in the Middle Ages and after 1215 was prescribed as a &amp;#039;Jew&amp;#039;s badge&amp;#039;. From the 15th century onwards the &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039; was replaced by other forms of headgear. In the NACI empire, under National Socialist rule in the Third Reich, the &amp;#039;Jewish hat&amp;#039; was reintroduced mainly in the form of the Star of David. This anti-Jewishism of the old days must be distinguished from modern anti-Semitism, which was primarily directed against the emancipation of the Jews – legal and social equality since the 18th/19th century. Basically, it was mainly politically and economically justified and used. Since the end of the 19th century, racist anti-Semitism gained increasing political influence, especially in Germany, Austria-Hungary and also in Eastern Europe. After the end of the First World War (1914-1918), anti-Semitism became an irrational obsession in the broad strata of these countries and thus the key explanation for the political and social structural crisis. Through the unrestrained agitation of the anti-Semites, people of Jewish origin and tradition gained influence in terms of the economy, money, art and literature etc., which was considered &amp;#039;corrosive&amp;#039; by the anti-Semitic forces. The whole thing represented all forms of capitalism, liberalism and socialism in the eyes of the anti-Semites only as different manifestations of a targeted, &amp;#039;parasitic&amp;#039; Jewish &amp;#039;infiltration&amp;#039;. This anti-Semitism was already violent in its attitude and, as an integral part of the National Socialist ideology of the Third Reich, Germany, led to a constantly increasing persecution of Jews. The whole thing was connected with the exclusion of the Jews from public life, which ultimately led to the state provocation of pogroms or to looting, devastation of Jewish property and the murder of the Jews, which ultimately resulted in the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;, i.e. the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;. i.e. the murder of about 4.5 million Jews and about 2 million other people consisting of gypsies or &amp;#039;Sinti&amp;#039; and &amp;#039;Roma&amp;#039; as well as of people with mental and physical disabilities (at that time called life unfit for life and unworthy of dignity) and of criminals. The whole thing led to the so-called Holocaust, which killed around 6.5 million people – in the Second World War, which claimed around 60 million lives.&lt;br /&gt;
| Diese Frage ist nicht mit einigen wenigen Worten oder Sätzen zu beantworten, denn die gesamten Umstände der Judenverfolgung und der Judenmorde seit alters her sowie der Holocaust im Nazireich bedürfen einer längeren Erklärung: Die Beweggründe der NAZIS waren der altherkömmliche Antisemitismus und der Hass gegen die Juden. Der Antisemitismus beruht auf einer Abneigung und Feindseligkeit gegenüber den Juden, wobei seit alters her gar Hass im Spiel war, der ausgiebig in allen möglichen Formen an den Judengläubigen ausgelassen wurde. Insofern ist der Begriff Antisemitismus jedoch irre – führend, weil in der Regel damit nicht die Gemeinschaft der semitischen Völker gemeint ist, sondern nur das jüdische Volk. Ursprünglich führt die Feindschaft sowie die Entzündung des Hasses gegen die Juden auf deren religiöse und soziale Absonderung in den Gastländern zurück, seit sie über die ganze Welt verstreut wurden, eben durch die sogenannte Diaspora (griech. ‹Zerstreuung›), eine aus der hellenistisch-jüdischen Literatur übernommene Bezeichnung in bezug auf eine religiöse, konfessionelle und/oder natürliche Minderheit sowie das Gebiet, das von dieser bewohnt wird. Durch die religiöse und soziale Absonderung waren die jüdischen Minderheiten schon vor der Durchsetzung des Christen tums als fremdartig erschienen, was vielfach dazu führte, dass Juden nur Arbeiten verrichten durften, die sich auf Geld, Schmuck und Handel sowie auf Kunst und Literatur usw. bezogen. Von dieser traditionellen Judenfeindlichkeit, die eigentlich als Antijudaismus bezeichnet werden muss und zu dem die Judenverfolgungen im Römischen Reich und der Kampf gegen das Judentum im Mittel – alter gehören, leitete sich auch ab, dass die Juden vom 13. bis zum 18. Jahrhundert ein Judenkennzeichen tragen mussten, das sogenannte ‹Judenabzeichen›, das zur Unterscheidung von der übrigen Bevölkerung in der Öffentlichkeit diente. Es handelte sich um ein Zwangs-Abzeichen, z.B. um einen gelben oder roten Fleck, Ring oder Stern resp. um den sogenannten ‹Judenfleck›. Auch der trichterför-mige, meist gelbe und für Männer bestimmte ‹Judenhut› war ein Kennzeichen der Judenangehörigkeit, der in vielen Ländern im Mittelalter getragen und nach 1215 als ‹Judenabzeichen› vorgeschrieben wurde. Ab dem 15. Jahrhundert wurde der ‹Judenhut› durch andere Formen der Kopfbedeckung abgelöst. Im NAZI-Reich dann, unter der national-sozialistischen Herrschaft im Dritten Reich, wurde der ‹Judenfleck› vor allem in Form des Davidsternes wieder eingeführt. Von diesem Antijudaismus der alten Zeit ist der moderne, vor allem gegen die Judenemanzipation – rechtliche und gesellschaftliche Gleichstellung seit dem 18./19. Jahrhundert – gerichtete Antisemitismus zu unterscheiden. Grundsätzlich wurde er vorwiegend politisch und wirtschaftlich begründet und benutzt. Der rassistische Antisemitismus gewann seit dem Ende des 19. Jahrhunderts wachsenden politischen Einfluss, und zwar vor allem in Deutschland, Österreich-Ungarn und auch in Osteuropa. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges (1914–1918) wurde in den breiten Schichten dieser Länder der Antisemitismus zur irrationalen Zwangsvorstellung und damit zur Schlüsselerklärung der politischen und sozialen Strukturkrise. Durch die hemmungslose Agitation der Antisemiten gewannen die Menschen jüdischer Herkunft und Tradition Einfluss in bezug auf die Wirtschaft, das Geld, die Kunst und Literatur usw., was von den antisemitischen Kräften als ‹zersetzend› erachtet wurde. Das Ganze stellte in den Augen der Antisemiten alle Formen des Kapitalismus, Liberalismus und Sozialismus nur als verschiedene Ausprägungen einer zielgerichteten, ‹parasitären› jüdischen ‹Unterwanderung› dar. Dieser Antisemitismus war in seiner Gesinnung bereits gewalttätig und führte als fester Bestandteil in der national-sozialistischen Ideologie des Dritten Reiches, eben Deutschland, zu einer ständig sich steigernden Judenverfolgung. Verbunden war das Ganze mit der Ausschaltung der Juden aus dem öffentlichen Leben, was letztlich zur staatlichen Provozierung von Pogromen resp. zu Plünderungen, Verwüstungen an jüdischem Eigentum und zum Mord an den Juden führte, woraus letztendlich die ‹Endlösung der Judenfrage› resultierte, d.h. die Ermordung von etwa 4,5 Millionen Juden und ca. 2 Millionen anderen Menschen, die aus Zigeunern resp. ‹Sinti› und ‹Roma› sowie aus bewusstseinsmässig und körperlich Behinderten (damals als lebensunfähiges und unwürdiges Leben bezeichnet) und aus Kriminellen bestanden. Das Ganze führte zum sogenannten Holocaust, dem rund 6,5 Millionen Menschen zum Opfer fielen – im Zweiten Weltkrieg, der rund 60 Millionen Menschenleben forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even after the Second World War, anti-Semitism as a collective judgment has by no means been overcome worldwide. Since the post-war period, neo-Nazis and other right-wing extremist anti-Semitic groups have been up to their malicious mischief, with these hate monsters being particularly prevalent in the industrialised countries, especially in Germany, Switzerland, Northern Europe and the USA. These groups destroy Jewish cemeteries as well as other Jewish institutions, in addition to attacking, hurting, crippling or even murdering Jewish and foreign people. They also disturb peaceful events and sow hatred all around against all people who are not their own kind. Stalinism has repeatedly and tactically exploited anti-Semitism in Eastern Europe and the Soviet Union to purge and discriminate against the opposition, and since 1989-92 there has been an alarming resurgence of party-political anti-Semitism in the so-called post-communist countries. Anti-Semitism in the Anglo-Saxon countries is of a religious, economic or socially discriminatory nature. If we look at the Middle East conflict or the Six Day War of 1967 in the Middle East, we can see that anti-Semitism of its own ideological nature has emerged in the Islamic-Arab countries, directed in a struggle of the Arabs against Zionism and the State of Israel. In recent times, however, transitions between anti-Zionism and anti-Semitism have also become apparent, although the fact that the motives lead to anti-Semitic consequences, either unconsciously or for ideological reasons, must not be ignored.&lt;br /&gt;
| Selbst nach dem zweiten Weltkrieg ist der Antisemitismus weltweit als kollektives Urteil noch keineswegs überwunden, denn seit der Nachkriegszeit treiben Neonazis und sonstige rechtsradikale antisemitische Gruppen ihr bösartiges Unwesen, wobei besonders in den Industriestaaten diese Hassge-stalten in Erscheinung treten, speziell in Deutschland, in der Schweiz, im Norden Europas und in den USA. Diese Gruppen zerstören sowohl jüdische Friedhöfe als auch andere jüdische Einrichtungen, und zwar nebst dem, dass sie jüdische jedoch auch fremdländische Menschen angreifen, verletzen, zu Krüppeln schlagen oder gar ermorden. Sie stören aber auch handfest friedliche Veranstaltungen und säen rundum Hass gegen alle Menschen, die nicht ihresgleichen sind. Durch den Stalinismus wurde der Antisemitismus in Osteuropa und in der Sowjetunion wiederholt taktisch zu Säuberungen und zur Diskriminierung der Opposition ausgenutzt, und seit 1989–92 ist in den sogenannten postkommunistischen Ländern in erschreckender Weise ein neues Aufkeimen des parteipolitischen Antisemitismus zu verzeichnen. Einen religiösen, wirtschaftlichen oder gesellschaftlich-diskriminierenden Charakter weist der Antisemitismus in den angelsächsischen Ländern auf. Betrachtet man den Nahostkonflikt resp. den Sechstagekrieg von 1967 in Nahost, dann ist zu erkennen, dass in den islam-arabischen Ländern ein Antisemitismus eigener ideologischer Art entstanden ist, der in einem Kampf der Araber gegen den Zionismus und den Staat Israel gerichtet ist. In der neueren Zeit zeigen sich aber auch Übergänge zwischen Antizionismus und Antisemitismus, wobei die Tatsache nicht ausser acht gelassen werden darf, dass die Motive unbewusst oder aus ideologischen Gründen zu antisemitischen Konsequenzen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &amp;#039;Semites&amp;#039; is actually a term that only came into being in the 18th century, which, on the basis of the biblical table of nations, describes a number of peoples as having a common language, namely &amp;#039;Semitic&amp;#039;. This table of nations is a list of the descendants of Shem, Ham and Japhet, the three sons of Nohah, listed in Genesis 10. It is based on the common belief in antiquity that one ancestor stands for each people; relationships can then be explained genealogically. 71 names of peoples are mentioned in this list, which is intended to give an overview of the peoples known to biblical Israel. The peoples in the north are thus traced back to Japhet, the peoples in the west to Shem, and the peoples in the south to Ham. It is said that 26 peoples went out from Shem, among them the Elamites, Assyrians, Babylonians and Arameans etc. But the table of peoples is essentially geographically oriented, according to which the settlement area of the Semites extends from western Anatolia to Persia and from Armenia to the Red Sea. In terms of ethnology, the peoples mentioned do not form closed groups, so the term ethno is graphically unsuitable and, moreover, discredited by its evaluative misuse in 19th and 20th century racial theories = anti-Semitism and racism. The term can therefore only be applied to the Semitic languages from a linguistic and limited point of view.&lt;br /&gt;
| ‹Semiten› ist eigentlich ein Begriff, der erst im 18. Jahrhundert entstanden ist, der aufgrund der biblischen Völkertafel eine Reihe von Völkern als Träger einer gemeinsamen Sprache, eben ‹Semitisch›, bezeichnet. Bei dieser Völkertafel handelt es sich um die Liste der im 1. Mose 10 aufgezählten Nachfahren von Sem, Ham und Japhet, den drei Söhnen Nohas. Dem liegt die im Altertum übliche Vorstellung zugrunde, dass je ein Ahnherr für ein Volk steht; Verwandtschaftsverhältnisse können dann genealogisch erklärt werden. 71 Völkernamen sind in dieser Liste genannt, wodurch ein Überblick gegeben werden soll über die dem biblischen Israel bekannten Völker. Die Völker im Norden werden so auf Japhet zurückgeführt, die Völker im Westen auf Sem, und die Völker im Süden auf Ham. Von Sem sollen so 26 Völker ausgegangen sein, unter anderen die Elamiter, Assyrer, Babylonier und Aramäer usw. Im wesentlichen ist die Völkertafel aber geographisch orientiert, demgemäss das Siedlungsgebiet der Semiten von Westanatolien bis Persien und von Armenien bis zum Roten Meer reicht. Im Sinne der Völkerkunde bilden die genannten Völker keine geschlossene Gruppen, folglich der Begriff ethno graphisch untauglich ist und zudem durch seinen wertenden Missbrauch in Rassentheorien des 19. und 20. Jahrhunderts diskreditiert = Antisemitismus und Rassismus. Der Begriff kann also nur sprachwissenschaftlich und eingeschränkt auf die semitischen Sprachen angewandt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the elimination of anti-Semitism, the international treaties and the efforts of the UNO to guarantee human rights serve, among other things, as a basis. In addition, there are also national prohibitions on the different treatment of people on the basis of origin, religion, origin, race and political opinion. Societies for Christian-Jewish Cooperation strive to combat anti-Semitic prejudices at their roots, while various church studies and decisions have attempted to define the relationship between Christians and Jews theologically.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Beseitigung des Antisemitismus dienen unter anderem die internationalen Verträge sowie die Bemühungen der UNO zur Gewährleistung der Menschenrechte. Weiter sind hierzu auch die innerstaatlichen Verbote der unterschiedlichen Behandlung von Menschen gegeben, in bezug auf ihre Abstammung, Religion, Herkunft, Rasse sowie politische Anschauung. Gesellschaften für christlich-jüdische Zusammenarbeit bemühen sich, antisemitische Vorurteile bereits an ihrer Wurzel zu bekämpfen, während verschiedene kirchliche Studien und Beschlüsse das Verhältnis zwischen Christen und Juden theologisch zu bestimmen versuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamental to the anti-Semitism that emanates from the Christian world and relates to the Jews, many Christians hold them responsible for the crucifixion of Jmmanuel (alias Jesus Christ). For this reason alone, they have been stirring up hatred against Judaism since time immemorial, but this is absolutely nonsensical. In truth, Jmmanuel was not crucified by the Jews, but through the fault of the chief priests and the Romans, who stirred up the people, after which the crucifixion was carried out by the Roman henchmen. Thus, the actual Jewish people did not contribute anything to the crucifixion, for the pro- and hurricane cries of the people, which were under the suggestive influence of the high priests, were only their few, who, moreover, in no way embodied the people. So, in principle, the whole Jewish people cannot be discriminated against and pronounced guilty of the crucifixion of Jmmanuel, as has been done since time immemorial, the Catholic Church bearing the main blame for this lie, for it was the Catholic Church that brought this slander of the alleged guilt of the Jews into the world. The truth is also that the Romans saw Jmmanuel&amp;#039;s teaching as revolutionary and for this reason alone they intended to condemn him and hand him over to crucifixion, which they did with the help of the Jewish high priests.&lt;br /&gt;
| Grundlegend für den Antisemitismus, der von der christlichen Welt ausgehend auf die Juden bezogen ist, machen viele Christen diese verantwortlich für die Kreuzigung Jmmanuels (alias Jesus Christus), weshalb sie allein schon aus diesem Grund seit alters her den Hass gegen das Judentum schüren, was aber absolut unsinnig ist. Wahrheitlich wurde Jmmanuel nicht durch die Juden gekreuzigt, sondern durch die Schuld der Hohenpriester und der Römer, die das Volk aufwiegelten, wonach die Kreuzigung durch die römischen Schergen durchgeführt wurde. So trug das eigentliche jüdische Volk nichts zur Kreuzigung bei, denn die Pro- und Hurraschreier des Volkes, die unter dem suggestiven Einfluss der Hohenpriester standen, waren nur deren wenige, die zudem in keiner Weise das Volk verkörperten. Also kann grundsätzlich für die Kreuzigung Jmmanuels nicht das ganze jüdische Volk diskriminiert und schuldig gesprochen werden, wie das seit alters her getan wird, wobei die katholische Kirche die Hauptschuld an dieser Lüge trägt, denn diese war es, die diese Verleumdung der angeblichen Schuld der Juden in die Welt setzte. Wahrheit ist auch, dass die Römer Jmmanuels Lehre als revoluzzerisch sahen und ihn allein schon deswegen zu verurteilen und der Kreuzigung zu übergeben gedachten, was sie ja mit Hilfe der jüdischen Hohenpriester auch taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the history of the origin of the people of Israel leads far back to the Hebraons and the ancient Hebrews who came out of them, who were not exactly saints as a whole, and who conquered Palestine out of it with evil acts of war and murder. But this is already thousands of years ago and has nothing to do with the crucifixion of Jmmanuel, which was unjust in one way or another, and which, as I said, was not to be attributed to the Jewish people, but to their high priests and the Romans. Like all true prophets, who brought the teaching of the spirit, or the teaching of truth, or the teaching of life to the respective people, Jmmanuel was also a revolutionary, who of course was not appreciated either by the Romans or by the chief priests. Jmmanuel&amp;#039;s teaching was the teaching of peace, freedom, love and harmony, as well as the carrying of one&amp;#039;s own responsibility, leaving out religion. This, of course, did not suit either the chief priests or the Romans in their dirty business, so that the revoluter and &amp;#039;blasphemer&amp;#039; they hated had to disappear from the scene, which was to happen by crucifixion – at least that was what they hoped, but they did not expect that Jmmanuel was only in deep faint when he was taken down from the cross, so that he could flee to Syria and later to India. Many Jewish believers who had taken pleasure in his teaching helped him in this, and there were many of them.&lt;br /&gt;
| Nun, die Geschichte der Entstehung des Volkes Israel führt weit zurück zu den Hebraons und den daraus hervorgegangenen alten Hebräern, die gesamthaft nicht gerade Heilige waren und daraus heraus mit bösen kriegerisch-mörderischen Handlungen Palästina eroberten. Doch das ist schon Jahrtausende her und hat nichts mit der Kreuzigung Jmmanuels zu tun, die so oder so unrechtens war und die, wie gesagt, nicht auf das jüdische Volk, sondern auf deren Hohenpriester und die Römer zurückzuführen war. Wie alle wahren Propheten, die dem jeweiligen Volk die Lehre des Geistes resp. die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Lebens brachten, war auch Jmmanuel ein Revoluzzer, der natürlich weder von den Römern noch von den Hohenpriestern geschätzt wurde. Jmmanuels Lehre war die Lehre des Friedens, der Freiheit, der Liebe und der Harmonie sowie des Tragens der eigenen Verantwortung, und zwar unter Auslassung der Religion. Das passte natürlich weder den Hohenpriestern noch den Römern in deren schmutzigen Kram, weshalb der von ihnen gehasste Revoluzzer und ‹Gotteslästerer› von der Bildfläche verschwinden musste, was durch die Kreuzigung geschehen sollte – so hofften sie wenigstens, doch rechneten sie nicht damit, dass Jmmanuel nur in tiefer Ohnmacht lag, als er vom Kreuze genommen wurde, folglich er dann nach Syrienland und später nach Indien flüchten konnte. Dabei halfen ihm gar viele Judengläubige, die Wohlgefallen an seiner Lehre gefunden hatten; und deren waren nicht wenige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening in Israel today with regard to the warlike and murderous machinations against the Palestinians cannot be blamed on the entire Israeli people, for it is truly only the powerful of the country and their supporters who are to blame for everything and who stir up murder and destruction. In Israel, as in all countries of the world, the reasonable part of the population wants to live in peace, love, freedom and harmony, but is overshouted and suppressed by the murderous and destructive and totally irresponsible elements. That is the way it is everywhere in the world, consequently the reasonable and peace-loving people do not get a word in edgewise, which is why evil is gaining new power again and again. But this evil is also to be found in anti-Semitism and racism, as well as in xenophobia, which are all idiocies to which only the stupid and dumb can fall prey. And these are the ones who have no idea whatsoever how and why anti-Semitism, racial hatred and xenophobia came into being in the first place, because all anti-Semitic, racial and xenophobic haters clearly and undoubtedly lack the necessary intelligence to grasp and understand the origin and feeble-mindedness of these things. But understanding and reason cannot be demanded of the feeble-minded and the poor in intelligence, because their stupidity and idiocy still vegetates in the deepest depths of the stupidity of intelligence, which is peculiar to brain amputees.&lt;br /&gt;
| Was sich heute in Israel in bezug auf die kriegerisch-mörderischen Machenschaften gegen die Palästineser ergibt, kann nicht dem gesamten israelischen Volk in die Schuhe geschoben werden, denn wahrheitlich sind es nur die Mächtigen des Landes sowie deren Befürworter, die Schuld an allem tragen und Mord und Zerstörung schüren. Wie in allen Ländern der Erde, ist es auch in Israel so, dass der vernünftige Teil der Bevölkerung in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie leben will, jedoch von den mordlüsternen und zerstörungswütigen sowie völlig verantwortungslosen Elementen überschrien und unterdrückt wird. So ist es überall in der Welt, folglich die Vernünftigen und Friedliebenden nicht zu Wort kommen, weshalb das Böse immer wieder neue Macht gewinnt. Dieses Böse steckt aber auch im Antisemitismus und im Rassismus sowie im Fremdenhass, die gesamthaft Idiotien entsprechen, denen nur Dumme und Dämliche verfallen können. Und diese sind es auch, die keinerlei Ahnung davon haben, wie und warum Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass überhaupt entstanden sind, denn bei allen Antisemiten-, Rassen- und Fremdenhassern fehlt es eindeutig und zweifellos an der notwendigen Intelligenz, um den Ursprung und den Schwachsinn dieser Dinge erfassen und verstehen zu können. Aber Verstand und Vernunft kann von Schwachsinnigen und Intelligenzarmen wohl nicht verlangt werden, weil ihre Dummheit und Dämlichkeit noch in den tiefsten Tiefen der intelligenzmässigen Verblödung vegetiert, die nun einmal Gehirnamputierten eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Israel and its murderous, criminal war and terror machinations are to be scolded and condemned, then this does not mean – just as with the USA and other states – the entire population, but only the criminal and irresponsible rulers and their henchmen and supporters, fellow howlers and roarers, through whom murder and destruction as well as misery, roaring misery and war are brought upon other people and nations. It is these miserable creatures, hostile to man and life, who in their political as well as religious and sectarian fanaticism and in their lust for power and self-importance bring all evil upon the world. And this is exactly what the righteous Israelis and all other upright Jews living in Jewish tradition are not doing, nor are the consistent believers in Islam, Christians, Hindus and Buddhists etc. For this kind of people who cultivate humanity, a lance can be taken at any time, no matter whether they are Jewish, Christian, Hindu, Buddhist or Muslim etc., because in truth it is they who are always striving to bring peace, freedom, love and harmony, while all the others are only out for death, murder, destruction, ruin and power. In the same way, this applies in both relationships to all people of all religions, sects, philosophies and ideologies, so that no nation is exempt from this. But this clearly states that no people may be hated, denigrated or slandered as human beings in any way and for any reason. Actions and deeds may be condemned, but they must not cause harm to human life or limb. Anti-Semitism, racial hatred and xenophobia, however, in their abysmal evil, are based on machinations that do not honour man as such but harass, murder, denigrate and slander him, which is against all human rights. And this also refers to what the Nazis have done to the Jews, but also to what the neo-Nazi pack is organizing criminally against the Jews in our time. But this also applies to all other right-wing extremists who act in the same way in their racial and xenophobic hatred.&lt;br /&gt;
| Wenn über Israel und dessen mörderische, verbrecherische Kriegs- und Terrormachenschaften geschimpft und diese verurteilt werden müssen, dann ist damit – genau wie bei den USA und anderen Staaten – nicht die Gesamtbevölkerung gemeint, sondern nur die verbrecherischen und verantwortungslosen Regierenden und deren Schergen und Befürworter, Mitheuler und Mitbrüllenden, durch die Mord und Zerstörung sowie Not, brüllendes Elend und Krieg über andere Menschen und Völker gebracht wird. Diese sind es, diese miesen und menschen- sowie lebensfeindlichen Kreaturen, die in ihrem politischen sowie religiösen und sektiererischen Fanatismus sowie in ihrer Machtgier und Selbstherrlichkeit alles böse Übel über die Welt bringen. Und genau das tun die rechtschaffenen Israelis sowie alle sonstig aufrechten in jüdischer Tradition lebenden Juden ebensowenig, wie auch nicht die beständigen Islamgläubigen, Christen, Hindus und Buddhisten usw. Für diese Art Menschen, die die Menschlichkeit pflegen, kann jederzeit eine Lanze gebrochen werden, und zwar egal ob Jude, Christ, Hindu, Buddhist oder Moslem usw., denn sie sind es in Wahrheit, die sich immer darum bemühen, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie zu bringen, während all die andern nur auf Tod, Mord, Zerstörung, Verderben und Macht aus sind. In gleicher Weise gilt das in beiden Beziehungen für alle Menschen aller Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, so also kein Volk davon ausgenommen ist. Das aber sagt klar aus, dass keine Menschen in irgendwelcher Art und Weise und aus keinerlei Gründen als Menschen geharmt, verunglimpft und verleumdet werden dürfen. Es dürfen wohl Taten und Handlungen verurteilt werden, doch darf dabei dem Menschen weder an Leib noch Leben Schaden zugefügt werden. Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass aber beruhen in ihrem abgrundtief Bösen auf Machenschaften, die den Menschen als solchen nicht ehren, sondern ihn harmen, morden, verunglimpfen und verleumden, was wider alle Menschenrechte ist. Und das bezieht sich auch darauf, was die NAZIS mit den Juden gemacht haben, wie aber auch darauf, was das Neo-Nazipack in heutiger Zeit verbrecherisch gegen die Juden veranstaltet. Das gilt aber auch für sonst alle Rechtsextremen, die in ihrem Rassen- und Fremdenhass in gleicher Art und Weise handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity should finally understand that hatred, revenge and retribution are in every respect inhuman, just as old things should not be carried into the future again and again by words, machinations and events. Things that are past belong in the past and must never be ruminated on again, in order to make descendants guilty – cash, because they cannot help what their ancestors did. Even what mothers and fathers or brothers and sisters have done only affects them alone, which is why their deeds should not be held against their descendants etc. Also, things that happen in the current, current life and escape into the past should never be brought out again and used as an accusation that goes back. But if a person nevertheless does the same thing, that he/she becomes reproachful with old and past things, then he/she belongs to the group of brain amputees as well as those who have succumbed to anti-Semitism, racial or xenophobia, vindictiveness and the urge for revenge.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Menschheit sollte doch endlich begreifen, dass Hass, Rache und Vergeltung in jeder Beziehung menschenunwürdig sind, wie auch alte Dinge nicht immer wieder durch Worte, Machenschaften und Veranstaltungen in die Zukunft getragen werden sollen. Dinge, die vergangen sind, gehören in die Vergangenheit und dürfen niemals wiedergekäut werden, um damit Nachkommen schuldbar zu machen, weil diese nichts dafür können, was ihre Vorfahren getan haben. Auch was Mütter und Väter oder Geschwister getan haben, trifft nur diese allein, weshalb deren Taten nicht den Nachfahren usw. vorgehalten werden sollen. Auch Dinge, die im laufenden, aktuellen Leben geschehen und in die Vergangenheit entfliehen, sollen niemals wieder hervorgeholt und als zurückreichender Vorwurf genutzt werden. Tut aber ein Mensch trotzdem desgleichen, dass er mit alten und vergangenen Dingen vorwürfig wird, dann gehört er/sie ebenso zu den Gehirnamputierten wie jene, welche dem Antisemitismus, dem Rassen- oder Fremdenhass, der Rachsucht und dem Vergeltungstrieb verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What do you think, my friend?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was meinst du dazu, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your explanation is good and corresponds to the facts, and it is certainly not too long, on the contrary, much more could be said.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Erklärung ist gut und entspricht den Tatsachen, und sie ist sicher nicht zu lang ausgefallen, ganz im Gegenteil, es könnte noch sehr viel mehr gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But somehow you have to find an end, because you should only give an answer and not write a novel.&lt;br /&gt;
| 49. Irgendwie musst du ja aber ein Ende finden, weil du nur eine Antwort geben und nicht einen Roman schreiben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have another question that&amp;#039;s been bothering me and it concerns something very strange: During our conversations Quetzal, you and I talked about Mount Everest on various occasions, including Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Piero, Bernadette, Hans-Georg and I have worked through all the contact reports several times. We did that with the overall index as well as with the individual contact reports, but we did not find any information about Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Elisabeth and Guido Moosbrugger as well as Bernadette are sure that the contact reports mentioned Norgay and Hillary. I also know for my part that Quetzal, you and I really did talk about these men, also in connection with the fact that Hillary and Norgay were only supposedly on the summit of Mount Everest in 1953.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage, die mir auf dem Magen liegt und die sich auf etwas sehr Seltsames bezieht: Bei unseren Gesprächen haben Quetzal, du und ich verschiedentlich über den Mount Everest gesprochen, wobei auch die Rede von Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Percival Hillary war. Piero, Bernadette, Hans-Georg und ich haben mehrmals sämtliche Kontaktberichte durchgeackert. Das haben wir sowohl mit dem Gesamtindex als auch mit den einzelnen Kontaktberichten getan, doch haben wir keinerlei Angaben über Tenzing Norgay und Edmund Hillary gefunden. Elisabeth und Guido Moosbrugger sowie Bernadette sind sich aber sicher, dass in den Kontaktberichten von Norgay und Hillary die Rede war. Auch weiss ich meinerseits genau, dass Quetzal, du und ich wirklich über diese Männer gesprochen haben, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass Hillary und Norgay 1953 nur angeblich auf dem Gipfel des Mount Everest waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Such conversations actually took place between you and Quetzal and between you and me, so they should be included in the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 50. Solche Gespräche haben tatsächlich zwischen dir und Quetzal sowie zwischen dir und mir stattgefunden, folglich sie auch in den Kontaktgesprächen enthalten sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not the case in the new blocks or the original reports.&lt;br /&gt;
| Das ist aber nicht der Fall, und zwar weder in den neuen Blocks noch in den Originalberichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is really very strange.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist wirklich sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But if you will be patient, I will contact Quetzal right away, who has our original records in safekeeping, which we also use for the correction work with Bernadette and you.&lt;br /&gt;
| 52. Aber wenn du dich geduldest, dann nehme ich gleich mit Quetzal Kontakt auf, der unsere Originalaufzeichnungen in Verwahrung hat, die wir auch für die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Unfortunately, I cannot retrieve those records from here.&lt;br /&gt;
| 53. Leider kann ich diese Daten nicht von hier abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, please, ask Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ja, bitte, frage Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. It will take some time, even if Quetzal is reachable at the moment, because it takes about two minutes for my questions to reach Quetzal via all relay stations, just as it takes two minutes for the answer.&lt;br /&gt;
| 54. Es wird einige Zeit dauern, auch wenn Quetzal gerade erreichbar ist, denn es nimmt rund zwei Minuten in Anspruch, bis meine Fragen über alle Relaisstationen bis zu Quetzal gelangen, wie es dann auch zwei Minuten dauert für die Rückantwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It will also take two or three minutes to find what I want from the original recordings.&lt;br /&gt;
| 55. Zwei oder drei Minuten wird es auch dauern, um das Gewünschte aus den Originalaufzeichnungen herauszusuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Then I want to search for the contact I need to make through my flying machine, which I can do from here. …&lt;br /&gt;
| 56. Dann will ich jetzt den Kontakt suchen, den ich über mein Fluggerät herstellen muss, was ich aber von hier aus tun kann. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah is still sitting on the sofa and closes his eyes, obviously concentrating, while I remain calm and wait. The whole thing takes about 7 minutes, then he opens his eyes again and talks.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah sitzt immer noch auf dem Sofa und schliesst die Augen, wobei er sich offensichtlich konzentriert, währenddem ich mich ruhig verhalte und warte. Das Ganze dauert rund 7 Minuten, dann öffnet er wieder die Augen und spricht.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal is reachable and he will send me his answer in a few minutes as soon as he has found the data.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal ist erreichbar, und er wird mir in wenigen Minuten seine Antwort übermitteln, sobald er die Daten gefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You did all this by way of pure thought vibration?&lt;br /&gt;
| Du hast das alles durch rein gedankliche Schwingungen bewerkstelligt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This is the only way I can do it, because everything has to take place through the apparatuses of my flying machine – whose apparatuses are controlled in every respect only by my thought vibrations.&lt;br /&gt;
| 58. Das kann ich nur auf diese Art tun, denn alles muss über die Apparaturen meines Fluggerätes statt – finden, dessen Apparaturen in jeder Beziehung nur durch meine Gedankenschwingungen gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is the case with all your ships, apparatus and equipment, unless you wish to handle things manually or acoustically with your voice. In the meantime, until you get Quetzal&amp;#039;s answer, I would like to ask you how many continents Erra actually consists of and how high is the highest mountain? After that I was asked, but did not know the answer. But it is also the case that I am interested in it myself.&lt;br /&gt;
| Wie das ja mit allen euren Schiffen, Geräten und Apparaturen der Fall ist, ausser wenn es euch beliebt, irgendwelche Dinge manuell oder akustisch mit eurer Stimme zu handhaben. In der Zwischenzeit, bis du Quetzals Antwort erhältst, möchte ich dich noch danach fragen, aus wie vielen Kontinenten Erra eigentlich besteht und wie hoch der höchste Berg ist? Danach wurde ich gefragt, wusste jedoch keine Antwort. Es ist aber auch so, dass ich mich selbst dafür interessiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Erra consists of two big continents, one of which you have visited.&lt;br /&gt;
| 59. Erra besteht aus zwei grossen Kontinenten, wovon du den einen ja besucht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The highest mountain consists of a volcano that has been extinct for thousands of years and has a height of 26,403 metres.&lt;br /&gt;
| 60. Der höchste Berg besteht aus einem schon vor Jahrtausenden erloschenen Vulkan und weist eine Höhe von 26403 Metern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I was on Erra, I did not see much of the continent. There are certainly islands in the sea, but what about volcanoes? And further: What about seaquakes, earthquakes and storms? I&amp;#039;m also interested in how old the planet Erra actually is? You, who are also a geologist, know that very well.&lt;br /&gt;
| Als ich auf Erra war, habe ich nicht viel vom Kontinent gesehen. Da gibt es ja sicher auch Inseln im Meer, doch wie steht es mit Vulkanen? Und weiter: Wie sieht es mit See- und Erdbeben aus sowie mit Unwettern? Auch interessiert mich, wie alt der Planet Erra eigentlich ist? Du, der du unter anderem ja auch Geologe bist, weisst das ja wohl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Of course.&lt;br /&gt;
| 61. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On Erra there are also various islands in the seas, which we call by different names, just like on Earth.&lt;br /&gt;
| 62. Auf Erra befinden sich auch diverse Inseln in den Meeren, die wir, wie auf der Erde, mit verschiedenen Namen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. There are also active volcanoes on both very compact continents, which according to our research have remained the same for about 320 million years and have not undergone any major changes, because the tectonic movement is only moderate and does not cause major changes in the event of seaquakes and earthquakes.&lt;br /&gt;
| 63. Auch aktive Vulkane sind auf beiden sehr kompakten Kontinenten gegeben, die unseren Forschungen gemäss seit rund 320 Millionen Jahren immer gleich geblieben sind und keine grossen Veränderungen erfahren haben, denn die tektonische Bewegung ist nur mässig und ruft bei See- und Erdbeben keine grossen Veränderungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Moreover, the planet has already calmed down so much in its activity that seaquakes and earthquakes are no longer of great importance to us, quite contrary to those that occur on earth.&lt;br /&gt;
| 64. Ausserdem hat sich der Planet bereits derart in seiner Aktivität beruhigt, dass See- und Erdbeben nicht mehr von grosser Bedeutung für uns sind, ganz gegensätzlich zu denen, die auf der Erde stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Erra itself has an age of 7.2 billion years in relation to the oldest solid matter.&lt;br /&gt;
| 65. Erra selbst weist in bezug auf die älteste feste Materie ein Alter von 7,2 Milliarden Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Florena I know that the entire planet surface is 55.7% water surface and the total land area is 44.3%. The islands are also included in this land area, and I&amp;#039;m interested in what percentage of land area they have to be calculated with?&lt;br /&gt;
| Von Florena weiss ich, dass die gesamte Planetenoberfläche aus 55,7% Wasserfläche besteht und die gesamte Landfläche 44,3% beträgt. Zu dieser Landfläche sind ja auch die Inseln gerechnet, und dazu interessiert es mich, mit wieviel Prozent Landfläche diese berechnet werden müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. I can answer this question as well:&lt;br /&gt;
| 66. Auch diese Frage kann ich dir beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Of the 44.3% land area, 5.7% of the total land area falls to the islands, while the two continents have 38.6% land area.&lt;br /&gt;
| 67. Von den 44,3% Landfläche fallen deren 5,7% auf die Inseln, während die beiden Kontinente 38,6% Landfläche aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And before you ask that:&lt;br /&gt;
| 68. Und ehe du danach fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The smaller continent comprises 17.4%, of which 3.1% is mountainous, and the larger continent with 21.2% has 4.2% mountainous.&lt;br /&gt;
| 69. Der kleinere Kontinent umfasst 17,4%, wovon 3,1% Gebirge ist, und der grössere mit 21,2% weist 4,2% Gebirge auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And can you say what the continents are called?&lt;br /&gt;
| Und kannst du vielleicht noch sagen, wie die Kontinente genannt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The big continent is called Galian, which means &amp;#039;the big one&amp;#039;, while the small continent is called Saruma or &amp;#039;the fertile one&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 70. Der grosse Kontinent trägt den Namen Galian, was soviel wie ‹das Grosse› bedeutet, während der kleine Kontinent Saruma resp. ‹das Fruchtbare› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzal&amp;#039;s answer – – – yes, he has found everything.&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzals Antwort – – – ja, er hat alles gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It has been discussed in three different conversations – – yes, wait, I will take the answer directly, if you want to write it down, then I&amp;#039;ll dictate it to you?&lt;br /&gt;
| 72. Es wurde bei drei verschiedenen Gesprächen – – ja, warte, ich übernehme die Antwort direkt, wenn du sie mitschreiben willst, dann diktiere ich sie dir?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sure, go ahead. The computer is up and running, so I can type everything in right away.&lt;br /&gt;
| Natürlich, leg nur los. Der Computer ist ja in Betrieb, so kann ich alles gleich eintippen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Well – it is three short conversations that were made.&lt;br /&gt;
| 73. Gut – es handelt sich um drei kurze Gespräche, die geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But it is incomprehensible to me that the notes for this are missing, because they were written down by you, and I also know exactly that we edited them during the joint correction work, so Bernadette, you and I.&lt;br /&gt;
| 74. Es ist mir aber unverständlich, dass die Aufzeichnungen dafür fehlen, denn sie wurden von dir niedergeschrieben, und ich weiss auch genau, dass wir diese bei den gemeinsamen Korrekturarbeiten bearbeitet haben, also Bernadette, du und ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Why they are still missing is beyond me and seems extremely odd.&lt;br /&gt;
| 75. Wieso sie trotzdem fehlen, ist mir unerklärlich und erscheint auch äusserst seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But about those conversations:&lt;br /&gt;
| 76. Doch zu den Gesprächen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223rd Contact Report, 1st May 1988&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223. Kontaktbericht, 1. Mai 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When was the first attempt to climb Mount Everest actually made?&lt;br /&gt;
| 79. Wann wurde eigentlich der erste Versuch gemacht, den Mount Everest zu besteigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That was long before Tenzing Norgay and Edmund Hillary climbed the mountain in 1953.&lt;br /&gt;
| 80. Das war ja lange bevor Tenzing Norgay und Edmund Hillary 1953 auf den Berg kletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. That corresponds to the truthfulness.&lt;br /&gt;
| 82. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Our records show that as early as 1873 the first attempt at ascent by locals was made, but it failed miserably.&lt;br /&gt;
| 83. Unsere Aufzeichnungen sagen aus, dass bereits 1873 der erste Besteigungsversuch durch Einheimische unternommen wurde, der jedoch kläglich scheiterte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The next attempt was in 1921, from the Tibetan north side of the Rongbuk glacier.&lt;br /&gt;
| 84. Der nächste Versuch erfolgte 1921, und zwar von der tibetischen Nordseite vom Rongbukgletscher aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. With one exception, however, the attempt remained, as did later expeditions.&lt;br /&gt;
| 85. Ausser einer Ausnahme blieb es jedoch beim Versuch, wie das auch bei später folgenden Expeditionen der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. With regard to Edmund Parcival Hillary and Sherpa Tenzing Norgay, it must be said that, firstly, these two were not the first to climb Mount Everest, for that was an Englishman single-handedly in the mid-1920s, and secondly, Norgay and Hillary did not reach the summit of Everest but turned back just below it, after which they claimed to have been at the highest point of the mountain.&lt;br /&gt;
| 86. Hinsichtlich Edmund Parcival Hillary und Sherpa Tenzing Norgay ist zu sagen, dass diese beiden also erstens nicht als erste den Mount Everest bestiegen, denn das war Mitte der 1920er Jahre ein Engländer im Alleingang, und zweitens erreichten Norgay und Hillary nicht den Gipfel des Everest, sondern kehrten kurz unterhalb desselben wieder um, wonach sie dann aber behaupteten, dass sie auf dem höchsten Punkt des Berges gewesen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260th Contact Report, 3rd February 1998&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260. Kontaktbericht, 3. Februar 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Do you know how many expedition attempts were made to climb Mount Everest until 1952 and when actually the ascent began from Nepal, from the southwest front of Everest?&lt;br /&gt;
| 89. Weisst du, wie viele Expeditionsversuche bis 1952 zur Besteigung des Mount Everest stattgefunden haben und wann eigentlich von Nepal, von der Südwestfront des Everest aus der Aufstieg begann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. I am aware of that. –&lt;br /&gt;
| 91. Das ist mir bekannt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The first expeditions to Mount Everest started in 1950 from the Nepalese Khumbu Glacier, which is located on the southwest front of the mountain.&lt;br /&gt;
| 92. Erstmals begannen 1950 vom nepalesischen Khumbugletscher aus, der an der Südwestfront des Berges liegt, die Expeditionen am Mount Everest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And with regard to the expeditions that took place before the incredible story of Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Hillary spread around the world, the 15 of them should be mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Und hinsichtlich der stattgefundenen Expeditionen, ehe sich die unglaubliche Geschichte mit Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Hillary um die Welt verbreitete, sind deren 15 zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94 343rd Contact Report, 3rd June 2003&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94. 343. Kontaktbericht, 3. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. After Tenzing Norgay and Edmund Parcival Hillary, who allegedly reached the summit of Mount Everest on May 29, 1953, precisely because they were not actually at the top and turned back shortly before the finish, which Tenzing Norgay denied until his death in 1986 and Edmund Hillary still denies, others actually climbed the mountain to the summit.&lt;br /&gt;
| 96. Nach Tenzing Norgay und Edmund Parcival Hillary, die angeblich am 29. Mai 1953 den Gipfel des Mount Everest betraten, eben angeblich, weil sie in Wahrheit nicht oben waren und kurz vor dem Ziel umkehrten, was Tenzing Norgay bis zu seinem Tod 1986 bestritten hat und Edmund Hillary immer noch bestreitet, bestiegen andere tatsächlich den Berg bis zum Gipfel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Was it really the case that it was Swiss people who really reached the summit of Mount Everest for the first time?&lt;br /&gt;
| 97. War es nun tatsächlich so, dass es Schweizer waren, die wirklich erstmals auf dem Gipfel des Mount Everest waren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just when I disregard the Englishman who single-handedly reached the summit in the mid-1920s, as Quetzal once said.&lt;br /&gt;
| 98. Eben wenn ich von dem Engländer absehe, der Mitte der 1920er Jahre im Alleingang den Gipfel erreichte, wie Quetzal einmal sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You are correctly informed, because the real first ascent applies to a Swiss expedition that climbed Mount Everest to the summit with two rope teams on the 23rd and 24th of May 1956; that is, if we disregard the Englishman&amp;#039;s ascent in the mid-1920s, which unfortunately can hardly be proven by terrestrial means, because the man crashed and remained lost.&lt;br /&gt;
| 100. Du bist richtig informiert, denn die wirkliche Erstbesteigung trifft auf eine schweizerische Expedition zu, die mit zwei Seilschaften am 23. und 24. Mai 1956 den Mount Everest bis zum Gipfel bezwangen; das, wenn von des Engländers Besteigung Mitte der 1920er Jahre abgesehen wird, die leider mit irdischen Mitteln kaum bewiesen werden kann, weil der Mann abstürzte und verschollen blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since the Swiss climbed Everest, the whole thing has become an everyday occurrence, as the mountain itself was conquered by a woman, a Japanese woman named Junko Tabei, on the 16th of May 1975.&lt;br /&gt;
| 101. Seit der Besteigung des Everest durch die Schweizer ist das Ganze zum Alltäglichen geworden, so der Berg selbst von einer Frau, einer Japanerin namens Junko Tabei, am 16. Mai 1975 bezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. These are the complete data that Quetzal has now sent me from our original records.&lt;br /&gt;
| 102. Das sind die vollständigen Daten, die mir Quetzal nun aus unseren Originalaufzeichnungen übermittelt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is completely puzzling to me that these are no longer in your original reports, nor in the new conversation blocks, because we, you, Bernadette and I, corrected everything together.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist mir völlig rätselhaft, dass diese nicht mehr in deinen Originalberichten und auch nicht mehr in den neuen Gesprächsblocks vorhanden sind, denn wir, du, Bernadette und ich, haben alles zusammen korrigiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. It is really very strange the way you say that.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist wirklich sehr seltsam, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I was saying, Bernadette and Guido and Elisabeth remember these things being discussed just as you and I do. And also Simone – she was in the kitchen when I was still over there with Bernadette before midnight, because she came with Stephan to the night watch – said that she knew exactly that she had read these things in the contact reports. Strange about the whole thing is also that in my original reports and in the new conversation blocks the sentence numbering is correct overall, so nothing indicates that anything is missing.&lt;br /&gt;
| Wie schon gesagt, vermögen sich auch Bernadette sowie Guido und Elisabeth genauso daran zu erinnern wie du und ich, dass diese Dinge besprochen wurden. Und auch Simone – sie war in der Küche, als ich zusammen mit Bernadette noch drüben war vor Mitternacht, denn sie kam mit Stephan zusammen zur Nachtwache – sagte, dass sie genau wisse, dass sie diese Dinge in den Kontaktberichten gelesen habe. Seltsam ist bei der ganzen Sache auch, dass in meinen Originalberichten und in den neuen Gesprächsblocks gesamthaft die Satz-Numerierung stimmt und also nichts darauf hinweist, dass etwas fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is a riddle I cannot solve.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist mir ein Rätsel, das ich nicht lüften kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Apparently the whole thing is connected to all the extremely strange and mysterious events in the Center that have been going on for years and which we have not been able to solve so far.&lt;br /&gt;
| 106. Offenbar hängt das Ganze mit all den äusserst seltsamen und rätselhaften Vorkommnissen im Center zusammen, die sich seit Jahren zutragen und deren Aufklärung uns bisher versagt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe time is working for us …&lt;br /&gt;
| Vielleicht arbeitet die Zeit für uns …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. From the looks of things, it is doubtful.&lt;br /&gt;
| 107. So wie alles aussieht, ist das fraglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now, dear friend, I have to go away and devote myself to a task, after which I will return, which, however, will be at 23:00 hrs tomorrow night at the earliest.&lt;br /&gt;
| 108. Aber jetzt, lieber Freund, muss ich weg und mich einer Aufgabe widmen, wonach ich aber wiederkomme, was allerdings frühestens um 23.00 h in der morgigen Nacht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, but then I definitely have something confidential to discuss with you, which concerns group members, although I won&amp;#039;t openly name the names. However, I have already given some advice and arranged something, but I would like to discuss it with you.&lt;br /&gt;
| OK, dann aber habe ich unbedingt etwas Vertrauliches mit dir zu bereden, das sich auf Gruppemitglieder bezieht, wobei ich jedoch nicht offen die Namen nennen will. Allerdings habe ich bereits entsprechende Ratschläge erteilt und etwas arrangiert, doch möchte ich dazu doch noch die Sache mit dir bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. That is how it should be.&lt;br /&gt;
| 109. So soll es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Then until then, goodbye.&lt;br /&gt;
| 110. Dann bis dahin auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you – take care.&lt;br /&gt;
| Bis dann – tschüss.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23:07 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;23.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, there you are, Ptaah. Can we get right to what I have to talk to you about?&lt;br /&gt;
| Hallo, da bist du ja, Ptaah. Können wir uns gleich dem zuwenden, was ich mit dir zu besprechen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Of course.&lt;br /&gt;
| 111. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Greetings, Edward.&lt;br /&gt;
| 112. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, here is the thing: …&lt;br /&gt;
| Gut, die Sache ist die: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The advice you have given is absolutely correct, as is the action you have taken.&lt;br /&gt;
| 113. Die Ratgebung, die du erteilt hast, ist absolut richtig, wie auch die Handlungsweise, die du arrangiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This whole thing could have been avoided if your advice had been followed years ago.&lt;br /&gt;
| 114. Das Ganze hätte vermieden werden können, wenn vor Jahren dein Rat befolgt worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Although it was partly carried out, after which there was an improvement, everything was soon undone, so that in a short time everything was back in the old forms, which was to be expected under the given circumstances.&lt;br /&gt;
| 115. Zwar wurde er teilweise durchgeführt, wonach eine Besserung eingetreten ist, doch schon bald wurde alles wieder rückgängig gemacht, wodurch sich in kurzer Zeit alles wieder in den alten Formen bewegte, was unter den gegebenen Umständen zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I need you to speak to … again and make it clear that there will never be an improvement unless the final step you have advised is taken.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist mir ein Bedürfnis, dass du nochmals mit … sprichst und klarlegst, dass eine Besserung niemals erfolgen wird, wenn nicht der endgültige Schritt getan wird, den du geraten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. If this is not done, then it will be impossible for everything to work out for the better, because the whole evil is already so advanced that – as you often say – the last &amp;#039;pinch&amp;#039; of the scourge is nearly used up and only by a radical measure a new one can be applied.&lt;br /&gt;
| 117. Wird nicht demgemäss gehandelt, dann wird es unmöglich sein, dass sich alles noch zum Guten ergibt, denn das ganze Übel ist bereits derart fortgeschritten, dass – wie du öfters sagst – der letzte ‹Zwick› der Geissel annähernd verbraucht ist und nur noch durch eine Radikalmassnahme ein neuer angebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing also requires the following changes regarding the services in the centre, which you should arrange immediately:&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze bedingt auch folgende Änderungen in bezug auf die Dienste im Center, die du umgehend arrangieren sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition to these things, you should also say that you should quickly arrange and discuss everything:&lt;br /&gt;
| 120. Nebst diesen Dingen ist dazu noch folgendes zu sagen, dass du schnellstens alles regeln und besprechen solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So that you can inform me what is going on, I will come back tomorrow – because I feel the need to get involved in these matters and, if necessary, to give advice.&lt;br /&gt;
| 122. Damit du mich informieren kannst, was sich gesamthaft ergibt, werde ich morgen nochmals her – kommen, denn es ist mir ein Bedürfnis, mich in diese Belange einzumischen und notfalls mit einer Ratgebung zur Seite zu stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – I also feel the need to get the whole thing sorted out and so I will talk to everyone you mentioned. I am sure they will all understand the matter and what it involves and will give the right understanding and consequently act correctly.&lt;br /&gt;
| Danke. – Es ist mir ebenfalls ein Bedürfnis, dass die ganze Sache in Ordnung kommt, und so werde ich mit allen reden, die du genannt hast. Sie alle werden die Angelegenheit und deren Dinge sicher verstehen und die richtigen Einverständnisse dazu geben und folglich auch richtig handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That can be assumed.&lt;br /&gt;
| 123. Davon kann ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But now, Eduard, my friend, we should finish our official conversation, so that we can talk privately and play another game of chess.&lt;br /&gt;
| 124. Nun aber, Eduard, mein Freund, sollten wir unser offizielles Gespräch beenden, damit wir uns privat unterhalten und noch eine Partie Schach spielen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I thought you still had some predictions.&lt;br /&gt;
| Oh, ich dachte, dass du noch etwas an Voraussagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. There is not much to report that will happen until February 3rd, because then I will visit you again.&lt;br /&gt;
| 125. Da gibt es nicht viel zu berichten, das sich bis zum 3. Februar noch ereignet, denn dann werde ich dich wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Tomorrow, when I come back, I will tell you what else needs to be mentioned concerning predictions.&lt;br /&gt;
| 126. Morgen, wenn ich wiederkomme, werde ich dir das berichten, was bezüglich Voraussagen noch zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Now, let us move on to the private.&lt;br /&gt;
| 127. Jetzt aber sollten wir uns dem Privaten zuwenden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 440]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48672</id>
		<title>Contact Report 439</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48672"/>
		<updated>2021-12-28T20:04:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Contact Report 439 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 65–77 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 12th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 439 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneununddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 15. Januar 2007, 00.03 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there you are. Just now I was telling Bernadette that you might come a minute or two after midnight, or maybe 20 minutes after, but I had to go to the office. And there you are waiting. Greetings, my friend – I have been waiting for you for quite some time, because I&amp;#039;m fully loaded with questions that I answered for a bulletin and on which I would like to hear your opinion. Then there are other questions as well. I also want to say right at the beginning that Bernadette told me to give you her regards.&lt;br /&gt;
| Oh, da bist du schon. Eben noch habe ich Bernadette gesagt, dass du vielleicht schon eine oder zwei Minuten nach Mitternacht oder vielleicht erst 20 Minuten danach kommst, jedenfalls müsse ich ins Büro. Und da wartest du schon. Sei gegrüsst, mein Freund – auf dich warte ich schon geraume Zeit, denn ich bin vollgeladen mit Fragen, die ich für ein Bulletin beantwortet habe und zu denen ich deine Meinung hören möchte. Dann sind auch noch andere Fragen. Ausserdem will ich gleich zu Beginn sagen, dass mir Bernadette vorhin Grüsse für dich aufgetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. For which I thank you. –&lt;br /&gt;
| 1. Wofür ich mich bedanke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have so many questions, then ask them first before we talk about – otherwise.&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du so viele Fragen hast, dann bringe diese zuerst einmal vor, ehe wir uns anderweitig unter – halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. How many crusades have actually taken place, and what was the reason for the so-called Children&amp;#039;s Crusade? Here I have a reader&amp;#039;s question:&lt;br /&gt;
| Danke. Wie viele Kreuzzüge haben tatsächlich stattgefunden, und welche Bewandtnis hatte es mit dem sogenannten Kinderkreuzzug? Hier habe ich eine Leserfrage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;One Question:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eine Frage:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;I looked up the English name of Louis IX in Wikipedia (an encyclopedia). It says that Ludwig IX. died during the 8th crusade against Tunis on 25.8.1270. In AdTdW it says that he died on the same date during the 7th crusade. The latter was however according to &amp;#039;Wkipedia&amp;#039; already in the year 1248. Who is wrong now?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ich habe wegen der englischen Namensbezeichnung von Ludwig IX. im englischsprachigen ‹Wikipedia› nachgelesen (ein Lexikon). Darin steht, dass Ludwig IX. während dem 8. Kreuzzug gegen Tunis am 25.8.1270 starb. In AdTdW steht, dass er am gleichen Datum während dem 7. Kreuzzug starb. Letzterer war jedoch laut ‹Wkipedia› bereits im Jahre 1248. Wer liegt nun falsch?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Concerning the so-called Children&amp;#039;s Crusade, your father Sfath taught me that these were not really children, but whole families as well as farm workers, servants and day labourers who were poor as mice, which is why the Crusade was also called &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;. Sfath also always spoke only of a 1st to 7th crusade, but never of an 8th crusade. The 7th Crusade was under the command of Louis IX, who was given the epithet &amp;#039;Saint Louis&amp;#039; or &amp;#039;Louis the Saint&amp;#039;, who also promoted the legal system and enforced, among other things, the prohibitions of divine judgement and feud, in addition to the fact that he appointed the parliament of Paris as the highest court and central administration. Since you are also concerned with earthly history in general, that is to say also with the events in relation to wars and general human history etc., I think that you can also give information in this respect, and perhaps a little more than that.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bezüglich des sogenannten Kinder-Kreuzzuges lehrte mich dein Vater Sfath, dass es sich dabei nicht eigentlich um Kinder gehandelt hat, sondern um ganze Familien sowie um Landarbeiter, Knechte und Tagelöhner, die mausarm waren, weshalb damals der Kreuzzug auch ‹Kreuzzug der Armen› genannt wurde. Sfath sprach auch stets nur von einem 1. bis 7. niemals jedoch von einem 8. Kreuzzug. Der 7. Kreuzzug stand dabei unter dem Kommando von Ludwig IX., der den Beinamen ‹Saint Louis› resp. ‹Ludwig der Heilige› erhielt, der zudem auch das Rechtswesen förderte und unter anderem die Verbote des Gottesurteils und der Fehde durchsetzte, nebst dem, dass er das Parlament von Paris als oberstes Gericht und Zentralverwaltung einsetzte. Da du dich ja auch mit der irdischen Geschichte im allgemeinen befasst, somit also auch mit den Geschehen in bezug auf Kriege und allgemeine Menschheitsgeschichte usw., so denke ich, dass du auch in genannter Hinsicht Auskunft geben kannst, und vielleicht noch etwas darüber hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In fact, only seven crusades have taken place, with King Louis IX taking part in the 6th and 7th crusades.&lt;br /&gt;
| 3. Tatsächlich haben nur sieben Kreuzzüge stattgefunden, wobei König Ludwig IX. am 6. und 7. Kreuzzug teilnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. He was born on the 25th of April 1214 in Poissy, in the department of Yvelines.&lt;br /&gt;
| 4. Geboren wurde er am 25. April 1214 in Poissy, im Departement Yvelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. He served as king from 1226 to 1270, and from 1248 to 1254 he took part in the 6th Crusade, which led across Egypt, and in 1250 he and his army were captured by the Egyptians, but were released by a high ransom.&lt;br /&gt;
| 5. Als König amtierte er von 1226 bis 1270, und von 1248 bis 1254 nahm er am 6. Kreuzzug teil, der über Ägypten führte, wobei er 1250 zusammen mit seinem Heer in ägyptische Gefangenschaft geriet, jedoch durch eine hohe Lösegeldzahlung wieder freigelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. On the 7th Crusade his life was ended on the 25th of August 1270 before Tunis, and he was canonized on the 25th of August 1297, after the last bastion of Acre was lost in Palestine in 1291. –&lt;br /&gt;
| 6. Auf dem 7. Kreuzzug wurde dann am 25. August 1270 vor Tunis sein Leben beendet, und heiliggesprochen wurde er dann am 25. August 1297, nachdem in Palästina anno 1291 die letzte Bastion Akko verloren wurde. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The Teutonic Order – a Christian or spiritual order of knights – led since 1230 a crusade against the pagan Prussians or Pruzzi or Old Prussians and – in vain – against the Lithuanians.&lt;br /&gt;
| 7. Der Deutsche Orden – ein christlicher resp. geistlicher Ritterorden – führte seit 1230 einen Kreuzzug gegen die heidnischen Prussen resp. Pruzzen resp. Altpreussen und – vergeblich – gegen die Litauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The Prussians were Baltic tribes, which were settled between the lower Vistula and Memel.&lt;br /&gt;
| 8. Die Prussen waren baltische Volksstämme, die zwischen der unteren Weichsel und Memel angesiedelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The tribes consisted of free peasants, who opposed the Christian missionary attempts of the rabid Teutonic Order with great resistance, but were subdued from 1231 to 1283.&lt;br /&gt;
| 9. Die Stämme bestanden aus freien Bauern, die den christlichen Missionsversuchen des rabiaten Deutschen Ordens grossen Widerstand entgegensetzten, jedoch 1231 bis 1283 unterworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A further missionary campaign was launched against the Lithuanians, but in vain, as the venture was unsuccessful. –&lt;br /&gt;
| 10. Ein weiterer Missionierungszug erfolgte gegen die Litauer, allerdings vergeblich, denn das Unternehmen brachte keinen Erfolg. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The Crusades were carried out with enormous and brutal violence, through murder and manslaughter, torture and evil massacres, in the name of God, the Lord of Love and Jesus Christ.&lt;br /&gt;
| 11. Die Kreuzzüge erfolgten unter enormer und brutaler Gewalt, durch Mord und Totschlag sowie durch Folter und böse Massaker, und zwar im Namen Gottes, des Herrn der Liebe und Jesus Christus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And so it turned out that here too Christianity was written in blood, for the Crusades alone claimed the lives of some 1.35 million humans.&lt;br /&gt;
| 12. So ergab es sich auch hier, dass das Christentum mit Blut geschrieben wurde, denn allein bei den Kreuzzügen kamen rund 1,35 Millionen Menschen ums Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Sustained political successes could not be achieved with the whole murder, nor could a desired unification of the Latin and Byzantine Church be achieved.&lt;br /&gt;
| 13. Anhaltende politische Erfolge konnten bei der ganzen Morderei ebenso nicht erzielt werden, wie auch nicht eine angestrebte Vereinigung der lateinischen und byzantinischen Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, what was created for a long time with a great deal of murder, torture, manslaughter, robbery, destruction and bloodshed by the Crusades was the securing of the trade routes of Venice and other Italian city-states and in the eastern Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 14. Was jedoch mit sehr viel Mord, Folter, Totschlag, Raub, Zerstörung und Blutvergiessen durch die Kreuzzüge für lange Zeit geschaffen wurde, war die Sicherung der Handelswege Venedigs sowie anderer italienischer Stadtstaaten und im östlichen Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In addition, the Crusades brought about contact with Byzantium and the Islamic world, which created the conditions for the Greek and Oriental consciousness to become known in the Occident and in Europe, respectively. This, however, was again based on the fact that the Greek and Oriental consciousness was stolen by the papacy and the Pope&amp;#039;s vassals and incorporated into the Vatican.&lt;br /&gt;
| 15. Ausserdem ergab sich durch die Kreuzzüge eine Berührung mit Byzanz und mit der islamischen Welt, wodurch die Voraussetzung geschaffen wurde, dass das griechisch-orientale Bewusstseinsgut im Abendland resp. in Europa bekannt werden konnte, was jedoch wieder darauf beruhte, dass durch das Papsttum und des Papstes Vasallen das griechische und orientalische Bewusstseinsgut gestohlen und dem Vatikan einverleibt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So Christianity and especially the Vatican did not shy away from robbing and stealing on a large scale. –&lt;br /&gt;
| 16. Also schreckte das Christentum resp. insbesondere der Vatikan nicht davor zurück, in grossem Stil zu rauben und zu stehlen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Now, as for the so-called Children&amp;#039;s Crusade, I can only confirm my father Sfath&amp;#039;s teaching to you, for the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039; did not take place through children, for in fact this claim corresponds to a Christian-made lie and legend.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun den sogenannten Kinderkreuzzug anbelangt, so kann ich meines Vaters Sfath Belehrung an dich nur bestätigen, denn der ‹Kreuzzug der Armen› fand nicht durch Kinder statt, denn tatsächlich entspricht diese Behauptung einer christlich gefertigten Lüge und Legende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The truth is that poor people such as farmhands, farm women, farm servants, maids and male and female day labourers from France were led to ruin in 1212, partly with their whole families, consequently also with their children, under the leadership of a farm worker named Stephan Andrault, because the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;, which cannot be called a real crusade, ended in Italy already in autumn 1212.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wahrheit ist die, dass arme Leute wie Landarbeiter, Landarbeiterinnen, Knechte, Mägde und Tagelöhner sowie Tagelöhnerinnen aus Frankreich teils mit ihren ganzen Familien, folglich also auch mit den Kindern, im Jahre 1212 unter der Führung eines Landarbeiters namens Stephan Andrault ins Verderben geführt wurden, denn der ‹Kreuzzug der Armen›, der nicht als wirklicher Kreuzzug bezeichnet werden kann, endete bereits im Herbst 1212 in Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Poor people on the Lower Rhine joined this crusade, led by a young man named Kortzfleisch.&lt;br /&gt;
| 19. Diesem Zug schlossen sich auch arme Leute am Niederrhein an, die von einem jungen Mann namens Kortzfleisch geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. – At the 279th official contact conversation on the 3rd of February 2000, the two of us talked together about the Tower of Babylon, and you said that the confusion of language was caused by a natural event. At that time you explained the following, as it is written in contact conversation volume 8 on pages 107 and 108:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. – Beim 279. offiziellen Kontaktgespräch am 3. Februar 2000 haben wir zwei zusammen über den Turm zu Babylon gesprochen, wobei du gesagt hast, dass die Sprachverwirrung durch ein Naturereignis zustande gekommen sei. Du hast damals folgendes erklärt, wie im Kontaktgespräche-Block 8 auf den Seiten 107 und 108 geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. The explanation of the Bible is wrong.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. Die Darlegung der Bibel ist falsch.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;14. In truth, the tower was built by the most diverse groups of people who had many different languages and could communicate with each other only through those who knew the language.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;gt;14. Wahrheitlich wurde der Turm durch verschiedenste Völkergruppen erbaut, die vielerlei verschiedene Sprachen hatten und sich untereinander nur durch entsprechende Sprachkundige verständigen konnten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. When a serious natural event occurred and the different groups of people mixed with each other in fear and panic, it happened naturally that the confused, horrified people fleeing from the building were no longer able to communicate with each other, because no one understood the other language and each belonged to a different group of people.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. Als dann ein schwerwiegendes Naturereignis eintraf und sich die verschiedenen Völkergruppen in Angst und Panik miteinander vermischten, geschah es natürlich, dass sich die verwirrten, entsetzten und von dem Bauwerk wegfliehenden Menschen untereinander nicht mehr verständigen konnten, weil ja keiner mehr des andern Sprache verstand und jeder einer anderen Völkergruppe angehörte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What kind of natural phenomenon was that, perhaps an earthquake? If so, did the 91-metre high tower not suffer any damage?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Welcher Art Naturereignis war das denn, vielleicht ein Erdbeben? Wenn ja, hat der 91Meter hohe Turm denn keinen Schaden genommen dabei?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, it was an earthquake, which also caused severe damage to the tower that was being built.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich, es handelte sich um ein Erdbeben, wodurch auch der im Aufbau begriffene Turm stark beschädigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this damage was repaired after order was restored to the country.&lt;br /&gt;
| 21. Diese Beschädigungen wurden jedoch behoben, nachdem wieder Ordnung im Land eingekehrt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of ethnic groups were they that had different languages?&lt;br /&gt;
| Und welcher Art Völkergruppen waren es denn, die verschiedene Sprachen hatten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. They were different ethnic groups, tribes and individuals from all surrounding countries, as far as Persia and the Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 22. Es handelte sich um verschiedene Volksgruppen, Stämme und Einzelpersonen aus allen umliegenden Ländern, bis hin nach Persien und ans Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Many were prisoners or slaves, while others from foreign countries were obliged to do slavery work.&lt;br /&gt;
| 23. Viele waren Gefangene oder Sklaven, während andere aus fremden Ländern zur Fronarbeit verpflichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And all in all, the great mass of the workers had little or no knowledge of their own language, but of the Babylonian language.&lt;br /&gt;
| 24. Und gesamthaft war die grosse Masse der Arbeitenden nur der eigenen, jedoch der babylonischen Sprache kaum oder überhaupt nicht mächtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Babylonians who worked on the construction of the tower were – apart from the architects, construction experts and supervisors – only those who fell from grace or were convicts.&lt;br /&gt;
| 25. Babylonier, die am Turmbau mitarbeiteten, waren – ausser den Architekten, Baufachleuten und Aufsehern – ausschliesslich solche, die in Ungnade gefallen oder Sträflinge waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The convicts had the choice of either working on the construction of the tower or being executed, whereby the former was of course preferred.&lt;br /&gt;
| 26. Die Sträflinge hatten dabei die Wahl, entweder am Turmbau mitzuarbeiten oder hingerichtet zu werden, wobei natürlich ersteres vorgezogen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then there&amp;#039;s another question I would like to ask myself: In the Christian world Jmmanuel and the so-called saints are always depicted with a halo hanging over their heads. Do you know where this naughtiness comes from, because neither Jmmanuel nor any other prophet had such a gloriole over his head. Even an aureole, with which the whole figure is surrounded in a circle, as well as the almond-shaped mandorla, I cannot associate with Jmmanuel, Mary and various &amp;#039;saints&amp;#039;. I only know the whole thing from India and the Far East, where the gods and &amp;#039;saints&amp;#039; have been represented with such garlands of rays since ancient times.&lt;br /&gt;
| Dann noch eine Frage, die mich selbst interessiert: In der christlichen Welt werden Jmmanuel sowie die sogenannten Heiligen immer derart dargestellt, dass ein ‹Heiligenschein› über deren Köpfen schwebt. Weisst du, woher diese Unart kommt, denn weder Jmmanuel noch sonst ein Prophet hatte eine solche Gloriole über dem Kopf. Auch eine Aureole, von der die ganze Figur kreisförmig umgeben ist, wie auch den mandelförmigen Mandorla, kann ich mit Jmmanuel, Maria und diversen ‹Heiligen› nicht in Zusammenhang bringen. Bekannt ist mir das Ganze nur von Indien und vom Fernen Osten, wo die Götter und ‹Heiligen› seit alters her mit solchen Strahlenkränzen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. From there, Christianity has also taken over the essence of the glorious beings in order to give their religious figures a supernatural appearance and to make the believers self-conscious.&lt;br /&gt;
| 27. Von dorther hat das Christentum das Wesen der Gloriolen auch übernommen, um ihren religiösen Gestalten ein überirdisches Aussehen zu geben und die Gläubigen damit befangen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The garland of lights around a religious figure is to testify to its &amp;#039;holiness&amp;#039; and &amp;#039;spiritual greatness&amp;#039; as well as its &amp;#039;heavenly origin&amp;#039; and its &amp;#039;sublimity above all earthly things&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 28. Der Lichterkranz um eine religiöse Gestalt soll deren ‹Heiligkeit› und ‹geistige Grösse› sowie deren ‹himmlische Herkunft› und die ‹Erhabenheit über alles Irdische› bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another question that was asked to me on the 2nd of January from the United States and to which I copied the following from the 424th contact report of Saturday, the 17th of June 2006, because I did not know the answer:&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage, die mir am 2. Januar aus den USA gestellt wurde und zu der ich aus dem 424. Kontaktbericht vom Samstag, den 17. Juni 2006, folgendes herauskopiert habe, weil ich keine Antwort wusste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. That is true – for a long time we were not in a position to monitor all the flights from foreign countries.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. Das ist richtig – wir waren lange Zeit nicht in der Lage, gesamthaft alles an Einflügen Erd fremder zu überwachen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. However, thanks to our technical innovations, we have now been able to monitor the entire 19th and 20th centuries as well as the first years of this 21st century without interruption during the last three years.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. Durch unsere technischen Neuerungen konnten wir nun aber während der letzten drei Jahre das ganze 19. und 20. Jahrhundert sowie auch die ersten Jahre dieses 21. Jahrhunderts lückenlos überprüfen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. The result of the clarifications is what I told you on my last visit on the 10th of June and now.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. Das Ergebnis der Abklärungen ist das, wie ich es dir bei meinem letzten Besuch am 10. Juni und jetzt genannt habe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Actually sighted flying apparatus of extraterrestrial origin since the year 1800 until today 2006 exclusively traced back to us Plejaren and to the five other mentioned and now belonging to our Federation as well as to those whom we could not contact and who remained strangers to us.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Tatsächlich gesichtete Fluggeräte ausserirdischer Herkunft führten seit dem Jahr 1800 bis heute 2006 ausschliesslich auf uns Plejaren und auf die fünf genannten anderen und nun unserer Föderation angehörenden Erdfremden zurück sowie auf jene, welche wir nicht kontaktieren konnten und die uns fremd blieben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. The matter with Roswell is a different and special case, because at that time not human life-forms, but bioorganic androids were involved.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. Die Sache mit Roswell ist dabei ein anderer und spezieller Fall, weil dort damals nicht menschliche Lebensformen, sondern bioorganische Androiden im Spiel waren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Also for the present time it can be said that if airplanes – also telemetric disks – are sighted in the terrestrial airspace – except – of terrestrial origin, these belong only to us Plejaren and to our federated ones as well as to the unidentified strangers.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Auch für die heutige Zeit ist zu sagen, dass wenn Fluggeräte – auch Telemeterscheiben – ausser – irdischer Herkunft im irdischen Luftraum gesichtet werden, diese einzig und allein zu uns Plejaren und zu unseren Föderierten sowie den unidentifizierten Fremden gehören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. No contacts with Earth humans will be made, and apart from the contact between you and us, there are no further contacts.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. Kontakte mit Erdenmenschen werden dabei keine aufgenommen, und ausser dem Kontakt zwischen uns und dir existieren keine weiteren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. This will only change when other Earth foreigners will openly land on Earth and officially make contact, but this will only happen after we have withdrawn.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. Das wird sich erst dann ändern, wenn andere Erdfremde offen auf der Erde landen und offiziell Kontakt aufnehmen werden, was jedoch erst geschehen wird, wenn wir uns zurückgezogen haben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So you have said that in the earthly airspace with regard to extraterrestrial flying objects only those of you Plejaren as well as those of your federated and of the unidentified strangers can be observed. Is the state still the same, that you still could not identify the strangers and that they still can be observed in the airspace of the Earth?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Du hast also gesagt, dass im irdischen Luftraum in bezug auf ausserirdische Flugobjekte nur noch solche von euch Plejaren sowie von euren Föderierten und von den unidentifizierten Fremden zu beobachten seien. Ist der Stand noch der gleiche, dass ihr die Fremden also noch immer nicht identifizieren konntet und dass diese noch immer im Luftraum der Erde umherkurven und beobachtet werden können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, the situation is still the same with regard to the unidentified ones, but we do not try to clarify it anymore, because we have gained knowledge that there is no danger for us or for the people on earth from these strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich ist der Stand noch der gleiche hinsichtlich der Unidentifizierten, wobei wir uns aber um eine Abklärung auch nicht mehr bemühen, weil wir Erkenntnisse dahin gewonnen haben, dass von diesen Fremden keine Gefahr für uns und die Erdenmenschen ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we also do not try to disturb their own secrecy and to make ourselves recognizable to them, for which we can also assume with certainty that these strangers have no knowledge of our existence, because we always shield ourselves from them in every respect against sight or location, so only we know of their existence.&lt;br /&gt;
| 30. Also bemühen wir uns auch nicht darum, ihre eigene Geheimhaltung zu stören und uns ihnen erkenntlich zu machen, wozu wir auch mit Sicherheit annehmen können, dass diese Fremden von unserer Existenz keinerlei Wissen haben, weil wir uns vor ihnen immer in jeder Beziehung gegen Sicht oder Ortung abschirmen, also nur wir von deren Existenz wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The alien flying objects can often be observed worldwide by terrestrial human beings, because they quite obviously do not have any shielding technology against sight, as is the case with us.&lt;br /&gt;
| 31. Der Fremden Flugobjekte können von Erdenmenschen häufig weltweit beobachtet werden, weil sie ganz offenbar über keine Abschirmungstechnik gegen Sicht verfügen, wie das in bezug auf uns der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What we have also clarified, however, is the fact that these strangers possess the most varied forms of flying objects, but also that they have no contact whatsoever with earth people and have never come into direct or indirect contact with such people, and consequently there can be no reports of the experiences of any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 32. Was wir allerdings auch abgeklärt haben ist die Tatsache, dass diese Fremden verschiedenartigste Formen von Fluggeräten besitzen, wie aber auch, dass sie keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen pflegen und auch noch nie mit solchen in direkten oder indirekten Kontakt gekommen sind, folglich darüber auch keine Erlebensberichte irgendwelcher Erdenmenschen existieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the unidentified flying objects observed in the last months, in so far as they were of extraterrestrial nature, are thus only a matter of concern to you Plejaren, your federated and the unidentified strangers, but not to other strangers from space?&lt;br /&gt;
| Die in den letzten Monaten beobachteten unidentifizierten Flugobjekte, insofern sie ausserirdischer Natur waren, belangen also nur zu euch Plejaren, euren Föderierten und den unidentifizierten Fremden, nicht jedoch zu weiteren Fremden aus dem Weltenraum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is not true, no, because since the 1st of July 2006 we have comprehensively shielded our airplanes in order to gain control over how often the unidentified strangers can be observed on average in all earthly airspace during a year.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist nicht richtig, nein, denn seit dem 1. Juli 2006 haben wir unsere Fluggeräte umfänglich abgeschirmt, um eine Kontrolle darüber zu gewinnen, wie oft sich die unidentifizierten Fremden durchschnittlich im gesamten irdischen Luftraum während eines Jahres beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is a special investigation which will continue until the 30th of June 2007.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um eine besondere Abklärung, die noch bis zum 30. Juni 2007 dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, then since the 1st of July 2006, all observations of unidentified flying objects, which were probably of extraterrestrial origin, have been aircraft of the unidentified aliens. But one more question: Since when have they been on Earth and flying around in the air?&lt;br /&gt;
| Aha, dann waren seit dem 1. Juli 2006 alle Beobachtungen unidentifizierter Flugobjekte, die wahrscheinlich ausserirdischen Ursprungs waren, Fluggeräte der unidentifizierten Fremden. Aber doch noch eine Frage dazu: Seit wann sind denn diese auf der Erde und kurven in der Luft umher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Looking back into the past, we can see that these aliens have been appearing in the air for several centuries.&lt;br /&gt;
| 35. Rückschauen in die Vergangenheit weisen darauf hin, dass diese Fremden schon seit mehreren Jahrhunderten immer wieder im irdischen Luftraum in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This of course explains a lot, especially many appearances of UFOs, which could not be assigned to earthly phenomena, as well as not to earthly flying machines, because at that time no such machines existed. Neither did they belong to you Plejaren or your Federation, because if I take your old explanations into account, you have always been wary of being sighted by people of the Earth. Regarding the unidentified strangers, I wonder if you have not tried to get in contact with them and find out what their mission here on Earth is?&lt;br /&gt;
| Das erklärt natürlich vieles, besonders viele Erscheinungen von UFOs, die nicht irdischen Phänomenen zugeordnet werden konnten, wie auch nicht zu irdischen Fluggeräten, weil damals noch keine solchen existierten. Auch gehörten sie nicht zu euch Plejaren oder euren Föderierten, denn wenn ich eure alten Erklärungen berücksichtige, dann habt ihr euch immer davor gehütet, von Menschen der Erde gesichtet zu werden. Bezüglich der unidentifizierten Fremden die Frage, ob ihr denn nicht versucht habt, mit diesen in Kontakt zu kommen und auch herauszufinden, welche Mission sie hier auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Your words are correct regarding the unidentified flying machines that were observed on Earth in earlier centuries.&lt;br /&gt;
| 36. Deine Worte sind zutreffend hinsichtlich der unbekannten Fluggeräte, die in früheren Jahrhunderten auf der Erde beobachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. With regard to the unidentified aliens, the following must be said:&lt;br /&gt;
| 37. In bezug auf die unidentifizierten Fremden ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Over the past few years we have made several attempts to contact them, but according to our control equipment our signals, for reasons unknown to us, always radiated back to us before they could even reach the direct range of the alien aircraft.&lt;br /&gt;
| 38. Über all die vergangenen Jahre hinweg wurden von uns mehrfach Kontaktversuche unternommen, doch strahlten gemäss unseren Kontrollapparaturen unsere Signale aus uns unbekannten Gründen stets an uns zurück, ehe sie auch nur in den direkten Bereich der fremden Fluggeräte gelangen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. From this we deduced that the strangers were not willing to make contact, so we stopped our efforts to make further contact attempts.&lt;br /&gt;
| 39. Daraus entnahmen wir, dass die Fremden keine Kontakte aufzunehmen gewillt sind, weshalb wir die Bemühungen einstellten, weitere Kontaktversuche zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And since we only tried to make ourselves noticeable in the form of the signals mentioned above, but not by sighting or locating them, the strangers did not discover our presence so far.&lt;br /&gt;
| 40. Und da wir uns nur in Form der genannten Signale bemerkbar zu machen versuchten, jedoch nicht durch Sichtung oder Ortung, entdeckten die Fremden bisher auch nicht unsere Anwesenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. As a result of the fruitless attempts of contact on our part, we are not aware of the alien mission.&lt;br /&gt;
| 41. Infolge der unfruchtbaren Kontaktversuche unsererseits, ist uns auch nicht der Fremden Mission bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Also it is only since one week that we have known through further investigations in the past that these foreigners have been present on Earth for a very long time and that they appear again and again in such a way that they can be observed by Earth humans.&lt;br /&gt;
| 42. Auch ist uns erst seit einer Woche durch weitere Abklärungen in der Vergangenheit bekannt, dass diese Fremden schon seit sehr langer Zeit auf der Erde anwesend sind und immer wieder in der Weise in Erscheinung treten, dass sie von Erdenmenschen beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But as I already explained, there is no proof that they would have come into direct or indirect contact with Earth humans, because for such contacts we did not find any evidence with any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 43. Wie ich aber schon erklärte, existieren keine Nachweise, dass sie mit Erdenmenschen in direkten oder indirekten Kontakt getreten wären, denn für solche Kontakte fanden wir keinerlei Hinweise bei irgendwelchen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These are our latest findings.&lt;br /&gt;
| 44. Das sind unsere neuesten Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Nothing else is known to us so far, and we will not make any further attempts to contact them.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter ist uns bisher nichts bekannt, auch werden von unserer Seite keinerlei weitere Kontaktversuche mehr unternommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been reports since July 2006, just since you are completely shielded from detection and visibility, of UFOs that I don&amp;#039;t think can be linked to terrestrial aircraft or any other flying devices or to natural terrestrial phenomena.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit Juli 2006, eben seit ihr euch völlig gegen Ortung und Sicht abschirmt, immer wieder Meldungen in bezug auf UFOs, die meines Erachtens nicht mit irdischen Flugzeugen oder sonstigen Fluggeräten oder mit natürlichen irdischen Phänomenen in Zusammenhang gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. We are aware of this, and indeed some of the unidentified flying machines are in some instances a cause of concern to the aliens, while other observations are nevertheless attributable to terrestrial flying machines or natural phenomena.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist uns bekannt, und tatsächlich belangen teilweise die unidentifizierten Fluggeräte zu den Fremden, während andere Beobachtungen aber doch auf irdische Fluggeräte oder natürliche Phänomene zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – Then I have another Bulletin question here, to which I have written an answer that is to be published in Bulletin 62 next December. It&amp;#039;s a delicate subject, on which you certainly have more information and knowledge than I do, and on which I would like to know from you whether everything I have written is correct, or whether I need to change or add anything. Maybe everything is a bit too long? If I may read you the whole thing?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann habe ich hier nochmals eine Bulletin-Frage, zu der ich eine Antwort geschrieben habe, die im Bulletin 62 nächsten Dezember veröffentlicht werden soll. Es ist ein heikles Thema, zu dem du sicher mehr Informationen und Kenntnisse hast als ich, und zu dem ich von dir wissen möchte, ob alles richtig ist, was ich geschrieben habe, oder ob ich etwas ändern oder noch hinzufügen muss. Vielleicht ist alles auch etwas zu lang? Wenn ich dir das Ganze vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Of course.&lt;br /&gt;
| 47. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, first the question, then the answer.&lt;br /&gt;
| Also, hier erst einmal die Frage, dann die Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Yesterday evening (6.1.07) I watched the film &amp;#039;Schindler&amp;#039;s List&amp;#039;, and the question arose again what the motives of the Nazis were for wanting to destroy the Jewish citizens. Such an idea does not come from a beer mood; there must have been deeper reasons.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Gestern abend (6.1.07) habe ich mir den Film ‹Schindlers Liste› angesehen, und es tauchte bei mir wieder erneut die Frage auf, was die Beweggründe der NAZIS waren, die jüdischen Bürger vernichten zu wollen. So eine Idee entsteht doch nicht aus einer Bierlaune heraus; da muss es doch tiefergehende Gründe gegeben haben.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This question cannot be answered with a few words or sentences, because the entire circumstances of the persecution of the Jews and the murder of Jews from time immemorial, as well as the Holocaust in the Nazi empire, require a longer explanation: The motives of the Nazis were traditional anti-Semitism and hatred against the Jews. Anti-Semitism is based on a dislike and hostility towards the Jews, and since time immemorial there has even been hatred in play, which was extensively expressed in all possible forms against the Jewish faithful. In this respect, however, the term anti-Semitism is misleading – leading, because as a rule it does not refer to the community of Semitic peoples, but only to the Jewish people. Originally, the hostility and hatred against the Jews was due to their religious and social segregation in the host countries since they were scattered throughout the world, through the so-called Diaspora (Greek for &amp;#039;dispersion&amp;#039;), a term taken from Hellenistic Jewish literature to refer to a religious, denominational and/or natural minority and the territory it inhabits. As a result of religious and social segregation, the Jewish minorities had already appeared alien before the establishment of Christianity, which often meant that Jews were only allowed to do work related to money, jewellery and trade, art and literature, etc. From this traditional hostility towards Jews, which must actually be described as anti-Judaism and to which the persecution of the Jews in the Roman Empire and the fight against Judaism in the middle ages belong, it was also derived that from the 13th to the 18th century the Jews had to wear a Judenkennzeichen, the so-called &amp;#039;Judenabzeichen&amp;#039;, which served to distinguish them from the rest of the population in public. It was a compulsory badge, e.g. a yellow or red spot, ring or star, or the so-called &amp;#039;Jewish hat&amp;#039;. Also the funnel-shaped, mostly yellow &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039;, which was intended for men, was a sign of Jewish affiliation. In many countries it was worn in the Middle Ages and after 1215 was prescribed as a &amp;#039;Jew&amp;#039;s badge&amp;#039;. From the 15th century onwards the &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039; was replaced by other forms of headgear. In the NACI empire, under National Socialist rule in the Third Reich, the &amp;#039;Jewish hat&amp;#039; was reintroduced mainly in the form of the Star of David. This anti-Jewishism of the old days must be distinguished from modern anti-Semitism, which was primarily directed against the emancipation of the Jews – legal and social equality since the 18th/19th century. Basically, it was mainly politically and economically justified and used. Since the end of the 19th century, racist anti-Semitism gained increasing political influence, especially in Germany, Austria-Hungary and also in Eastern Europe. After the end of the First World War (1914-1918), anti-Semitism became an irrational obsession in the broad strata of these countries and thus the key explanation for the political and social structural crisis. Through the unrestrained agitation of the anti-Semites, people of Jewish origin and tradition gained influence in terms of the economy, money, art and literature etc., which was considered &amp;#039;corrosive&amp;#039; by the anti-Semitic forces. The whole thing represented all forms of capitalism, liberalism and socialism in the eyes of the anti-Semites only as different manifestations of a targeted, &amp;#039;parasitic&amp;#039; Jewish &amp;#039;infiltration&amp;#039;. This anti-Semitism was already violent in its attitude and, as an integral part of the National Socialist ideology of the Third Reich, Germany, led to a constantly increasing persecution of Jews. The whole thing was connected with the exclusion of the Jews from public life, which ultimately led to the state provocation of pogroms or to looting, devastation of Jewish property and the murder of the Jews, which ultimately resulted in the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;, i.e. the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;. i.e. the murder of about 4.5 million Jews and about 2 million other people consisting of gypsies or &amp;#039;Sinti&amp;#039; and &amp;#039;Roma&amp;#039; as well as of people with mental and physical disabilities (at that time called life unfit for life and unworthy of dignity) and of criminals. The whole thing led to the so-called Holocaust, which killed around 6.5 million people – in the Second World War, which claimed around 60 million lives.&lt;br /&gt;
| Diese Frage ist nicht mit einigen wenigen Worten oder Sätzen zu beantworten, denn die gesamten Umstände der Judenverfolgung und der Judenmorde seit alters her sowie der Holocaust im Nazireich bedürfen einer längeren Erklärung: Die Beweggründe der NAZIS waren der altherkömmliche Antisemitismus und der Hass gegen die Juden. Der Antisemitismus beruht auf einer Abneigung und Feindseligkeit gegenüber den Juden, wobei seit alters her gar Hass im Spiel war, der ausgiebig in allen möglichen Formen an den Judengläubigen ausgelassen wurde. Insofern ist der Begriff Antisemitismus jedoch irre – führend, weil in der Regel damit nicht die Gemeinschaft der semitischen Völker gemeint ist, sondern nur das jüdische Volk. Ursprünglich führt die Feindschaft sowie die Entzündung des Hasses gegen die Juden auf deren religiöse und soziale Absonderung in den Gastländern zurück, seit sie über die ganze Welt verstreut wurden, eben durch die sogenannte Diaspora (griech. ‹Zerstreuung›), eine aus der hellenistisch-jüdischen Literatur übernommene Bezeichnung in bezug auf eine religiöse, konfessionelle und/oder natürliche Minderheit sowie das Gebiet, das von dieser bewohnt wird. Durch die religiöse und soziale Absonderung waren die jüdischen Minderheiten schon vor der Durchsetzung des Christen tums als fremdartig erschienen, was vielfach dazu führte, dass Juden nur Arbeiten verrichten durften, die sich auf Geld, Schmuck und Handel sowie auf Kunst und Literatur usw. bezogen. Von dieser traditionellen Judenfeindlichkeit, die eigentlich als Antijudaismus bezeichnet werden muss und zu dem die Judenverfolgungen im Römischen Reich und der Kampf gegen das Judentum im Mittel – alter gehören, leitete sich auch ab, dass die Juden vom 13. bis zum 18. Jahrhundert ein Judenkennzeichen tragen mussten, das sogenannte ‹Judenabzeichen›, das zur Unterscheidung von der übrigen Bevölkerung in der Öffentlichkeit diente. Es handelte sich um ein Zwangs-Abzeichen, z.B. um einen gelben oder roten Fleck, Ring oder Stern resp. um den sogenannten ‹Judenfleck›. Auch der trichterför-mige, meist gelbe und für Männer bestimmte ‹Judenhut› war ein Kennzeichen der Judenangehörigkeit, der in vielen Ländern im Mittelalter getragen und nach 1215 als ‹Judenabzeichen› vorgeschrieben wurde. Ab dem 15. Jahrhundert wurde der ‹Judenhut› durch andere Formen der Kopfbedeckung abgelöst. Im NAZI-Reich dann, unter der national-sozialistischen Herrschaft im Dritten Reich, wurde der ‹Judenfleck› vor allem in Form des Davidsternes wieder eingeführt. Von diesem Antijudaismus der alten Zeit ist der moderne, vor allem gegen die Judenemanzipation – rechtliche und gesellschaftliche Gleichstellung seit dem 18./19. Jahrhundert – gerichtete Antisemitismus zu unterscheiden. Grundsätzlich wurde er vorwiegend politisch und wirtschaftlich begründet und benutzt. Der rassistische Antisemitismus gewann seit dem Ende des 19. Jahrhunderts wachsenden politischen Einfluss, und zwar vor allem in Deutschland, Österreich-Ungarn und auch in Osteuropa. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges (1914–1918) wurde in den breiten Schichten dieser Länder der Antisemitismus zur irrationalen Zwangsvorstellung und damit zur Schlüsselerklärung der politischen und sozialen Strukturkrise. Durch die hemmungslose Agitation der Antisemiten gewannen die Menschen jüdischer Herkunft und Tradition Einfluss in bezug auf die Wirtschaft, das Geld, die Kunst und Literatur usw., was von den antisemitischen Kräften als ‹zersetzend› erachtet wurde. Das Ganze stellte in den Augen der Antisemiten alle Formen des Kapitalismus, Liberalismus und Sozialismus nur als verschiedene Ausprägungen einer zielgerichteten, ‹parasitären› jüdischen ‹Unterwanderung› dar. Dieser Antisemitismus war in seiner Gesinnung bereits gewalttätig und führte als fester Bestandteil in der national-sozialistischen Ideologie des Dritten Reiches, eben Deutschland, zu einer ständig sich steigernden Judenverfolgung. Verbunden war das Ganze mit der Ausschaltung der Juden aus dem öffentlichen Leben, was letztlich zur staatlichen Provozierung von Pogromen resp. zu Plünderungen, Verwüstungen an jüdischem Eigentum und zum Mord an den Juden führte, woraus letztendlich die ‹Endlösung der Judenfrage› resultierte, d.h. die Ermordung von etwa 4,5 Millionen Juden und ca. 2 Millionen anderen Menschen, die aus Zigeunern resp. ‹Sinti› und ‹Roma› sowie aus bewusstseinsmässig und körperlich Behinderten (damals als lebensunfähiges und unwürdiges Leben bezeichnet) und aus Kriminellen bestanden. Das Ganze führte zum sogenannten Holocaust, dem rund 6,5 Millionen Menschen zum Opfer fielen – im Zweiten Weltkrieg, der rund 60 Millionen Menschenleben forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even after the Second World War, anti-Semitism as a collective judgment has by no means been overcome worldwide. Since the post-war period, neo-Nazis and other right-wing extremist anti-Semitic groups have been up to their malicious mischief, with these hate monsters being particularly prevalent in the industrialised countries, especially in Germany, Switzerland, Northern Europe and the USA. These groups destroy Jewish cemeteries as well as other Jewish institutions, in addition to attacking, hurting, crippling or even murdering Jewish and foreign people. They also disturb peaceful events and sow hatred all around against all people who are not their own kind. Stalinism has repeatedly and tactically exploited anti-Semitism in Eastern Europe and the Soviet Union to purge and discriminate against the opposition, and since 1989-92 there has been an alarming resurgence of party-political anti-Semitism in the so-called post-communist countries. Anti-Semitism in the Anglo-Saxon countries is of a religious, economic or socially discriminatory nature. If we look at the Middle East conflict or the Six Day War of 1967 in the Middle East, we can see that anti-Semitism of its own ideological nature has emerged in the Islamic-Arab countries, directed in a struggle of the Arabs against Zionism and the State of Israel. In recent times, however, transitions between anti-Zionism and anti-Semitism have also become apparent, although the fact that the motives lead to anti-Semitic consequences, either unconsciously or for ideological reasons, must not be ignored.&lt;br /&gt;
| Selbst nach dem zweiten Weltkrieg ist der Antisemitismus weltweit als kollektives Urteil noch keineswegs überwunden, denn seit der Nachkriegszeit treiben Neonazis und sonstige rechtsradikale antisemitische Gruppen ihr bösartiges Unwesen, wobei besonders in den Industriestaaten diese Hassge-stalten in Erscheinung treten, speziell in Deutschland, in der Schweiz, im Norden Europas und in den USA. Diese Gruppen zerstören sowohl jüdische Friedhöfe als auch andere jüdische Einrichtungen, und zwar nebst dem, dass sie jüdische jedoch auch fremdländische Menschen angreifen, verletzen, zu Krüppeln schlagen oder gar ermorden. Sie stören aber auch handfest friedliche Veranstaltungen und säen rundum Hass gegen alle Menschen, die nicht ihresgleichen sind. Durch den Stalinismus wurde der Antisemitismus in Osteuropa und in der Sowjetunion wiederholt taktisch zu Säuberungen und zur Diskriminierung der Opposition ausgenutzt, und seit 1989–92 ist in den sogenannten postkommunistischen Ländern in erschreckender Weise ein neues Aufkeimen des parteipolitischen Antisemitismus zu verzeichnen. Einen religiösen, wirtschaftlichen oder gesellschaftlich-diskriminierenden Charakter weist der Antisemitismus in den angelsächsischen Ländern auf. Betrachtet man den Nahostkonflikt resp. den Sechstagekrieg von 1967 in Nahost, dann ist zu erkennen, dass in den islam-arabischen Ländern ein Antisemitismus eigener ideologischer Art entstanden ist, der in einem Kampf der Araber gegen den Zionismus und den Staat Israel gerichtet ist. In der neueren Zeit zeigen sich aber auch Übergänge zwischen Antizionismus und Antisemitismus, wobei die Tatsache nicht ausser acht gelassen werden darf, dass die Motive unbewusst oder aus ideologischen Gründen zu antisemitischen Konsequenzen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &amp;#039;Semites&amp;#039; is actually a term that only came into being in the 18th century, which, on the basis of the biblical table of nations, describes a number of peoples as having a common language, namely &amp;#039;Semitic&amp;#039;. This table of nations is a list of the descendants of Shem, Ham and Japhet, the three sons of Nohah, listed in Genesis 10. It is based on the common belief in antiquity that one ancestor stands for each people; relationships can then be explained genealogically. 71 names of peoples are mentioned in this list, which is intended to give an overview of the peoples known to biblical Israel. The peoples in the north are thus traced back to Japhet, the peoples in the west to Shem, and the peoples in the south to Ham. It is said that 26 peoples went out from Shem, among them the Elamites, Assyrians, Babylonians and Arameans etc. But the table of peoples is essentially geographically oriented, according to which the settlement area of the Semites extends from western Anatolia to Persia and from Armenia to the Red Sea. In terms of ethnology, the peoples mentioned do not form closed groups, so the term ethno is graphically unsuitable and, moreover, discredited by its evaluative misuse in 19th and 20th century racial theories = anti-Semitism and racism. The term can therefore only be applied to the Semitic languages from a linguistic and limited point of view.&lt;br /&gt;
| ‹Semiten› ist eigentlich ein Begriff, der erst im 18. Jahrhundert entstanden ist, der aufgrund der biblischen Völkertafel eine Reihe von Völkern als Träger einer gemeinsamen Sprache, eben ‹Semitisch›, bezeichnet. Bei dieser Völkertafel handelt es sich um die Liste der im 1. Mose 10 aufgezählten Nachfahren von Sem, Ham und Japhet, den drei Söhnen Nohas. Dem liegt die im Altertum übliche Vorstellung zugrunde, dass je ein Ahnherr für ein Volk steht; Verwandtschaftsverhältnisse können dann genealogisch erklärt werden. 71 Völkernamen sind in dieser Liste genannt, wodurch ein Überblick gegeben werden soll über die dem biblischen Israel bekannten Völker. Die Völker im Norden werden so auf Japhet zurückgeführt, die Völker im Westen auf Sem, und die Völker im Süden auf Ham. Von Sem sollen so 26 Völker ausgegangen sein, unter anderen die Elamiter, Assyrer, Babylonier und Aramäer usw. Im wesentlichen ist die Völkertafel aber geographisch orientiert, demgemäss das Siedlungsgebiet der Semiten von Westanatolien bis Persien und von Armenien bis zum Roten Meer reicht. Im Sinne der Völkerkunde bilden die genannten Völker keine geschlossene Gruppen, folglich der Begriff ethno graphisch untauglich ist und zudem durch seinen wertenden Missbrauch in Rassentheorien des 19. und 20. Jahrhunderts diskreditiert = Antisemitismus und Rassismus. Der Begriff kann also nur sprachwissenschaftlich und eingeschränkt auf die semitischen Sprachen angewandt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the elimination of anti-Semitism, the international treaties and the efforts of the UNO to guarantee human rights serve, among other things, as a basis. In addition, there are also national prohibitions on the different treatment of people on the basis of origin, religion, origin, race and political opinion. Societies for Christian-Jewish Cooperation strive to combat anti-Semitic prejudices at their roots, while various church studies and decisions have attempted to define the relationship between Christians and Jews theologically.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Beseitigung des Antisemitismus dienen unter anderem die internationalen Verträge sowie die Bemühungen der UNO zur Gewährleistung der Menschenrechte. Weiter sind hierzu auch die innerstaatlichen Verbote der unterschiedlichen Behandlung von Menschen gegeben, in bezug auf ihre Abstammung, Religion, Herkunft, Rasse sowie politische Anschauung. Gesellschaften für christlich-jüdische Zusammenarbeit bemühen sich, antisemitische Vorurteile bereits an ihrer Wurzel zu bekämpfen, während verschiedene kirchliche Studien und Beschlüsse das Verhältnis zwischen Christen und Juden theologisch zu bestimmen versuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamental to the anti-Semitism that emanates from the Christian world and relates to the Jews, many Christians hold them responsible for the crucifixion of Jmmanuel (alias Jesus Christ). For this reason alone, they have been stirring up hatred against Judaism since time immemorial, but this is absolutely nonsensical. In truth, Jmmanuel was not crucified by the Jews, but through the fault of the chief priests and the Romans, who stirred up the people, after which the crucifixion was carried out by the Roman henchmen. Thus, the actual Jewish people did not contribute anything to the crucifixion, for the pro- and hurricane cries of the people, which were under the suggestive influence of the high priests, were only their few, who, moreover, in no way embodied the people. So, in principle, the whole Jewish people cannot be discriminated against and pronounced guilty of the crucifixion of Jmmanuel, as has been done since time immemorial, the Catholic Church bearing the main blame for this lie, for it was the Catholic Church that brought this slander of the alleged guilt of the Jews into the world. The truth is also that the Romans saw Jmmanuel&amp;#039;s teaching as revolutionary and for this reason alone they intended to condemn him and hand him over to crucifixion, which they did with the help of the Jewish high priests.&lt;br /&gt;
| Grundlegend für den Antisemitismus, der von der christlichen Welt ausgehend auf die Juden bezogen ist, machen viele Christen diese verantwortlich für die Kreuzigung Jmmanuels (alias Jesus Christus), weshalb sie allein schon aus diesem Grund seit alters her den Hass gegen das Judentum schüren, was aber absolut unsinnig ist. Wahrheitlich wurde Jmmanuel nicht durch die Juden gekreuzigt, sondern durch die Schuld der Hohenpriester und der Römer, die das Volk aufwiegelten, wonach die Kreuzigung durch die römischen Schergen durchgeführt wurde. So trug das eigentliche jüdische Volk nichts zur Kreuzigung bei, denn die Pro- und Hurraschreier des Volkes, die unter dem suggestiven Einfluss der Hohenpriester standen, waren nur deren wenige, die zudem in keiner Weise das Volk verkörperten. Also kann grundsätzlich für die Kreuzigung Jmmanuels nicht das ganze jüdische Volk diskriminiert und schuldig gesprochen werden, wie das seit alters her getan wird, wobei die katholische Kirche die Hauptschuld an dieser Lüge trägt, denn diese war es, die diese Verleumdung der angeblichen Schuld der Juden in die Welt setzte. Wahrheit ist auch, dass die Römer Jmmanuels Lehre als revoluzzerisch sahen und ihn allein schon deswegen zu verurteilen und der Kreuzigung zu übergeben gedachten, was sie ja mit Hilfe der jüdischen Hohenpriester auch taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the history of the origin of the people of Israel leads far back to the Hebraons and the ancient Hebrews who came out of them, who were not exactly saints as a whole, and who conquered Palestine out of it with evil acts of war and murder. But this is already thousands of years ago and has nothing to do with the crucifixion of Jmmanuel, which was unjust in one way or another, and which, as I said, was not to be attributed to the Jewish people, but to their high priests and the Romans. Like all true prophets, who brought the teaching of the spirit, or the teaching of truth, or the teaching of life to the respective people, Jmmanuel was also a revolutionary, who of course was not appreciated either by the Romans or by the chief priests. Jmmanuel&amp;#039;s teaching was the teaching of peace, freedom, love and harmony, as well as the carrying of one&amp;#039;s own responsibility, leaving out religion. This, of course, did not suit either the chief priests or the Romans in their dirty business, so that the revoluter and &amp;#039;blasphemer&amp;#039; they hated had to disappear from the scene, which was to happen by crucifixion – at least that was what they hoped, but they did not expect that Jmmanuel was only in deep faint when he was taken down from the cross, so that he could flee to Syria and later to India. Many Jewish believers who had taken pleasure in his teaching helped him in this, and there were many of them.&lt;br /&gt;
| Nun, die Geschichte der Entstehung des Volkes Israel führt weit zurück zu den Hebraons und den daraus hervorgegangenen alten Hebräern, die gesamthaft nicht gerade Heilige waren und daraus heraus mit bösen kriegerisch-mörderischen Handlungen Palästina eroberten. Doch das ist schon Jahrtausende her und hat nichts mit der Kreuzigung Jmmanuels zu tun, die so oder so unrechtens war und die, wie gesagt, nicht auf das jüdische Volk, sondern auf deren Hohenpriester und die Römer zurückzuführen war. Wie alle wahren Propheten, die dem jeweiligen Volk die Lehre des Geistes resp. die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Lebens brachten, war auch Jmmanuel ein Revoluzzer, der natürlich weder von den Römern noch von den Hohenpriestern geschätzt wurde. Jmmanuels Lehre war die Lehre des Friedens, der Freiheit, der Liebe und der Harmonie sowie des Tragens der eigenen Verantwortung, und zwar unter Auslassung der Religion. Das passte natürlich weder den Hohenpriestern noch den Römern in deren schmutzigen Kram, weshalb der von ihnen gehasste Revoluzzer und ‹Gotteslästerer› von der Bildfläche verschwinden musste, was durch die Kreuzigung geschehen sollte – so hofften sie wenigstens, doch rechneten sie nicht damit, dass Jmmanuel nur in tiefer Ohnmacht lag, als er vom Kreuze genommen wurde, folglich er dann nach Syrienland und später nach Indien flüchten konnte. Dabei halfen ihm gar viele Judengläubige, die Wohlgefallen an seiner Lehre gefunden hatten; und deren waren nicht wenige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening in Israel today with regard to the warlike and murderous machinations against the Palestinians cannot be blamed on the entire Israeli people, for it is truly only the powerful of the country and their supporters who are to blame for everything and who stir up murder and destruction. In Israel, as in all countries of the world, the reasonable part of the population wants to live in peace, love, freedom and harmony, but is overshouted and suppressed by the murderous and destructive and totally irresponsible elements. That is the way it is everywhere in the world, consequently the reasonable and peace-loving people do not get a word in edgewise, which is why evil is gaining new power again and again. But this evil is also to be found in anti-Semitism and racism, as well as in xenophobia, which are all idiocies to which only the stupid and dumb can fall prey. And these are the ones who have no idea whatsoever how and why anti-Semitism, racial hatred and xenophobia came into being in the first place, because all anti-Semitic, racial and xenophobic haters clearly and undoubtedly lack the necessary intelligence to grasp and understand the origin and feeble-mindedness of these things. But understanding and reason cannot be demanded of the feeble-minded and the poor in intelligence, because their stupidity and idiocy still vegetates in the deepest depths of the stupidity of intelligence, which is peculiar to brain amputees.&lt;br /&gt;
| Was sich heute in Israel in bezug auf die kriegerisch-mörderischen Machenschaften gegen die Palästineser ergibt, kann nicht dem gesamten israelischen Volk in die Schuhe geschoben werden, denn wahrheitlich sind es nur die Mächtigen des Landes sowie deren Befürworter, die Schuld an allem tragen und Mord und Zerstörung schüren. Wie in allen Ländern der Erde, ist es auch in Israel so, dass der vernünftige Teil der Bevölkerung in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie leben will, jedoch von den mordlüsternen und zerstörungswütigen sowie völlig verantwortungslosen Elementen überschrien und unterdrückt wird. So ist es überall in der Welt, folglich die Vernünftigen und Friedliebenden nicht zu Wort kommen, weshalb das Böse immer wieder neue Macht gewinnt. Dieses Böse steckt aber auch im Antisemitismus und im Rassismus sowie im Fremdenhass, die gesamthaft Idiotien entsprechen, denen nur Dumme und Dämliche verfallen können. Und diese sind es auch, die keinerlei Ahnung davon haben, wie und warum Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass überhaupt entstanden sind, denn bei allen Antisemiten-, Rassen- und Fremdenhassern fehlt es eindeutig und zweifellos an der notwendigen Intelligenz, um den Ursprung und den Schwachsinn dieser Dinge erfassen und verstehen zu können. Aber Verstand und Vernunft kann von Schwachsinnigen und Intelligenzarmen wohl nicht verlangt werden, weil ihre Dummheit und Dämlichkeit noch in den tiefsten Tiefen der intelligenzmässigen Verblödung vegetiert, die nun einmal Gehirnamputierten eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Israel and its murderous, criminal war and terror machinations are to be scolded and condemned, then this does not mean – just as with the USA and other states – the entire population, but only the criminal and irresponsible rulers and their henchmen and supporters, fellow howlers and roarers, through whom murder and destruction as well as misery, roaring misery and war are brought upon other people and nations. It is these miserable creatures, hostile to man and life, who in their political as well as religious and sectarian fanaticism and in their lust for power and self-importance bring all evil upon the world. And this is exactly what the righteous Israelis and all other upright Jews living in Jewish tradition are not doing, nor are the consistent believers in Islam, Christians, Hindus and Buddhists etc. For this kind of people who cultivate humanity, a lance can be taken at any time, no matter whether they are Jewish, Christian, Hindu, Buddhist or Muslim etc., because in truth it is they who are always striving to bring peace, freedom, love and harmony, while all the others are only out for death, murder, destruction, ruin and power. In the same way, this applies in both relationships to all people of all religions, sects, philosophies and ideologies, so that no nation is exempt from this. But this clearly states that no people may be hated, denigrated or slandered as human beings in any way and for any reason. Actions and deeds may be condemned, but they must not cause harm to human life or limb. Anti-Semitism, racial hatred and xenophobia, however, in their abysmal evil, are based on machinations that do not honour man as such but harass, murder, denigrate and slander him, which is against all human rights. And this also refers to what the Nazis have done to the Jews, but also to what the neo-Nazi pack is organizing criminally against the Jews in our time. But this also applies to all other right-wing extremists who act in the same way in their racial and xenophobic hatred.&lt;br /&gt;
| Wenn über Israel und dessen mörderische, verbrecherische Kriegs- und Terrormachenschaften geschimpft und diese verurteilt werden müssen, dann ist damit – genau wie bei den USA und anderen Staaten – nicht die Gesamtbevölkerung gemeint, sondern nur die verbrecherischen und verantwortungslosen Regierenden und deren Schergen und Befürworter, Mitheuler und Mitbrüllenden, durch die Mord und Zerstörung sowie Not, brüllendes Elend und Krieg über andere Menschen und Völker gebracht wird. Diese sind es, diese miesen und menschen- sowie lebensfeindlichen Kreaturen, die in ihrem politischen sowie religiösen und sektiererischen Fanatismus sowie in ihrer Machtgier und Selbstherrlichkeit alles böse Übel über die Welt bringen. Und genau das tun die rechtschaffenen Israelis sowie alle sonstig aufrechten in jüdischer Tradition lebenden Juden ebensowenig, wie auch nicht die beständigen Islamgläubigen, Christen, Hindus und Buddhisten usw. Für diese Art Menschen, die die Menschlichkeit pflegen, kann jederzeit eine Lanze gebrochen werden, und zwar egal ob Jude, Christ, Hindu, Buddhist oder Moslem usw., denn sie sind es in Wahrheit, die sich immer darum bemühen, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie zu bringen, während all die andern nur auf Tod, Mord, Zerstörung, Verderben und Macht aus sind. In gleicher Weise gilt das in beiden Beziehungen für alle Menschen aller Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, so also kein Volk davon ausgenommen ist. Das aber sagt klar aus, dass keine Menschen in irgendwelcher Art und Weise und aus keinerlei Gründen als Menschen geharmt, verunglimpft und verleumdet werden dürfen. Es dürfen wohl Taten und Handlungen verurteilt werden, doch darf dabei dem Menschen weder an Leib noch Leben Schaden zugefügt werden. Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass aber beruhen in ihrem abgrundtief Bösen auf Machenschaften, die den Menschen als solchen nicht ehren, sondern ihn harmen, morden, verunglimpfen und verleumden, was wider alle Menschenrechte ist. Und das bezieht sich auch darauf, was die NAZIS mit den Juden gemacht haben, wie aber auch darauf, was das Neo-Nazipack in heutiger Zeit verbrecherisch gegen die Juden veranstaltet. Das gilt aber auch für sonst alle Rechtsextremen, die in ihrem Rassen- und Fremdenhass in gleicher Art und Weise handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity should finally understand that hatred, revenge and retribution are in every respect inhuman, just as old things should not be carried into the future again and again by words, machinations and events. Things that are past belong in the past and must never be ruminated on again, in order to make descendants guilty – cash, because they cannot help what their ancestors did. Even what mothers and fathers or brothers and sisters have done only affects them alone, which is why their deeds should not be held against their descendants etc. Also, things that happen in the current, current life and escape into the past should never be brought out again and used as an accusation that goes back. But if a person nevertheless does the same thing, that he/she becomes reproachful with old and past things, then he/she belongs to the group of brain amputees as well as those who have succumbed to anti-Semitism, racial or xenophobia, vindictiveness and the urge for revenge.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Menschheit sollte doch endlich begreifen, dass Hass, Rache und Vergeltung in jeder Beziehung menschenunwürdig sind, wie auch alte Dinge nicht immer wieder durch Worte, Machenschaften und Veranstaltungen in die Zukunft getragen werden sollen. Dinge, die vergangen sind, gehören in die Vergangenheit und dürfen niemals wiedergekäut werden, um damit Nachkommen schuldbar zu machen, weil diese nichts dafür können, was ihre Vorfahren getan haben. Auch was Mütter und Väter oder Geschwister getan haben, trifft nur diese allein, weshalb deren Taten nicht den Nachfahren usw. vorgehalten werden sollen. Auch Dinge, die im laufenden, aktuellen Leben geschehen und in die Vergangenheit entfliehen, sollen niemals wieder hervorgeholt und als zurückreichender Vorwurf genutzt werden. Tut aber ein Mensch trotzdem desgleichen, dass er mit alten und vergangenen Dingen vorwürfig wird, dann gehört er/sie ebenso zu den Gehirnamputierten wie jene, welche dem Antisemitismus, dem Rassen- oder Fremdenhass, der Rachsucht und dem Vergeltungstrieb verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What do you think, my friend?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was meinst du dazu, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your explanation is good and corresponds to the facts, and it is certainly not too long, on the contrary, much more could be said.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Erklärung ist gut und entspricht den Tatsachen, und sie ist sicher nicht zu lang ausgefallen, ganz im Gegenteil, es könnte noch sehr viel mehr gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But somehow you have to find an end, because you should only give an answer and not write a novel.&lt;br /&gt;
| 49. Irgendwie musst du ja aber ein Ende finden, weil du nur eine Antwort geben und nicht einen Roman schreiben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have another question that&amp;#039;s been bothering me and it concerns something very strange: During our conversations Quetzal, you and I talked about Mount Everest on various occasions, including Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Piero, Bernadette, Hans-Georg and I have worked through all the contact reports several times. We did that with the overall index as well as with the individual contact reports, but we did not find any information about Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Elisabeth and Guido Moosbrugger as well as Bernadette are sure that the contact reports mentioned Norgay and Hillary. I also know for my part that Quetzal, you and I really did talk about these men, also in connection with the fact that Hillary and Norgay were only supposedly on the summit of Mount Everest in 1953.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage, die mir auf dem Magen liegt und die sich auf etwas sehr Seltsames bezieht: Bei unseren Gesprächen haben Quetzal, du und ich verschiedentlich über den Mount Everest gesprochen, wobei auch die Rede von Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Percival Hillary war. Piero, Bernadette, Hans-Georg und ich haben mehrmals sämtliche Kontaktberichte durchgeackert. Das haben wir sowohl mit dem Gesamtindex als auch mit den einzelnen Kontaktberichten getan, doch haben wir keinerlei Angaben über Tenzing Norgay und Edmund Hillary gefunden. Elisabeth und Guido Moosbrugger sowie Bernadette sind sich aber sicher, dass in den Kontaktberichten von Norgay und Hillary die Rede war. Auch weiss ich meinerseits genau, dass Quetzal, du und ich wirklich über diese Männer gesprochen haben, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass Hillary und Norgay 1953 nur angeblich auf dem Gipfel des Mount Everest waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Such conversations actually took place between you and Quetzal and between you and me, so they should be included in the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 50. Solche Gespräche haben tatsächlich zwischen dir und Quetzal sowie zwischen dir und mir stattgefunden, folglich sie auch in den Kontaktgesprächen enthalten sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not the case in the new blocks or the original reports.&lt;br /&gt;
| Das ist aber nicht der Fall, und zwar weder in den neuen Blocks noch in den Originalberichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is really very strange.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist wirklich sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But if you will be patient, I will contact Quetzal right away, who has our original records in safekeeping, which we also use for the correction work with Bernadette and you.&lt;br /&gt;
| 52. Aber wenn du dich geduldest, dann nehme ich gleich mit Quetzal Kontakt auf, der unsere Originalaufzeichnungen in Verwahrung hat, die wir auch für die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Unfortunately, I cannot retrieve those records from here.&lt;br /&gt;
| 53. Leider kann ich diese Daten nicht von hier abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, please, ask Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ja, bitte, frage Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. It will take some time, even if Quetzal is reachable at the moment, because it takes about two minutes for my questions to reach Quetzal via all relay stations, just as it takes two minutes for the answer.&lt;br /&gt;
| 54. Es wird einige Zeit dauern, auch wenn Quetzal gerade erreichbar ist, denn es nimmt rund zwei Minuten in Anspruch, bis meine Fragen über alle Relaisstationen bis zu Quetzal gelangen, wie es dann auch zwei Minuten dauert für die Rückantwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It will also take two or three minutes to find what I want from the original recordings.&lt;br /&gt;
| 55. Zwei oder drei Minuten wird es auch dauern, um das Gewünschte aus den Originalaufzeichnungen herauszusuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Then I want to search for the contact I need to make through my flying machine, which I can do from here. …&lt;br /&gt;
| 56. Dann will ich jetzt den Kontakt suchen, den ich über mein Fluggerät herstellen muss, was ich aber von hier aus tun kann. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah is still sitting on the sofa and closes his eyes, obviously concentrating, while I remain calm and wait. The whole thing takes about 7 minutes, then he opens his eyes again and talks.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah sitzt immer noch auf dem Sofa und schliesst die Augen, wobei er sich offensichtlich konzentriert, währenddem ich mich ruhig verhalte und warte. Das Ganze dauert rund 7 Minuten, dann öffnet er wieder die Augen und spricht.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal is reachable and he will send me his answer in a few minutes as soon as he has found the data.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal ist erreichbar, und er wird mir in wenigen Minuten seine Antwort übermitteln, sobald er die Daten gefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You did all this by way of pure thought vibration?&lt;br /&gt;
| Du hast das alles durch rein gedankliche Schwingungen bewerkstelligt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This is the only way I can do it, because everything has to take place through the apparatuses of my flying machine – whose apparatuses are controlled in every respect only by my thought vibrations.&lt;br /&gt;
| 58. Das kann ich nur auf diese Art tun, denn alles muss über die Apparaturen meines Fluggerätes statt – finden, dessen Apparaturen in jeder Beziehung nur durch meine Gedankenschwingungen gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is the case with all your ships, apparatus and equipment, unless you wish to handle things manually or acoustically with your voice. In the meantime, until you get Quetzal&amp;#039;s answer, I would like to ask you how many continents Erra actually consists of and how high is the highest mountain? After that I was asked, but did not know the answer. But it is also the case that I am interested in it myself.&lt;br /&gt;
| Wie das ja mit allen euren Schiffen, Geräten und Apparaturen der Fall ist, ausser wenn es euch beliebt, irgendwelche Dinge manuell oder akustisch mit eurer Stimme zu handhaben. In der Zwischenzeit, bis du Quetzals Antwort erhältst, möchte ich dich noch danach fragen, aus wie vielen Kontinenten Erra eigentlich besteht und wie hoch der höchste Berg ist? Danach wurde ich gefragt, wusste jedoch keine Antwort. Es ist aber auch so, dass ich mich selbst dafür interessiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Erra consists of two big continents, one of which you have visited.&lt;br /&gt;
| 59. Erra besteht aus zwei grossen Kontinenten, wovon du den einen ja besucht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The highest mountain consists of a volcano that has been extinct for thousands of years and has a height of 26,403 metres.&lt;br /&gt;
| 60. Der höchste Berg besteht aus einem schon vor Jahrtausenden erloschenen Vulkan und weist eine Höhe von 26403 Metern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I was on Erra, I did not see much of the continent. There are certainly islands in the sea, but what about volcanoes? And further: What about seaquakes, earthquakes and storms? I&amp;#039;m also interested in how old the planet Erra actually is? You, who are also a geologist, know that very well.&lt;br /&gt;
| Als ich auf Erra war, habe ich nicht viel vom Kontinent gesehen. Da gibt es ja sicher auch Inseln im Meer, doch wie steht es mit Vulkanen? Und weiter: Wie sieht es mit See- und Erdbeben aus sowie mit Unwettern? Auch interessiert mich, wie alt der Planet Erra eigentlich ist? Du, der du unter anderem ja auch Geologe bist, weisst das ja wohl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Of course.&lt;br /&gt;
| 61. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On Erra there are also various islands in the seas, which we call by different names, just like on Earth.&lt;br /&gt;
| 62. Auf Erra befinden sich auch diverse Inseln in den Meeren, die wir, wie auf der Erde, mit verschiedenen Namen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. There are also active volcanoes on both very compact continents, which according to our research have remained the same for about 320 million years and have not undergone any major changes, because the tectonic movement is only moderate and does not cause major changes in the event of seaquakes and earthquakes.&lt;br /&gt;
| 63. Auch aktive Vulkane sind auf beiden sehr kompakten Kontinenten gegeben, die unseren Forschungen gemäss seit rund 320 Millionen Jahren immer gleich geblieben sind und keine grossen Veränderungen erfahren haben, denn die tektonische Bewegung ist nur mässig und ruft bei See- und Erdbeben keine grossen Veränderungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Moreover, the planet has already calmed down so much in its activity that seaquakes and earthquakes are no longer of great importance to us, quite contrary to those that occur on earth.&lt;br /&gt;
| 64. Ausserdem hat sich der Planet bereits derart in seiner Aktivität beruhigt, dass See- und Erdbeben nicht mehr von grosser Bedeutung für uns sind, ganz gegensätzlich zu denen, die auf der Erde stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Erra itself has an age of 7.2 billion years in relation to the oldest solid matter.&lt;br /&gt;
| 65. Erra selbst weist in bezug auf die älteste feste Materie ein Alter von 7,2 Milliarden Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Florena I know that the entire planet surface is 55.7% water surface and the total land area is 44.3%. The islands are also included in this land area, and I&amp;#039;m interested in what percentage of land area they have to be calculated with?&lt;br /&gt;
| Von Florena weiss ich, dass die gesamte Planetenoberfläche aus 55,7% Wasserfläche besteht und die gesamte Landfläche 44,3% beträgt. Zu dieser Landfläche sind ja auch die Inseln gerechnet, und dazu interessiert es mich, mit wieviel Prozent Landfläche diese berechnet werden müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. I can answer this question as well:&lt;br /&gt;
| 66. Auch diese Frage kann ich dir beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Of the 44.3% land area, 5.7% of the total land area falls to the islands, while the two continents have 38.6% land area.&lt;br /&gt;
| 67. Von den 44,3% Landfläche fallen deren 5,7% auf die Inseln, während die beiden Kontinente 38,6% Landfläche aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And before you ask that:&lt;br /&gt;
| 68. Und ehe du danach fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The smaller continent comprises 17.4%, of which 3.1% is mountainous, and the larger continent with 21.2% has 4.2% mountainous.&lt;br /&gt;
| 69. Der kleinere Kontinent umfasst 17,4%, wovon 3,1% Gebirge ist, und der grössere mit 21,2% weist 4,2% Gebirge auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And can you say what the continents are called?&lt;br /&gt;
| Und kannst du vielleicht noch sagen, wie die Kontinente genannt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The big continent is called Galian, which means &amp;#039;the big one&amp;#039;, while the small continent is called Saruma or &amp;#039;the fertile one&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 70. Der grosse Kontinent trägt den Namen Galian, was soviel wie ‹das Grosse› bedeutet, während der kleine Kontinent Saruma resp. ‹das Fruchtbare› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzal&amp;#039;s answer – – – yes, he has found everything.&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzals Antwort – – – ja, er hat alles gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It has been discussed in three different conversations – – yes, wait, I will take the answer directly, if you want to write it down, then I&amp;#039;ll dictate it to you?&lt;br /&gt;
| 72. Es wurde bei drei verschiedenen Gesprächen – – ja, warte, ich übernehme die Antwort direkt, wenn du sie mitschreiben willst, dann diktiere ich sie dir?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sure, go ahead. The computer is up and running, so I can type everything in right away.&lt;br /&gt;
| Natürlich, leg nur los. Der Computer ist ja in Betrieb, so kann ich alles gleich eintippen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Well – it is three short conversations that were made.&lt;br /&gt;
| 73. Gut – es handelt sich um drei kurze Gespräche, die geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But it is incomprehensible to me that the notes for this are missing, because they were written down by you, and I also know exactly that we edited them during the joint correction work, so Bernadette, you and I.&lt;br /&gt;
| 74. Es ist mir aber unverständlich, dass die Aufzeichnungen dafür fehlen, denn sie wurden von dir niedergeschrieben, und ich weiss auch genau, dass wir diese bei den gemeinsamen Korrekturarbeiten bearbeitet haben, also Bernadette, du und ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Why they are still missing is beyond me and seems extremely odd.&lt;br /&gt;
| 75. Wieso sie trotzdem fehlen, ist mir unerklärlich und erscheint auch äusserst seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But about those conversations:&lt;br /&gt;
| 76. Doch zu den Gesprächen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223rd Contact Report, 1st May 1988&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223. Kontaktbericht, 1. Mai 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When was the first attempt to climb Mount Everest actually made?&lt;br /&gt;
| 79. Wann wurde eigentlich der erste Versuch gemacht, den Mount Everest zu besteigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That was long before Tenzing Norgay and Edmund Hillary climbed the mountain in 1953.&lt;br /&gt;
| 80. Das war ja lange bevor Tenzing Norgay und Edmund Hillary 1953 auf den Berg kletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. That corresponds to the truthfulness.&lt;br /&gt;
| 82. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Our records show that as early as 1873 the first attempt at ascent by locals was made, but it failed miserably.&lt;br /&gt;
| 83. Unsere Aufzeichnungen sagen aus, dass bereits 1873 der erste Besteigungsversuch durch Einheimische unternommen wurde, der jedoch kläglich scheiterte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The next attempt was in 1921, from the Tibetan north side of the Rongbuk glacier.&lt;br /&gt;
| 84. Der nächste Versuch erfolgte 1921, und zwar von der tibetischen Nordseite vom Rongbukgletscher aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. With one exception, however, the attempt remained, as did later expeditions.&lt;br /&gt;
| 85. Ausser einer Ausnahme blieb es jedoch beim Versuch, wie das auch bei später folgenden Expeditionen der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. With regard to Edmund Parcival Hillary and Sherpa Tenzing Norgay, it must be said that, firstly, these two were not the first to climb Mount Everest, for that was an Englishman single-handedly in the mid-1920s, and secondly, Norgay and Hillary did not reach the summit of Everest but turned back just below it, after which they claimed to have been at the highest point of the mountain.&lt;br /&gt;
| 86. Hinsichtlich Edmund Parcival Hillary und Sherpa Tenzing Norgay ist zu sagen, dass diese beiden also erstens nicht als erste den Mount Everest bestiegen, denn das war Mitte der 1920er Jahre ein Engländer im Alleingang, und zweitens erreichten Norgay und Hillary nicht den Gipfel des Everest, sondern kehrten kurz unterhalb desselben wieder um, wonach sie dann aber behaupteten, dass sie auf dem höchsten Punkt des Berges gewesen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260th Contact Report, 3rd February 1998&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260. Kontaktbericht, 3. Februar 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Do you know how many expedition attempts were made to climb Mount Everest until 1952 and when actually the ascent began from Nepal, from the southwest front of Everest?&lt;br /&gt;
| 89. Weisst du, wie viele Expeditionsversuche bis 1952 zur Besteigung des Mount Everest stattgefunden haben und wann eigentlich von Nepal, von der Südwestfront des Everest aus der Aufstieg begann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. I am aware of that. –&lt;br /&gt;
| 91. Das ist mir bekannt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The first expeditions to Mount Everest started in 1950 from the Nepalese Khumbu Glacier, which is located on the southwest front of the mountain.&lt;br /&gt;
| 92. Erstmals begannen 1950 vom nepalesischen Khumbugletscher aus, der an der Südwestfront des Berges liegt, die Expeditionen am Mount Everest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And with regard to the expeditions that took place before the incredible story of Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Hillary spread around the world, the 15 of them should be mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Und hinsichtlich der stattgefundenen Expeditionen, ehe sich die unglaubliche Geschichte mit Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Hillary um die Welt verbreitete, sind deren 15 zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94 343rd Contact Report, 3rd June 2003&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94. 343. Kontaktbericht, 3. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. After Tenzing Norgay and Edmund Parcival Hillary, who allegedly reached the summit of Mount Everest on May 29, 1953, precisely because they were not actually at the top and turned back shortly before the finish, which Tenzing Norgay denied until his death in 1986 and Edmund Hillary still denies, others actually climbed the mountain to the summit.&lt;br /&gt;
| 96. Nach Tenzing Norgay und Edmund Parcival Hillary, die angeblich am 29. Mai 1953 den Gipfel des Mount Everest betraten, eben angeblich, weil sie in Wahrheit nicht oben waren und kurz vor dem Ziel umkehrten, was Tenzing Norgay bis zu seinem Tod 1986 bestritten hat und Edmund Hillary immer noch bestreitet, bestiegen andere tatsächlich den Berg bis zum Gipfel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Was it really the case that it was Swiss people who really reached the summit of Mount Everest for the first time?&lt;br /&gt;
| 97. War es nun tatsächlich so, dass es Schweizer waren, die wirklich erstmals auf dem Gipfel des Mount Everest waren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just when I disregard the Englishman who single-handedly reached the summit in the mid-1920s, as Quetzal once said.&lt;br /&gt;
| 98. Eben wenn ich von dem Engländer absehe, der Mitte der 1920er Jahre im Alleingang den Gipfel erreichte, wie Quetzal einmal sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You are correctly informed, because the real first ascent applies to a Swiss expedition that climbed Mount Everest to the summit with two rope teams on the 23rd and 24th of May 1956; that is, if we disregard the Englishman&amp;#039;s ascent in the mid-1920s, which unfortunately can hardly be proven by terrestrial means, because the man crashed and remained lost.&lt;br /&gt;
| 100. Du bist richtig informiert, denn die wirkliche Erstbesteigung trifft auf eine schweizerische Expedition zu, die mit zwei Seilschaften am 23. und 24. Mai 1956 den Mount Everest bis zum Gipfel bezwangen; das, wenn von des Engländers Besteigung Mitte der 1920er Jahre abgesehen wird, die leider mit irdischen Mitteln kaum bewiesen werden kann, weil der Mann abstürzte und verschollen blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since the Swiss climbed Everest, the whole thing has become an everyday occurrence, as the mountain itself was conquered by a woman, a Japanese woman named Junko Tabei, on the 16th of May 1975.&lt;br /&gt;
| 101. Seit der Besteigung des Everest durch die Schweizer ist das Ganze zum Alltäglichen geworden, so der Berg selbst von einer Frau, einer Japanerin namens Junko Tabei, am 16. Mai 1975 bezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. These are the complete data that Quetzal has now sent me from our original records.&lt;br /&gt;
| 102. Das sind die vollständigen Daten, die mir Quetzal nun aus unseren Originalaufzeichnungen übermittelt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is completely puzzling to me that these are no longer in your original reports, nor in the new conversation blocks, because we, you, Bernadette and I, corrected everything together.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist mir völlig rätselhaft, dass diese nicht mehr in deinen Originalberichten und auch nicht mehr in den neuen Gesprächsblocks vorhanden sind, denn wir, du, Bernadette und ich, haben alles zusammen korrigiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. It is really very strange the way you say that.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist wirklich sehr seltsam, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I was saying, Bernadette and Guido and Elisabeth remember these things being discussed just as you and I do. And also Simone – she was in the kitchen when I was still over there with Bernadette before midnight, because she came with Stephan to the night watch – said that she knew exactly that she had read these things in the contact reports. Strange about the whole thing is also that in my original reports and in the new conversation blocks the sentence numbering is correct overall, so nothing indicates that anything is missing.&lt;br /&gt;
| Wie schon gesagt, vermögen sich auch Bernadette sowie Guido und Elisabeth genauso daran zu erinnern wie du und ich, dass diese Dinge besprochen wurden. Und auch Simone – sie war in der Küche, als ich zusammen mit Bernadette noch drüben war vor Mitternacht, denn sie kam mit Stephan zusammen zur Nachtwache – sagte, dass sie genau wisse, dass sie diese Dinge in den Kontaktberichten gelesen habe. Seltsam ist bei der ganzen Sache auch, dass in meinen Originalberichten und in den neuen Gesprächsblocks gesamthaft die Satz-Numerierung stimmt und also nichts darauf hinweist, dass etwas fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is a riddle I cannot solve.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist mir ein Rätsel, das ich nicht lüften kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Apparently the whole thing is connected to all the extremely strange and mysterious events in the Center that have been going on for years and which we have not been able to solve so far.&lt;br /&gt;
| 106. Offenbar hängt das Ganze mit all den äusserst seltsamen und rätselhaften Vorkommnissen im Center zusammen, die sich seit Jahren zutragen und deren Aufklärung uns bisher versagt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe time is working for us …&lt;br /&gt;
| Vielleicht arbeitet die Zeit für uns …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. From the looks of things, it is doubtful.&lt;br /&gt;
| 107. So wie alles aussieht, ist das fraglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now, dear friend, I have to go away and devote myself to a task, after which I will return, which, however, will be at 23:00 hrs tomorrow night at the earliest.&lt;br /&gt;
| 108. Aber jetzt, lieber Freund, muss ich weg und mich einer Aufgabe widmen, wonach ich aber wiederkomme, was allerdings frühestens um 23.00 h in der morgigen Nacht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, but then I definitely have something confidential to discuss with you, which concerns group members, although I won&amp;#039;t openly name the names. However, I have already given some advice and arranged something, but I would like to discuss it with you.&lt;br /&gt;
| OK, dann aber habe ich unbedingt etwas Vertrauliches mit dir zu bereden, das sich auf Gruppemitglieder bezieht, wobei ich jedoch nicht offen die Namen nennen will. Allerdings habe ich bereits entsprechende Ratschläge erteilt und etwas arrangiert, doch möchte ich dazu doch noch die Sache mit dir bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. That is how it should be.&lt;br /&gt;
| 109. So soll es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Then until then, goodbye.&lt;br /&gt;
| 110. Dann bis dahin auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you-- bye.&lt;br /&gt;
| Bis dann – tschüss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;23:07 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;23.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, there you are, Ptaah. Can we get right to what I have to talk to you about?&lt;br /&gt;
| Hallo, da bist du ja, Ptaah. Können wir uns gleich dem zuwenden, was ich mit dir zu besprechen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Of course.&lt;br /&gt;
| 111. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Greetings, Edward.&lt;br /&gt;
| 112. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, here is the thing: …&lt;br /&gt;
| Gut, die Sache ist die: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The advice you have given is absolutely correct, as is the action you have taken.&lt;br /&gt;
| 113. Die Ratgebung, die du erteilt hast, ist absolut richtig, wie auch die Handlungsweise, die du arrangiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This whole thing could have been avoided if your advice had been followed years ago.&lt;br /&gt;
| 114. Das Ganze hätte vermieden werden können, wenn vor Jahren dein Rat befolgt worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Although it was partly carried out, after which there was an improvement, everything was soon undone, so that in a short time everything was back in the old forms, which was to be expected under the given circumstances.&lt;br /&gt;
| 115. Zwar wurde er teilweise durchgeführt, wonach eine Besserung eingetreten ist, doch schon bald wurde alles wieder rückgängig gemacht, wodurch sich in kurzer Zeit alles wieder in den alten Formen bewegte, was unter den gegebenen Umständen zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I need you to speak to … again and make it clear that there will never be an improvement unless the final step you have advised is taken.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist mir ein Bedürfnis, dass du nochmals mit … sprichst und klarlegst, dass eine Besserung niemals erfolgen wird, wenn nicht der endgültige Schritt getan wird, den du geraten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. If this is not done, then it will be impossible for everything to work out for the better, because the whole evil is already so advanced that – as you often say – the last &amp;#039;pinch&amp;#039; of the scourge is nearly used up and only by a radical measure a new one can be applied.&lt;br /&gt;
| 117. Wird nicht demgemäss gehandelt, dann wird es unmöglich sein, dass sich alles noch zum Guten ergibt, denn das ganze Übel ist bereits derart fortgeschritten, dass – wie du öfters sagst – der letzte ‹Zwick› der Geissel annähernd verbraucht ist und nur noch durch eine Radikalmassnahme ein neuer angebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing also requires the following changes regarding the services in the centre, which you should arrange immediately:&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze bedingt auch folgende Änderungen in bezug auf die Dienste im Center, die du umgehend arrangieren sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition to these things, you should also say that you should quickly arrange and discuss everything:&lt;br /&gt;
| 120. Nebst diesen Dingen ist dazu noch folgendes zu sagen, dass du schnellstens alles regeln und besprechen solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So that you can inform me what is going on, I will come back tomorrow – because I feel the need to get involved in these matters and, if necessary, to give advice.&lt;br /&gt;
| 122. Damit du mich informieren kannst, was sich gesamthaft ergibt, werde ich morgen nochmals her – kommen, denn es ist mir ein Bedürfnis, mich in diese Belange einzumischen und notfalls mit einer Ratgebung zur Seite zu stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – I also feel the need to get the whole thing sorted out and so I will talk to everyone you mentioned. I am sure they will all understand the matter and what it involves and will give the right understanding and consequently act correctly.&lt;br /&gt;
| Danke. – Es ist mir ebenfalls ein Bedürfnis, dass die ganze Sache in Ordnung kommt, und so werde ich mit allen reden, die du genannt hast. Sie alle werden die Angelegenheit und deren Dinge sicher verstehen und die richtigen Einverständnisse dazu geben und folglich auch richtig handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That can be assumed.&lt;br /&gt;
| 123. Davon kann ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But now, Eduard, my friend, we should finish our official conversation, so that we can talk privately and play another game of chess.&lt;br /&gt;
| 124. Nun aber, Eduard, mein Freund, sollten wir unser offizielles Gespräch beenden, damit wir uns privat unterhalten und noch eine Partie Schach spielen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I thought you still had some predictions.&lt;br /&gt;
| Oh, ich dachte, dass du noch etwas an Voraussagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. There is not much to report that will happen until February 3rd, because then I will visit you again.&lt;br /&gt;
| 125. Da gibt es nicht viel zu berichten, das sich bis zum 3. Februar noch ereignet, denn dann werde ich dich wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Tomorrow, when I come back, I will tell you what else needs to be mentioned concerning predictions.&lt;br /&gt;
| 126. Morgen, wenn ich wiederkomme, werde ich dir das berichten, was bezüglich Voraussagen noch zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Now, let us move on to the private.&lt;br /&gt;
| 127. Jetzt aber sollten wir uns dem Privaten zuwenden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 440]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48671</id>
		<title>Contact Report 439</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_439&amp;diff=48671"/>
		<updated>2021-12-28T20:03:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 65–77 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 12th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 439 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertneununddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monday, 15th January 2007, 00:03 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 15. Januar 2007, 00.03 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there you are. Just now I was telling Bernadette that you might come a minute or two after midnight, or maybe 20 minutes after, but I had to go to the office. And there you are waiting. Greetings, my friend – I have been waiting for you for quite some time, because I&amp;#039;m fully loaded with questions that I answered for a bulletin and on which I would like to hear your opinion. Then there are other questions as well. I also want to say right at the beginning that Bernadette told me to give you her regards.&lt;br /&gt;
| Oh, da bist du schon. Eben noch habe ich Bernadette gesagt, dass du vielleicht schon eine oder zwei Minuten nach Mitternacht oder vielleicht erst 20 Minuten danach kommst, jedenfalls müsse ich ins Büro. Und da wartest du schon. Sei gegrüsst, mein Freund – auf dich warte ich schon geraume Zeit, denn ich bin vollgeladen mit Fragen, die ich für ein Bulletin beantwortet habe und zu denen ich deine Meinung hören möchte. Dann sind auch noch andere Fragen. Ausserdem will ich gleich zu Beginn sagen, dass mir Bernadette vorhin Grüsse für dich aufgetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. For which I thank you. –&lt;br /&gt;
| 1. Wofür ich mich bedanke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. If you have so many questions, then ask them first before we talk about – otherwise.&lt;br /&gt;
| 2. Wenn du so viele Fragen hast, dann bringe diese zuerst einmal vor, ehe wir uns anderweitig unter – halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. How many crusades have actually taken place, and what was the reason for the so-called Children&amp;#039;s Crusade? Here I have a reader&amp;#039;s question:&lt;br /&gt;
| Danke. Wie viele Kreuzzüge haben tatsächlich stattgefunden, und welche Bewandtnis hatte es mit dem sogenannten Kinderkreuzzug? Hier habe ich eine Leserfrage:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;One Question:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eine Frage:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;I looked up the English name of Louis IX in Wikipedia (an encyclopedia). It says that Ludwig IX. died during the 8th crusade against Tunis on 25.8.1270. In AdTdW it says that he died on the same date during the 7th crusade. The latter was however according to &amp;#039;Wkipedia&amp;#039; already in the year 1248. Who is wrong now?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Ich habe wegen der englischen Namensbezeichnung von Ludwig IX. im englischsprachigen ‹Wikipedia› nachgelesen (ein Lexikon). Darin steht, dass Ludwig IX. während dem 8. Kreuzzug gegen Tunis am 25.8.1270 starb. In AdTdW steht, dass er am gleichen Datum während dem 7. Kreuzzug starb. Letzterer war jedoch laut ‹Wkipedia› bereits im Jahre 1248. Wer liegt nun falsch?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Concerning the so-called Children&amp;#039;s Crusade, your father Sfath taught me that these were not really children, but whole families as well as farm workers, servants and day labourers who were poor as mice, which is why the Crusade was also called &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;. Sfath also always spoke only of a 1st to 7th crusade, but never of an 8th crusade. The 7th Crusade was under the command of Louis IX, who was given the epithet &amp;#039;Saint Louis&amp;#039; or &amp;#039;Louis the Saint&amp;#039;, who also promoted the legal system and enforced, among other things, the prohibitions of divine judgement and feud, in addition to the fact that he appointed the parliament of Paris as the highest court and central administration. Since you are also concerned with earthly history in general, that is to say also with the events in relation to wars and general human history etc., I think that you can also give information in this respect, and perhaps a little more than that.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bezüglich des sogenannten Kinder-Kreuzzuges lehrte mich dein Vater Sfath, dass es sich dabei nicht eigentlich um Kinder gehandelt hat, sondern um ganze Familien sowie um Landarbeiter, Knechte und Tagelöhner, die mausarm waren, weshalb damals der Kreuzzug auch ‹Kreuzzug der Armen› genannt wurde. Sfath sprach auch stets nur von einem 1. bis 7. niemals jedoch von einem 8. Kreuzzug. Der 7. Kreuzzug stand dabei unter dem Kommando von Ludwig IX., der den Beinamen ‹Saint Louis› resp. ‹Ludwig der Heilige› erhielt, der zudem auch das Rechtswesen förderte und unter anderem die Verbote des Gottesurteils und der Fehde durchsetzte, nebst dem, dass er das Parlament von Paris als oberstes Gericht und Zentralverwaltung einsetzte. Da du dich ja auch mit der irdischen Geschichte im allgemeinen befasst, somit also auch mit den Geschehen in bezug auf Kriege und allgemeine Menschheitsgeschichte usw., so denke ich, dass du auch in genannter Hinsicht Auskunft geben kannst, und vielleicht noch etwas darüber hinaus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In fact, only seven crusades have taken place, with King Louis IX taking part in the 6th and 7th crusades.&lt;br /&gt;
| 3. Tatsächlich haben nur sieben Kreuzzüge stattgefunden, wobei König Ludwig IX. am 6. und 7. Kreuzzug teilnahm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. He was born on the 25th of April 1214 in Poissy, in the department of Yvelines.&lt;br /&gt;
| 4. Geboren wurde er am 25. April 1214 in Poissy, im Departement Yvelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. He served as king from 1226 to 1270, and from 1248 to 1254 he took part in the 6th Crusade, which led across Egypt, and in 1250 he and his army were captured by the Egyptians, but were released by a high ransom.&lt;br /&gt;
| 5. Als König amtierte er von 1226 bis 1270, und von 1248 bis 1254 nahm er am 6. Kreuzzug teil, der über Ägypten führte, wobei er 1250 zusammen mit seinem Heer in ägyptische Gefangenschaft geriet, jedoch durch eine hohe Lösegeldzahlung wieder freigelassen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. On the 7th Crusade his life was ended on the 25th of August 1270 before Tunis, and he was canonized on the 25th of August 1297, after the last bastion of Acre was lost in Palestine in 1291. –&lt;br /&gt;
| 6. Auf dem 7. Kreuzzug wurde dann am 25. August 1270 vor Tunis sein Leben beendet, und heiliggesprochen wurde er dann am 25. August 1297, nachdem in Palästina anno 1291 die letzte Bastion Akko verloren wurde. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The Teutonic Order – a Christian or spiritual order of knights – led since 1230 a crusade against the pagan Prussians or Pruzzi or Old Prussians and – in vain – against the Lithuanians.&lt;br /&gt;
| 7. Der Deutsche Orden – ein christlicher resp. geistlicher Ritterorden – führte seit 1230 einen Kreuzzug gegen die heidnischen Prussen resp. Pruzzen resp. Altpreussen und – vergeblich – gegen die Litauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The Prussians were Baltic tribes, which were settled between the lower Vistula and Memel.&lt;br /&gt;
| 8. Die Prussen waren baltische Volksstämme, die zwischen der unteren Weichsel und Memel angesiedelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The tribes consisted of free peasants, who opposed the Christian missionary attempts of the rabid Teutonic Order with great resistance, but were subdued from 1231 to 1283.&lt;br /&gt;
| 9. Die Stämme bestanden aus freien Bauern, die den christlichen Missionsversuchen des rabiaten Deutschen Ordens grossen Widerstand entgegensetzten, jedoch 1231 bis 1283 unterworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A further missionary campaign was launched against the Lithuanians, but in vain, as the venture was unsuccessful. –&lt;br /&gt;
| 10. Ein weiterer Missionierungszug erfolgte gegen die Litauer, allerdings vergeblich, denn das Unternehmen brachte keinen Erfolg. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The Crusades were carried out with enormous and brutal violence, through murder and manslaughter, torture and evil massacres, in the name of God, the Lord of Love and Jesus Christ.&lt;br /&gt;
| 11. Die Kreuzzüge erfolgten unter enormer und brutaler Gewalt, durch Mord und Totschlag sowie durch Folter und böse Massaker, und zwar im Namen Gottes, des Herrn der Liebe und Jesus Christus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And so it turned out that here too Christianity was written in blood, for the Crusades alone claimed the lives of some 1.35 million humans.&lt;br /&gt;
| 12. So ergab es sich auch hier, dass das Christentum mit Blut geschrieben wurde, denn allein bei den Kreuzzügen kamen rund 1,35 Millionen Menschen ums Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Sustained political successes could not be achieved with the whole murder, nor could a desired unification of the Latin and Byzantine Church be achieved.&lt;br /&gt;
| 13. Anhaltende politische Erfolge konnten bei der ganzen Morderei ebenso nicht erzielt werden, wie auch nicht eine angestrebte Vereinigung der lateinischen und byzantinischen Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, what was created for a long time with a great deal of murder, torture, manslaughter, robbery, destruction and bloodshed by the Crusades was the securing of the trade routes of Venice and other Italian city-states and in the eastern Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 14. Was jedoch mit sehr viel Mord, Folter, Totschlag, Raub, Zerstörung und Blutvergiessen durch die Kreuzzüge für lange Zeit geschaffen wurde, war die Sicherung der Handelswege Venedigs sowie anderer italienischer Stadtstaaten und im östlichen Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In addition, the Crusades brought about contact with Byzantium and the Islamic world, which created the conditions for the Greek and Oriental consciousness to become known in the Occident and in Europe, respectively. This, however, was again based on the fact that the Greek and Oriental consciousness was stolen by the papacy and the Pope&amp;#039;s vassals and incorporated into the Vatican.&lt;br /&gt;
| 15. Ausserdem ergab sich durch die Kreuzzüge eine Berührung mit Byzanz und mit der islamischen Welt, wodurch die Voraussetzung geschaffen wurde, dass das griechisch-orientale Bewusstseinsgut im Abendland resp. in Europa bekannt werden konnte, was jedoch wieder darauf beruhte, dass durch das Papsttum und des Papstes Vasallen das griechische und orientalische Bewusstseinsgut gestohlen und dem Vatikan einverleibt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So Christianity and especially the Vatican did not shy away from robbing and stealing on a large scale. –&lt;br /&gt;
| 16. Also schreckte das Christentum resp. insbesondere der Vatikan nicht davor zurück, in grossem Stil zu rauben und zu stehlen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Now, as for the so-called Children&amp;#039;s Crusade, I can only confirm my father Sfath&amp;#039;s teaching to you, for the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039; did not take place through children, for in fact this claim corresponds to a Christian-made lie and legend.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun den sogenannten Kinderkreuzzug anbelangt, so kann ich meines Vaters Sfath Belehrung an dich nur bestätigen, denn der ‹Kreuzzug der Armen› fand nicht durch Kinder statt, denn tatsächlich entspricht diese Behauptung einer christlich gefertigten Lüge und Legende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The truth is that poor people such as farmhands, farm women, farm servants, maids and male and female day labourers from France were led to ruin in 1212, partly with their whole families, consequently also with their children, under the leadership of a farm worker named Stephan Andrault, because the &amp;#039;Crusade of the Poor&amp;#039;, which cannot be called a real crusade, ended in Italy already in autumn 1212.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wahrheit ist die, dass arme Leute wie Landarbeiter, Landarbeiterinnen, Knechte, Mägde und Tagelöhner sowie Tagelöhnerinnen aus Frankreich teils mit ihren ganzen Familien, folglich also auch mit den Kindern, im Jahre 1212 unter der Führung eines Landarbeiters namens Stephan Andrault ins Verderben geführt wurden, denn der ‹Kreuzzug der Armen›, der nicht als wirklicher Kreuzzug bezeichnet werden kann, endete bereits im Herbst 1212 in Italien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Poor people on the Lower Rhine joined this crusade, led by a young man named Kortzfleisch.&lt;br /&gt;
| 19. Diesem Zug schlossen sich auch arme Leute am Niederrhein an, die von einem jungen Mann namens Kortzfleisch geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for explaining. – At the 279th official contact conversation on the 3rd of February 2000, the two of us talked together about the Tower of Babylon, and you said that the confusion of language was caused by a natural event. At that time you explained the following, as it is written in contact conversation volume 8 on pages 107 and 108:&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung. – Beim 279. offiziellen Kontaktgespräch am 3. Februar 2000 haben wir zwei zusammen über den Turm zu Babylon gesprochen, wobei du gesagt hast, dass die Sprachverwirrung durch ein Naturereignis zustande gekommen sei. Du hast damals folgendes erklärt, wie im Kontaktgespräche-Block 8 auf den Seiten 107 und 108 geschrieben steht:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. The explanation of the Bible is wrong.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;13. Die Darlegung der Bibel ist falsch.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;14. In truth, the tower was built by the most diverse groups of people who had many different languages and could communicate with each other only through those who knew the language.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;gt;14. Wahrheitlich wurde der Turm durch verschiedenste Völkergruppen erbaut, die vielerlei verschiedene Sprachen hatten und sich untereinander nur durch entsprechende Sprachkundige verständigen konnten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. When a serious natural event occurred and the different groups of people mixed with each other in fear and panic, it happened naturally that the confused, horrified people fleeing from the building were no longer able to communicate with each other, because no one understood the other language and each belonged to a different group of people.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;15. Als dann ein schwerwiegendes Naturereignis eintraf und sich die verschiedenen Völkergruppen in Angst und Panik miteinander vermischten, geschah es natürlich, dass sich die verwirrten, entsetzten und von dem Bauwerk wegfliehenden Menschen untereinander nicht mehr verständigen konnten, weil ja keiner mehr des andern Sprache verstand und jeder einer anderen Völkergruppe angehörte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What kind of natural phenomenon was that, perhaps an earthquake? If so, did the 91-metre high tower not suffer any damage?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Welcher Art Naturereignis war das denn, vielleicht ein Erdbeben? Wenn ja, hat der 91Meter hohe Turm denn keinen Schaden genommen dabei?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, it was an earthquake, which also caused severe damage to the tower that was being built.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich, es handelte sich um ein Erdbeben, wodurch auch der im Aufbau begriffene Turm stark beschädigt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this damage was repaired after order was restored to the country.&lt;br /&gt;
| 21. Diese Beschädigungen wurden jedoch behoben, nachdem wieder Ordnung im Land eingekehrt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what kind of ethnic groups were they that had different languages?&lt;br /&gt;
| Und welcher Art Völkergruppen waren es denn, die verschiedene Sprachen hatten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. They were different ethnic groups, tribes and individuals from all surrounding countries, as far as Persia and the Mediterranean.&lt;br /&gt;
| 22. Es handelte sich um verschiedene Volksgruppen, Stämme und Einzelpersonen aus allen umliegenden Ländern, bis hin nach Persien und ans Mittelmeer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Many were prisoners or slaves, while others from foreign countries were obliged to do slavery work.&lt;br /&gt;
| 23. Viele waren Gefangene oder Sklaven, während andere aus fremden Ländern zur Fronarbeit verpflichtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. And all in all, the great mass of the workers had little or no knowledge of their own language, but of the Babylonian language.&lt;br /&gt;
| 24. Und gesamthaft war die grosse Masse der Arbeitenden nur der eigenen, jedoch der babylonischen Sprache kaum oder überhaupt nicht mächtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Babylonians who worked on the construction of the tower were – apart from the architects, construction experts and supervisors – only those who fell from grace or were convicts.&lt;br /&gt;
| 25. Babylonier, die am Turmbau mitarbeiteten, waren – ausser den Architekten, Baufachleuten und Aufsehern – ausschliesslich solche, die in Ungnade gefallen oder Sträflinge waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The convicts had the choice of either working on the construction of the tower or being executed, whereby the former was of course preferred.&lt;br /&gt;
| 26. Die Sträflinge hatten dabei die Wahl, entweder am Turmbau mitzuarbeiten oder hingerichtet zu werden, wobei natürlich ersteres vorgezogen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then there&amp;#039;s another question I would like to ask myself: In the Christian world Jmmanuel and the so-called saints are always depicted with a halo hanging over their heads. Do you know where this naughtiness comes from, because neither Jmmanuel nor any other prophet had such a gloriole over his head. Even an aureole, with which the whole figure is surrounded in a circle, as well as the almond-shaped mandorla, I cannot associate with Jmmanuel, Mary and various &amp;#039;saints&amp;#039;. I only know the whole thing from India and the Far East, where the gods and &amp;#039;saints&amp;#039; have been represented with such garlands of rays since ancient times.&lt;br /&gt;
| Dann noch eine Frage, die mich selbst interessiert: In der christlichen Welt werden Jmmanuel sowie die sogenannten Heiligen immer derart dargestellt, dass ein ‹Heiligenschein› über deren Köpfen schwebt. Weisst du, woher diese Unart kommt, denn weder Jmmanuel noch sonst ein Prophet hatte eine solche Gloriole über dem Kopf. Auch eine Aureole, von der die ganze Figur kreisförmig umgeben ist, wie auch den mandelförmigen Mandorla, kann ich mit Jmmanuel, Maria und diversen ‹Heiligen› nicht in Zusammenhang bringen. Bekannt ist mir das Ganze nur von Indien und vom Fernen Osten, wo die Götter und ‹Heiligen› seit alters her mit solchen Strahlenkränzen dargestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. From there, Christianity has also taken over the essence of the glorious beings in order to give their religious figures a supernatural appearance and to make the believers self-conscious.&lt;br /&gt;
| 27. Von dorther hat das Christentum das Wesen der Gloriolen auch übernommen, um ihren religiösen Gestalten ein überirdisches Aussehen zu geben und die Gläubigen damit befangen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The garland of lights around a religious figure is to testify to its &amp;#039;holiness&amp;#039; and &amp;#039;spiritual greatness&amp;#039; as well as its &amp;#039;heavenly origin&amp;#039; and its &amp;#039;sublimity above all earthly things&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 28. Der Lichterkranz um eine religiöse Gestalt soll deren ‹Heiligkeit› und ‹geistige Grösse› sowie deren ‹himmlische Herkunft› und die ‹Erhabenheit über alles Irdische› bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another question that was asked to me on the 2nd of January from the United States and to which I copied the following from the 424th contact report of Saturday, the 17th of June 2006, because I did not know the answer:&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Frage, die mir am 2. Januar aus den USA gestellt wurde und zu der ich aus dem 424. Kontaktbericht vom Samstag, den 17. Juni 2006, folgendes herauskopiert habe, weil ich keine Antwort wusste:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. That is true – for a long time we were not in a position to monitor all the flights from foreign countries.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;62. Das ist richtig – wir waren lange Zeit nicht in der Lage, gesamthaft alles an Einflügen Erd fremder zu überwachen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. However, thanks to our technical innovations, we have now been able to monitor the entire 19th and 20th centuries as well as the first years of this 21st century without interruption during the last three years.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;63. Durch unsere technischen Neuerungen konnten wir nun aber während der letzten drei Jahre das ganze 19. und 20. Jahrhundert sowie auch die ersten Jahre dieses 21. Jahrhunderts lückenlos überprüfen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. The result of the clarifications is what I told you on my last visit on the 10th of June and now.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;64. Das Ergebnis der Abklärungen ist das, wie ich es dir bei meinem letzten Besuch am 10. Juni und jetzt genannt habe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Actually sighted flying apparatus of extraterrestrial origin since the year 1800 until today 2006 exclusively traced back to us Plejaren and to the five other mentioned and now belonging to our Federation as well as to those whom we could not contact and who remained strangers to us.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;65. Tatsächlich gesichtete Fluggeräte ausserirdischer Herkunft führten seit dem Jahr 1800 bis heute 2006 ausschliesslich auf uns Plejaren und auf die fünf genannten anderen und nun unserer Föderation angehörenden Erdfremden zurück sowie auf jene, welche wir nicht kontaktieren konnten und die uns fremd blieben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. The matter with Roswell is a different and special case, because at that time not human life-forms, but bioorganic androids were involved.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;66. Die Sache mit Roswell ist dabei ein anderer und spezieller Fall, weil dort damals nicht menschliche Lebensformen, sondern bioorganische Androiden im Spiel waren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Also for the present time it can be said that if airplanes – also telemetric disks – are sighted in the terrestrial airspace – except – of terrestrial origin, these belong only to us Plejaren and to our federated ones as well as to the unidentified strangers.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;67. Auch für die heutige Zeit ist zu sagen, dass wenn Fluggeräte – auch Telemeterscheiben – ausser – irdischer Herkunft im irdischen Luftraum gesichtet werden, diese einzig und allein zu uns Plejaren und zu unseren Föderierten sowie den unidentifizierten Fremden gehören.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. No contacts with Earth humans will be made, and apart from the contact between you and us, there are no further contacts.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;68. Kontakte mit Erdenmenschen werden dabei keine aufgenommen, und ausser dem Kontakt zwischen uns und dir existieren keine weiteren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. This will only change when other Earth foreigners will openly land on Earth and officially make contact, but this will only happen after we have withdrawn.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:5%; margin-right:5%&amp;quot;&amp;gt;69. Das wird sich erst dann ändern, wenn andere Erdfremde offen auf der Erde landen und offiziell Kontakt aufnehmen werden, was jedoch erst geschehen wird, wenn wir uns zurückgezogen haben.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So you have said that in the earthly airspace with regard to extraterrestrial flying objects only those of you Plejaren as well as those of your federated and of the unidentified strangers can be observed. Is the state still the same, that you still could not identify the strangers and that they still can be observed in the airspace of the Earth?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Du hast also gesagt, dass im irdischen Luftraum in bezug auf ausserirdische Flugobjekte nur noch solche von euch Plejaren sowie von euren Föderierten und von den unidentifizierten Fremden zu beobachten seien. Ist der Stand noch der gleiche, dass ihr die Fremden also noch immer nicht identifizieren konntet und dass diese noch immer im Luftraum der Erde umherkurven und beobachtet werden können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Actually, the situation is still the same with regard to the unidentified ones, but we do not try to clarify it anymore, because we have gained knowledge that there is no danger for us or for the people on earth from these strangers.&lt;br /&gt;
| 29. Tatsächlich ist der Stand noch der gleiche hinsichtlich der Unidentifizierten, wobei wir uns aber um eine Abklärung auch nicht mehr bemühen, weil wir Erkenntnisse dahin gewonnen haben, dass von diesen Fremden keine Gefahr für uns und die Erdenmenschen ausgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So we also do not try to disturb their own secrecy and to make ourselves recognizable to them, for which we can also assume with certainty that these strangers have no knowledge of our existence, because we always shield ourselves from them in every respect against sight or location, so only we know of their existence.&lt;br /&gt;
| 30. Also bemühen wir uns auch nicht darum, ihre eigene Geheimhaltung zu stören und uns ihnen erkenntlich zu machen, wozu wir auch mit Sicherheit annehmen können, dass diese Fremden von unserer Existenz keinerlei Wissen haben, weil wir uns vor ihnen immer in jeder Beziehung gegen Sicht oder Ortung abschirmen, also nur wir von deren Existenz wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The alien flying objects can often be observed worldwide by terrestrial human beings, because they quite obviously do not have any shielding technology against sight, as is the case with us.&lt;br /&gt;
| 31. Der Fremden Flugobjekte können von Erdenmenschen häufig weltweit beobachtet werden, weil sie ganz offenbar über keine Abschirmungstechnik gegen Sicht verfügen, wie das in bezug auf uns der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. What we have also clarified, however, is the fact that these strangers possess the most varied forms of flying objects, but also that they have no contact whatsoever with earth people and have never come into direct or indirect contact with such people, and consequently there can be no reports of the experiences of any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 32. Was wir allerdings auch abgeklärt haben ist die Tatsache, dass diese Fremden verschiedenartigste Formen von Fluggeräten besitzen, wie aber auch, dass sie keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen pflegen und auch noch nie mit solchen in direkten oder indirekten Kontakt gekommen sind, folglich darüber auch keine Erlebensberichte irgendwelcher Erdenmenschen existieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the unidentified flying objects observed in the last months, in so far as they were of extraterrestrial nature, are thus only a matter of concern to you Plejaren, your federated and the unidentified strangers, but not to other strangers from space?&lt;br /&gt;
| Die in den letzten Monaten beobachteten unidentifizierten Flugobjekte, insofern sie ausserirdischer Natur waren, belangen also nur zu euch Plejaren, euren Föderierten und den unidentifizierten Fremden, nicht jedoch zu weiteren Fremden aus dem Weltenraum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is not true, no, because since the 1st of July 2006 we have comprehensively shielded our airplanes in order to gain control over how often the unidentified strangers can be observed on average in all earthly airspace during a year.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist nicht richtig, nein, denn seit dem 1. Juli 2006 haben wir unsere Fluggeräte umfänglich abgeschirmt, um eine Kontrolle darüber zu gewinnen, wie oft sich die unidentifizierten Fremden durchschnittlich im gesamten irdischen Luftraum während eines Jahres beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This is a special investigation which will continue until the 30th of June 2007.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um eine besondere Abklärung, die noch bis zum 30. Juni 2007 dauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, then since the 1st of July 2006, all observations of unidentified flying objects, which were probably of extraterrestrial origin, have been aircraft of the unidentified aliens. But one more question: Since when have they been on Earth and flying around in the air?&lt;br /&gt;
| Aha, dann waren seit dem 1. Juli 2006 alle Beobachtungen unidentifizierter Flugobjekte, die wahrscheinlich ausserirdischen Ursprungs waren, Fluggeräte der unidentifizierten Fremden. Aber doch noch eine Frage dazu: Seit wann sind denn diese auf der Erde und kurven in der Luft umher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Looking back into the past, we can see that these aliens have been appearing in the air for several centuries.&lt;br /&gt;
| 35. Rückschauen in die Vergangenheit weisen darauf hin, dass diese Fremden schon seit mehreren Jahrhunderten immer wieder im irdischen Luftraum in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This of course explains a lot, especially many appearances of UFOs, which could not be assigned to earthly phenomena, as well as not to earthly flying machines, because at that time no such machines existed. Neither did they belong to you Plejaren or your Federation, because if I take your old explanations into account, you have always been wary of being sighted by people of the Earth. Regarding the unidentified strangers, I wonder if you have not tried to get in contact with them and find out what their mission here on Earth is?&lt;br /&gt;
| Das erklärt natürlich vieles, besonders viele Erscheinungen von UFOs, die nicht irdischen Phänomenen zugeordnet werden konnten, wie auch nicht zu irdischen Fluggeräten, weil damals noch keine solchen existierten. Auch gehörten sie nicht zu euch Plejaren oder euren Föderierten, denn wenn ich eure alten Erklärungen berücksichtige, dann habt ihr euch immer davor gehütet, von Menschen der Erde gesichtet zu werden. Bezüglich der unidentifizierten Fremden die Frage, ob ihr denn nicht versucht habt, mit diesen in Kontakt zu kommen und auch herauszufinden, welche Mission sie hier auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Your words are correct regarding the unidentified flying machines that were observed on Earth in earlier centuries.&lt;br /&gt;
| 36. Deine Worte sind zutreffend hinsichtlich der unbekannten Fluggeräte, die in früheren Jahrhunderten auf der Erde beobachtet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. With regard to the unidentified aliens, the following must be said:&lt;br /&gt;
| 37. In bezug auf die unidentifizierten Fremden ist folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Over the past few years we have made several attempts to contact them, but according to our control equipment our signals, for reasons unknown to us, always radiated back to us before they could even reach the direct range of the alien aircraft.&lt;br /&gt;
| 38. Über all die vergangenen Jahre hinweg wurden von uns mehrfach Kontaktversuche unternommen, doch strahlten gemäss unseren Kontrollapparaturen unsere Signale aus uns unbekannten Gründen stets an uns zurück, ehe sie auch nur in den direkten Bereich der fremden Fluggeräte gelangen konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. From this we deduced that the strangers were not willing to make contact, so we stopped our efforts to make further contact attempts.&lt;br /&gt;
| 39. Daraus entnahmen wir, dass die Fremden keine Kontakte aufzunehmen gewillt sind, weshalb wir die Bemühungen einstellten, weitere Kontaktversuche zu unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And since we only tried to make ourselves noticeable in the form of the signals mentioned above, but not by sighting or locating them, the strangers did not discover our presence so far.&lt;br /&gt;
| 40. Und da wir uns nur in Form der genannten Signale bemerkbar zu machen versuchten, jedoch nicht durch Sichtung oder Ortung, entdeckten die Fremden bisher auch nicht unsere Anwesenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. As a result of the fruitless attempts of contact on our part, we are not aware of the alien mission.&lt;br /&gt;
| 41. Infolge der unfruchtbaren Kontaktversuche unsererseits, ist uns auch nicht der Fremden Mission bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Also it is only since one week that we have known through further investigations in the past that these foreigners have been present on Earth for a very long time and that they appear again and again in such a way that they can be observed by Earth humans.&lt;br /&gt;
| 42. Auch ist uns erst seit einer Woche durch weitere Abklärungen in der Vergangenheit bekannt, dass diese Fremden schon seit sehr langer Zeit auf der Erde anwesend sind und immer wieder in der Weise in Erscheinung treten, dass sie von Erdenmenschen beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. But as I already explained, there is no proof that they would have come into direct or indirect contact with Earth humans, because for such contacts we did not find any evidence with any Earth humans.&lt;br /&gt;
| 43. Wie ich aber schon erklärte, existieren keine Nachweise, dass sie mit Erdenmenschen in direkten oder indirekten Kontakt getreten wären, denn für solche Kontakte fanden wir keinerlei Hinweise bei irgendwelchen Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. These are our latest findings.&lt;br /&gt;
| 44. Das sind unsere neuesten Erkenntnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Nothing else is known to us so far, and we will not make any further attempts to contact them.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter ist uns bisher nichts bekannt, auch werden von unserer Seite keinerlei weitere Kontaktversuche mehr unternommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been reports since July 2006, just since you are completely shielded from detection and visibility, of UFOs that I don&amp;#039;t think can be linked to terrestrial aircraft or any other flying devices or to natural terrestrial phenomena.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit Juli 2006, eben seit ihr euch völlig gegen Ortung und Sicht abschirmt, immer wieder Meldungen in bezug auf UFOs, die meines Erachtens nicht mit irdischen Flugzeugen oder sonstigen Fluggeräten oder mit natürlichen irdischen Phänomenen in Zusammenhang gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. We are aware of this, and indeed some of the unidentified flying machines are in some instances a cause of concern to the aliens, while other observations are nevertheless attributable to terrestrial flying machines or natural phenomena.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist uns bekannt, und tatsächlich belangen teilweise die unidentifizierten Fluggeräte zu den Fremden, während andere Beobachtungen aber doch auf irdische Fluggeräte oder natürliche Phänomene zurückzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – Then I have another Bulletin question here, to which I have written an answer that is to be published in Bulletin 62 next December. It&amp;#039;s a delicate subject, on which you certainly have more information and knowledge than I do, and on which I would like to know from you whether everything I have written is correct, or whether I need to change or add anything. Maybe everything is a bit too long? If I may read you the whole thing?&lt;br /&gt;
| Danke. – Dann habe ich hier nochmals eine Bulletin-Frage, zu der ich eine Antwort geschrieben habe, die im Bulletin 62 nächsten Dezember veröffentlicht werden soll. Es ist ein heikles Thema, zu dem du sicher mehr Informationen und Kenntnisse hast als ich, und zu dem ich von dir wissen möchte, ob alles richtig ist, was ich geschrieben habe, oder ob ich etwas ändern oder noch hinzufügen muss. Vielleicht ist alles auch etwas zu lang? Wenn ich dir das Ganze vorlesen darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Of course.&lt;br /&gt;
| 47. Selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, first the question, then the answer.&lt;br /&gt;
| Also, hier erst einmal die Frage, dann die Antwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Question&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Frage&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Yesterday evening (6.1.07) I watched the film &amp;#039;Schindler&amp;#039;s List&amp;#039;, and the question arose again what the motives of the Nazis were for wanting to destroy the Jewish citizens. Such an idea does not come from a beer mood; there must have been deeper reasons.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Gestern abend (6.1.07) habe ich mir den Film ‹Schindlers Liste› angesehen, und es tauchte bei mir wieder erneut die Frage auf, was die Beweggründe der NAZIS waren, die jüdischen Bürger vernichten zu wollen. So eine Idee entsteht doch nicht aus einer Bierlaune heraus; da muss es doch tiefergehende Gründe gegeben haben.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Answer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Antwort&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This question cannot be answered with a few words or sentences, because the entire circumstances of the persecution of the Jews and the murder of Jews from time immemorial, as well as the Holocaust in the Nazi empire, require a longer explanation: The motives of the Nazis were traditional anti-Semitism and hatred against the Jews. Anti-Semitism is based on a dislike and hostility towards the Jews, and since time immemorial there has even been hatred in play, which was extensively expressed in all possible forms against the Jewish faithful. In this respect, however, the term anti-Semitism is misleading – leading, because as a rule it does not refer to the community of Semitic peoples, but only to the Jewish people. Originally, the hostility and hatred against the Jews was due to their religious and social segregation in the host countries since they were scattered throughout the world, through the so-called Diaspora (Greek for &amp;#039;dispersion&amp;#039;), a term taken from Hellenistic Jewish literature to refer to a religious, denominational and/or natural minority and the territory it inhabits. As a result of religious and social segregation, the Jewish minorities had already appeared alien before the establishment of Christianity, which often meant that Jews were only allowed to do work related to money, jewellery and trade, art and literature, etc. From this traditional hostility towards Jews, which must actually be described as anti-Judaism and to which the persecution of the Jews in the Roman Empire and the fight against Judaism in the middle ages belong, it was also derived that from the 13th to the 18th century the Jews had to wear a Judenkennzeichen, the so-called &amp;#039;Judenabzeichen&amp;#039;, which served to distinguish them from the rest of the population in public. It was a compulsory badge, e.g. a yellow or red spot, ring or star, or the so-called &amp;#039;Jewish hat&amp;#039;. Also the funnel-shaped, mostly yellow &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039;, which was intended for men, was a sign of Jewish affiliation. In many countries it was worn in the Middle Ages and after 1215 was prescribed as a &amp;#039;Jew&amp;#039;s badge&amp;#039;. From the 15th century onwards the &amp;#039;Jew&amp;#039;s hat&amp;#039; was replaced by other forms of headgear. In the NACI empire, under National Socialist rule in the Third Reich, the &amp;#039;Jewish hat&amp;#039; was reintroduced mainly in the form of the Star of David. This anti-Jewishism of the old days must be distinguished from modern anti-Semitism, which was primarily directed against the emancipation of the Jews – legal and social equality since the 18th/19th century. Basically, it was mainly politically and economically justified and used. Since the end of the 19th century, racist anti-Semitism gained increasing political influence, especially in Germany, Austria-Hungary and also in Eastern Europe. After the end of the First World War (1914-1918), anti-Semitism became an irrational obsession in the broad strata of these countries and thus the key explanation for the political and social structural crisis. Through the unrestrained agitation of the anti-Semites, people of Jewish origin and tradition gained influence in terms of the economy, money, art and literature etc., which was considered &amp;#039;corrosive&amp;#039; by the anti-Semitic forces. The whole thing represented all forms of capitalism, liberalism and socialism in the eyes of the anti-Semites only as different manifestations of a targeted, &amp;#039;parasitic&amp;#039; Jewish &amp;#039;infiltration&amp;#039;. This anti-Semitism was already violent in its attitude and, as an integral part of the National Socialist ideology of the Third Reich, Germany, led to a constantly increasing persecution of Jews. The whole thing was connected with the exclusion of the Jews from public life, which ultimately led to the state provocation of pogroms or to looting, devastation of Jewish property and the murder of the Jews, which ultimately resulted in the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;, i.e. the &amp;#039;Final Solution of the Jewish Question&amp;#039;. i.e. the murder of about 4.5 million Jews and about 2 million other people consisting of gypsies or &amp;#039;Sinti&amp;#039; and &amp;#039;Roma&amp;#039; as well as of people with mental and physical disabilities (at that time called life unfit for life and unworthy of dignity) and of criminals. The whole thing led to the so-called Holocaust, which killed around 6.5 million people – in the Second World War, which claimed around 60 million lives.&lt;br /&gt;
| Diese Frage ist nicht mit einigen wenigen Worten oder Sätzen zu beantworten, denn die gesamten Umstände der Judenverfolgung und der Judenmorde seit alters her sowie der Holocaust im Nazireich bedürfen einer längeren Erklärung: Die Beweggründe der NAZIS waren der altherkömmliche Antisemitismus und der Hass gegen die Juden. Der Antisemitismus beruht auf einer Abneigung und Feindseligkeit gegenüber den Juden, wobei seit alters her gar Hass im Spiel war, der ausgiebig in allen möglichen Formen an den Judengläubigen ausgelassen wurde. Insofern ist der Begriff Antisemitismus jedoch irre – führend, weil in der Regel damit nicht die Gemeinschaft der semitischen Völker gemeint ist, sondern nur das jüdische Volk. Ursprünglich führt die Feindschaft sowie die Entzündung des Hasses gegen die Juden auf deren religiöse und soziale Absonderung in den Gastländern zurück, seit sie über die ganze Welt verstreut wurden, eben durch die sogenannte Diaspora (griech. ‹Zerstreuung›), eine aus der hellenistisch-jüdischen Literatur übernommene Bezeichnung in bezug auf eine religiöse, konfessionelle und/oder natürliche Minderheit sowie das Gebiet, das von dieser bewohnt wird. Durch die religiöse und soziale Absonderung waren die jüdischen Minderheiten schon vor der Durchsetzung des Christen tums als fremdartig erschienen, was vielfach dazu führte, dass Juden nur Arbeiten verrichten durften, die sich auf Geld, Schmuck und Handel sowie auf Kunst und Literatur usw. bezogen. Von dieser traditionellen Judenfeindlichkeit, die eigentlich als Antijudaismus bezeichnet werden muss und zu dem die Judenverfolgungen im Römischen Reich und der Kampf gegen das Judentum im Mittel – alter gehören, leitete sich auch ab, dass die Juden vom 13. bis zum 18. Jahrhundert ein Judenkennzeichen tragen mussten, das sogenannte ‹Judenabzeichen›, das zur Unterscheidung von der übrigen Bevölkerung in der Öffentlichkeit diente. Es handelte sich um ein Zwangs-Abzeichen, z.B. um einen gelben oder roten Fleck, Ring oder Stern resp. um den sogenannten ‹Judenfleck›. Auch der trichterför-mige, meist gelbe und für Männer bestimmte ‹Judenhut› war ein Kennzeichen der Judenangehörigkeit, der in vielen Ländern im Mittelalter getragen und nach 1215 als ‹Judenabzeichen› vorgeschrieben wurde. Ab dem 15. Jahrhundert wurde der ‹Judenhut› durch andere Formen der Kopfbedeckung abgelöst. Im NAZI-Reich dann, unter der national-sozialistischen Herrschaft im Dritten Reich, wurde der ‹Judenfleck› vor allem in Form des Davidsternes wieder eingeführt. Von diesem Antijudaismus der alten Zeit ist der moderne, vor allem gegen die Judenemanzipation – rechtliche und gesellschaftliche Gleichstellung seit dem 18./19. Jahrhundert – gerichtete Antisemitismus zu unterscheiden. Grundsätzlich wurde er vorwiegend politisch und wirtschaftlich begründet und benutzt. Der rassistische Antisemitismus gewann seit dem Ende des 19. Jahrhunderts wachsenden politischen Einfluss, und zwar vor allem in Deutschland, Österreich-Ungarn und auch in Osteuropa. Nach dem Ende des Ersten Weltkrieges (1914–1918) wurde in den breiten Schichten dieser Länder der Antisemitismus zur irrationalen Zwangsvorstellung und damit zur Schlüsselerklärung der politischen und sozialen Strukturkrise. Durch die hemmungslose Agitation der Antisemiten gewannen die Menschen jüdischer Herkunft und Tradition Einfluss in bezug auf die Wirtschaft, das Geld, die Kunst und Literatur usw., was von den antisemitischen Kräften als ‹zersetzend› erachtet wurde. Das Ganze stellte in den Augen der Antisemiten alle Formen des Kapitalismus, Liberalismus und Sozialismus nur als verschiedene Ausprägungen einer zielgerichteten, ‹parasitären› jüdischen ‹Unterwanderung› dar. Dieser Antisemitismus war in seiner Gesinnung bereits gewalttätig und führte als fester Bestandteil in der national-sozialistischen Ideologie des Dritten Reiches, eben Deutschland, zu einer ständig sich steigernden Judenverfolgung. Verbunden war das Ganze mit der Ausschaltung der Juden aus dem öffentlichen Leben, was letztlich zur staatlichen Provozierung von Pogromen resp. zu Plünderungen, Verwüstungen an jüdischem Eigentum und zum Mord an den Juden führte, woraus letztendlich die ‹Endlösung der Judenfrage› resultierte, d.h. die Ermordung von etwa 4,5 Millionen Juden und ca. 2 Millionen anderen Menschen, die aus Zigeunern resp. ‹Sinti› und ‹Roma› sowie aus bewusstseinsmässig und körperlich Behinderten (damals als lebensunfähiges und unwürdiges Leben bezeichnet) und aus Kriminellen bestanden. Das Ganze führte zum sogenannten Holocaust, dem rund 6,5 Millionen Menschen zum Opfer fielen – im Zweiten Weltkrieg, der rund 60 Millionen Menschenleben forderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even after the Second World War, anti-Semitism as a collective judgment has by no means been overcome worldwide. Since the post-war period, neo-Nazis and other right-wing extremist anti-Semitic groups have been up to their malicious mischief, with these hate monsters being particularly prevalent in the industrialised countries, especially in Germany, Switzerland, Northern Europe and the USA. These groups destroy Jewish cemeteries as well as other Jewish institutions, in addition to attacking, hurting, crippling or even murdering Jewish and foreign people. They also disturb peaceful events and sow hatred all around against all people who are not their own kind. Stalinism has repeatedly and tactically exploited anti-Semitism in Eastern Europe and the Soviet Union to purge and discriminate against the opposition, and since 1989-92 there has been an alarming resurgence of party-political anti-Semitism in the so-called post-communist countries. Anti-Semitism in the Anglo-Saxon countries is of a religious, economic or socially discriminatory nature. If we look at the Middle East conflict or the Six Day War of 1967 in the Middle East, we can see that anti-Semitism of its own ideological nature has emerged in the Islamic-Arab countries, directed in a struggle of the Arabs against Zionism and the State of Israel. In recent times, however, transitions between anti-Zionism and anti-Semitism have also become apparent, although the fact that the motives lead to anti-Semitic consequences, either unconsciously or for ideological reasons, must not be ignored.&lt;br /&gt;
| Selbst nach dem zweiten Weltkrieg ist der Antisemitismus weltweit als kollektives Urteil noch keineswegs überwunden, denn seit der Nachkriegszeit treiben Neonazis und sonstige rechtsradikale antisemitische Gruppen ihr bösartiges Unwesen, wobei besonders in den Industriestaaten diese Hassge-stalten in Erscheinung treten, speziell in Deutschland, in der Schweiz, im Norden Europas und in den USA. Diese Gruppen zerstören sowohl jüdische Friedhöfe als auch andere jüdische Einrichtungen, und zwar nebst dem, dass sie jüdische jedoch auch fremdländische Menschen angreifen, verletzen, zu Krüppeln schlagen oder gar ermorden. Sie stören aber auch handfest friedliche Veranstaltungen und säen rundum Hass gegen alle Menschen, die nicht ihresgleichen sind. Durch den Stalinismus wurde der Antisemitismus in Osteuropa und in der Sowjetunion wiederholt taktisch zu Säuberungen und zur Diskriminierung der Opposition ausgenutzt, und seit 1989–92 ist in den sogenannten postkommunistischen Ländern in erschreckender Weise ein neues Aufkeimen des parteipolitischen Antisemitismus zu verzeichnen. Einen religiösen, wirtschaftlichen oder gesellschaftlich-diskriminierenden Charakter weist der Antisemitismus in den angelsächsischen Ländern auf. Betrachtet man den Nahostkonflikt resp. den Sechstagekrieg von 1967 in Nahost, dann ist zu erkennen, dass in den islam-arabischen Ländern ein Antisemitismus eigener ideologischer Art entstanden ist, der in einem Kampf der Araber gegen den Zionismus und den Staat Israel gerichtet ist. In der neueren Zeit zeigen sich aber auch Übergänge zwischen Antizionismus und Antisemitismus, wobei die Tatsache nicht ausser acht gelassen werden darf, dass die Motive unbewusst oder aus ideologischen Gründen zu antisemitischen Konsequenzen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &amp;#039;Semites&amp;#039; is actually a term that only came into being in the 18th century, which, on the basis of the biblical table of nations, describes a number of peoples as having a common language, namely &amp;#039;Semitic&amp;#039;. This table of nations is a list of the descendants of Shem, Ham and Japhet, the three sons of Nohah, listed in Genesis 10. It is based on the common belief in antiquity that one ancestor stands for each people; relationships can then be explained genealogically. 71 names of peoples are mentioned in this list, which is intended to give an overview of the peoples known to biblical Israel. The peoples in the north are thus traced back to Japhet, the peoples in the west to Shem, and the peoples in the south to Ham. It is said that 26 peoples went out from Shem, among them the Elamites, Assyrians, Babylonians and Arameans etc. But the table of peoples is essentially geographically oriented, according to which the settlement area of the Semites extends from western Anatolia to Persia and from Armenia to the Red Sea. In terms of ethnology, the peoples mentioned do not form closed groups, so the term ethno is graphically unsuitable and, moreover, discredited by its evaluative misuse in 19th and 20th century racial theories = anti-Semitism and racism. The term can therefore only be applied to the Semitic languages from a linguistic and limited point of view.&lt;br /&gt;
| ‹Semiten› ist eigentlich ein Begriff, der erst im 18. Jahrhundert entstanden ist, der aufgrund der biblischen Völkertafel eine Reihe von Völkern als Träger einer gemeinsamen Sprache, eben ‹Semitisch›, bezeichnet. Bei dieser Völkertafel handelt es sich um die Liste der im 1. Mose 10 aufgezählten Nachfahren von Sem, Ham und Japhet, den drei Söhnen Nohas. Dem liegt die im Altertum übliche Vorstellung zugrunde, dass je ein Ahnherr für ein Volk steht; Verwandtschaftsverhältnisse können dann genealogisch erklärt werden. 71 Völkernamen sind in dieser Liste genannt, wodurch ein Überblick gegeben werden soll über die dem biblischen Israel bekannten Völker. Die Völker im Norden werden so auf Japhet zurückgeführt, die Völker im Westen auf Sem, und die Völker im Süden auf Ham. Von Sem sollen so 26 Völker ausgegangen sein, unter anderen die Elamiter, Assyrer, Babylonier und Aramäer usw. Im wesentlichen ist die Völkertafel aber geographisch orientiert, demgemäss das Siedlungsgebiet der Semiten von Westanatolien bis Persien und von Armenien bis zum Roten Meer reicht. Im Sinne der Völkerkunde bilden die genannten Völker keine geschlossene Gruppen, folglich der Begriff ethno graphisch untauglich ist und zudem durch seinen wertenden Missbrauch in Rassentheorien des 19. und 20. Jahrhunderts diskreditiert = Antisemitismus und Rassismus. Der Begriff kann also nur sprachwissenschaftlich und eingeschränkt auf die semitischen Sprachen angewandt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the elimination of anti-Semitism, the international treaties and the efforts of the UNO to guarantee human rights serve, among other things, as a basis. In addition, there are also national prohibitions on the different treatment of people on the basis of origin, religion, origin, race and political opinion. Societies for Christian-Jewish Cooperation strive to combat anti-Semitic prejudices at their roots, while various church studies and decisions have attempted to define the relationship between Christians and Jews theologically.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Beseitigung des Antisemitismus dienen unter anderem die internationalen Verträge sowie die Bemühungen der UNO zur Gewährleistung der Menschenrechte. Weiter sind hierzu auch die innerstaatlichen Verbote der unterschiedlichen Behandlung von Menschen gegeben, in bezug auf ihre Abstammung, Religion, Herkunft, Rasse sowie politische Anschauung. Gesellschaften für christlich-jüdische Zusammenarbeit bemühen sich, antisemitische Vorurteile bereits an ihrer Wurzel zu bekämpfen, während verschiedene kirchliche Studien und Beschlüsse das Verhältnis zwischen Christen und Juden theologisch zu bestimmen versuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamental to the anti-Semitism that emanates from the Christian world and relates to the Jews, many Christians hold them responsible for the crucifixion of Jmmanuel (alias Jesus Christ). For this reason alone, they have been stirring up hatred against Judaism since time immemorial, but this is absolutely nonsensical. In truth, Jmmanuel was not crucified by the Jews, but through the fault of the chief priests and the Romans, who stirred up the people, after which the crucifixion was carried out by the Roman henchmen. Thus, the actual Jewish people did not contribute anything to the crucifixion, for the pro- and hurricane cries of the people, which were under the suggestive influence of the high priests, were only their few, who, moreover, in no way embodied the people. So, in principle, the whole Jewish people cannot be discriminated against and pronounced guilty of the crucifixion of Jmmanuel, as has been done since time immemorial, the Catholic Church bearing the main blame for this lie, for it was the Catholic Church that brought this slander of the alleged guilt of the Jews into the world. The truth is also that the Romans saw Jmmanuel&amp;#039;s teaching as revolutionary and for this reason alone they intended to condemn him and hand him over to crucifixion, which they did with the help of the Jewish high priests.&lt;br /&gt;
| Grundlegend für den Antisemitismus, der von der christlichen Welt ausgehend auf die Juden bezogen ist, machen viele Christen diese verantwortlich für die Kreuzigung Jmmanuels (alias Jesus Christus), weshalb sie allein schon aus diesem Grund seit alters her den Hass gegen das Judentum schüren, was aber absolut unsinnig ist. Wahrheitlich wurde Jmmanuel nicht durch die Juden gekreuzigt, sondern durch die Schuld der Hohenpriester und der Römer, die das Volk aufwiegelten, wonach die Kreuzigung durch die römischen Schergen durchgeführt wurde. So trug das eigentliche jüdische Volk nichts zur Kreuzigung bei, denn die Pro- und Hurraschreier des Volkes, die unter dem suggestiven Einfluss der Hohenpriester standen, waren nur deren wenige, die zudem in keiner Weise das Volk verkörperten. Also kann grundsätzlich für die Kreuzigung Jmmanuels nicht das ganze jüdische Volk diskriminiert und schuldig gesprochen werden, wie das seit alters her getan wird, wobei die katholische Kirche die Hauptschuld an dieser Lüge trägt, denn diese war es, die diese Verleumdung der angeblichen Schuld der Juden in die Welt setzte. Wahrheit ist auch, dass die Römer Jmmanuels Lehre als revoluzzerisch sahen und ihn allein schon deswegen zu verurteilen und der Kreuzigung zu übergeben gedachten, was sie ja mit Hilfe der jüdischen Hohenpriester auch taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the history of the origin of the people of Israel leads far back to the Hebraons and the ancient Hebrews who came out of them, who were not exactly saints as a whole, and who conquered Palestine out of it with evil acts of war and murder. But this is already thousands of years ago and has nothing to do with the crucifixion of Jmmanuel, which was unjust in one way or another, and which, as I said, was not to be attributed to the Jewish people, but to their high priests and the Romans. Like all true prophets, who brought the teaching of the spirit, or the teaching of truth, or the teaching of life to the respective people, Jmmanuel was also a revolutionary, who of course was not appreciated either by the Romans or by the chief priests. Jmmanuel&amp;#039;s teaching was the teaching of peace, freedom, love and harmony, as well as the carrying of one&amp;#039;s own responsibility, leaving out religion. This, of course, did not suit either the chief priests or the Romans in their dirty business, so that the revoluter and &amp;#039;blasphemer&amp;#039; they hated had to disappear from the scene, which was to happen by crucifixion – at least that was what they hoped, but they did not expect that Jmmanuel was only in deep faint when he was taken down from the cross, so that he could flee to Syria and later to India. Many Jewish believers who had taken pleasure in his teaching helped him in this, and there were many of them.&lt;br /&gt;
| Nun, die Geschichte der Entstehung des Volkes Israel führt weit zurück zu den Hebraons und den daraus hervorgegangenen alten Hebräern, die gesamthaft nicht gerade Heilige waren und daraus heraus mit bösen kriegerisch-mörderischen Handlungen Palästina eroberten. Doch das ist schon Jahrtausende her und hat nichts mit der Kreuzigung Jmmanuels zu tun, die so oder so unrechtens war und die, wie gesagt, nicht auf das jüdische Volk, sondern auf deren Hohenpriester und die Römer zurückzuführen war. Wie alle wahren Propheten, die dem jeweiligen Volk die Lehre des Geistes resp. die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Lebens brachten, war auch Jmmanuel ein Revoluzzer, der natürlich weder von den Römern noch von den Hohenpriestern geschätzt wurde. Jmmanuels Lehre war die Lehre des Friedens, der Freiheit, der Liebe und der Harmonie sowie des Tragens der eigenen Verantwortung, und zwar unter Auslassung der Religion. Das passte natürlich weder den Hohenpriestern noch den Römern in deren schmutzigen Kram, weshalb der von ihnen gehasste Revoluzzer und ‹Gotteslästerer› von der Bildfläche verschwinden musste, was durch die Kreuzigung geschehen sollte – so hofften sie wenigstens, doch rechneten sie nicht damit, dass Jmmanuel nur in tiefer Ohnmacht lag, als er vom Kreuze genommen wurde, folglich er dann nach Syrienland und später nach Indien flüchten konnte. Dabei halfen ihm gar viele Judengläubige, die Wohlgefallen an seiner Lehre gefunden hatten; und deren waren nicht wenige.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is happening in Israel today with regard to the warlike and murderous machinations against the Palestinians cannot be blamed on the entire Israeli people, for it is truly only the powerful of the country and their supporters who are to blame for everything and who stir up murder and destruction. In Israel, as in all countries of the world, the reasonable part of the population wants to live in peace, love, freedom and harmony, but is overshouted and suppressed by the murderous and destructive and totally irresponsible elements. That is the way it is everywhere in the world, consequently the reasonable and peace-loving people do not get a word in edgewise, which is why evil is gaining new power again and again. But this evil is also to be found in anti-Semitism and racism, as well as in xenophobia, which are all idiocies to which only the stupid and dumb can fall prey. And these are the ones who have no idea whatsoever how and why anti-Semitism, racial hatred and xenophobia came into being in the first place, because all anti-Semitic, racial and xenophobic haters clearly and undoubtedly lack the necessary intelligence to grasp and understand the origin and feeble-mindedness of these things. But understanding and reason cannot be demanded of the feeble-minded and the poor in intelligence, because their stupidity and idiocy still vegetates in the deepest depths of the stupidity of intelligence, which is peculiar to brain amputees.&lt;br /&gt;
| Was sich heute in Israel in bezug auf die kriegerisch-mörderischen Machenschaften gegen die Palästineser ergibt, kann nicht dem gesamten israelischen Volk in die Schuhe geschoben werden, denn wahrheitlich sind es nur die Mächtigen des Landes sowie deren Befürworter, die Schuld an allem tragen und Mord und Zerstörung schüren. Wie in allen Ländern der Erde, ist es auch in Israel so, dass der vernünftige Teil der Bevölkerung in Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie leben will, jedoch von den mordlüsternen und zerstörungswütigen sowie völlig verantwortungslosen Elementen überschrien und unterdrückt wird. So ist es überall in der Welt, folglich die Vernünftigen und Friedliebenden nicht zu Wort kommen, weshalb das Böse immer wieder neue Macht gewinnt. Dieses Böse steckt aber auch im Antisemitismus und im Rassismus sowie im Fremdenhass, die gesamthaft Idiotien entsprechen, denen nur Dumme und Dämliche verfallen können. Und diese sind es auch, die keinerlei Ahnung davon haben, wie und warum Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass überhaupt entstanden sind, denn bei allen Antisemiten-, Rassen- und Fremdenhassern fehlt es eindeutig und zweifellos an der notwendigen Intelligenz, um den Ursprung und den Schwachsinn dieser Dinge erfassen und verstehen zu können. Aber Verstand und Vernunft kann von Schwachsinnigen und Intelligenzarmen wohl nicht verlangt werden, weil ihre Dummheit und Dämlichkeit noch in den tiefsten Tiefen der intelligenzmässigen Verblödung vegetiert, die nun einmal Gehirnamputierten eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Israel and its murderous, criminal war and terror machinations are to be scolded and condemned, then this does not mean – just as with the USA and other states – the entire population, but only the criminal and irresponsible rulers and their henchmen and supporters, fellow howlers and roarers, through whom murder and destruction as well as misery, roaring misery and war are brought upon other people and nations. It is these miserable creatures, hostile to man and life, who in their political as well as religious and sectarian fanaticism and in their lust for power and self-importance bring all evil upon the world. And this is exactly what the righteous Israelis and all other upright Jews living in Jewish tradition are not doing, nor are the consistent believers in Islam, Christians, Hindus and Buddhists etc. For this kind of people who cultivate humanity, a lance can be taken at any time, no matter whether they are Jewish, Christian, Hindu, Buddhist or Muslim etc., because in truth it is they who are always striving to bring peace, freedom, love and harmony, while all the others are only out for death, murder, destruction, ruin and power. In the same way, this applies in both relationships to all people of all religions, sects, philosophies and ideologies, so that no nation is exempt from this. But this clearly states that no people may be hated, denigrated or slandered as human beings in any way and for any reason. Actions and deeds may be condemned, but they must not cause harm to human life or limb. Anti-Semitism, racial hatred and xenophobia, however, in their abysmal evil, are based on machinations that do not honour man as such but harass, murder, denigrate and slander him, which is against all human rights. And this also refers to what the Nazis have done to the Jews, but also to what the neo-Nazi pack is organizing criminally against the Jews in our time. But this also applies to all other right-wing extremists who act in the same way in their racial and xenophobic hatred.&lt;br /&gt;
| Wenn über Israel und dessen mörderische, verbrecherische Kriegs- und Terrormachenschaften geschimpft und diese verurteilt werden müssen, dann ist damit – genau wie bei den USA und anderen Staaten – nicht die Gesamtbevölkerung gemeint, sondern nur die verbrecherischen und verantwortungslosen Regierenden und deren Schergen und Befürworter, Mitheuler und Mitbrüllenden, durch die Mord und Zerstörung sowie Not, brüllendes Elend und Krieg über andere Menschen und Völker gebracht wird. Diese sind es, diese miesen und menschen- sowie lebensfeindlichen Kreaturen, die in ihrem politischen sowie religiösen und sektiererischen Fanatismus sowie in ihrer Machtgier und Selbstherrlichkeit alles böse Übel über die Welt bringen. Und genau das tun die rechtschaffenen Israelis sowie alle sonstig aufrechten in jüdischer Tradition lebenden Juden ebensowenig, wie auch nicht die beständigen Islamgläubigen, Christen, Hindus und Buddhisten usw. Für diese Art Menschen, die die Menschlichkeit pflegen, kann jederzeit eine Lanze gebrochen werden, und zwar egal ob Jude, Christ, Hindu, Buddhist oder Moslem usw., denn sie sind es in Wahrheit, die sich immer darum bemühen, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie zu bringen, während all die andern nur auf Tod, Mord, Zerstörung, Verderben und Macht aus sind. In gleicher Weise gilt das in beiden Beziehungen für alle Menschen aller Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, so also kein Volk davon ausgenommen ist. Das aber sagt klar aus, dass keine Menschen in irgendwelcher Art und Weise und aus keinerlei Gründen als Menschen geharmt, verunglimpft und verleumdet werden dürfen. Es dürfen wohl Taten und Handlungen verurteilt werden, doch darf dabei dem Menschen weder an Leib noch Leben Schaden zugefügt werden. Antisemitismus, Rassenhass und Fremdenhass aber beruhen in ihrem abgrundtief Bösen auf Machenschaften, die den Menschen als solchen nicht ehren, sondern ihn harmen, morden, verunglimpfen und verleumden, was wider alle Menschenrechte ist. Und das bezieht sich auch darauf, was die NAZIS mit den Juden gemacht haben, wie aber auch darauf, was das Neo-Nazipack in heutiger Zeit verbrecherisch gegen die Juden veranstaltet. Das gilt aber auch für sonst alle Rechtsextremen, die in ihrem Rassen- und Fremdenhass in gleicher Art und Weise handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of humanity should finally understand that hatred, revenge and retribution are in every respect inhuman, just as old things should not be carried into the future again and again by words, machinations and events. Things that are past belong in the past and must never be ruminated on again, in order to make descendants guilty – cash, because they cannot help what their ancestors did. Even what mothers and fathers or brothers and sisters have done only affects them alone, which is why their deeds should not be held against their descendants etc. Also, things that happen in the current, current life and escape into the past should never be brought out again and used as an accusation that goes back. But if a person nevertheless does the same thing, that he/she becomes reproachful with old and past things, then he/she belongs to the group of brain amputees as well as those who have succumbed to anti-Semitism, racial or xenophobia, vindictiveness and the urge for revenge.&lt;br /&gt;
| Die gesamte Menschheit sollte doch endlich begreifen, dass Hass, Rache und Vergeltung in jeder Beziehung menschenunwürdig sind, wie auch alte Dinge nicht immer wieder durch Worte, Machenschaften und Veranstaltungen in die Zukunft getragen werden sollen. Dinge, die vergangen sind, gehören in die Vergangenheit und dürfen niemals wiedergekäut werden, um damit Nachkommen schuldbar zu machen, weil diese nichts dafür können, was ihre Vorfahren getan haben. Auch was Mütter und Väter oder Geschwister getan haben, trifft nur diese allein, weshalb deren Taten nicht den Nachfahren usw. vorgehalten werden sollen. Auch Dinge, die im laufenden, aktuellen Leben geschehen und in die Vergangenheit entfliehen, sollen niemals wieder hervorgeholt und als zurückreichender Vorwurf genutzt werden. Tut aber ein Mensch trotzdem desgleichen, dass er mit alten und vergangenen Dingen vorwürfig wird, dann gehört er/sie ebenso zu den Gehirnamputierten wie jene, welche dem Antisemitismus, dem Rassen- oder Fremdenhass, der Rachsucht und dem Vergeltungstrieb verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Billy&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What do you think, my friend?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was meinst du dazu, mein Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your explanation is good and corresponds to the facts, and it is certainly not too long, on the contrary, much more could be said.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Erklärung ist gut und entspricht den Tatsachen, und sie ist sicher nicht zu lang ausgefallen, ganz im Gegenteil, es könnte noch sehr viel mehr gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But somehow you have to find an end, because you should only give an answer and not write a novel.&lt;br /&gt;
| 49. Irgendwie musst du ja aber ein Ende finden, weil du nur eine Antwort geben und nicht einen Roman schreiben sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have another question that&amp;#039;s been bothering me and it concerns something very strange: During our conversations Quetzal, you and I talked about Mount Everest on various occasions, including Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Piero, Bernadette, Hans-Georg and I have worked through all the contact reports several times. We did that with the overall index as well as with the individual contact reports, but we did not find any information about Tenzing Norgay and Edmund Percival Hillary. Elisabeth and Guido Moosbrugger as well as Bernadette are sure that the contact reports mentioned Norgay and Hillary. I also know for my part that Quetzal, you and I really did talk about these men, also in connection with the fact that Hillary and Norgay were only supposedly on the summit of Mount Everest in 1953.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage, die mir auf dem Magen liegt und die sich auf etwas sehr Seltsames bezieht: Bei unseren Gesprächen haben Quetzal, du und ich verschiedentlich über den Mount Everest gesprochen, wobei auch die Rede von Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Percival Hillary war. Piero, Bernadette, Hans-Georg und ich haben mehrmals sämtliche Kontaktberichte durchgeackert. Das haben wir sowohl mit dem Gesamtindex als auch mit den einzelnen Kontaktberichten getan, doch haben wir keinerlei Angaben über Tenzing Norgay und Edmund Hillary gefunden. Elisabeth und Guido Moosbrugger sowie Bernadette sind sich aber sicher, dass in den Kontaktberichten von Norgay und Hillary die Rede war. Auch weiss ich meinerseits genau, dass Quetzal, du und ich wirklich über diese Männer gesprochen haben, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass Hillary und Norgay 1953 nur angeblich auf dem Gipfel des Mount Everest waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Such conversations actually took place between you and Quetzal and between you and me, so they should be included in the contact conversations.&lt;br /&gt;
| 50. Solche Gespräche haben tatsächlich zwischen dir und Quetzal sowie zwischen dir und mir stattgefunden, folglich sie auch in den Kontaktgesprächen enthalten sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is not the case in the new blocks or the original reports.&lt;br /&gt;
| Das ist aber nicht der Fall, und zwar weder in den neuen Blocks noch in den Originalberichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This is really very strange.&lt;br /&gt;
| 51. Das ist wirklich sehr seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But if you will be patient, I will contact Quetzal right away, who has our original records in safekeeping, which we also use for the correction work with Bernadette and you.&lt;br /&gt;
| 52. Aber wenn du dich geduldest, dann nehme ich gleich mit Quetzal Kontakt auf, der unsere Originalaufzeichnungen in Verwahrung hat, die wir auch für die Korrekturarbeiten mit Bernadette und dir verwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Unfortunately, I cannot retrieve those records from here.&lt;br /&gt;
| 53. Leider kann ich diese Daten nicht von hier abrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, please, ask Quetzal.&lt;br /&gt;
| Ja, bitte, frage Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. It will take some time, even if Quetzal is reachable at the moment, because it takes about two minutes for my questions to reach Quetzal via all relay stations, just as it takes two minutes for the answer.&lt;br /&gt;
| 54. Es wird einige Zeit dauern, auch wenn Quetzal gerade erreichbar ist, denn es nimmt rund zwei Minuten in Anspruch, bis meine Fragen über alle Relaisstationen bis zu Quetzal gelangen, wie es dann auch zwei Minuten dauert für die Rückantwort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It will also take two or three minutes to find what I want from the original recordings.&lt;br /&gt;
| 55. Zwei oder drei Minuten wird es auch dauern, um das Gewünschte aus den Originalaufzeichnungen herauszusuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Then I want to search for the contact I need to make through my flying machine, which I can do from here. …&lt;br /&gt;
| 56. Dann will ich jetzt den Kontakt suchen, den ich über mein Fluggerät herstellen muss, was ich aber von hier aus tun kann. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah is still sitting on the sofa and closes his eyes, obviously concentrating, while I remain calm and wait. The whole thing takes about 7 minutes, then he opens his eyes again and talks.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;(Ptaah sitzt immer noch auf dem Sofa und schliesst die Augen, wobei er sich offensichtlich konzentriert, währenddem ich mich ruhig verhalte und warte. Das Ganze dauert rund 7 Minuten, dann öffnet er wieder die Augen und spricht.) …&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal is reachable and he will send me his answer in a few minutes as soon as he has found the data.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;57. Quetzal ist erreichbar, und er wird mir in wenigen Minuten seine Antwort übermitteln, sobald er die Daten gefunden hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You did all this by way of pure thought vibration?&lt;br /&gt;
| Du hast das alles durch rein gedankliche Schwingungen bewerkstelligt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. This is the only way I can do it, because everything has to take place through the apparatuses of my flying machine – whose apparatuses are controlled in every respect only by my thought vibrations.&lt;br /&gt;
| 58. Das kann ich nur auf diese Art tun, denn alles muss über die Apparaturen meines Fluggerätes statt – finden, dessen Apparaturen in jeder Beziehung nur durch meine Gedankenschwingungen gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is the case with all your ships, apparatus and equipment, unless you wish to handle things manually or acoustically with your voice. In the meantime, until you get Quetzal&amp;#039;s answer, I would like to ask you how many continents Erra actually consists of and how high is the highest mountain? After that I was asked, but did not know the answer. But it is also the case that I am interested in it myself.&lt;br /&gt;
| Wie das ja mit allen euren Schiffen, Geräten und Apparaturen der Fall ist, ausser wenn es euch beliebt, irgendwelche Dinge manuell oder akustisch mit eurer Stimme zu handhaben. In der Zwischenzeit, bis du Quetzals Antwort erhältst, möchte ich dich noch danach fragen, aus wie vielen Kontinenten Erra eigentlich besteht und wie hoch der höchste Berg ist? Danach wurde ich gefragt, wusste jedoch keine Antwort. Es ist aber auch so, dass ich mich selbst dafür interessiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Erra consists of two big continents, one of which you have visited.&lt;br /&gt;
| 59. Erra besteht aus zwei grossen Kontinenten, wovon du den einen ja besucht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The highest mountain consists of a volcano that has been extinct for thousands of years and has a height of 26,403 metres.&lt;br /&gt;
| 60. Der höchste Berg besteht aus einem schon vor Jahrtausenden erloschenen Vulkan und weist eine Höhe von 26403 Metern auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I was on Erra, I did not see much of the continent. There are certainly islands in the sea, but what about volcanoes? And further: What about seaquakes, earthquakes and storms? I&amp;#039;m also interested in how old the planet Erra actually is? You, who are also a geologist, know that very well.&lt;br /&gt;
| Als ich auf Erra war, habe ich nicht viel vom Kontinent gesehen. Da gibt es ja sicher auch Inseln im Meer, doch wie steht es mit Vulkanen? Und weiter: Wie sieht es mit See- und Erdbeben aus sowie mit Unwettern? Auch interessiert mich, wie alt der Planet Erra eigentlich ist? Du, der du unter anderem ja auch Geologe bist, weisst das ja wohl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Of course.&lt;br /&gt;
| 61. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On Erra there are also various islands in the seas, which we call by different names, just like on Earth.&lt;br /&gt;
| 62. Auf Erra befinden sich auch diverse Inseln in den Meeren, die wir, wie auf der Erde, mit verschiedenen Namen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. There are also active volcanoes on both very compact continents, which according to our research have remained the same for about 320 million years and have not undergone any major changes, because the tectonic movement is only moderate and does not cause major changes in the event of seaquakes and earthquakes.&lt;br /&gt;
| 63. Auch aktive Vulkane sind auf beiden sehr kompakten Kontinenten gegeben, die unseren Forschungen gemäss seit rund 320 Millionen Jahren immer gleich geblieben sind und keine grossen Veränderungen erfahren haben, denn die tektonische Bewegung ist nur mässig und ruft bei See- und Erdbeben keine grossen Veränderungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Moreover, the planet has already calmed down so much in its activity that seaquakes and earthquakes are no longer of great importance to us, quite contrary to those that occur on earth.&lt;br /&gt;
| 64. Ausserdem hat sich der Planet bereits derart in seiner Aktivität beruhigt, dass See- und Erdbeben nicht mehr von grosser Bedeutung für uns sind, ganz gegensätzlich zu denen, die auf der Erde stattfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Erra itself has an age of 7.2 billion years in relation to the oldest solid matter.&lt;br /&gt;
| 65. Erra selbst weist in bezug auf die älteste feste Materie ein Alter von 7,2 Milliarden Jahren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Florena I know that the entire planet surface is 55.7% water surface and the total land area is 44.3%. The islands are also included in this land area, and I&amp;#039;m interested in what percentage of land area they have to be calculated with?&lt;br /&gt;
| Von Florena weiss ich, dass die gesamte Planetenoberfläche aus 55,7% Wasserfläche besteht und die gesamte Landfläche 44,3% beträgt. Zu dieser Landfläche sind ja auch die Inseln gerechnet, und dazu interessiert es mich, mit wieviel Prozent Landfläche diese berechnet werden müssen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. I can answer this question as well:&lt;br /&gt;
| 66. Auch diese Frage kann ich dir beantworten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Of the 44.3% land area, 5.7% of the total land area falls to the islands, while the two continents have 38.6% land area.&lt;br /&gt;
| 67. Von den 44,3% Landfläche fallen deren 5,7% auf die Inseln, während die beiden Kontinente 38,6% Landfläche aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And before you ask that:&lt;br /&gt;
| 68. Und ehe du danach fragst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The smaller continent comprises 17.4%, of which 3.1% is mountainous, and the larger continent with 21.2% has 4.2% mountainous.&lt;br /&gt;
| 69. Der kleinere Kontinent umfasst 17,4%, wovon 3,1% Gebirge ist, und der grössere mit 21,2% weist 4,2% Gebirge auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And can you say what the continents are called?&lt;br /&gt;
| Und kannst du vielleicht noch sagen, wie die Kontinente genannt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The big continent is called Galian, which means &amp;#039;the big one&amp;#039;, while the small continent is called Saruma or &amp;#039;the fertile one&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 70. Der grosse Kontinent trägt den Namen Galian, was soviel wie ‹das Grosse› bedeutet, während der kleine Kontinent Saruma resp. ‹das Fruchtbare› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzal&amp;#039;s answer – – – yes, he has found everything.&lt;br /&gt;
| 71. Ah – Quetzals Antwort – – – ja, er hat alles gefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It has been discussed in three different conversations – – yes, wait, I will take the answer directly, if you want to write it down, then I&amp;#039;ll dictate it to you?&lt;br /&gt;
| 72. Es wurde bei drei verschiedenen Gesprächen – – ja, warte, ich übernehme die Antwort direkt, wenn du sie mitschreiben willst, dann diktiere ich sie dir?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sure, go ahead. The computer is up and running, so I can type everything in right away.&lt;br /&gt;
| Natürlich, leg nur los. Der Computer ist ja in Betrieb, so kann ich alles gleich eintippen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Well – it is three short conversations that were made.&lt;br /&gt;
| 73. Gut – es handelt sich um drei kurze Gespräche, die geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But it is incomprehensible to me that the notes for this are missing, because they were written down by you, and I also know exactly that we edited them during the joint correction work, so Bernadette, you and I.&lt;br /&gt;
| 74. Es ist mir aber unverständlich, dass die Aufzeichnungen dafür fehlen, denn sie wurden von dir niedergeschrieben, und ich weiss auch genau, dass wir diese bei den gemeinsamen Korrekturarbeiten bearbeitet haben, also Bernadette, du und ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Why they are still missing is beyond me and seems extremely odd.&lt;br /&gt;
| 75. Wieso sie trotzdem fehlen, ist mir unerklärlich und erscheint auch äusserst seltsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But about those conversations:&lt;br /&gt;
| 76. Doch zu den Gesprächen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223rd Contact Report, 1st May 1988&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;77. 223. Kontaktbericht, 1. Mai 1988&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
| 78. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. When was the first attempt to climb Mount Everest actually made?&lt;br /&gt;
| 79. Wann wurde eigentlich der erste Versuch gemacht, den Mount Everest zu besteigen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. That was long before Tenzing Norgay and Edmund Hillary climbed the mountain in 1953.&lt;br /&gt;
| 80. Das war ja lange bevor Tenzing Norgay und Edmund Hillary 1953 auf den Berg kletterten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
| 81. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. That corresponds to the truthfulness.&lt;br /&gt;
| 82. Das entspricht der Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Our records show that as early as 1873 the first attempt at ascent by locals was made, but it failed miserably.&lt;br /&gt;
| 83. Unsere Aufzeichnungen sagen aus, dass bereits 1873 der erste Besteigungsversuch durch Einheimische unternommen wurde, der jedoch kläglich scheiterte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The next attempt was in 1921, from the Tibetan north side of the Rongbuk glacier.&lt;br /&gt;
| 84. Der nächste Versuch erfolgte 1921, und zwar von der tibetischen Nordseite vom Rongbukgletscher aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. With one exception, however, the attempt remained, as did later expeditions.&lt;br /&gt;
| 85. Ausser einer Ausnahme blieb es jedoch beim Versuch, wie das auch bei später folgenden Expeditionen der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. With regard to Edmund Parcival Hillary and Sherpa Tenzing Norgay, it must be said that, firstly, these two were not the first to climb Mount Everest, for that was an Englishman single-handedly in the mid-1920s, and secondly, Norgay and Hillary did not reach the summit of Everest but turned back just below it, after which they claimed to have been at the highest point of the mountain.&lt;br /&gt;
| 86. Hinsichtlich Edmund Parcival Hillary und Sherpa Tenzing Norgay ist zu sagen, dass diese beiden also erstens nicht als erste den Mount Everest bestiegen, denn das war Mitte der 1920er Jahre ein Engländer im Alleingang, und zweitens erreichten Norgay und Hillary nicht den Gipfel des Everest, sondern kehrten kurz unterhalb desselben wieder um, wonach sie dann aber behaupteten, dass sie auf dem höchsten Punkt des Berges gewesen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260th Contact Report, 3rd February 1998&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;87. 260. Kontaktbericht, 3. Februar 1998&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
| 88. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Do you know how many expedition attempts were made to climb Mount Everest until 1952 and when actually the ascent began from Nepal, from the southwest front of Everest?&lt;br /&gt;
| 89. Weisst du, wie viele Expeditionsversuche bis 1952 zur Besteigung des Mount Everest stattgefunden haben und wann eigentlich von Nepal, von der Südwestfront des Everest aus der Aufstieg begann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
| 90. Ptaah&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. I am aware of that. –&lt;br /&gt;
| 91. Das ist mir bekannt. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The first expeditions to Mount Everest started in 1950 from the Nepalese Khumbu Glacier, which is located on the southwest front of the mountain.&lt;br /&gt;
| 92. Erstmals begannen 1950 vom nepalesischen Khumbugletscher aus, der an der Südwestfront des Berges liegt, die Expeditionen am Mount Everest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And with regard to the expeditions that took place before the incredible story of Sherpa Tenzing Norgay and Edmund Hillary spread around the world, the 15 of them should be mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Und hinsichtlich der stattgefundenen Expeditionen, ehe sich die unglaubliche Geschichte mit Sherpa Tenzing Norgay und Edmund Hillary um die Welt verbreitete, sind deren 15 zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94 343rd Contact Report, 3rd June 2003&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;94. 343. Kontaktbericht, 3. Juni 2003&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
| 95. Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. After Tenzing Norgay and Edmund Parcival Hillary, who allegedly reached the summit of Mount Everest on May 29, 1953, precisely because they were not actually at the top and turned back shortly before the finish, which Tenzing Norgay denied until his death in 1986 and Edmund Hillary still denies, others actually climbed the mountain to the summit.&lt;br /&gt;
| 96. Nach Tenzing Norgay und Edmund Parcival Hillary, die angeblich am 29. Mai 1953 den Gipfel des Mount Everest betraten, eben angeblich, weil sie in Wahrheit nicht oben waren und kurz vor dem Ziel umkehrten, was Tenzing Norgay bis zu seinem Tod 1986 bestritten hat und Edmund Hillary immer noch bestreitet, bestiegen andere tatsächlich den Berg bis zum Gipfel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Was it really the case that it was Swiss people who really reached the summit of Mount Everest for the first time?&lt;br /&gt;
| 97. War es nun tatsächlich so, dass es Schweizer waren, die wirklich erstmals auf dem Gipfel des Mount Everest waren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Just when I disregard the Englishman who single-handedly reached the summit in the mid-1920s, as Quetzal once said.&lt;br /&gt;
| 98. Eben wenn ich von dem Engländer absehe, der Mitte der 1920er Jahre im Alleingang den Gipfel erreichte, wie Quetzal einmal sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;99. Quetzal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You are correctly informed, because the real first ascent applies to a Swiss expedition that climbed Mount Everest to the summit with two rope teams on the 23rd and 24th of May 1956; that is, if we disregard the Englishman&amp;#039;s ascent in the mid-1920s, which unfortunately can hardly be proven by terrestrial means, because the man crashed and remained lost.&lt;br /&gt;
| 100. Du bist richtig informiert, denn die wirkliche Erstbesteigung trifft auf eine schweizerische Expedition zu, die mit zwei Seilschaften am 23. und 24. Mai 1956 den Mount Everest bis zum Gipfel bezwangen; das, wenn von des Engländers Besteigung Mitte der 1920er Jahre abgesehen wird, die leider mit irdischen Mitteln kaum bewiesen werden kann, weil der Mann abstürzte und verschollen blieb.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Since the Swiss climbed Everest, the whole thing has become an everyday occurrence, as the mountain itself was conquered by a woman, a Japanese woman named Junko Tabei, on the 16th of May 1975.&lt;br /&gt;
| 101. Seit der Besteigung des Everest durch die Schweizer ist das Ganze zum Alltäglichen geworden, so der Berg selbst von einer Frau, einer Japanerin namens Junko Tabei, am 16. Mai 1975 bezwungen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. These are the complete data that Quetzal has now sent me from our original records.&lt;br /&gt;
| 102. Das sind die vollständigen Daten, die mir Quetzal nun aus unseren Originalaufzeichnungen übermittelt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. It is completely puzzling to me that these are no longer in your original reports, nor in the new conversation blocks, because we, you, Bernadette and I, corrected everything together.&lt;br /&gt;
| 103. Es ist mir völlig rätselhaft, dass diese nicht mehr in deinen Originalberichten und auch nicht mehr in den neuen Gesprächsblocks vorhanden sind, denn wir, du, Bernadette und ich, haben alles zusammen korrigiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. It is really very strange the way you say that.&lt;br /&gt;
| 104. Es ist wirklich sehr seltsam, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I was saying, Bernadette and Guido and Elisabeth remember these things being discussed just as you and I do. And also Simone – she was in the kitchen when I was still over there with Bernadette before midnight, because she came with Stephan to the night watch – said that she knew exactly that she had read these things in the contact reports. Strange about the whole thing is also that in my original reports and in the new conversation blocks the sentence numbering is correct overall, so nothing indicates that anything is missing.&lt;br /&gt;
| Wie schon gesagt, vermögen sich auch Bernadette sowie Guido und Elisabeth genauso daran zu erinnern wie du und ich, dass diese Dinge besprochen wurden. Und auch Simone – sie war in der Küche, als ich zusammen mit Bernadette noch drüben war vor Mitternacht, denn sie kam mit Stephan zusammen zur Nachtwache – sagte, dass sie genau wisse, dass sie diese Dinge in den Kontaktberichten gelesen habe. Seltsam ist bei der ganzen Sache auch, dass in meinen Originalberichten und in den neuen Gesprächsblocks gesamthaft die Satz-Numerierung stimmt und also nichts darauf hinweist, dass etwas fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is a riddle I cannot solve.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist mir ein Rätsel, das ich nicht lüften kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Apparently the whole thing is connected to all the extremely strange and mysterious events in the Center that have been going on for years and which we have not been able to solve so far.&lt;br /&gt;
| 106. Offenbar hängt das Ganze mit all den äusserst seltsamen und rätselhaften Vorkommnissen im Center zusammen, die sich seit Jahren zutragen und deren Aufklärung uns bisher versagt geblieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe time is working for us …&lt;br /&gt;
| Vielleicht arbeitet die Zeit für uns …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. From the looks of things, it is doubtful.&lt;br /&gt;
| 107. So wie alles aussieht, ist das fraglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. But now, dear friend, I have to go away and devote myself to a task, after which I will return, which, however, will be at 23:00 hrs tomorrow night at the earliest.&lt;br /&gt;
| 108. Aber jetzt, lieber Freund, muss ich weg und mich einer Aufgabe widmen, wonach ich aber wiederkomme, was allerdings frühestens um 23.00 h in der morgigen Nacht sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| OK, but then I definitely have something confidential to discuss with you, which concerns group members, although I won&amp;#039;t openly name the names. However, I have already given some advice and arranged something, but I would like to discuss it with you.&lt;br /&gt;
| OK, dann aber habe ich unbedingt etwas Vertrauliches mit dir zu bereden, das sich auf Gruppemitglieder bezieht, wobei ich jedoch nicht offen die Namen nennen will. Allerdings habe ich bereits entsprechende Ratschläge erteilt und etwas arrangiert, doch möchte ich dazu doch noch die Sache mit dir bereden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. That is how it should be.&lt;br /&gt;
| 109. So soll es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Then until then, goodbye.&lt;br /&gt;
| 110. Dann bis dahin auf Wiedersehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See you-- bye.&lt;br /&gt;
| Bis dann – tschüss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;23:07 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;23.07 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hello, there you are, Ptaah. Can we get right to what I have to talk to you about?&lt;br /&gt;
| Hallo, da bist du ja, Ptaah. Können wir uns gleich dem zuwenden, was ich mit dir zu besprechen habe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Of course.&lt;br /&gt;
| 111. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Greetings, Edward.&lt;br /&gt;
| 112. Sei gegrüsst, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, here is the thing: …&lt;br /&gt;
| Gut, die Sache ist die: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The advice you have given is absolutely correct, as is the action you have taken.&lt;br /&gt;
| 113. Die Ratgebung, die du erteilt hast, ist absolut richtig, wie auch die Handlungsweise, die du arrangiert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This whole thing could have been avoided if your advice had been followed years ago.&lt;br /&gt;
| 114. Das Ganze hätte vermieden werden können, wenn vor Jahren dein Rat befolgt worden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Although it was partly carried out, after which there was an improvement, everything was soon undone, so that in a short time everything was back in the old forms, which was to be expected under the given circumstances.&lt;br /&gt;
| 115. Zwar wurde er teilweise durchgeführt, wonach eine Besserung eingetreten ist, doch schon bald wurde alles wieder rückgängig gemacht, wodurch sich in kurzer Zeit alles wieder in den alten Formen bewegte, was unter den gegebenen Umständen zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I need you to speak to … again and make it clear that there will never be an improvement unless the final step you have advised is taken.&lt;br /&gt;
| 116. Es ist mir ein Bedürfnis, dass du nochmals mit … sprichst und klarlegst, dass eine Besserung niemals erfolgen wird, wenn nicht der endgültige Schritt getan wird, den du geraten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. If this is not done, then it will be impossible for everything to work out for the better, because the whole evil is already so advanced that – as you often say – the last &amp;#039;pinch&amp;#039; of the scourge is nearly used up and only by a radical measure a new one can be applied.&lt;br /&gt;
| 117. Wird nicht demgemäss gehandelt, dann wird es unmöglich sein, dass sich alles noch zum Guten ergibt, denn das ganze Übel ist bereits derart fortgeschritten, dass – wie du öfters sagst – der letzte ‹Zwick› der Geissel annähernd verbraucht ist und nur noch durch eine Radikalmassnahme ein neuer angebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing also requires the following changes regarding the services in the centre, which you should arrange immediately:&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze bedingt auch folgende Änderungen in bezug auf die Dienste im Center, die du umgehend arrangieren sollst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
| 119. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition to these things, you should also say that you should quickly arrange and discuss everything:&lt;br /&gt;
| 120. Nebst diesen Dingen ist dazu noch folgendes zu sagen, dass du schnellstens alles regeln und besprechen solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
| 121. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So that you can inform me what is going on, I will come back tomorrow – because I feel the need to get involved in these matters and, if necessary, to give advice.&lt;br /&gt;
| 122. Damit du mich informieren kannst, was sich gesamthaft ergibt, werde ich morgen nochmals her – kommen, denn es ist mir ein Bedürfnis, mich in diese Belange einzumischen und notfalls mit einer Ratgebung zur Seite zu stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – I also feel the need to get the whole thing sorted out and so I will talk to everyone you mentioned. I am sure they will all understand the matter and what it involves and will give the right understanding and consequently act correctly.&lt;br /&gt;
| Danke. – Es ist mir ebenfalls ein Bedürfnis, dass die ganze Sache in Ordnung kommt, und so werde ich mit allen reden, die du genannt hast. Sie alle werden die Angelegenheit und deren Dinge sicher verstehen und die richtigen Einverständnisse dazu geben und folglich auch richtig handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. That can be assumed.&lt;br /&gt;
| 123. Davon kann ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But now, Eduard, my friend, we should finish our official conversation, so that we can talk privately and play another game of chess.&lt;br /&gt;
| 124. Nun aber, Eduard, mein Freund, sollten wir unser offizielles Gespräch beenden, damit wir uns privat unterhalten und noch eine Partie Schach spielen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, I thought you still had some predictions.&lt;br /&gt;
| Oh, ich dachte, dass du noch etwas an Voraussagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. There is not much to report that will happen until February 3rd, because then I will visit you again.&lt;br /&gt;
| 125. Da gibt es nicht viel zu berichten, das sich bis zum 3. Februar noch ereignet, denn dann werde ich dich wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Tomorrow, when I come back, I will tell you what else needs to be mentioned concerning predictions.&lt;br /&gt;
| 126. Morgen, wenn ich wiederkomme, werde ich dir das berichten, was bezüglich Voraussagen noch zu erwähnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Now, let us move on to the private.&lt;br /&gt;
| 127. Jetzt aber sollten wir uns dem Privaten zuwenden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 440]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_438&amp;diff=48670</id>
		<title>Contact Report 438</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_438&amp;diff=48670"/>
		<updated>2021-12-28T20:00:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 64–65 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 8th January 2007, 16:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 12th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 438 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertachtunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 8th January 2007, 16:51 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 8. Januar 2007, 16.51 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, you are already here. Greetings, my child.&lt;br /&gt;
| Oh, du bist schon da. Sei gegrüsst, mein Kind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. It is a great pleasure for me to be with you at last, to exchange a few words with you – even if it will only be for a short time, because I have to go back to my duties.&lt;br /&gt;
| 1. Es ist mir eine grosse Freude, endlich wieder einmal bei dir zu sein, um einige Worte mit dir zu wechseln – auch wenn es nur kurze Zeit sein wird, weil ich wieder meinen Aufgaben obliegen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Greetings to you too, dear father friend.&lt;br /&gt;
| 2. Sei auch du gegrüsst, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even if you do not have much time, I would like to ask you to answer a non-private question, after which we can talk privately, which I suppose is in your interest?&lt;br /&gt;
| Auch wenn du nicht viel Zeit hast, so möchte ich dich doch um die Beantwortung einer nicht privaten Frage bitten, wonach wir uns dann privat unterhalten können, was wohl in deinem Sinn liegt, wie ich annehme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I thought of a purely private conversation, yes.&lt;br /&gt;
| 3. An eine rein private Unterhaltung dachte ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But if you still have a question that I can answer, then I would be happy to do so.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn du aber noch eine Frage hast, die ich beantworten kann, dann will ich das gerne tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are you familiar with the data on the planet Erra?&lt;br /&gt;
| Kennst du dich aus in bezug auf die Daten des Planeten Erra?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Of course, what question do you have?&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, welche Frage hast du denn dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is the land-water ratio of the planet, if you know about it? The surface of the Earth is about 510 million square kilometres, of which 149 million square kilometres are land, which is 29.2% of the total surface, while the total water surface is 361 million square kilometres, which is 70.8 percent of the total water surface. Now the question is, what percentage of water and land surface does Erra have?&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um das Land-Wasser-Verhältnis des Planeten, wenn du darüber Bescheid weisst? Die Oberfläche der Erde beträgt rund 510 Millionen Quadratkilometer, wovon 149 Millionen Quadrat – kilometer Land sind, was 29,2% der Gesamtoberfläche entspricht, während die Gesamtwasserfläche 361 Millionen Quadratkilometer umfasst, und somit also in Prozenten deren 70,8. Die Frage ist nun die, wie viele Prozente an Wasser- und Landfläche Erra aufweist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Of course I can answer this question, because it is part of my knowledge.&lt;br /&gt;
| 6. Diese Frage kann ich dir natürlich beantworten, denn das gehört zu meinem Wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. So I can say that Erra has a total water area of 55.7% and a total land area of 44.3% of the total planet surface.&lt;br /&gt;
| 7. So kann ich sagen, dass Erra eine gesamte Wasserfläche von 55,7% und eine gesamte Landfläche von 44,3% der gesamten Planetenoberfläche aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – That helps me.&lt;br /&gt;
| Danke. – Das hilft mir weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. It is a pleasure to be of service.&lt;br /&gt;
| 8. Es ist mir eine Freude, wenn ich dir behilflich sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – That was the only question I had. If you like, we can talk privately now.&lt;br /&gt;
| Danke. – Das war die einzige Frage, die ich hatte. Wenn es dir beliebt, dann können wir uns jetzt privat unterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Florena:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I have a great need …&lt;br /&gt;
| 9. Es ist mir ein grosses Bedürfnis …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 439]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_436&amp;diff=48669</id>
		<title>Contact Report 436</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_436&amp;diff=48669"/>
		<updated>2021-12-28T19:59:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)&lt;br /&gt;
* Pages: 24–37 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|434 to 475]] from 9.09.2006 to 26.11.2008] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-11 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 15th October 2006, 00:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 11th May 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_11.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 436 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Four Hundred and Thirty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Vierhundertsechsunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 15th October 2006, 00:08 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 15. Oktober 2006, 00.08 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You are in your living room this morning, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du bist heute früh in deinem Wohnzimmer, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Can we talk here, or do we wake Eva and Selina up, or do we go to your study?&lt;br /&gt;
| 2. Können wir uns hier unterhalten, oder wecken wir Eva und Selina auf, sonst gehen wir in deinen Arbeitsraum?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Actually, I am delighted to see you here and to find you taking some time off from work.&lt;br /&gt;
| 3. Tatsächlich bin ich aber erfreut, dich hier zu sehen und festzustellen, dass du einmal etwas Abstand von der Arbeit nimmst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But my greetings to you, my friend.&lt;br /&gt;
| 4. Doch nun mein Gruss für dich, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome and greetings, Ptaah. Yes, it is probably better if we go over there and talk in the office. It is probably possible that we will go over there together, because at this time the night guard, namely Karin, will not get in our way.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah. Ja, es ist wohl besser, wenn wir hinübergehen und uns im Büro unterhalten. Es ist wohl möglich, dass wir zusammen hinübergehen, denn um diese Zeit wird uns die Nachtwache, nämlich Karin, nicht in die Quere kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Then let us go …&lt;br /&gt;
| 5. Dann lass uns gehen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I feel safer here in your workroom.&lt;br /&gt;
| 6. Hier in deinem Arbeitsraum fühle ich mich sicherer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I said before, it is better to talk here because over there, you can always expect Eva to go look in on Selina because the child always sleeps restlessly and wakes up more often in the night. But what was it, my friend, that prevented you from coming today at 14:00 hrs for the correction work, but only at 20:00 hrs?&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, ist es besser, uns hier zu unterhalten, denn drüben muss man immer damit rechnen, dass Eva bei Selina nachschauen geht, weil das Kind immer unruhig schläft und in der Nacht öfters erwacht. Aber was war denn, mein Freund, das dich heute davon abgehalten hat, um 14.00 h zur Korrekturarbeit zu erscheinen, sondern erst um 20.00 h?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. We were busy making records of a major series of earthquakes and seaquakes that will be happening from now until the next few weeks, one off the island of Cyprus at 5.0, another off the Big Island/Hawaii at 6.6, another off Papua New Guinea at 6.5.&lt;br /&gt;
| 7. Wir waren damit beschäftigt, Aufzeichnungen zu machen hinsichtlich einer grösseren Serie Erdbeben und Seebeben, die sich ab jetzt bis in die nächsten Wochen ereignen, und zwar eines vor der Insel Zypern mit der Stärke 5,0, ein anderes vor Big Island/Hawaii mit der Stärke 6,6, ein anderes vor Papua Neu-guinea mit der Stärke 6,5.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then there is a quake about 450 kilometres northeast of San Francisco with a magnitude of 5, followed by two quakes in Italy on the 24th of October with magnitudes of 4.4 and 3.7.&lt;br /&gt;
| 8. Dann ist ein Beben rund 450 Kilometer nordöstlich von San Francisco mit der Stärke 5 zu verzeichnen, und am kommenden 24. Oktober folgen dann zwei Beben in Italien von der Stärke 4,4 und 3,7.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. A further one will occur in eastern Turkey, which will have a magnitude of 5.2.&lt;br /&gt;
| 9. Ein weiteres ergibt sich in der Osttürkei, das die Stärke 5,2 aufweisen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then there will be an earthquake north-east of Nice in France, with a magnitude of 3.0 on the Richter scale, after which a seaquake of magnitude 5.7 will occur on the 26th of October in connection with the volcanic activity of Etna, shaking southern Italy and Sicily.&lt;br /&gt;
| 10. Dann ist ein Beben nordöstlich von Nizza in Frankreich zu verzeichnen, mit der Stärke 3,0 auf der Richter skala, wonach am 26. Oktober ein Seebeben der Stärke 5,7 im Zusammenhang mit der Ätna-Vulkantätigkeit erfolgt und Süditalien sowie Sizilien erschüttert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. However, all these quakes do not have to be considered of great importance.&lt;br /&gt;
| 11. Allen diesen Beben muss jedoch keine grosse Bedeutung beigemessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You seem to have made a long term prediction.&lt;br /&gt;
| Ihr scheint ja eine Vorausschau über eine längere Zeit gemacht zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. This is indeed the case because we are doing a small study on seaquakes and earthquakes, and they are related to a major seaquake of magnitude 8.1 that will occur on the 15th of November near the Kuril Islands north of Japan, but this will not be associated by terrestrial geologists and other scientists with this series of quakes, although it does indeed provide the basic conditions for the major quake, because indeed all earthquakes and seaquakes on the planet are directly or indirectly related.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist tatsächlich so, weil wir bezüglich Seebeben und Erdbeben eine kleine Studie betreiben, wobei diese im Zusammenhang mit einem grossen Seebeben der Stärke 8,1 stehen, das sich am 15. November bei den Kurileninseln nördlich oberhalb Japans ereignen wird, wobei dieses jedoch von den irdischen Geologen und sonstigen Wissenschaftlern nicht in Zusammenhang gebracht werden wird mit dieser Bebenserie, obwohl diese tatsächlich die grundlegenden Voraussetzungen für das grosse Beben schafft, denn wahrheitlich stehen alle Erdbeben und Seebeben auf dem Planeten in direktem oder indirektem Zusammenhang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Although this seaquake will be a strong or severe one, it will not cause a catastrophe, because there will be no large displacements and upheavals on the seabed, so only a small tsunami of less than half a meter will form.&lt;br /&gt;
| 13. Bei diesem Seebeben wird es sich zwar um ein schweres resp. starkes handeln, doch wird dadurch keine Katastrophe ausgelöst, weil sich keine grossen Verschiebungen und Aufwürfe auf dem Meeresgrund ergeben, folglich sich nur ein kleiner Tsunami von weniger als einem halben Meter heranbilden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, so that will be in a month&amp;#039;s time. By the way, Etna in Sicily spits out much stronger after about four years.&lt;br /&gt;
| Aha, und das wird also genau in einem Monat sein. Übrigens, der Ätna auf Sizilien spuckt ja nach rund vier Jahren auch wieder um einiges stärker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. This is indeed the case, but for the time being it is not of great importance, even if in the coming days and weeks the activity will increase.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist tatsächlich so, doch vorderhand ebenfalls nicht von grosser Bedeutung, auch wenn in den kommenden Tagen und Wochen die Aktivität noch zunehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Regarding the big quake it has to be said that because it does not occur immediately after the series of quakes, but is still about a month away, earthly geologists and volcanologists do not associate it with the previous series of quakes, although there is a direct connection, because the conditions for the quake on the Kurile Islands are only created by the series of quakes mentioned above.&lt;br /&gt;
| 15. Bezüglich des grossen Bebens ist zu sagen, dass dieses, weil es nicht gleich anschliessend an die Bebenserie erfolgt, sondern noch rund einen Monat auf sich warten lässt, durch die irdischen Geologen und Vulkanologen erst recht nicht in Zusammenhang mit dieser Vorläufer-Bebenserie gebracht wird, ob-wohl tatsächlich ein direkter Zusammenhang besteht, weil sich erst durch die genannte Bebenserie die Voraussetzungen für das Beben bei den Kurileninseln ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Earthly geologists unfortunately still find it very difficult to understand that all earthquakes and seaquakes on Earth are directly or indirectly related to each other, so that even a small quake has such an effect that further quakes occur elsewhere in the world. As I know from you, the earthquake vibrations have such an effect on the whole planet that everywhere where the appropriate conditions are given, new conditions for new earth and seaquakes arise through these vibrations, which take hold of the whole planet, and therefore one earthquake can follow another, even if it often takes weeks or even months until everything has built up in such a way that the earthquake occurs. – But there is still North Korea, to which you said that the atomic bomb test was a fake, but that nevertheless a riot is taking place around the world. However, atomic particles were supposedly detected in the atmosphere, so I am surprised that you said it was fake – am I misunderstanding this, because by fake I mean that it is faked?&lt;br /&gt;
| Die irdischen Geologen haben es leider immer noch sehr schwer damit, zu begreifen und zu verstehen, dass alle Erd- und Seebeben auf der Erde in direktem oder in indirektem Zusammenhang miteinander stehen, folglich sich also auch ein kleineres Beben derart auswirkt, dass anderswo auf der Welt weitere Beben entstehen. Wie ich von euch weiss, wirken sich ja die Erdbebenschwingungen derart auf den ganzen Planeten aus, dass sich überall dort, wo entsprechende Voraussetzungen gegeben sind, durch diese Schwingungen, die den ganzen Planeten erfassen, neue Voraussetzungen für neue Erd- und Seebeben ergeben, folglich ein Beben ein anderes nachziehen kann, auch wenn es oft Wochen oder gar Monate dauert, bis sich alles derart aufgebaut hat, dass sich das Beben ereignet. – Da ist aber noch Nordkorea, wozu du sagtest, dass der Atombombentest ein fingierter gewesen sei, dass aber trotzdem rund um die Welt ein Aufruhr entstehe. Angeblich wurden aber doch atomare Partikel in der Atmosphäre festgestellt, weshalb ich mich wundere, dass du sagtest, das Ganze sei nur fingiert – verstehe ich diesbezüglich vielleicht etwas Falsches, denn unter fingiert verstehe ich, dass etwas vorgetäuscht wird?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. What you say about the earthquake vibrations is true, but as you say, earthly scientists do not want to understand it yet, so they are having a hard time with their research.&lt;br /&gt;
| 16. Was du sagst bezüglich der Erdbebenschwingungen ist richtig, doch wie du sagst, wollen das die irdischen Wissenschaftler noch nicht verstehen, weshalb sie es auch sehr schwer haben mit den entsprechenden Forschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Your understanding also corresponds to what I mentioned with fake, because the so-called atomic bomb test was not an atomic bomb, but a small test object, which among other things must also be called an object of purpose and provocation, which had less than a kiloton of explosive mass, which is ridiculously small and cannot be called an actual atomic bomb, but only a deceptive object, in which commercial explosives also played a certain role.&lt;br /&gt;
| 17. Dein Verständnis entspricht auch dem, was ich mit fingiert angesprochen habe, denn bei dem sogenannten Atombombentest handelte es sich nicht um eine atomare Bombe, sondern um ein kleines Testobjekt, das unter anderem auch als Zweckobjekt und als Provokationsobjekt bezeichnet werden muss, das weniger als eine Kilotonne Sprengmasse aufwies, was lächerlich gering ist und nicht als eigentliche Atombombe bezeichnet werden kann, sondern nur als Täuschungsobjekt, bei dem zudem noch kommerzieller Sprengstoff eine gewisse Rolle spielte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. In fact, the whole thing was calculatedly organized only to provoke the leading states in terms of nuclear weapons on the one hand, and on the other hand to warn the USA that North Korea could strike back with nuclear weapons if they attacked the country.&lt;br /&gt;
| 18. Tatsächlich wurde das Ganze berechnend nur veranstaltet, um einerseits die führenden Staaten in bezug auf Atomwaffen zu provozieren, und andererseits, um die USA zu warnen, dass Nordkorea atomar zurückschlagen könnte, sollten diese das Land angreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But that this has put the world in turmoil is an effect that has not been sufficiently taken into account, and that can cause great harm to North Korea, which will be at least through sanctions, but which will make North Korea feel reassured to announce further nuclear actions and threats.&lt;br /&gt;
| 19. Dass aber damit die Welt in Aufruhr versetzt wurde, ist ein Effekt, der nicht genügend berücksichtigt wurde, und der für Nordkorea grossen Schaden bringen kann, was erstlich zumindest noch durch Sanktionen sein wird, wodurch sich aber Nordkorea wieder bestätigt fühlen wird, um weitere atomare Aktionen anzukünden und Drohungen lautbar werden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A dangerous thing and a game of fire, but I think the US is mainly to blame for that.&lt;br /&gt;
| Eine gefährliche Sache und ein Spiel mit dem Feuer, woran jedoch hauptsächlich die USA die Schuld tragen, meine ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In fact, the US, with its delusion that it has to play the role of a world police force and seize world domination, is to blame for all the evil and evil that is officially happening and will continue to happen in North Korea, Afghanistan, Iran, Iraq and various other countries of the world politically, militarily and insurrectionally.&lt;br /&gt;
| 20. Tatsächlich sind die USA mit ihrem Wahn, dass sie die Rolle einer Weltpolizei spielen und die Weltherrschaft an sich reissen müssten, schuld an all dem, was sich offiziell an Üblem und Bösem in Nordkorea, in Afghanistan, im Iran und im Irak sowie in verschiedenen anderen Staaten der Erde politisch, militärisch und aufständisch zuträgt und sich noch weiter zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In this regard, it should also be said that the irresponsible US President George W. Bush, by means of a law to this effect, openly advocates torture as a method of interrogating prisoners, and especially political prisoners suspected of terrorism.&lt;br /&gt;
| 21. Diesbezüglich ist auch zu sagen, dass der verantwortungslose US-Präsident George W. Bush durch ein entsprechendes Gesetz offen die Folter als Befragungsmethode von Gefangenen befürwortet, und zwar speziell von politischen Gefangenen, die des Terrors verdächtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. It should also be possible in future to conduct so-called terror trials through military courts.&lt;br /&gt;
| 22. Auch sollen künftighin sogenannte Terror-Prozesse durch Militärgerichte durchgeführt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The relevant law has already been drafted and Bush&amp;#039;s signature is as good as given, allowing the monstrosity to come into force and the USA to disregard all human rights even further and more cruelly.&lt;br /&gt;
| 23. Das entsprechende Gesetz ist bereits ausgearbeitet, und die Unterschrift Bushs ist so gut wie gegeben, wodurch die Ungeheuerlichkeit in Kraft treten und die USA sich noch weiter und grausamer über alle Menschenrechte hinwegsetzen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Further it is to be reported that US President Bush drives his megalomania and power madness to the point of publicly announcing that the world space belongs to the USA and, so to speak, nobody has the right to use it except the USA.&lt;br /&gt;
| 24. Weiter ist zu berichten, dass US-Präsident Bush seinen Grössen- und Machtwahn soweit treibt, öffentlich bekanntzugeben, dass der Weltenraum den USA gehöre und sozusagen niemand das Recht habe, ausser den USA, diesen zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Furthermore, this completely irresponsible sectarian signs a document according to which a fence of well over 1,000 kilometres will be erected on the Mexican border, for which the wall of the Israelis against Palestine as well as the wall of the former GDR against West Germany serves as a criminal model for the USA to prevent unwanted Mexican economic refugees from entering the USA.&lt;br /&gt;
| 25. Weiter unterschreibt dieser völlig verantwortungslose Sektierer ein Dokument, demgemäss an der mexikanischen Grenze ein weit über 1000 Kilometer langer Zaun errichtet wird, wozu die Mauer der Israelis gegen Palästina sowie die Mauer der ehemaligen DDR gegen West-Deutschland den USA als verbrecherisches Vorbild dient, um unerwünschte mexikanische Wirtschaftsflüchtlinge davon abzuhalten, in die USA zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. There is something good to be said in passing about the USA, however, as I explained to you in a very private way at the 428th contact conversation on the 10th of July this year, namely that at the beginning of November, in the elections in the US House of Representatives, the irresponsible US President Bush, as well as his vassals and all his Republican supporters, will suffer a heavy defeat and the Democrats will gain the upper hand.&lt;br /&gt;
| 26. Etwas Gutes ist in bezug auf die USA nebenbei jedoch trotzdem einmal zu berichten, wie ich dir bereits beim 428. Kontaktgespräch am 10. Juli dieses Jahres in ganz privater Weise erklärt habe, nämlich, dass anfangs November bei den Wahlen im Abgeordnetenhaus der USA der verantwortungslose US-Präsident Bush sowie seine Vasallen und all seine republikanischen Anhänger eine schwere Niederlage erleiden und die Demokraten die Oberhand gewinnen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. As a result, the secret and wicked plans of the Bush administration can no longer be turned into reality, thus eliminating many factors that threatened to cause a Third World War before the end of 2006.&lt;br /&gt;
| 27. Dadurch ergibt sich, dass geheime und verruchte Pläne der Bush-Regierung nicht mehr in die Wirklichkeit umgesetzt werden können, wodurch viele Faktoren wegfallen, durch die noch vor Ende 2006 ein Dritter Weltkrieg drohte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. So the prophecy in this regard, which threatened this war for this year, will not be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 28. Also wird sich die diesbezügliche Prophetie nicht erfüllen, die diesen Krieg für dieses Jahr androhte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The fact that this all-out war will not take place, however, will in fact only be due to all those who will vote Democrat in the United States, thus putting the warmongering Republicans and their president and his vassals in their place.&lt;br /&gt;
| 29. Das jedoch, dass dieser umfassende Krieg nicht stattfinden wird, wird tatsächlich nur all jenen zu verdanken sein, welche in den USA die Demokraten wählen und damit die kriegshetzenden Republikaner samt ihrem Präsidenten und seinen Vasallen in die Schranken weisen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If this were not the case, then the Third World War would be unavoidable, which Bush would actually break off from the pile as late as November if the Republicans could win the elections.&lt;br /&gt;
| 30. Würde das nicht sein, dann wäre der Dritte Weltkrieg nicht zu vermeiden, den Bush tatsächlich noch im November vom Stapel brechen würde, wenn die Republikaner die Wahlen gewinnen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. His defeat, however, will tie his hands through the Democrats and limit his murderous and criminal actions to such an extent that the prophecy will not be fulfilled.&lt;br /&gt;
| 31. Seine Niederlage aber wird ihm durch die Demokraten die Hände binden und ihn in seinem mörderischen und verbrecherischen Handeln derart einschränken, dass sich die Prophetie nicht erfüllen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Nonetheless, there are factors threatening again in later years that could still lead to a Third World War, whereby it is to be hoped, however, that even then the reason of the Earth humans will prevail and that the right thing will be done by all those who can assert their influence.&lt;br /&gt;
| 32. Nichtsdestoweniger drohen jedoch zu späteren Jahren wieder Faktoren, die doch noch zu einem Dritten Weltkrieg führen könnten, wobei jedoch zu hoffen ist, dass auch dann die Vernunft der Erdenmenschen siegt und von all jenen das Richtige getan wird, welche ihren Einfluss geltend machen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Nonetheless, there are other dangers that could have malignant global consequences, such as the fact that the irresponsible powers of Israel have drawn up secret plans for a missile and air force attack on the nuclear facilities in Iran.&lt;br /&gt;
| 33. Nichtsdestoweniger jedoch drohen noch andere Gefahren, die bösartig weltweite Auswirkungen haben können, wie z.B. die Tatsache, dass die verantwortungslosen Mächte Israels geheime Pläne ausgearbeitet haben hinsichtlich einer Raketen- und Luftwaffenattacke gegen die Atomanlagen im Iran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. However, it is not yet clear for a short time what the implications of this will be.&lt;br /&gt;
| 34. Was sich jedoch daraus ergibt, ist über kurze Zeit hinweg noch nicht ersichtlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In any case, the USA is in favour of such an attack, that&amp;#039;s for sure, because then they don&amp;#039;t have to interfere directly and can shift the blame on Israel if something goes wrong.&lt;br /&gt;
| 35. Jedenfalls wird eine solche Attacke durch die USA befürwortet, das steht fest, weil sich diese dann nicht direkt einmischen müssen und die Schuld auf Israel abwälzen können, wenn etwas schiefgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Furthermore, at the beginning of November, at the insistence of the US government, Saddam Husain is sentenced to death in Iraq, along with those who were his closest collaborators.&lt;br /&gt;
| 36. Weiter wird anfangs November im Irak auf Drängen der USA-Regierung hin Saddam Husain zum Tode verurteilt, nebst jenen, welche seine engsten Mitarbeiter waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The US-American pressure on the court in Iraq and with regard to the death sentence against Husain and his allies, which the USA is trying to obtain, consists of a criminal intrigue of the US government in the form that the Republicans are supposed to win the upcoming elections of the House of Representatives through the death sentence.&lt;br /&gt;
| 37. Der US-amerikanische Druck auf das Gericht im Irak und in bezug auf das von den USA angestrebte Todesurteil gegen Husain und seine Verbündeten besteht in einer verbrecherischen Intrige der US-Regierung in der Form, dass durch das Todesurteil die Republikaner die anstehenden Wahlen des Ab-geordnetenhauses gewinnen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. While these events are unfolding, the Israeli army is again invading Palestine, causing a vicious massacre among the civilian population in Beit Hanun and causing great destruction in the city.&lt;br /&gt;
| 38. Während sich diese Ereignisse zutragen, ergibt sich ein erneuter Einbruch der israelischen Armee in Palästina, wobei in Beit Hanun ein böses Massaker unter der Zivilbevölkerung angerichtet wird und in der Stadt grosse Zerstörungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. These criminal Israeli machinations, however, because the crime is condemned worldwide, will be trivialized by Israel through the lie in such a way that it is an oversight and an error of aim.&lt;br /&gt;
| 39. Diese verbrecherischen israelitischen Machenschaften jedoch werden, weil weltweit die Verbrechenshandlung verurteilt wird, von Israel durch die Lüge bagatellisiert werden in der Weise, dass es sich um ein Versehen und um einen Zielfehler handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA will do the rest, so that Israel will not be publicly reprimanded for the crime, at least by the UN, because in case of such a request the USA will veto it.&lt;br /&gt;
| 40. Den Rest dazu werden die USA tun, damit Israel nicht zumindest durch die UNO öffentlich für das Verbrechen gerügt wird, denn bei einem derartigen Antrag werden die USA ein Veto einlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. What is happening, however, will lead to the Palestinian Hamas organisation also breaking the negotiated ceasefire and once again threatening and committing serious attacks on Israel.&lt;br /&gt;
| 41. Das Geschehen wird aber dazu führen, dass die palästinesische Hamas-Organisation ebenfalls den ausgehandelten Waffenstillstand bricht und neuerlich mit schweren Attentaten gegen Israel droht und diese auch verübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Arab states will also revoke their financial blockade against the Hamas organization.&lt;br /&gt;
| 42. Auch werden die arabischen Staaten ihre Finanzblockade gegen die Hamas-Organisation widerrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. These are the things I have to mention for the time being.&lt;br /&gt;
| 43. Das sind vorderhand die Dinge, die ich zu nennen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I will perhaps be able to report further on my next visit, which will not be for another month, because I am busy with tasks that do not allow me to come here.&lt;br /&gt;
| 44. Weiteres werde ich vielleicht berichten können bei meinem nächsten Besuch, der erst wieder in einem Monat sein wird, weil ich mit Aufgaben beschäftigt bin, die mir nicht zulassen herzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So my next visit will be on the 18th of November.&lt;br /&gt;
| 45. Also wird mein nächster Besuch auf den 18. November fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Understood – now that we have corrected and worked through the contact reports and only have to work through and correct the new ones, your visits will naturally become sparser and sporadic again.&lt;br /&gt;
| Verstanden – jetzt, da wir die Kontaktberichte korrigiert und durchgearbeitet haben und nur noch jeweils die neu anfallenden durcharbeiten und korrigieren müssen, werden deine Besuche natürlich auch wieder spärlicher und sporadisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. That is true, because it was actually a bit tedious to be able to keep me free for the correction work on a regular basis.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist richtig, denn es war tatsächlich etwas mühsam, mich regelmässig für die Korrekturarbeiten freihalten zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It was the same for Florena and Enjana.&lt;br /&gt;
| 47. Gleichermassen war das so für Florena und Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, I thought of that too – it is understandable that you have all kinds of things to do. – Well, on the 20th of September during a kitchen conversation, a question arose regarding your ability to telepathically control the human mind and to get information out of it. There was also talk of law and order with regard to bearing responsibility. Hear what I have worked out in relation to the kitchen talk and tell me if I can leave it like this and if it really corresponds to the lines of your directives in this way:&lt;br /&gt;
| Natürlich, daran habe ich auch gedacht – ist ja verständlich, dass ihr allerlei zu tun habt. – Tja, am 20. September tauchte bei einem Küchengespräch eine Frage auf hinsichtlich eurer Möglichkeit, telepathisch-kontrollierend in der Menschen Gesinnung eindringen und Informationen aus ihnen heraus – holen zu können. Auch war noch die Rede von Recht und Gesetz hinsichtlich des Tragens der Verantwortung. Höre was ich im Bezug auf das Küchengespräch ausgearbeitet habe, und sag mir, ob ich das so stehenlassen kann und ob es wirklich den Linien eurer Direktiven in dieser Weise entspricht:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Quote: Law and order – Penetration into purely private thoughts&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Zitat: Recht und Gesetz – Eindringen in rein private Gedanken&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;20th September 2006&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;20. September 2006&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Question:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Frage:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Is there a right or law that man is born under a law of nature, e.g. when he is born on this planet, that he has the responsibility to take care of the well-being of the planet, the animals and humans living on it? Obviously it is so, but there is also the opposite. For example, what gives extraterrestrials, who were not born on this planet, the right to enter the personal thoughts of humans in order to obtain information – and is it not possible to protect against the abuse of privacy?&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Gibt es ein Recht oder Gesetz, dass der Mensch unter einem Naturgesetz geboren wird, z.B. wenn er auf diesem Planeten geboren wird, dass er die Verantwortung zu tragen hat, sich um das Wohlbefinden des Planeten, der Tiere und Menschen zu kümmern, die darauf leben? Offensichtlich ist es ja so, jedoch gibt es auch das Gegenteil. Was gibt denn z.B. Ausserirdischen das Recht, die ja nicht auf der Erde geboren sind, in persönliche Gedanken der Menschen einzudringen, um zu Informationen zu kommen – und ist es nicht möglich, sich gegen den Missbrauch der Privatsphäre zu schützen?&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Answer:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Antwort:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;It is all natural and it is all a right and law by nature that man is concerned about his responsibility, which he has to bear and fulfil in relation to himself as well as in relation to the planet, the animals, the creature and all of nature. Without the natural creative laws, no human being can be begotten and no one can be born, just as is the case with all other forms of life of every genus and species. And that which is mentioned with regard to the intrusion by extraterrestrials into the purely private sphere or into the purely private thoughts of earthlings is to be explained in such a way that a certain paragraph of the directives does not permit the plebeians to do so.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Es ist alles natürlich und es ist alles ein Recht und Gesetz von Natur aus, dass sich der Mensch um seine Verantwortung kümmert, die er in bezug auf sich selbst sowie hinsichtlich des Planeten, der Tiere, des Getiers und der gesamten Natur zu tragen und zu erfüllen hat. Ohne die natürlichen schöpferischen Gesetze kann kein Mensch gezeugt und keiner geboren werden, wie das auch bei allen anderen Lebensformen jeder Gattung und Art gleichermassen gegeben ist. Und das, was angesprochen wird bezüglich des Eindringens durch Ausserirdische ins rein Private resp. in rein private Gedanken der Erdenmenschen, ist derart zu erklären, dass ein solches Tun durch einen bestimmten Paragraphen der Direktiven den Plejaren nicht erlaubt ist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Question:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Frage:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;But only recently have the Plejaren directives in this regard been somewhat expanded.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Aber erst kürzlich wurden die plejarischen Direktiven in dieser Beziehung etwas erweitert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Answer:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Antwort:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;But that has nothing to do with the fact that the purely private sphere of the earthly man might be intruded upon. It is only a matter of what is generally given with regard to factors that are connected with the truth, i.e. whether conscious lies or the truth is told, whether there is an illusion, a delusion, a schizophrenia, a delusion or an imagination etc. Things which are of a purely private nature, factors by which living together etc. is regulated, are completely taboo, so only everything which is not of a purely private nature may be touched. No longer private in nature are all factors by which fellow men are deceived and a false truth is pretended to them by any circumstances, such as e.g. by conscious or unconscious lies, by delusion, schizophrenia, illusions, deception and conceit etc.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Das hat aber nichts damit zu tun, dass ins rein Private des Erdenmenschen eingedrungen werden dürfte. Es handelt sich nur darum, was allgemein gegeben ist in bezug auf Faktoren, die mit der Wahrheit zusammenhängen, also ob bewusst gelogen oder die Wahrheit gesagt wird, ob eine Illusion, ein Wahn, eine Schizophrenie, eine Täuschung oder eine Einbildung usw. vorliegt. Dinge, die rein privater Natur sind, Faktoren, durch die das Zusammenleben usw. reguliert wird, sind völlig tabu, folglich nur all das, was nicht rein privater Natur ist, angetastet werden darf. Nicht mehr privater Natur sind alle Faktoren, durch die Mitmen-schen getäuscht werden und ihnen durch irgendwelche Umstände eine falsche Wahrheit vorgegaukelt wird, wie z.B. durch bewusste oder unbewusste Lügen, durch Wahn, Schizophrenie, Illusionen, Täuschung und Einbildung usw.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Your answers are good and correct, for you have explained what is true.&lt;br /&gt;
| 48. Deine Antworten sind gut und korrekt, denn du hast erklärt, was richtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have a question again, which was raised at a kitchen meeting on the 23rd of August 2006 and which was answered by me, according to your private statement in the month of July. Can the following be said in this way?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich nochmals eine Frage, die am 23. August 2006 bei einem Küchengespräch aufgebracht und die dann von mir auch beantwortet wurde, und zwar gemäss deiner privaten Erklärung im Monat Juli. Kann das folgende so gesagt werden?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Quote: President of the USA regarding the Third World War – Prophecies and Predictions&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Zitat: Präsident der USA bezüglich Dritter Weltkrieg – Prophetien und Voraussagen&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Question:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Frage:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;In a contact report it says that Semjase once said that Ronald Reagan was connected with the first effects of a Third World War, but that, as it seems, did not happen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;In einem Kontaktbericht steht, dass Semjase einmal sagte, dass Ronald Reagan im Zusammenhang stehe mit ersten Auswirkungen eines Dritten Weltkrieges, doch das ist, so wie es aussieht, nicht passiert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Answer:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;Antwort:&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Ronald Reagan has simply laid a foundation stone, just like the other presidents after him who have come after him, the worst of all so far is George Walker Bush, who has gone furthest in terms of a Third World War. As far as a Third World War is concerned, the whole thing is not something that just happens from one day to the next, but it is a long process that usually takes years or even decades. With regard to such a war, various presidents, dictators and other state powers should be mentioned, who in the course of time do their part to ensure that one day a war between two states or even a world war will break out as the result of all causes. And Ronald Reagan was the first to start laying the first bricks for a Third World War, which, in terms of a prophecy, was announced for the year 2006, among others. But in this regard, the world political and world military as well as the world economic situation has so far changed in such a way that the prophetic factors are still being eliminated and the danger of a Third World War is banished at least for the year 2006, as Ptaah explained in a private conversation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:3em; margin-right:3em&amp;quot;&amp;gt;Ronald Reagan hat einfach einen Grundstein gelegt, genauso wie die anderen Präsidenten nach ihm auch, die nachträglich gekommen sind, wobei der Schlimmste von allen bisher Georg Walker Bush ist, der es in bezug auf einen Dritten Weltkrieg am weitesten treibt. In bezug auf einen Dritten Weltkrieg ist das Ganze nicht eine Sache, die einfach von einem Tag zum anderen kommt, sondern es ist ein langer Werdegang, der in der Regel Jahre oder gar Jahrzehnte dauert. Hierbei sind in bezug auf einen solchen Krieg verschiedene Staatspräsidenten sowie Diktatoren und sonstige Staatsmächtige zu nennen, die im Laufe der Zeit ihren Teil dazu beitragen, dass eines Tages ein Krieg zwischen zwei Staaten oder gar ein Weltkrieg als Wirkung aller Ursachen vom Stapel bricht. Und Ronald Reagan war der erste, der begonnen hat, die ersten Steine für einen Dritten Weltkrieg zu mauern, der in bezug auf eine Prophetie unter anderem auch für das Jahr 2006 angesagt wurde. Nur ist es diesbezüglich so, dass sich die weltpolitische und weltmilitärische sowie die weltwirtschaftliche Lage bisher derart geändert hat, dass die prophetischen Faktoren noch ausgeschaltet werden und die Gefahr eines Dritten Weltkrieges zumindest für das Jahr 2006 gebannt wird, wie Ptaah in einem privaten Gespräch erläuterte.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This answer is also correct and agrees with what will happen next November and by the end of the year.&lt;br /&gt;
| 49. Auch diese Antwort ist korrekt und stimmt mit dem überein, was sich im kommenden November und bis Ende Jahr ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. – With your permission, I would like to talk to you about some purely private things that are on my stomach?&lt;br /&gt;
| Danke. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich einige rein private Dinge mit dir bereden, die mir auf dem Magen liegen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Can we do a chess game afterwards, because I feel like it, also I would be grateful for some chocolate if you have some here?&lt;br /&gt;
| 50. Können wir danach ein Schachspiel tun, denn es ist mir danach, auch wäre ich dankbar für etwas Schokolade, wenn du welche hier hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is obvious, the chess game as well as the chocolate. One moment – – here my friend – with best regards from Mariann. She always provides me with it.&lt;br /&gt;
| Ist doch klar, das Schachspiel wie auch die Schokolade. Moment – – hier, mein Freund – mit schönen Grüssen von Mariann. Sie versorgt mich immer damit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Thanks. –&lt;br /&gt;
| 51. Danke. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Ah yes, I have dearest greetings from my daughters Semjase and Pleija, but also from Nera, Aikarina and Quetzal.&lt;br /&gt;
| 52. Ah ja, von meinen Töchtern Semjase und Pleija habe ich dir liebste Grüsse zu bestellen, jedoch auch von Nera, Aikarina und Quetzal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what else I should do; namely to give greetings from all of them to all members of the group.&lt;br /&gt;
| 53. Und was ich noch tun soll; nämlich von allen auch Grüsse an alle Gruppemitglieder auszurichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. I would like to send greetings to them as well. –&lt;br /&gt;
| 54. Auch meinerseits möchte ich sie grüssen lassen. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The chocolate is good, thank Marianne for that.&lt;br /&gt;
| 55. Hm, die Schokolade ist gut, danke Mariann in meinem Namen dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will. – Good, then I want to talk to you about …&lt;br /&gt;
| Werde ich tun. – Gut, dann möchte ich jetzt folgendes mit dir bereden …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 437]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48668</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48668"/>
		<updated>2021-12-28T19:24:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to ask about something that concerns me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I salute you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &amp;#039;innards&amp;#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the traditional damages and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognized, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &amp;#039;secure&amp;#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&amp;#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &amp;#039;landed&amp;#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &amp;#039;Bartli&amp;#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &amp;#039;landing&amp;#039; was rough then, and the glider had already turned around after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the singing had passed away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see people on earth behaving like seriously injured people due to minor ailments etc., then I can only say &amp;#039;typical&amp;#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, that&amp;#039;s what you mean – that&amp;#039;s just the way it is, because for some people it&amp;#039;s easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program today when you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I read my way through my books studying and learn all kinds of things in various fields to what I have built up as general knowledge. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&amp;#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous degenerations by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and secret service murder actions etc. are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &amp;#039;Tschuri&amp;#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &amp;#039;Rosetta&amp;#039; probe yet. And what I&amp;#039;ll continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s all right, my friend. I was not blaming you. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again accused by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire family. This has been going on for four years now, and there&amp;#039;s no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many people of this despotic kind who believe that they can use violence and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to make such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was really a barracks penal camp and not a prison that your father Sfath let me see, where the Swiss army somewhere near Sursee in the 1940s treated and vegetated interned soldiers like miserably kept and tortured animals. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&amp;#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a degenerate and unscrupulous person, who acted in the same way as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also like to remember the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, she robbed and allowed that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the terrible, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the way of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, degenerate and malicious people – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can sit down over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances hunt them to death or even rob them of life themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegs-beginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güter-wagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately this is the case with many people on earth, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-convinced, selfish and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them not to be instructed, but to accept only their own ideas, actions and personal behaviour, thereby negating everything that is brought and done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment etc. to all people – have degenerated in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, lead and control something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to everything and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, imperious and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of a slave treatment in relation to fellow men, who are wrongly judged and condemned as stupid and naïve and treated accordingly, in the delusion of being themselves clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of people are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognize nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psychological world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to oppress their fellow human beings in some humiliating way, whereby – as you say in each case – they deal &amp;#039;snotty&amp;#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So they are people who use themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions in a self-praising way in order to demote their fellow human, to humiliate them, to dominate them and to leave nothing right and nothing good about them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words as well as their ideas, achievements and behaviour etc. in order to lift themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company etc. cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar Façon – who despots and terrorizes his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and destruction. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of mankind to holiday and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same framework etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very damaging effect on human health, in a catastrophic way up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the more all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the animals, the animals, the poultry and the fish etc. live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for man, then passes over to him and also poisons him, making him suffering and sick and, in the worst case, making him fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to the fact that poisonous substances contained in meat can no longer be broken down by the feed and antibiotics etc., not even by roasting or cooking, nor by processing it into fresh sausages, dried sausages or dried meat, it has to be said that in the least case life is affected by indefinable ailments from the point of view of health, while in the worst case diseases occur which are not diagnosed and can ultimately lead to death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in ready meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives that make people suffering and ill and allow them to fall into infirmity.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks etc. is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analyzed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him, whereby however many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition resp. to &amp;#039;nano&amp;#039; it is probably in such a way that with this term surely many humans cannot begin much, although it belongs nowadays actually to the general education, whereby, so I suppose, nevertheless many cannot imagine under it what is meant by it actually. In general, &amp;#039;nano&amp;#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &amp;#039;nãnos&amp;#039;, which means &amp;#039;dwarf&amp;#039;, whereby &amp;#039;nano&amp;#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10-9 part of a physical unit, which is called &amp;#039;n&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10-9. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth people do not deal with such facts because they also do not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticizers in plastic production and children&amp;#039;s toys, as well as bisphenol A in canned food and hormonally effective chemicals in cosmetics, etc., etc., are all contributing to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial man daily and endanger and impair his health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and weed killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of ways.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this way.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and humanity on earth, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller aus-gebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately on the one hand everything is trivialized by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying way that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognizable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently he thereby also falls victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture eaten and kept under control, were expelled from its brood-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise brood. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting possibilities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food birds and mice etc. have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of man&amp;#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically or interacting, from which 1 plus 1 chemicals can result up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effects on industrial, military, killing, paralyzing and killing, as well as destructive and destructive benefits. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, i.e. the toxins which accumulate in the body of a life form etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &amp;#039;deposit&amp;#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it accumulates or accumulates them. Of course, this applies only to those life forms that are not immune to the poison or poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, animals, animals and birds etc. can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology or entomology. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &amp;#039;common gravedigger&amp;#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who feeds everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are used in rough masses by the people of Earth and thus poison their fauna and flora as well as their people. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the people in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration poisons and summation poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Men-schen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder min-destens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesized by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, fake or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, gems, insects, notches, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyze their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and summation toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Effectively it is in such a way that minimal substance remainders remain in the organism and can damage this in the long term seen, which cannot be recognized however usually by the still very unsatisfactory earthly medicine and treated consequently also not healing by a decontamination.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognizable in every organism, which I have to emphasize again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and sufferings, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses etc. – cannot diagnose the true cause of the sufferings, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects sum up in this way.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposure of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Question: Exposure level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Expositionsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That&amp;#039;s right, because exposure means &amp;#039;suspension&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The amount of exposure is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposure quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposure stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, sperm, snow, radiation or dust etc..&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or disease.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposure can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psychological well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would not the solution be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species should also be strictly controlled, so that no imbalance, but a natural equilibrium, arises and consequently none of these life forms can become rampant and cause any harm. The whole thing, however, would be a protracted process that would take many decades or even up to two centuries before on the one hand all life forms necessary in this way would be bred again, whereby on the other hand it would probably take even longer until everything would have been regulated again. What can you say?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil an-richten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, i.e. all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilized world, as in the industrialized countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&amp;#039;s disgust with &amp;#039;good encouragement&amp;#039; etc..&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &amp;#039;insect&amp;#039; and -phagy) actually refers to the feeding or eating of insects, which is followed by these life forms that eat insects, called &amp;#039;entomophages&amp;#039; or also &amp;#039;insectivores&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects of all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps, spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of any kind must be bred by terrestrial man and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a way that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, crawling, crawling or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. It is these useful creatures birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, notches and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and destroyed a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You&amp;#039;re talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &amp;#039;predator&amp;#039;, which to my knowledge means &amp;#039;robber&amp;#039; or &amp;#039;robber&amp;#039;, so I think that the term probably means &amp;#039;predatory insects&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &amp;#039;robbery&amp;#039; also predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continued with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenflies, predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognize, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while money fire beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around again.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects etc. in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens on the one hand in a direct way, just when they come into direct contact with the poisons, and on the other hand by eating insects etc. killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately sooner or later leads to their extinction or extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible way throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find it too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. So, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding birds has become an urgent necessity to be followed, which should be noticed by every responsible person. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc.. In the meadows, fields and private gardens etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &amp;#039;clean man actions&amp;#039; all meadows, fields, corridors, wet and dry surfaces etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that arable, mountain, wet, moor, reed, reed, stone, swamp, dry land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are reduced, reduced, atrophied and even exterminated by pesticide use in the population in such a way that an irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also happens in house gardens in rural and urban areas, which are so &amp;#039;cleaned up&amp;#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such house gardens, as well as in large horticultural enterprises. Also in so-called ornamental gardens an ecologically completely or at least nearly dead environment is created gladly with much poison employment. And what I would like to say about this is that – it is certainly good if it is explained once – that many people only talk about ART or ART, but do not know that these are preceded by the gender, which is called genus. The genus, i.e. the genus resp. the sex, is a ranking level within the hierarchy of biological systematics, whereby it stands before resp. above the species, but below the family. A genus may contain a single species, hence it is monotypic. However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc. and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. What I have observed in the last 40 years at the feeding places and on the centre area at migratory birds, those were wagtails, mountain finches, thrushes, bullfinches resp. Dome peppering&amp;#039;, Goldencrest, Warbler, Greenling, Crested tit, Cuckoo, Leaf Warbler, Robin, Redstart, Pirole, Starling, Stiglitze resp. &amp;#039;Thistle Finches&amp;#039;, Pied Flycatcher, Wren and Zilpzalpe. Sure there were two or three others, but at the moment they do not cross my mind. Also native birds stop at our centre, for example at the feeding places, on the centre area or in the centre biotope, where I have seen and observed many different birds, like blackbirds, bookfinches, spotted woodpeckers, magpies, Jay, yellowhammer, green woodpecker, goshawk, nuthatch, raven and crow, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrow hawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, weasels and on 16 October 2015 at 20.35 a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognized since 1969 until today again and again. I believe that, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible people with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The whole efficiency of the ecosystem in its function has been extremely adversely affected and even largely destroyed by man&amp;#039;s guilt. Consequently, it must be rebuilt and must be rebuilt, promoted and preserved for all the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &amp;#039;Corvus&amp;#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &amp;#039;Corvidae&amp;#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu we-nig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gat-tung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what your father Sfath said, so I&amp;#039;m aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &amp;#039;&amp;#039;(reads)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &amp;#039;&amp;#039;(liest)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wasps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; live like bees in states. In autumn, the wasp people die, only a few fertilized queens survive and found new wasp states in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wespen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of people. If you are lucky enough to live near a hornet&amp;#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornissen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex eyes, which are gigantic with the dragonflies for example and consist of 10,000–30,000 single eyes. Other predators use mechanical stimuli or olfactory and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Predatory flies capture Butterflies&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognize, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, i.e. by lurking (e.g. God&amp;#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10,000–30,000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The ladybirds&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, airworthy beetles, whose cover wings usually show a different number of conspicuous points. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Marienkäfer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bats – Destruction of Habitats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round quarter under the roof eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens on attics, where they bear and raise their children together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Other bat species fly close to vegetation structures or just above the ground. Spiders, centipedes, beetles and butterflies are read from them flying from leaves, tree trunks and building facades. Also from the ground, in the forest or on meadows, Beuteinsekten are taken up. And the water bat specializes in catching insects from the surface of the water.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Feasting without limits&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A water bat targets a champagne bag every 4 seconds on average. That&amp;#039;s 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;With a catch success of 50% that is 2,700 insects in 6 hours. These bag insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insects and Birds&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insectivorous Birds&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect paté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Titmice live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. You will preferably receive a quality insect paté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Even throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;And jay, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative Insectpatee. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognized by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Among the birds that can be singled out are: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Since all Singvogelarten are shy, one can observe it mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognize insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it&amp;#039;s about statements from your father Sfath. You told me that you no longer had to rely on medical explanations and recommendations for substances or medications, etc., but that you were not able to do so. but I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid of the Australian bulldog ants and various other ants etc. and that ant powder from China is good for a generally good health and various healing effects. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamen-tenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&amp;#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the violent and compulsive effects that war, anti-war, horror, horror, crime, crime, torture, murder and manslaughter films have on human beings. Can you tell me today what results you&amp;#039;ve achieved in this regard?&lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, upbringing concept, friendships, acquaintanceships and social status, etc..&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, lifestyle, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise earth wide and so far carried out studies on earth people it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those earth people who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The terrestrial human beings are very much negatively and even degeneratively affected in their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding way, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, violence, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhal-tensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes psychopathic and paranoid impulses underground, but also up to the acute outbreak, which on the one hand lead to slight to very severe personality disorders and on the other hand can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Violent computer games, violent films, violent games, violence in the media or in current reality inevitably cause aggression, violence and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to violence and coercion through the virtual experience and witnessing of violence and coercion in the murderous-violent media of all kinds, just as they do when they themselves experience and experience aggression, violence and coercion in an acute-real way and thus in reality themselves, or when they even have to watch something in this way.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of violence or plays a lot of violent games becomes a degenerate violent offender, because other factors play a role that lead to aggression, violence and coercive degeneration.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is struck by depictions of aggression, violence and coercion or direct similar experiences and experiences and is drawn in his inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it cannot be said in any way that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, violence and coercion via violent games, the media or acute-directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked violence where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of violence that emerge from the whole of the observation of aggression, violence and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as its character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by experiences and experiences in relation to any aggression, violence and coercion in his inner being, as well as in his character, in his consciousness and in his thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and violence and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive, violent and compulsive minimal to degenerative catastrophic surges are in no way mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, violence and coercion on the one hand through observation and on the other hand through experiencing and experiencing.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and experiencing takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related way, because in any case the observing, seeing, experiencing and experiencing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And man, be he a child, a youth or an adult, learns very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer him very attractive and varied possibilities through which he can observe aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because violence prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by violence, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If violence is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so underground, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the degenerate.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the violent behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they dig themselves into the subconscious of the film viewers in a negative way and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this way the film hero is met with a mighty great tolerance – even if he often kills and murders his craft.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the film observers that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional – the effect of the burgeoning aggression, violence and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. People, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, violent films, plays etc. or through acute-real experiences etc., usually or at least often in some mild or bad way become aggressive degenerating people.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, teenagers and adults are not able to control themselves completely, therefore they all cannot defend themselves against the influence of the films and plays, etc. that trigger aggression, that they watch, the games that they play, because they are resistant to any resistance.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The terrestrial human being today is exposed to the public media violence and the many media of pastimes the longer, the more and the stronger.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real violence as well as to film, information, news, drama and theatrical media violence also experience a great deal of violence and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of violence and coercion together give the illusion to people of all ages on earth that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only this erroneous and unrealistic opinion creates in man on earth defence, hatred and willingness to fight against everything and everyone, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin color.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other people and can only be met with violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the delusion prevails that other people can only be met if they are given respect by force.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if people become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to violence and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards violent and compulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media violence stimulates aggression, violence and coercion, and according to our research and studies this affects more than most people on earth.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every person, and not everyone who is affected actually also degenerates, but with regard to the terrestrial human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on earth looks very bad when it comes to violent behaviour and media violence.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Violence and coercion guarantee financial success, whereby media violence is a perfect guarantor for it, because it attracts degenerates, fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the violence and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Violence and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious violence and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of violence and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media violence actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc. and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the violence and coercion promoted by the media economy of all kinds, more and more concentration disturbances and decreasing performances of all kinds are appearing in the terrestrial human being, as well as the increasingly increasing aggressive behaviour and the higher readiness to use violence.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &amp;#039;violence&amp;#039; and &amp;#039;coercion&amp;#039; are not limited to physical violence and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media violence promotes the aggressiveness and willingness to use violence of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports etc. do not in any way reduce the use of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of violence of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, violence and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that violence and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological way and, moreover, undoubtedly shape them in such a way that they &amp;#039;enjoy&amp;#039; and become accustomed to violence and coercion in relation to the public media, computer games, violent films, violent theatres and all kinds of violent sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he falls into a dullness of real violence and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then violence and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, violent and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases violence and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the violent and coercive, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &amp;#039;findings&amp;#039;, make false and contradictory statements and &amp;#039;findings&amp;#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of violent films and computer games, violence among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of violence and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all violent sports of every kind.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the whole of aggression, violence and coercion, amok runs appear again and again, which cause many deaths and injuries and a lot of suffering, has the consequence that again and again after such an act a prohibition is demanded from people and specialists to prohibit the glorification of violence, which is appreciated and cheered up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as misuse of weapons etc..&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, violence and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendetta, secret service acts of terrorism, anti-war films and commercial martial arts, etc., etc.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, violence and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and experiencing, which, however, are vehemently denied by &amp;#039;experts&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, violent and coercive people are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc. and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, violence and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&amp;#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of violent films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use violence and the coercive behaviour of humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing resp. observing experience of what is recorded in the media often leads to real and degenerating actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognize and understand the effective truth in their lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Violent scenes in films and computer games as well as violent sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of amok runners and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain violence, as well as all martial arts and competitions in which violence and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence people&amp;#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violence and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions etc., have a negative to degenerative effect on the social behaviour of terrestrial man.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded person without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his clear reason, clearly state that the violence and coercion conveyed by all sorts of media colour people, dull them and even make them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And the rational one can also recognize that through aggression, violence and coercion of the human being in him not only a misjudgment of the emergency situations and situations takes place, but also a delay in relation to assistance to be provided in situations in which assistance for the preservation of a human life is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of violence and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or violent acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition thesis is just as wrong, which claims that aggression, violence and coercive scenes, which are depicted by any media or effectively occur in real life, are stirred up in people who see, look at or observe such images and scenes or reality, above all fear, which leads to the fact that no aggressive, violent and coercive behaviour is shown to advantage and is not exercised, because the opposite is also the case in this relationship.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent confrontation with medial and real depictions of aggression, violence and coercion leads to habituation and emotional dulling, both with regard to mental-emotional-psychological ways and with regard to violence and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. So far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that&amp;#039;s quite a good and extensive research finding that you&amp;#039;ve worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Watch your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48667</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48667"/>
		<updated>2021-12-28T19:20:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to ask about something that concerns me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I salute you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &amp;#039;innards&amp;#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the traditional damages and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognized, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &amp;#039;secure&amp;#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&amp;#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &amp;#039;landed&amp;#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &amp;#039;Bartli&amp;#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &amp;#039;landing&amp;#039; was rough then, and the glider had already turned around after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the singing had passed away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see people on earth behaving like seriously injured people due to minor ailments etc., then I can only say &amp;#039;typical&amp;#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, that&amp;#039;s what you mean – that&amp;#039;s just the way it is, because for some people it&amp;#039;s easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program today when you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I read my way through my books studying and learn all kinds of things in various fields to what I have built up as general knowledge. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&amp;#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous degenerations by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and secret service murder actions etc. are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &amp;#039;Tschuri&amp;#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &amp;#039;Rosetta&amp;#039; probe yet. And what I&amp;#039;ll continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s all right, my friend. I was not blaming you. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again accused by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire family. This has been going on for four years now, and there&amp;#039;s no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many people of this despotic kind who believe that they can use violence and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to make such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was really a barracks penal camp and not a prison that your father Sfath let me see, where the Swiss army somewhere near Sursee in the 1940s treated and vegetated interned soldiers like miserably kept and tortured animals. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&amp;#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a degenerate and unscrupulous person, who acted in the same way as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also like to remember the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, she robbed and allowed that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the terrible, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the way of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, degenerate and malicious people – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can sit down over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances hunt them to death or even rob them of life themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegs-beginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güter-wagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately this is the case with many people on earth, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-convinced, selfish and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them not to be instructed, but to accept only their own ideas, actions and personal behaviour, thereby negating everything that is brought and done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment etc. to all people – have degenerated in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, lead and control something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to everything and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, imperious and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of a slave treatment in relation to fellow men, who are wrongly judged and condemned as stupid and naïve and treated accordingly, in the delusion of being themselves clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of people are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognize nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psychological world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to oppress their fellow human beings in some humiliating way, whereby – as you say in each case – they deal &amp;#039;snotty&amp;#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So they are people who use themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions in a self-praising way in order to demote their fellow human, to humiliate them, to dominate them and to leave nothing right and nothing good about them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words as well as their ideas, achievements and behaviour etc. in order to lift themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company etc. cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar Façon – who despots and terrorizes his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and destruction. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of mankind to holiday and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same framework etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very damaging effect on human health, in a catastrophic way up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the more all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the animals, the animals, the poultry and the fish etc. live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for man, then passes over to him and also poisons him, making him suffering and sick and, in the worst case, making him fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to the fact that poisonous substances contained in meat can no longer be broken down by the feed and antibiotics etc., not even by roasting or cooking, nor by processing it into fresh sausages, dried sausages or dried meat, it has to be said that in the least case life is affected by indefinable ailments from the point of view of health, while in the worst case diseases occur which are not diagnosed and can ultimately lead to death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in ready meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives that make people suffering and ill and allow them to fall into infirmity.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks etc. is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analyzed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him, whereby however many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition resp. to &amp;#039;nano&amp;#039; it is probably in such a way that with this term surely many humans cannot begin much, although it belongs nowadays actually to the general education, whereby, so I suppose, nevertheless many cannot imagine under it what is meant by it actually. In general, &amp;#039;nano&amp;#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &amp;#039;nãnos&amp;#039;, which means &amp;#039;dwarf&amp;#039;, whereby &amp;#039;nano&amp;#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10-9 part of a physical unit, which is called &amp;#039;n&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10-9. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth people do not deal with such facts because they also do not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticizers in plastic production and children&amp;#039;s toys, as well as bisphenol A in canned food and hormonally effective chemicals in cosmetics, etc., etc., are all contributing to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial man daily and endanger and impair his health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and weed killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of ways.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this way.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and humanity on earth, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller aus-gebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately on the one hand everything is trivialized by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying way that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognizable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently he thereby also falls victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture eaten and kept under control, were expelled from its brood-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise brood. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting possibilities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food birds and mice etc. have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of man&amp;#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically or interacting, from which 1 plus 1 chemicals can result up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effects on industrial, military, killing, paralyzing and killing, as well as destructive and destructive benefits. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, i.e. the toxins which accumulate in the body of a life form etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &amp;#039;deposit&amp;#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it accumulates or accumulates them. Of course, this applies only to those life forms that are not immune to the poison or poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, animals, animals and birds etc. can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology or entomology. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &amp;#039;common gravedigger&amp;#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who feeds everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are used in rough masses by the people of Earth and thus poison their fauna and flora as well as their people. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the people in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration poisons and summation poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Men-schen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder min-destens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesized by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, fake or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, gems, insects, notches, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyze their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and summation toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Effectively it is in such a way that minimal substance remainders remain in the organism and can damage this in the long term seen, which cannot be recognized however usually by the still very unsatisfactory earthly medicine and treated consequently also not healing by a decontamination.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognizable in every organism, which I have to emphasize again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and sufferings, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses etc. – cannot diagnose the true cause of the sufferings, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects sum up in this way.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposure of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Question: Exposure level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Expositionsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That&amp;#039;s right, because exposure means &amp;#039;suspension&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The amount of exposure is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposure quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposure stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, sperm, snow, radiation or dust etc..&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or disease.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposure can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psychological well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would not the solution be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species should also be strictly controlled, so that no imbalance, but a natural equilibrium, arises and consequently none of these life forms can become rampant and cause any harm. The whole thing, however, would be a protracted process that would take many decades or even up to two centuries before on the one hand all life forms necessary in this way would be bred again, whereby on the other hand it would probably take even longer until everything would have been regulated again. What can you say?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil an-richten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, i.e. all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilized world, as in the industrialized countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&amp;#039;s disgust with &amp;#039;good encouragement&amp;#039; etc..&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &amp;#039;insect&amp;#039; and -phagy) actually refers to the feeding or eating of insects, which is followed by these life forms that eat insects, called &amp;#039;entomophages&amp;#039; or also &amp;#039;insectivores&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects of all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps, spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of any kind must be bred by terrestrial man and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a way that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, crawling, crawling or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. It is these useful creatures birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, notches and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and destroyed a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You&amp;#039;re talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &amp;#039;predator&amp;#039;, which to my knowledge means &amp;#039;robber&amp;#039; or &amp;#039;robber&amp;#039;, so I think that the term probably means &amp;#039;predatory insects&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &amp;#039;robbery&amp;#039; also predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continued with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenflies, predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognize, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while money fire beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around again.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects etc. in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens on the one hand in a direct way, just when they come into direct contact with the poisons, and on the other hand by eating insects etc. killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately sooner or later leads to their extinction or extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible way throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find it too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. So, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding birds has become an urgent necessity to be followed, which should be noticed by every responsible person. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc.. In the meadows, fields and private gardens etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &amp;#039;clean man actions&amp;#039; all meadows, fields, corridors, wet and dry surfaces etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that arable, mountain, wet, moor, reed, reed, stone, swamp, dry land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are reduced, reduced, atrophied and even exterminated by pesticide use in the population in such a way that an irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also happens in house gardens in rural and urban areas, which are so &amp;#039;cleaned up&amp;#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such house gardens, as well as in large horticultural enterprises. Also in so-called ornamental gardens an ecologically completely or at least nearly dead environment is created gladly with much poison employment. And what I would like to say about this is that – it is certainly good if it is explained once – that many people only talk about ART or ART, but do not know that these are preceded by the gender, which is called genus. The genus, i.e. the genus resp. the sex, is a ranking level within the hierarchy of biological systematics, whereby it stands before resp. above the species, but below the family. A genus may contain a single species, hence it is monotypic. However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc. and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. What I have observed in the last 40 years at the feeding places and on the centre area at migratory birds, those were wagtails, mountain finches, thrushes, bullfinches resp. Dome peppering&amp;#039;, Goldencrest, Warbler, Greenling, Crested tit, Cuckoo, Leaf Warbler, Robin, Redstart, Pirole, Starling, Stiglitze resp. &amp;#039;Thistle Finches&amp;#039;, Pied Flycatcher, Wren and Zilpzalpe. Sure there were two or three others, but at the moment they do not cross my mind. Also native birds stop at our centre, for example at the feeding places, on the centre area or in the centre biotope, where I have seen and observed many different birds, like blackbirds, bookfinches, spotted woodpeckers, magpies, Jay, yellowhammer, green woodpecker, goshawk, nuthatch, raven and crow, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrow hawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, weasels and on 16 October 2015 at 20.35 a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognized since 1969 until today again and again. I believe that, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible people with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The whole efficiency of the ecosystem in its function has been extremely adversely affected and even largely destroyed by man&amp;#039;s guilt. Consequently, it must be rebuilt and must be rebuilt, promoted and preserved for all the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &amp;#039;Corvus&amp;#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &amp;#039;Corvidae&amp;#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu we-nig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gat-tung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what your father Sfath said, so I&amp;#039;m aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &amp;#039;&amp;#039;(reads)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &amp;#039;&amp;#039;(liest)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wasps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; live like bees in states. In autumn, the wasp people die, only a few fertilized queens survive and found new wasp states in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wespen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of people. If you are lucky enough to live near a hornet&amp;#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornissen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex eyes, which are gigantic with the dragonflies for example and consist of 10,000–30,000 single eyes. Other predators use mechanical stimuli or olfactory and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Predatory flies capture Butterflies&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognize, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, i.e. by lurking (e.g. God&amp;#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10,000–30,000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The ladybirds&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, airworthy beetles, whose cover wings usually show a different number of conspicuous points. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Marienkäfer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bats – Destruction of Habitats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round quarter under the roof eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens on attics, where they bear and raise their children together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Other bat species fly close to vegetation structures or just above the ground. Spiders, centipedes, beetles and butterflies are read from them flying from leaves, tree trunks and building facades. Also from the ground, in the forest or on meadows, Beuteinsekten are taken up. And the water bat specializes in catching insects from the surface of the water.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Feasting without limits&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A water bat targets a champagne bag every 4 seconds on average. That&amp;#039;s 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;With a catch success of 50% that is 2,700 insects in 6 hours. These bag insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insects and Birds&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insectivorous Birds&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect paté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Titmice live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. You will preferably receive a quality insect paté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And jay, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative Insectpatee. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognized by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the birds that can be singled out are: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since all Singvogelarten are shy, one can observe it mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognize insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it&amp;#039;s about statements from your father Sfath. You told me that you no longer had to rely on medical explanations and recommendations for substances or medications, etc., but that you were not able to do so. but I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid of the Australian bulldog ants and various other ants etc. and that ant powder from China is good for a generally good health and various healing effects. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamen-tenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&amp;#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the violent and compulsive effects that war, anti-war, horror, horror, crime, crime, torture, murder and manslaughter films have on human beings. Can you tell me today what results you&amp;#039;ve achieved in this regard?&lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, upbringing concept, friendships, acquaintanceships and social status, etc..&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, lifestyle, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise earth wide and so far carried out studies on earth people it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those earth people who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The terrestrial human beings are very much negatively and even degeneratively affected in their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding way, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, violence, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhal-tensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes psychopathic and paranoid impulses underground, but also up to the acute outbreak, which on the one hand lead to slight to very severe personality disorders and on the other hand can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Violent computer games, violent films, violent games, violence in the media or in current reality inevitably cause aggression, violence and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to violence and coercion through the virtual experience and witnessing of violence and coercion in the murderous-violent media of all kinds, just as they do when they themselves experience and experience aggression, violence and coercion in an acute-real way and thus in reality themselves, or when they even have to watch something in this way.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of violence or plays a lot of violent games becomes a degenerate violent offender, because other factors play a role that lead to aggression, violence and coercive degeneration.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is struck by depictions of aggression, violence and coercion or direct similar experiences and experiences and is drawn in his inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it cannot be said in any way that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, violence and coercion via violent games, the media or acute-directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked violence where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of violence that emerge from the whole of the observation of aggression, violence and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as its character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by experiences and experiences in relation to any aggression, violence and coercion in his inner being, as well as in his character, in his consciousness and in his thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and violence and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive, violent and compulsive minimal to degenerative catastrophic surges are in no way mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, violence and coercion on the one hand through observation and on the other hand through experiencing and experiencing.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and experiencing takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related way, because in any case the observing, seeing, experiencing and experiencing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And man, be he a child, a youth or an adult, learns very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer him very attractive and varied possibilities through which he can observe aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because violence prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by violence, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If violence is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so underground, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the degenerate.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the violent behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they dig themselves into the subconscious of the film viewers in a negative way and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this way the film hero is met with a mighty great tolerance – even if he often kills and murders his craft.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the film observers that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional – the effect of the burgeoning aggression, violence and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. People, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, violent films, plays etc. or through acute-real experiences etc., usually or at least often in some mild or bad way become aggressive degenerating people.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, teenagers and adults are not able to control themselves completely, therefore they all cannot defend themselves against the influence of the films and plays, etc. that trigger aggression, that they watch, the games that they play, because they are resistant to any resistance.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The terrestrial human being today is exposed to the public media violence and the many media of pastimes the longer, the more and the stronger.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real violence as well as to film, information, news, drama and theatrical media violence also experience a great deal of violence and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of violence and coercion together give the illusion to people of all ages on earth that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only this erroneous and unrealistic opinion creates in man on earth defence, hatred and willingness to fight against everything and everyone, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin color.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other people and can only be met with violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the delusion prevails that other people can only be met if they are given respect by force.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if people become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to violence and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards violent and compulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media violence stimulates aggression, violence and coercion, and according to our research and studies this affects more than most people on earth.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every person, and not everyone who is affected actually also degenerates, but with regard to the terrestrial human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on earth looks very bad when it comes to violent behaviour and media violence.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Violence and coercion guarantee financial success, whereby media violence is a perfect guarantor for it, because it attracts degenerates, fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the violence and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Violence and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious violence and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of violence and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media violence actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc. and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the violence and coercion promoted by the media economy of all kinds, more and more concentration disturbances and decreasing performances of all kinds are appearing in the terrestrial human being, as well as the increasingly increasing aggressive behaviour and the higher readiness to use violence.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &amp;#039;violence&amp;#039; and &amp;#039;coercion&amp;#039; are not limited to physical violence and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media violence promotes the aggressiveness and willingness to use violence of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports etc. do not in any way reduce the use of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of violence of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, violence and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that violence and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological way and, moreover, undoubtedly shape them in such a way that they &amp;#039;enjoy&amp;#039; and become accustomed to violence and coercion in relation to the public media, computer games, violent films, violent theatres and all kinds of violent sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he falls into a dullness of real violence and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then violence and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, violent and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases violence and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the violent and coercive, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &amp;#039;findings&amp;#039;, make false and contradictory statements and &amp;#039;findings&amp;#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of violent films and computer games, violence among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of violence and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all violent sports of every kind.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the whole of aggression, violence and coercion, amok runs appear again and again, which cause many deaths and injuries and a lot of suffering, has the consequence that again and again after such an act a prohibition is demanded from people and specialists to prohibit the glorification of violence, which is appreciated and cheered up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as misuse of weapons etc..&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, violence and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendetta, secret service acts of terrorism, anti-war films and commercial martial arts, etc., etc.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, violence and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and experiencing, which, however, are vehemently denied by &amp;#039;experts&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, violent and coercive people are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc. and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, violence and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&amp;#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of violent films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use violence and the coercive behaviour of humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing resp. observing experience of what is recorded in the media often leads to real and degenerating actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognize and understand the effective truth in their lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Violent scenes in films and computer games as well as violent sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of amok runners and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain violence, as well as all martial arts and competitions in which violence and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence people&amp;#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violence and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions etc., have a negative to degenerative effect on the social behaviour of terrestrial man.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded person without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his clear reason, clearly state that the violence and coercion conveyed by all sorts of media colour people, dull them and even make them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And the rational one can also recognize that through aggression, violence and coercion of the human being in him not only a misjudgment of the emergency situations and situations takes place, but also a delay in relation to assistance to be provided in situations in which assistance for the preservation of a human life is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of violence and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or violent acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition thesis is just as wrong, which claims that aggression, violence and coercive scenes, which are depicted by any media or effectively occur in real life, are stirred up in people who see, look at or observe such images and scenes or reality, above all fear, which leads to the fact that no aggressive, violent and coercive behaviour is shown to advantage and is not exercised, because the opposite is also the case in this relationship.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent confrontation with medial and real depictions of aggression, violence and coercion leads to habituation and emotional dulling, both with regard to mental-emotional-psychological ways and with regard to violence and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. So far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that&amp;#039;s quite a good and extensive research finding that you&amp;#039;ve worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Watch your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48666</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48666"/>
		<updated>2021-12-28T19:14:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to ask about something that concerns me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I salute you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &amp;#039;innards&amp;#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the traditional damages and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognized, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &amp;#039;secure&amp;#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&amp;#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &amp;#039;landed&amp;#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &amp;#039;Bartli&amp;#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &amp;#039;landing&amp;#039; was rough then, and the glider had already turned around after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the singing had passed away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see people on earth behaving like seriously injured people due to minor ailments etc., then I can only say &amp;#039;typical&amp;#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, that&amp;#039;s what you mean – that&amp;#039;s just the way it is, because for some people it&amp;#039;s easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program today when you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I read my way through my books studying and learn all kinds of things in various fields to what I have built up as general knowledge. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&amp;#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous degenerations by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and secret service murder actions etc. are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &amp;#039;Tschuri&amp;#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &amp;#039;Rosetta&amp;#039; probe yet. And what I&amp;#039;ll continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s all right, my friend. I was not blaming you. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again accused by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire family. This has been going on for four years now, and there&amp;#039;s no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many people of this despotic kind who believe that they can use violence and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to make such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was really a barracks penal camp and not a prison that your father Sfath let me see, where the Swiss army somewhere near Sursee in the 1940s treated and vegetated interned soldiers like miserably kept and tortured animals. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&amp;#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a degenerate and unscrupulous person, who acted in the same way as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also like to remember the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, she robbed and allowed that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the terrible, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the way of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, degenerate and malicious people – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can sit down over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances hunt them to death or even rob them of life themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegs-beginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güter-wagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately this is the case with many people on earth, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-convinced, selfish and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them not to be instructed, but to accept only their own ideas, actions and personal behaviour, thereby negating everything that is brought and done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment etc. to all people – have degenerated in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, lead and control something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to everything and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, imperious and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of a slave treatment in relation to fellow men, who are wrongly judged and condemned as stupid and naïve and treated accordingly, in the delusion of being themselves clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of people are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognize nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psychological world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to oppress their fellow human beings in some humiliating way, whereby – as you say in each case – they deal &amp;#039;snotty&amp;#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So they are people who use themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions in a self-praising way in order to demote their fellow human, to humiliate them, to dominate them and to leave nothing right and nothing good about them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words as well as their ideas, achievements and behaviour etc. in order to lift themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company etc. cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar Façon – who despots and terrorizes his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and destruction. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of mankind to holiday and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same framework etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very damaging effect on human health, in a catastrophic way up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the more all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the animals, the animals, the poultry and the fish etc. live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for man, then passes over to him and also poisons him, making him suffering and sick and, in the worst case, making him fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to the fact that poisonous substances contained in meat can no longer be broken down by the feed and antibiotics etc., not even by roasting or cooking, nor by processing it into fresh sausages, dried sausages or dried meat, it has to be said that in the least case life is affected by indefinable ailments from the point of view of health, while in the worst case diseases occur which are not diagnosed and can ultimately lead to death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in ready meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives that make people suffering and ill and allow them to fall into infirmity.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks etc. is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analyzed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him, whereby however many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition resp. to &amp;#039;nano&amp;#039; it is probably in such a way that with this term surely many humans cannot begin much, although it belongs nowadays actually to the general education, whereby, so I suppose, nevertheless many cannot imagine under it what is meant by it actually. In general, &amp;#039;nano&amp;#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &amp;#039;nãnos&amp;#039;, which means &amp;#039;dwarf&amp;#039;, whereby &amp;#039;nano&amp;#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10-9 part of a physical unit, which is called &amp;#039;n&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10-9. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth people do not deal with such facts because they also do not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticizers in plastic production and children&amp;#039;s toys, as well as bisphenol A in canned food and hormonally effective chemicals in cosmetics, etc., etc., are all contributing to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial man daily and endanger and impair his health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and weed killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of ways.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this way.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and humanity on earth, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller aus-gebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately on the one hand everything is trivialized by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying way that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognizable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently he thereby also falls victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture eaten and kept under control, were expelled from its brood-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise brood. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting possibilities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food birds and mice etc. have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of man&amp;#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically or interacting, from which 1 plus 1 chemicals can result up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effects on industrial, military, killing, paralyzing and killing, as well as destructive and destructive benefits. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, i.e. the toxins which accumulate in the body of a life form etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &amp;#039;deposit&amp;#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it accumulates or accumulates them. Of course, this applies only to those life forms that are not immune to the poison or poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, animals, animals and birds etc. can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology or entomology. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &amp;#039;common gravedigger&amp;#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who feeds everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are used in rough masses by the people of Earth and thus poison their fauna and flora as well as their people. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the people in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration poisons and summation poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Men-schen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder min-destens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesized by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, fake or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, gems, insects, notches, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyze their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and summation toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Effectively it is in such a way that minimal substance remainders remain in the organism and can damage this in the long term seen, which cannot be recognized however usually by the still very unsatisfactory earthly medicine and treated consequently also not healing by a decontamination.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognizable in every organism, which I have to emphasize again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and sufferings, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses etc. – cannot diagnose the true cause of the sufferings, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects sum up in this way.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposure of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Question: Exposure level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Expositionsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That&amp;#039;s right, because exposure means &amp;#039;suspension&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The amount of exposure is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposure quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposure stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, sperm, snow, radiation or dust etc..&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or disease.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposure can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psychological well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would not the solution be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species should also be strictly controlled, so that no imbalance, but a natural equilibrium, arises and consequently none of these life forms can become rampant and cause any harm. The whole thing, however, would be a protracted process that would take many decades or even up to two centuries before on the one hand all life forms necessary in this way would be bred again, whereby on the other hand it would probably take even longer until everything would have been regulated again. What can you say?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil an-richten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, i.e. all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilized world, as in the industrialized countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&amp;#039;s disgust with &amp;#039;good encouragement&amp;#039; etc..&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &amp;#039;insect&amp;#039; and -phagy) actually refers to the feeding or eating of insects, which is followed by these life forms that eat insects, called &amp;#039;entomophages&amp;#039; or also &amp;#039;insectivores&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects of all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps, spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of any kind must be bred by terrestrial man and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a way that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, crawling, crawling or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. It is these useful creatures birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, notches and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and destroyed a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You&amp;#039;re talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &amp;#039;predator&amp;#039;, which to my knowledge means &amp;#039;robber&amp;#039; or &amp;#039;robber&amp;#039;, so I think that the term probably means &amp;#039;predatory insects&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &amp;#039;robbery&amp;#039; also predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continued with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenflies, predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognize, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while money fire beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around again.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects etc. in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens on the one hand in a direct way, just when they come into direct contact with the poisons, and on the other hand by eating insects etc. killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately sooner or later leads to their extinction or extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible way throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find it too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. So, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding birds has become an urgent necessity to be followed, which should be noticed by every responsible person. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc.. In the meadows, fields and private gardens etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &amp;#039;clean man actions&amp;#039; all meadows, fields, corridors, wet and dry surfaces etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that arable, mountain, wet, moor, reed, reed, stone, swamp, dry land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are reduced, reduced, atrophied and even exterminated by pesticide use in the population in such a way that an irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also happens in house gardens in rural and urban areas, which are so &amp;#039;cleaned up&amp;#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such house gardens, as well as in large horticultural enterprises. Also in so-called ornamental gardens an ecologically completely or at least nearly dead environment is created gladly with much poison employment. And what I would like to say about this is that – it is certainly good if it is explained once – that many people only talk about ART or ART, but do not know that these are preceded by the gender, which is called genus. The genus, i.e. the genus resp. the sex, is a ranking level within the hierarchy of biological systematics, whereby it stands before resp. above the species, but below the family. A genus may contain a single species, hence it is monotypic. However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc. and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. What I have observed in the last 40 years at the feeding places and on the centre area at migratory birds, those were wagtails, mountain finches, thrushes, bullfinches resp. Dome peppering&amp;#039;, Goldencrest, Warbler, Greenling, Crested tit, Cuckoo, Leaf Warbler, Robin, Redstart, Pirole, Starling, Stiglitze resp. &amp;#039;Thistle Finches&amp;#039;, Pied Flycatcher, Wren and Zilpzalpe. Sure there were two or three others, but at the moment they do not cross my mind. Also native birds stop at our centre, for example at the feeding places, on the centre area or in the centre biotope, where I have seen and observed many different birds, like blackbirds, bookfinches, spotted woodpeckers, magpies, Jay, yellowhammer, green woodpecker, goshawk, nuthatch, raven and crow, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrow hawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, weasels and on 16 October 2015 at 20.35 a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognized since 1969 until today again and again. I believe that, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible people with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The whole efficiency of the ecosystem in its function has been extremely adversely affected and even largely destroyed by man&amp;#039;s guilt. Consequently, it must be rebuilt and must be rebuilt, promoted and preserved for all the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &amp;#039;Corvus&amp;#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &amp;#039;Corvidae&amp;#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu we-nig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gat-tung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what your father Sfath said, so I&amp;#039;m aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &amp;#039;&amp;#039;(reads)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &amp;#039;&amp;#039;(liest)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wasps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; live like bees in states. In autumn, the wasp people die, only a few fertilized queens survive and found new wasp states in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wespen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornets&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of people. If you are lucky enough to live near a hornet&amp;#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hornissen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex eyes, which are gigantic with the dragonflies for example and consist of 10,000–30,000 single eyes. Other predators use mechanical stimuli or olfactory and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Predatory flies capture Butterflies&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognize, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, i.e. by lurking (e.g. God&amp;#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10,000–30,000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The ladybirds&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, airworthy beetles, whose cover wings usually show a different number of conspicuous points. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Marienkäfer&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bats – Destruction of Habitats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round quarter under the roof eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens on attics, where they bear and raise their children together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Other bat species fly close to vegetation structures or just above the ground. Spiders, centipedes, beetles and butterflies are read from them flying from leaves, tree trunks and building facades. Also from the ground, in the forest or on meadows, Beuteinsekten are taken up. And the water bat specializes in catching insects from the surface of the water.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Feasting without limits&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A water bat targets a champagne bag every 4 seconds on average. That&amp;#039;s 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;With a catch success of 50% that is 2,700 insects in 6 hours. These bag insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insects and Birds&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect paté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tits live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. You will preferably receive a quality insect paté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And jay, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative Insectpatee. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognized by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the birds that can be singled out are: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since all Singvogelarten are shy, one can observe it mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognize insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it&amp;#039;s about statements from your father Sfath. You told me that you no longer had to rely on medical explanations and recommendations for substances or medications, etc., but that you were not able to do so. but I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid of the Australian bulldog ants and various other ants etc. and that ant powder from China is good for a generally good health and various healing effects. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamen-tenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&amp;#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the violent and compulsive effects that war, anti-war, horror, horror, crime, crime, torture, murder and manslaughter films have on human beings. Can you tell me today what results you&amp;#039;ve achieved in this regard?&lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, upbringing concept, friendships, acquaintanceships and social status, etc..&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, lifestyle, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise earth wide and so far carried out studies on earth people it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those earth people who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The terrestrial human beings are very much negatively and even degeneratively affected in their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding way, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, violence, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhal-tensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes psychopathic and paranoid impulses underground, but also up to the acute outbreak, which on the one hand lead to slight to very severe personality disorders and on the other hand can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Violent computer games, violent films, violent games, violence in the media or in current reality inevitably cause aggression, violence and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to violence and coercion through the virtual experience and witnessing of violence and coercion in the murderous-violent media of all kinds, just as they do when they themselves experience and experience aggression, violence and coercion in an acute-real way and thus in reality themselves, or when they even have to watch something in this way.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of violence or plays a lot of violent games becomes a degenerate violent offender, because other factors play a role that lead to aggression, violence and coercive degeneration.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is struck by depictions of aggression, violence and coercion or direct similar experiences and experiences and is drawn in his inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it cannot be said in any way that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, violence and coercion via violent games, the media or acute-directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked violence where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of violence that emerge from the whole of the observation of aggression, violence and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as its character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by experiences and experiences in relation to any aggression, violence and coercion in his inner being, as well as in his character, in his consciousness and in his thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and violence and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive, violent and compulsive minimal to degenerative catastrophic surges are in no way mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, violence and coercion on the one hand through observation and on the other hand through experiencing and experiencing.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and experiencing takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related way, because in any case the observing, seeing, experiencing and experiencing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And man, be he a child, a youth or an adult, learns very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer him very attractive and varied possibilities through which he can observe aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because violence prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by violence, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If violence is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so underground, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the degenerate.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the violent behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they dig themselves into the subconscious of the film viewers in a negative way and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this way the film hero is met with a mighty great tolerance – even if he often kills and murders his craft.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the film observers that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional – the effect of the burgeoning aggression, violence and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. People, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, violent films, plays etc. or through acute-real experiences etc., usually or at least often in some mild or bad way become aggressive degenerating people.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, teenagers and adults are not able to control themselves completely, therefore they all cannot defend themselves against the influence of the films and plays, etc. that trigger aggression, that they watch, the games that they play, because they are resistant to any resistance.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The terrestrial human being today is exposed to the public media violence and the many media of pastimes the longer, the more and the stronger.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real violence as well as to film, information, news, drama and theatrical media violence also experience a great deal of violence and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of violence and coercion together give the illusion to people of all ages on earth that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only this erroneous and unrealistic opinion creates in man on earth defence, hatred and willingness to fight against everything and everyone, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin color.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other people and can only be met with violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the delusion prevails that other people can only be met if they are given respect by force.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if people become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to violence and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards violent and compulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media violence stimulates aggression, violence and coercion, and according to our research and studies this affects more than most people on earth.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every person, and not everyone who is affected actually also degenerates, but with regard to the terrestrial human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on earth looks very bad when it comes to violent behaviour and media violence.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Violence and coercion guarantee financial success, whereby media violence is a perfect guarantor for it, because it attracts degenerates, fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the violence and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Violence and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious violence and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of violence and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media violence actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc. and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the violence and coercion promoted by the media economy of all kinds, more and more concentration disturbances and decreasing performances of all kinds are appearing in the terrestrial human being, as well as the increasingly increasing aggressive behaviour and the higher readiness to use violence.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &amp;#039;violence&amp;#039; and &amp;#039;coercion&amp;#039; are not limited to physical violence and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media violence promotes the aggressiveness and willingness to use violence of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports etc. do not in any way reduce the use of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of violence of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, violence and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that violence and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological way and, moreover, undoubtedly shape them in such a way that they &amp;#039;enjoy&amp;#039; and become accustomed to violence and coercion in relation to the public media, computer games, violent films, violent theatres and all kinds of violent sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he falls into a dullness of real violence and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then violence and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, violent and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases violence and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the violent and coercive, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &amp;#039;findings&amp;#039;, make false and contradictory statements and &amp;#039;findings&amp;#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of violent films and computer games, violence among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of violence and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all violent sports of every kind.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the whole of aggression, violence and coercion, amok runs appear again and again, which cause many deaths and injuries and a lot of suffering, has the consequence that again and again after such an act a prohibition is demanded from people and specialists to prohibit the glorification of violence, which is appreciated and cheered up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as misuse of weapons etc..&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, violence and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendetta, secret service acts of terrorism, anti-war films and commercial martial arts, etc., etc.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, violence and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and experiencing, which, however, are vehemently denied by &amp;#039;experts&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, violent and coercive people are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc. and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, violence and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&amp;#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of violent films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use violence and the coercive behaviour of humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing resp. observing experience of what is recorded in the media often leads to real and degenerating actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognize and understand the effective truth in their lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Violent scenes in films and computer games as well as violent sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of amok runners and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain violence, as well as all martial arts and competitions in which violence and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence people&amp;#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violence and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions etc., have a negative to degenerative effect on the social behaviour of terrestrial man.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded person without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his clear reason, clearly state that the violence and coercion conveyed by all sorts of media colour people, dull them and even make them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And the rational one can also recognize that through aggression, violence and coercion of the human being in him not only a misjudgment of the emergency situations and situations takes place, but also a delay in relation to assistance to be provided in situations in which assistance for the preservation of a human life is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of violence and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or violent acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition thesis is just as wrong, which claims that aggression, violence and coercive scenes, which are depicted by any media or effectively occur in real life, are stirred up in people who see, look at or observe such images and scenes or reality, above all fear, which leads to the fact that no aggressive, violent and coercive behaviour is shown to advantage and is not exercised, because the opposite is also the case in this relationship.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent confrontation with medial and real depictions of aggression, violence and coercion leads to habituation and emotional dulling, both with regard to mental-emotional-psychological ways and with regard to violence and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. So far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that&amp;#039;s quite a good and extensive research finding that you&amp;#039;ve worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Watch your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48665</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48665"/>
		<updated>2021-12-28T19:06:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to ask about something that concerns me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I salute you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &amp;#039;innards&amp;#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the traditional damages and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognized, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &amp;#039;secure&amp;#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&amp;#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &amp;#039;landed&amp;#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &amp;#039;Bartli&amp;#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &amp;#039;landing&amp;#039; was rough then, and the glider had already turned around after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the singing had passed away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see people on earth behaving like seriously injured people due to minor ailments etc., then I can only say &amp;#039;typical&amp;#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, that&amp;#039;s what you mean – that&amp;#039;s just the way it is, because for some people it&amp;#039;s easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program today when you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I read my way through my books studying and learn all kinds of things in various fields to what I have built up as general knowledge. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&amp;#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous degenerations by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and secret service murder actions etc. are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &amp;#039;Tschuri&amp;#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &amp;#039;Rosetta&amp;#039; probe yet. And what I&amp;#039;ll continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s all right, my friend. I was not blaming you. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again accused by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire family. This has been going on for four years now, and there&amp;#039;s no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many people of this despotic kind who believe that they can use violence and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to make such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was really a barracks penal camp and not a prison that your father Sfath let me see, where the Swiss army somewhere near Sursee in the 1940s treated and vegetated interned soldiers like miserably kept and tortured animals. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&amp;#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a degenerate and unscrupulous person, who acted in the same way as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also like to remember the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, she robbed and allowed that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the terrible, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the way of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, degenerate and malicious people – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can sit down over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances hunt them to death or even rob them of life themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegs-beginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güter-wagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately this is the case with many people on earth, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-convinced, selfish and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them not to be instructed, but to accept only their own ideas, actions and personal behaviour, thereby negating everything that is brought and done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment etc. to all people – have degenerated in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, lead and control something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to everything and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, imperious and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of a slave treatment in relation to fellow men, who are wrongly judged and condemned as stupid and naïve and treated accordingly, in the delusion of being themselves clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of people are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognize nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psychological world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to oppress their fellow human beings in some humiliating way, whereby – as you say in each case – they deal &amp;#039;snotty&amp;#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So they are people who use themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions in a self-praising way in order to demote their fellow human, to humiliate them, to dominate them and to leave nothing right and nothing good about them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words as well as their ideas, achievements and behaviour etc. in order to lift themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company etc. cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar Façon – who despots and terrorizes his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and destruction. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of mankind to holiday and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same framework etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very damaging effect on human health, in a catastrophic way up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the more all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the animals, the animals, the poultry and the fish etc. live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for man, then passes over to him and also poisons him, making him suffering and sick and, in the worst case, making him fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to the fact that poisonous substances contained in meat can no longer be broken down by the feed and antibiotics etc., not even by roasting or cooking, nor by processing it into fresh sausages, dried sausages or dried meat, it has to be said that in the least case life is affected by indefinable ailments from the point of view of health, while in the worst case diseases occur which are not diagnosed and can ultimately lead to death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in ready meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives that make people suffering and ill and allow them to fall into infirmity.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks etc. is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analyzed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him, whereby however many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition resp. to &amp;#039;nano&amp;#039; it is probably in such a way that with this term surely many humans cannot begin much, although it belongs nowadays actually to the general education, whereby, so I suppose, nevertheless many cannot imagine under it what is meant by it actually. In general, &amp;#039;nano&amp;#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &amp;#039;nãnos&amp;#039;, which means &amp;#039;dwarf&amp;#039;, whereby &amp;#039;nano&amp;#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10-9 part of a physical unit, which is called &amp;#039;n&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10-9. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth people do not deal with such facts because they also do not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticizers in plastic production and children&amp;#039;s toys, as well as bisphenol A in canned food and hormonally effective chemicals in cosmetics, etc., etc., are all contributing to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial man daily and endanger and impair his health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and weed killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of ways.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this way.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and humanity on earth, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller aus-gebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately on the one hand everything is trivialized by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying way that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognizable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently he thereby also falls victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture eaten and kept under control, were expelled from its brood-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise brood. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting possibilities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food birds and mice etc. have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of man&amp;#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically or interacting, from which 1 plus 1 chemicals can result up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effects on industrial, military, killing, paralyzing and killing, as well as destructive and destructive benefits. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, i.e. the toxins which accumulate in the body of a life form etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &amp;#039;deposit&amp;#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it accumulates or accumulates them. Of course, this applies only to those life forms that are not immune to the poison or poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, animals, animals and birds etc. can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology or entomology. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &amp;#039;common gravedigger&amp;#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who feeds everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are used in rough masses by the people of Earth and thus poison their fauna and flora as well as their people. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the people in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration poisons and summation poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Men-schen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder min-destens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesized by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, fake or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, gems, insects, notches, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyze their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and summation toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Effectively it is in such a way that minimal substance remainders remain in the organism and can damage this in the long term seen, which cannot be recognized however usually by the still very unsatisfactory earthly medicine and treated consequently also not healing by a decontamination.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognizable in every organism, which I have to emphasize again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and sufferings, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses etc. – cannot diagnose the true cause of the sufferings, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects sum up in this way.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposure of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Question: Exposure level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Expositionsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That&amp;#039;s right, because exposure means &amp;#039;suspension&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The amount of exposure is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposure quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposure stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, sperm, snow, radiation or dust etc..&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or disease.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposure can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psychological well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would not the solution be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species should also be strictly controlled, so that no imbalance, but a natural equilibrium, arises and consequently none of these life forms can become rampant and cause any harm. The whole thing, however, would be a protracted process that would take many decades or even up to two centuries before on the one hand all life forms necessary in this way would be bred again, whereby on the other hand it would probably take even longer until everything would have been regulated again. What can you say?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil an-richten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, i.e. all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilized world, as in the industrialized countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&amp;#039;s disgust with &amp;#039;good encouragement&amp;#039; etc..&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &amp;#039;insect&amp;#039; and -phagy) actually refers to the feeding or eating of insects, which is followed by these life forms that eat insects, called &amp;#039;entomophages&amp;#039; or also &amp;#039;insectivores&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects of all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps, spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of any kind must be bred by terrestrial man and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a way that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, crawling, crawling or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. It is these useful creatures birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, notches and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and destroyed a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You&amp;#039;re talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &amp;#039;predator&amp;#039;, which to my knowledge means &amp;#039;robber&amp;#039; or &amp;#039;robber&amp;#039;, so I think that the term probably means &amp;#039;predatory insects&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &amp;#039;robbery&amp;#039; also predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continued with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenflies, predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognize, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while money fire beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around again.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects etc. in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens on the one hand in a direct way, just when they come into direct contact with the poisons, and on the other hand by eating insects etc. killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately sooner or later leads to their extinction or extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible way throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find it too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. So, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding birds has become an urgent necessity to be followed, which should be noticed by every responsible person. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc.. In the meadows, fields and private gardens etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &amp;#039;clean man actions&amp;#039; all meadows, fields, corridors, wet and dry surfaces etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that arable, mountain, wet, moor, reed, reed, stone, swamp, dry land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are reduced, reduced, atrophied and even exterminated by pesticide use in the population in such a way that an irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also happens in house gardens in rural and urban areas, which are so &amp;#039;cleaned up&amp;#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such house gardens, as well as in large horticultural enterprises. Also in so-called ornamental gardens an ecologically completely or at least nearly dead environment is created gladly with much poison employment. And what I would like to say about this is that – it is certainly good if it is explained once – that many people only talk about ART or ART, but do not know that these are preceded by the gender, which is called genus. The genus, i.e. the genus resp. the sex, is a ranking level within the hierarchy of biological systematics, whereby it stands before resp. above the species, but below the family. A genus may contain a single species, hence it is monotypic. However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc. and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. What I have observed in the last 40 years at the feeding places and on the centre area at migratory birds, those were wagtails, mountain finches, thrushes, bullfinches resp. Dome peppering&amp;#039;, Goldencrest, Warbler, Greenling, Crested tit, Cuckoo, Leaf Warbler, Robin, Redstart, Pirole, Starling, Stiglitze resp. &amp;#039;Thistle Finches&amp;#039;, Pied Flycatcher, Wren and Zilpzalpe. Sure there were two or three others, but at the moment they do not cross my mind. Also native birds stop at our centre, for example at the feeding places, on the centre area or in the centre biotope, where I have seen and observed many different birds, like blackbirds, bookfinches, spotted woodpeckers, magpies, Jay, yellowhammer, green woodpecker, goshawk, nuthatch, raven and crow, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrow hawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, weasels and on 16 October 2015 at 20.35 a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognized since 1969 until today again and again. I believe that, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible people with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The whole efficiency of the ecosystem in its function has been extremely adversely affected and even largely destroyed by man&amp;#039;s guilt. Consequently, it must be rebuilt and must be rebuilt, promoted and preserved for all the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &amp;#039;Corvus&amp;#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &amp;#039;Corvidae&amp;#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu we-nig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gat-tung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what your father Sfath said, so I&amp;#039;m aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &amp;#039;&amp;#039;(reads)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &amp;#039;&amp;#039;(liest)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wasps&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; live like bees in states. In autumn, the wasp people die, only a few fertilized queens survive and found new wasp states in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Wespen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hornets belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of people. If you are lucky enough to live near a hornet&amp;#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| Hornissen gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex eyes, which are gigantic with the dragonflies for example and consist of 10,000–30,000 single eyes. Other predators use mechanical stimuli or olfactory and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Predatory flies capture butterflies&lt;br /&gt;
| Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognize, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, i.e. by lurking (e.g. God&amp;#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10000-30000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10000–30000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, airworthy beetles, whose cover wings usually show a different number of conspicuous points. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats – destruction of habitats&lt;br /&gt;
| Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round quarter under the roof eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens on attics, where they bear and raise their children together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Other bat species fly close to vegetation structures or just above the ground. Spiders, centipedes, beetles and butterflies are read from them flying from leaves, tree trunks and building facades. Also from the ground, in the forest or on meadows, Beuteinsekten are taken up. And the water bat specializes in catching insects from the surface of the water.&lt;br /&gt;
| Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feasting without limits&lt;br /&gt;
| Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A water bat targets a champagne bag every 4 seconds on average. That&amp;#039;s 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With a catch success of 50% that is 2700 insects in 6 hours. These bag insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insects and birds&lt;br /&gt;
| Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect paté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tits live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. You will preferably receive a quality insect paté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And jay, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative Insectpatee. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognized by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the birds that can be singled out are: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since all Singvogelarten are shy, one can observe it mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognize insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it&amp;#039;s about statements from your father Sfath. You told me that you no longer had to rely on medical explanations and recommendations for substances or medications, etc., but that you were not able to do so. but I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid of the Australian bulldog ants and various other ants etc. and that ant powder from China is good for a generally good health and various healing effects. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamen-tenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&amp;#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the violent and compulsive effects that war, anti-war, horror, horror, crime, crime, torture, murder and manslaughter films have on human beings. Can you tell me today what results you&amp;#039;ve achieved in this regard?&lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, upbringing concept, friendships, acquaintanceships and social status, etc..&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, lifestyle, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise earth wide and so far carried out studies on earth people it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those earth people who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The terrestrial human beings are very much negatively and even degeneratively affected in their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding way, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, violence, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhal-tensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes psychopathic and paranoid impulses underground, but also up to the acute outbreak, which on the one hand lead to slight to very severe personality disorders and on the other hand can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Violent computer games, violent films, violent games, violence in the media or in current reality inevitably cause aggression, violence and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to violence and coercion through the virtual experience and witnessing of violence and coercion in the murderous-violent media of all kinds, just as they do when they themselves experience and experience aggression, violence and coercion in an acute-real way and thus in reality themselves, or when they even have to watch something in this way.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of violence or plays a lot of violent games becomes a degenerate violent offender, because other factors play a role that lead to aggression, violence and coercive degeneration.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is struck by depictions of aggression, violence and coercion or direct similar experiences and experiences and is drawn in his inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it cannot be said in any way that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, violence and coercion via violent games, the media or acute-directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked violence where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of violence that emerge from the whole of the observation of aggression, violence and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as its character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by experiences and experiences in relation to any aggression, violence and coercion in his inner being, as well as in his character, in his consciousness and in his thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and violence and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive, violent and compulsive minimal to degenerative catastrophic surges are in no way mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, violence and coercion on the one hand through observation and on the other hand through experiencing and experiencing.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and experiencing takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related way, because in any case the observing, seeing, experiencing and experiencing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And man, be he a child, a youth or an adult, learns very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer him very attractive and varied possibilities through which he can observe aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because violence prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by violence, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If violence is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so underground, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the degenerate.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the violent behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they dig themselves into the subconscious of the film viewers in a negative way and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this way the film hero is met with a mighty great tolerance – even if he often kills and murders his craft.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the film observers that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional – the effect of the burgeoning aggression, violence and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. People, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, violent films, plays etc. or through acute-real experiences etc., usually or at least often in some mild or bad way become aggressive degenerating people.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, teenagers and adults are not able to control themselves completely, therefore they all cannot defend themselves against the influence of the films and plays, etc. that trigger aggression, that they watch, the games that they play, because they are resistant to any resistance.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The terrestrial human being today is exposed to the public media violence and the many media of pastimes the longer, the more and the stronger.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real violence as well as to film, information, news, drama and theatrical media violence also experience a great deal of violence and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of violence and coercion together give the illusion to people of all ages on earth that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only this erroneous and unrealistic opinion creates in man on earth defence, hatred and willingness to fight against everything and everyone, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin color.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other people and can only be met with violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the delusion prevails that other people can only be met if they are given respect by force.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if people become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to violence and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards violent and compulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media violence stimulates aggression, violence and coercion, and according to our research and studies this affects more than most people on earth.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every person, and not everyone who is affected actually also degenerates, but with regard to the terrestrial human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on earth looks very bad when it comes to violent behaviour and media violence.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Violence and coercion guarantee financial success, whereby media violence is a perfect guarantor for it, because it attracts degenerates, fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the violence and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Violence and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious violence and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of violence and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media violence actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc. and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the violence and coercion promoted by the media economy of all kinds, more and more concentration disturbances and decreasing performances of all kinds are appearing in the terrestrial human being, as well as the increasingly increasing aggressive behaviour and the higher readiness to use violence.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &amp;#039;violence&amp;#039; and &amp;#039;coercion&amp;#039; are not limited to physical violence and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media violence promotes the aggressiveness and willingness to use violence of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports etc. do not in any way reduce the use of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of violence of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, violence and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that violence and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological way and, moreover, undoubtedly shape them in such a way that they &amp;#039;enjoy&amp;#039; and become accustomed to violence and coercion in relation to the public media, computer games, violent films, violent theatres and all kinds of violent sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he falls into a dullness of real violence and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then violence and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, violent and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases violence and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the violent and coercive, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &amp;#039;findings&amp;#039;, make false and contradictory statements and &amp;#039;findings&amp;#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of violent films and computer games, violence among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of violence and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all violent sports of every kind.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the whole of aggression, violence and coercion, amok runs appear again and again, which cause many deaths and injuries and a lot of suffering, has the consequence that again and again after such an act a prohibition is demanded from people and specialists to prohibit the glorification of violence, which is appreciated and cheered up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as misuse of weapons etc..&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, violence and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendetta, secret service acts of terrorism, anti-war films and commercial martial arts, etc., etc.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, violence and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and experiencing, which, however, are vehemently denied by &amp;#039;experts&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, violent and coercive people are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc. and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, violence and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&amp;#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of violent films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use violence and the coercive behaviour of humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing resp. observing experience of what is recorded in the media often leads to real and degenerating actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognize and understand the effective truth in their lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Violent scenes in films and computer games as well as violent sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of amok runners and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain violence, as well as all martial arts and competitions in which violence and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence people&amp;#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violence and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions etc., have a negative to degenerative effect on the social behaviour of terrestrial man.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded person without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his clear reason, clearly state that the violence and coercion conveyed by all sorts of media colour people, dull them and even make them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And the rational one can also recognize that through aggression, violence and coercion of the human being in him not only a misjudgment of the emergency situations and situations takes place, but also a delay in relation to assistance to be provided in situations in which assistance for the preservation of a human life is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of violence and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or violent acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition thesis is just as wrong, which claims that aggression, violence and coercive scenes, which are depicted by any media or effectively occur in real life, are stirred up in people who see, look at or observe such images and scenes or reality, above all fear, which leads to the fact that no aggressive, violent and coercive behaviour is shown to advantage and is not exercised, because the opposite is also the case in this relationship.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent confrontation with medial and real depictions of aggression, violence and coercion leads to habituation and emotional dulling, both with regard to mental-emotional-psychological ways and with regard to violence and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. So far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that&amp;#039;s quite a good and extensive research finding that you&amp;#039;ve worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Watch your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48664</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=48664"/>
		<updated>2021-12-28T19:02:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. You hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to ask about something that concerns me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I salute you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &amp;#039;innards&amp;#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the traditional damages and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognized, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &amp;#039;secure&amp;#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&amp;#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &amp;#039;landed&amp;#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &amp;#039;Bartli&amp;#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &amp;#039;landing&amp;#039; was rough then, and the glider had already turned around after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the singing had passed away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see people on earth behaving like seriously injured people due to minor ailments etc., then I can only say &amp;#039;typical&amp;#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, that&amp;#039;s what you mean – that&amp;#039;s just the way it is, because for some people it&amp;#039;s easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program today when you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, I read my way through my books studying and learn all kinds of things in various fields to what I have built up as general knowledge. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&amp;#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous degenerations by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and secret service murder actions etc. are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &amp;#039;Tschuri&amp;#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &amp;#039;Rosetta&amp;#039; probe yet. And what I&amp;#039;ll continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s all right, my friend. I was not blaming you. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again accused by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire family. This has been going on for four years now, and there&amp;#039;s no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many people of this despotic kind who believe that they can use violence and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to make such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was really a barracks penal camp and not a prison that your father Sfath let me see, where the Swiss army somewhere near Sursee in the 1940s treated and vegetated interned soldiers like miserably kept and tortured animals. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&amp;#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a degenerate and unscrupulous person, who acted in the same way as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also like to remember the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, she robbed and allowed that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the terrible, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the way of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, degenerate and malicious people – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can sit down over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances hunt them to death or even rob them of life themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegs-beginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güter-wagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately this is the case with many people on earth, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-convinced, selfish and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them not to be instructed, but to accept only their own ideas, actions and personal behaviour, thereby negating everything that is brought and done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment etc. to all people – have degenerated in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, lead and control something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to everything and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, imperious and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of a slave treatment in relation to fellow men, who are wrongly judged and condemned as stupid and naïve and treated accordingly, in the delusion of being themselves clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of people are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognize nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psychological world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to oppress their fellow human beings in some humiliating way, whereby – as you say in each case – they deal &amp;#039;snotty&amp;#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So they are people who use themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions in a self-praising way in order to demote their fellow human, to humiliate them, to dominate them and to leave nothing right and nothing good about them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words as well as their ideas, achievements and behaviour etc. in order to lift themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company etc. cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar Façon – who despots and terrorizes his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and destruction. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of mankind to holiday and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same framework etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very damaging effect on human health, in a catastrophic way up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the more all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the animals, the animals, the poultry and the fish etc. live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for man, then passes over to him and also poisons him, making him suffering and sick and, in the worst case, making him fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. With regard to the fact that poisonous substances contained in meat can no longer be broken down by the feed and antibiotics etc., not even by roasting or cooking, nor by processing it into fresh sausages, dried sausages or dried meat, it has to be said that in the least case life is affected by indefinable ailments from the point of view of health, while in the worst case diseases occur which are not diagnosed and can ultimately lead to death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in ready meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives that make people suffering and ill and allow them to fall into infirmity.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks etc. is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analyzed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him, whereby however many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition resp. to &amp;#039;nano&amp;#039; it is probably in such a way that with this term surely many humans cannot begin much, although it belongs nowadays actually to the general education, whereby, so I suppose, nevertheless many cannot imagine under it what is meant by it actually. In general, &amp;#039;nano&amp;#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &amp;#039;nãnos&amp;#039;, which means &amp;#039;dwarf&amp;#039;, whereby &amp;#039;nano&amp;#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10-9 part of a physical unit, which is called &amp;#039;n&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10-9. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth people do not deal with such facts because they also do not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticizers in plastic production and children&amp;#039;s toys, as well as bisphenol A in canned food and hormonally effective chemicals in cosmetics, etc., etc., are all contributing to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial man daily and endanger and impair his health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and weed killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of ways.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this way.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and humanity on earth, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller aus-gebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately on the one hand everything is trivialized by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying way that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognizable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently he thereby also falls victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture eaten and kept under control, were expelled from its brood-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise brood. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting possibilities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food birds and mice etc. have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of man&amp;#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically or interacting, from which 1 plus 1 chemicals can result up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effects on industrial, military, killing, paralyzing and killing, as well as destructive and destructive benefits. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, i.e. the toxins which accumulate in the body of a life form etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &amp;#039;deposit&amp;#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it accumulates or accumulates them. Of course, this applies only to those life forms that are not immune to the poison or poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, animals, animals and birds etc. can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology or entomology. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &amp;#039;common gravedigger&amp;#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who feeds everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are used in rough masses by the people of Earth and thus poison their fauna and flora as well as their people. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the people in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration poisons and summation poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Men-schen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder min-destens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesized by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, fake or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, gems, insects, notches, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyze their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and summation toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Effectively it is in such a way that minimal substance remainders remain in the organism and can damage this in the long term seen, which cannot be recognized however usually by the still very unsatisfactory earthly medicine and treated consequently also not healing by a decontamination.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognizable in every organism, which I have to emphasize again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and sufferings, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses etc. – cannot diagnose the true cause of the sufferings, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects sum up in this way.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposure of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Question: Exposure level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Expositionsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That&amp;#039;s right, because exposure means &amp;#039;suspension&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The amount of exposure is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposure quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposure stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, sperm, snow, radiation or dust etc..&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or disease.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposure can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psychological well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would not the solution be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species should also be strictly controlled, so that no imbalance, but a natural equilibrium, arises and consequently none of these life forms can become rampant and cause any harm. The whole thing, however, would be a protracted process that would take many decades or even up to two centuries before on the one hand all life forms necessary in this way would be bred again, whereby on the other hand it would probably take even longer until everything would have been regulated again. What can you say?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil an-richten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, i.e. all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilized world, as in the industrialized countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&amp;#039;s disgust with &amp;#039;good encouragement&amp;#039; etc..&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &amp;#039;insect&amp;#039; and -phagy) actually refers to the feeding or eating of insects, which is followed by these life forms that eat insects, called &amp;#039;entomophages&amp;#039; or also &amp;#039;insectivores&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects of all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps, spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of any kind must be bred by terrestrial man and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a way that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, crawling, crawling or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. It is these useful creatures birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, notches and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and destroyed a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You&amp;#039;re talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &amp;#039;predator&amp;#039;, which to my knowledge means &amp;#039;robber&amp;#039; or &amp;#039;robber&amp;#039;, so I think that the term probably means &amp;#039;predatory insects&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &amp;#039;robbery&amp;#039; also predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continued with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenflies, predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognize, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while money fire beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around again.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects etc. in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens on the one hand in a direct way, just when they come into direct contact with the poisons, and on the other hand by eating insects etc. killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately sooner or later leads to their extinction or extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible way throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find it too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. So, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding birds has become an urgent necessity to be followed, which should be noticed by every responsible person. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc.. In the meadows, fields and private gardens etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &amp;#039;clean man actions&amp;#039; all meadows, fields, corridors, wet and dry surfaces etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that arable, mountain, wet, moor, reed, reed, stone, swamp, dry land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are reduced, reduced, atrophied and even exterminated by pesticide use in the population in such a way that an irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also happens in house gardens in rural and urban areas, which are so &amp;#039;cleaned up&amp;#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such house gardens, as well as in large horticultural enterprises. Also in so-called ornamental gardens an ecologically completely or at least nearly dead environment is created gladly with much poison employment. And what I would like to say about this is that – it is certainly good if it is explained once – that many people only talk about ART or ART, but do not know that these are preceded by the gender, which is called genus. The genus, i.e. the genus resp. the sex, is a ranking level within the hierarchy of biological systematics, whereby it stands before resp. above the species, but below the family. A genus may contain a single species, hence it is monotypic. However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc. and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. What I have observed in the last 40 years at the feeding places and on the centre area at migratory birds, those were wagtails, mountain finches, thrushes, bullfinches resp. Dome peppering&amp;#039;, Goldencrest, Warbler, Greenling, Crested tit, Cuckoo, Leaf Warbler, Robin, Redstart, Pirole, Starling, Stiglitze resp. &amp;#039;Thistle Finches&amp;#039;, Pied Flycatcher, Wren and Zilpzalpe. Sure there were two or three others, but at the moment they do not cross my mind. Also native birds stop at our centre, for example at the feeding places, on the centre area or in the centre biotope, where I have seen and observed many different birds, like blackbirds, bookfinches, spotted woodpeckers, magpies, Jay, yellowhammer, green woodpecker, goshawk, nuthatch, raven and crow, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrow hawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, weasels and on 16 October 2015 at 20.35 a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognized since 1969 until today again and again. I believe that, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible people with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The whole efficiency of the ecosystem in its function has been extremely adversely affected and even largely destroyed by man&amp;#039;s guilt. Consequently, it must be rebuilt and must be rebuilt, promoted and preserved for all the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &amp;#039;Corvus&amp;#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &amp;#039;Corvidae&amp;#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu we-nig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gat-tung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what your father Sfath said, so I&amp;#039;m aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &amp;#039;&amp;#039;(reads)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &amp;#039;&amp;#039;(liest)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps live like bees in states. In autumn, the wasp people die, only a few fertilized queens survive and found new wasp states in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| Wespen leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hornets belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of people. If you are lucky enough to live near a hornet&amp;#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| Hornissen gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex eyes, which are gigantic with the dragonflies for example and consist of 10 000-30 000 single eyes. Other predators use mechanical stimuli or olfactory and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10 000–30 000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Predatory flies capture butterflies&lt;br /&gt;
| Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognize, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, i.e. by lurking (e.g. God&amp;#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the loot takes place with robbers, who hunt on the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10000-30000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10000–30000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, airworthy beetles, whose cover wings usually show a different number of conspicuous points. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats – destruction of habitats&lt;br /&gt;
| Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round quarter under the roof eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens on attics, where they bear and raise their children together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Other bat species fly close to vegetation structures or just above the ground. Spiders, centipedes, beetles and butterflies are read from them flying from leaves, tree trunks and building facades. Also from the ground, in the forest or on meadows, Beuteinsekten are taken up. And the water bat specializes in catching insects from the surface of the water.&lt;br /&gt;
| Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feasting without limits&lt;br /&gt;
| Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A water bat targets a champagne bag every 4 seconds on average. That&amp;#039;s 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With a catch success of 50% that is 2700 insects in 6 hours. These bag insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insects and birds&lt;br /&gt;
| Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect paté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tits live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. You will preferably receive a quality insect paté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And jay, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative Insectpatee. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognized by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the birds that can be singled out are: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since all Singvogelarten are shy, one can observe it mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognize insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| 99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it&amp;#039;s about statements from your father Sfath. You told me that you no longer had to rely on medical explanations and recommendations for substances or medications, etc., but that you were not able to do so. but I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid of the Australian bulldog ants and various other ants etc. and that ant powder from China is good for a generally good health and various healing effects. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamen-tenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&amp;#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the violent and compulsive effects that war, anti-war, horror, horror, crime, crime, torture, murder and manslaughter films have on human beings. Can you tell me today what results you&amp;#039;ve achieved in this regard?&lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, upbringing concept, friendships, acquaintanceships and social status, etc..&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, lifestyle, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise earth wide and so far carried out studies on earth people it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those earth people who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The terrestrial human beings are very much negatively and even degeneratively affected in their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding way, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, violence, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhal-tensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes psychopathic and paranoid impulses underground, but also up to the acute outbreak, which on the one hand lead to slight to very severe personality disorders and on the other hand can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Violent computer games, violent films, violent games, violence in the media or in current reality inevitably cause aggression, violence and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to violence and coercion through the virtual experience and witnessing of violence and coercion in the murderous-violent media of all kinds, just as they do when they themselves experience and experience aggression, violence and coercion in an acute-real way and thus in reality themselves, or when they even have to watch something in this way.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of violence or plays a lot of violent games becomes a degenerate violent offender, because other factors play a role that lead to aggression, violence and coercive degeneration.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is struck by depictions of aggression, violence and coercion or direct similar experiences and experiences and is drawn in his inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it cannot be said in any way that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, violence and coercion via violent games, the media or acute-directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked violence where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of violence that emerge from the whole of the observation of aggression, violence and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as its character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by experiences and experiences in relation to any aggression, violence and coercion in his inner being, as well as in his character, in his consciousness and in his thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and violence and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive, violent and compulsive minimal to degenerative catastrophic surges are in no way mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, violence and coercion on the one hand through observation and on the other hand through experiencing and experiencing.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and experiencing takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related way, because in any case the observing, seeing, experiencing and experiencing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And man, be he a child, a youth or an adult, learns very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer him very attractive and varied possibilities through which he can observe aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because violence prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by violence, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If violence is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so underground, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the degenerate.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the violent behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they dig themselves into the subconscious of the film viewers in a negative way and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this way the film hero is met with a mighty great tolerance – even if he often kills and murders his craft.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the film observers that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional – the effect of the burgeoning aggression, violence and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. People, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, violent films, plays etc. or through acute-real experiences etc., usually or at least often in some mild or bad way become aggressive degenerating people.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, teenagers and adults are not able to control themselves completely, therefore they all cannot defend themselves against the influence of the films and plays, etc. that trigger aggression, that they watch, the games that they play, because they are resistant to any resistance.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The terrestrial human being today is exposed to the public media violence and the many media of pastimes the longer, the more and the stronger.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real violence as well as to film, information, news, drama and theatrical media violence also experience a great deal of violence and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of violence and coercion together give the illusion to people of all ages on earth that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And only this erroneous and unrealistic opinion creates in man on earth defence, hatred and willingness to fight against everything and everyone, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin color.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other people and can only be met with violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And the delusion prevails that other people can only be met if they are given respect by force.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if people become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to violence and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards violent and compulsive behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media violence stimulates aggression, violence and coercion, and according to our research and studies this affects more than most people on earth.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every person, and not everyone who is affected actually also degenerates, but with regard to the terrestrial human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on earth looks very bad when it comes to violent behaviour and media violence.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Violence and coercion guarantee financial success, whereby media violence is a perfect guarantor for it, because it attracts degenerates, fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the violence and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Violence and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious violence and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of violence and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media violence actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc. and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the violence and coercion promoted by the media economy of all kinds, more and more concentration disturbances and decreasing performances of all kinds are appearing in the terrestrial human being, as well as the increasingly increasing aggressive behaviour and the higher readiness to use violence.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &amp;#039;violence&amp;#039; and &amp;#039;coercion&amp;#039; are not limited to physical violence and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media violence promotes the aggressiveness and willingness to use violence of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports etc. do not in any way reduce the use of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of violence of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, violence and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that violence and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological way and, moreover, undoubtedly shape them in such a way that they &amp;#039;enjoy&amp;#039; and become accustomed to violence and coercion in relation to the public media, computer games, violent films, violent theatres and all kinds of violent sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he falls into a dullness of real violence and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then violence and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, violent and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases violence and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the violent and coercive, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &amp;#039;findings&amp;#039;, make false and contradictory statements and &amp;#039;findings&amp;#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of violent films and computer games, violence among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of violence and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all violent sports of every kind.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the whole of aggression, violence and coercion, amok runs appear again and again, which cause many deaths and injuries and a lot of suffering, has the consequence that again and again after such an act a prohibition is demanded from people and specialists to prohibit the glorification of violence, which is appreciated and cheered up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as misuse of weapons etc..&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, violence and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendetta, secret service acts of terrorism, anti-war films and commercial martial arts, etc., etc.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, violence and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and experiencing, which, however, are vehemently denied by &amp;#039;experts&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, violent and coercive people are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc. and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, violence and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&amp;#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of violent films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use violence and the coercive behaviour of humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing resp. observing experience of what is recorded in the media often leads to real and degenerating actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognize and understand the effective truth in their lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Violent scenes in films and computer games as well as violent sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of amok runners and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain violence, as well as all martial arts and competitions in which violence and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence people&amp;#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violence and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions etc., have a negative to degenerative effect on the social behaviour of terrestrial man.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded person without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his clear reason, clearly state that the violence and coercion conveyed by all sorts of media colour people, dull them and even make them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And the rational one can also recognize that through aggression, violence and coercion of the human being in him not only a misjudgment of the emergency situations and situations takes place, but also a delay in relation to assistance to be provided in situations in which assistance for the preservation of a human life is of urgent necessity.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of violence and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or violent acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, violence and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition thesis is just as wrong, which claims that aggression, violence and coercive scenes, which are depicted by any media or effectively occur in real life, are stirred up in people who see, look at or observe such images and scenes or reality, above all fear, which leads to the fact that no aggressive, violent and coercive behaviour is shown to advantage and is not exercised, because the opposite is also the case in this relationship.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent confrontation with medial and real depictions of aggression, violence and coercion leads to habituation and emotional dulling, both with regard to mental-emotional-psychological ways and with regard to violence and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. So far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that&amp;#039;s quite a good and extensive research finding that you&amp;#039;ve worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Watch your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_632&amp;diff=48663</id>
		<title>Contact Report 632</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_632&amp;diff=48663"/>
		<updated>2021-12-28T18:59:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 350–356 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 22nd October 2015, 14:31 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_14.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 632 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 22nd October 2015, 14:31 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 22. Oktober 2015, 14.31 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I was in the kitchen a minute ago when you called. Greetings and welcome.&lt;br /&gt;
| War eben noch in der Küche, als du gerufen hast. Mein Gruss und Willkomm sei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Why did you have Florena call me so badly?&lt;br /&gt;
| 2. Warum hast du mich denn so dringend von Florena rufen lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When you left on the 29th of September and I called you back again to ask you about the status of the clarifications concerning ..., you said that you would visit me before mid-October, this month, and let me know and possibly give me a proposal for a solution. But now it&amp;#039;s the 22nd of October, so I called Florena and asked her if she could ask you if you could come today, tomorrow or the day after tomorrow, because it&amp;#039;s starting to cause problems.&lt;br /&gt;
| Als du am 29. September weggegangen warst und ich dich nochmals zurückgerufen habe, um dich nach dem Stand der Dinge der Abklärungen bezüglich … zu fragen, hast du gesagt, dass du mich noch vor Mitte Oktober, also diesen Monat, aufsuchen und mir Bescheid geben und unter Umständen auch einen Lösungsvorschlag nennen würdest. Jetzt ist aber bereits der 22. Oktober, weshalb ich Florena gerufen und sie gefragt habe, ob sie dich fragen kann, ob du vielleicht heute, morgen oder übermorgen kommen kannst, denn die Sache beginnt Probleme zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. That&amp;#039;s why.&lt;br /&gt;
| 3. Darum also.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Unfortunately it was not possible for me to come earlier, but since I have the time today, I will of course come to inform you about the result of our clarification.&lt;br /&gt;
| 4. Leider war es mir nicht möglich, früher zu kommen, doch da mir heute die Zeit dazu gegeben ist, komme ich natürlich, um dich darüber zu informieren, welches Resultat unsere Abklärung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So over the last three years it has become clear that the times during which the …&lt;br /&gt;
| 5. Also hat sich diesbezüglich während den letzten drei Jahren ergeben, dass die Zeiten, während denen sich …&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (purely core-group internal issues)&lt;br /&gt;
| (rein kerngruppeinterne Belange)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. That is of correctness, but, as I have said, exceptions may have to be considered.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, wobei jedoch, wie ich sagte, unter Umständen Ausnahmen in Betracht gezogen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You also have to decide on this together in the group, as of course also with regard to what has now been discussed.&lt;br /&gt;
| 16. Auch darüber müsst ihr gruppegemeinsam befinden, wie natürlich auch in bezug auf das nunmehr Besprochene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s fine, because there&amp;#039;s no other way. The problems are solved by this, so that it can no longer happen that someone is drawn to duties, …, during their holidays.&lt;br /&gt;
| Das geht klar, weil es ja nicht anders geht. Die Probleme werden dadurch sicher gelöst, folglich es dann auch nicht mehr vorkommen kann, dass jemand während seinen Ferien zu Pflichten, …, herbeigezogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Is that what happened?&lt;br /&gt;
| 17. Ist das denn geschehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, on official working leave, and as a substitute.&lt;br /&gt;
| Ja, bei einem offiziellen Arbeitsurlaub, und zwar als Springer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That should not have been the case, because it does not correspond to what may and must be.&lt;br /&gt;
| 18. Das hätte nicht so sein dürfen, denn es entspricht nicht dem, was sein darf und sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If the employer gives a holiday, then this must not be shortened or otherwise impaired in any way by FIGU fulfilment of obligations.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn von Seiten der Arbeitgeber ein Urlaub gegeben wird, dann darf dieser nicht durch FIGU-Pflichterfüllungen gekürzt oder sonst in irgendeiner Art und Weise beeinträchtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This is inevitably given by the fact that the work securing the livelihood stands before every FIGU fulfilment of duty, logically follows that all further factors connected with the work of any kind are to be handled equally.&lt;br /&gt;
| 20. Dies ist zwangsläufig dadurch vorgegeben, dass die den Lebensunterhalt sichernde Arbeit vor jeder FIGU-Pflichterfüllung steht, folgedem logischerweise auch alle mit der Arbeit zusammenhängenden weiteren Faktoren irgendwelcher Art gleichermassen zu handhaben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The substitutes have to be kept one way or the other, because there is no other way.&lt;br /&gt;
| Die Springer müssen ja so oder so beibehalten werden, weil es ja nicht anders geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. That is not of correctness,&lt;br /&gt;
| 21. Das ist nicht von Richtigkeit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I am afraid we did not think of that.&lt;br /&gt;
| Daran wurde leider nicht gedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. That is unfortunate, then it must be fixed by a failure, whereby the correct way must be that the substitute person is left out at the next substitute rotation.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist bedauerlich, dann muss es durch einen Ausfall in Ordnung gebracht werden, wobei der korrekte Weg der sein muss, dass die Springerperson beim nächsten Springer-Turnus ausgelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But it has already happened, so it must be ironed out. But I would like to say the following to you: …&lt;br /&gt;
| Ist aber nun schon geschehen, folglich es auszubügeln ist. Doch dazu möchte ich dir noch folgendes sagen: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. It is understandable, but …&lt;br /&gt;
| 23. Zu verstehen ist das schon, doch …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then …&lt;br /&gt;
| Gut, dann …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This is of correctness.&lt;br /&gt;
| 24. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then it shall apply. But what about the fact that duties, such as …, can be exchanged during holidays?&lt;br /&gt;
| Dann soll es gelten. Wie steht es nun aber damit, dass Pflichten, wie eben …, bei Ferien abgetauscht werden können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is of the right, because in this way there is no breach of resolution, but a rule proposed by me, which was also unanimously approved, accepted and adopted by all Core-Group members.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist des Rechtens, denn in dieser Weise besteht kein Beschlussbruch, sondern eine von mir vorgeschlagene Regel, die auch einstimmig von allen KG-Mitgliedern befürwortet, akzeptiert und beschlossen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The fact, however, that a member is involved in a duty during the time of his holiday, such as in the night watch, is unjust and violates the stipulation and rule that everything that is to be associated with work must also be handled as such, which is also to be understood in relation to holiday.&lt;br /&gt;
| 26. Dass jedoch ein Mitglied während der Zeit seines Urlaubs in eine Pflicht eingebunden wird, wie eben in die Nachtwache, das ist des Unrechtens und verstösst wider die Festlegung und Regel, dass umfänglich, und wirklich umfänglich, alles, was mit Arbeit in Verbindung zu bringen ist, auch als solches gehandhabt werden muss, was also auch in bezug auf Urlaub zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If prior to a leave of absence from work, the holidaymakers make commitments by their own decision for duties in the Centre, this must also be noted in writing by the Executive Board.&lt;br /&gt;
| 27. Wenn vorgehend vor einem Arbeitsurlaub von seiten der Urlaubnehmenden durch eigene Entscheidung für Pflichteneinsätze im Center Zusagen gemacht werden, dann ist dies vorgehend vom Vorstand auch schriftlich zu vermerken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, mandatory assignments during holiday periods cannot be valid if a member is to be included in the fulfilment of duties only after the start of the holiday if these have not been confirmed before the holiday and have not been recorded in writing.&lt;br /&gt;
| 28. Gültigkeit können jedoch keine Pflichteinsätze während Urlaubszeiten haben, wenn erst nachträglich nach Urlaubsantritt ein Mitglied in Pflichterfüllungen einbezogen werden soll, die nicht vor dem Urlaub bestätigt und nicht schriftlich festgehalten wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is clear, but if I may again address the security in the Centre, then I want to say that here and there not everything can be kept under precise control, both during the day and at night. Often strangers appear who want to inform themselves or buy books and then simply walk into the house without ringing the bell.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, doch wenn ich nochmals die Sicherheit im Center ansprechen darf, dann will ich dazu sagen, dass hie und da eben nicht alles genau unter Kontrolle gehalten werden kann, und das sowohl am Tag als auch in der Nacht. Oft erscheinen fremde Leute, die sich informieren oder Bücher kaufen wollen und dann einfach ins Haus laufen, ohne dass sie vorher an der Hausglocke läuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. I have known about this for a long time, which is why I&amp;#039;ve often wanted to draw your attention to the fact that you should lock the Centre all around, but I&amp;#039;ve always forgotten this due to the things that had to be discussed.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist mir schon lange bekannt, weshalb ich dich schon öfters darauf aufmerksam machen wollte, dass ihr das Center rundum abschliessen sollt, was ich jedoch infolge der anfallenden Dinge, die besprochen werden mussten, immer wieder vergessen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. …&lt;br /&gt;
| 30. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| We will arrange and adhere to this in the future. And if we have nothing else to say about all this, then I want to say something else.&lt;br /&gt;
| Das werden wir künftig auch so arrangieren und einhalten. Und wenn wir bezüglich all des Besprochenen nichts weiter haben, dann möchte ich etwas anderes ansprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. What is said and explained should suffice, so that you can speak of something else.&lt;br /&gt;
| 31. Das Gesagte und Erklärte dürfte genügen, folglich du also von etwas anderem sprechen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then look here, Achim Wolf asks me this:&lt;br /&gt;
| Gut, dann sieh hier, da fragt mich Achim Wolf folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;In view of the current streams of refugees and migrations of millions of people from Muslim-influenced countries, one wonders in Germany and Europe what this will lead to in the coming years and decades. Many fear a threatening Islamization of Europe and even that at some point the Sharia, i.e. the totality of laws that have to be observed and fulfilled in an Islamic society, could be introduced. This would mean, for example, that one day all women in Europe would have to wear a burka or a chador in public. Perhaps it could also happen that the FIGU is not allowed to distribute its writings for a while because they are not in conformity with the Sharia etc.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Angesichts der aktuellen Flüchtlingsströme resp. Völkerwanderungen von Millionen Menschen aus muslimisch geprägten Ländern fragt man sich in Deutschland und Europa, wozu das in den nächsten Jahren und Jahrzehnten führen wird. Viele fürchten eine drohende Islamisierung Europas und sogar, dass irgendwann die Scharia, also die Gesamtheit der Gesetze, die in einer islamischen Gesellschaft zu beachten und zu erfüllen sind, eingeführt werden könnte. Das würde beispielsweise dazu führen, dass eines Tages in Europa alle Frauen in der Öffentlichkeit eine Burka oder einen Tschador tragen müssten. Es könnte vielleicht auch dazu kommen, dass die FIGU eine Zeitlang ihre Schriften nicht verbreiten dürfte, weil diese nicht mit der Scharia usw. konform sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) Are there any prophecies, predictions or calculations of probability from you or the Plejaren?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) Gibt es hierzu Prophezeiungen, Voraussagen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen von Dir oder den Plejaren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) What can we expect with regard to the threat of the Islamist state in this respect?&lt;br /&gt;
| 2) Was erwartet uns hinsichtlich der Bedrohung durch den Islamistischen Staat in dieser Hinsicht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Are the current joint efforts of Russia and the USA sufficient to combat the IS?&lt;br /&gt;
| 3) Sind die derzeitigen gemeinsamen Bemühungen von Russland und den USA ausreichend für die Bekämpfung des IS?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Best regards and all the best for you, as well as a heartfelt thank you for all your work and that of the core group and all the people who fight for peace.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Liebe Grüsse und alles Gute für Dich, ausserdem ein herzliches Dankeschön für all Deine Arbeit und die der Kerngruppe und aller Menschen, die für den Frieden kämpfen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Achim&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Achim&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;If you know something about the question and can answer it, I like to hear what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Wenn du in bezug auf die Frage einiges weisst und darauf Antwort geben kannst, dann höre ich gerne, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. I, too, deal with Earthly concerns in this regard, as well as with making probability calculations with regard to one and the other facts, but not in order to make predictions or prophecies.&lt;br /&gt;
| 32. Auch ich beschäftige mich mit den diesbezüglichen irdischen Belangen, wie auch damit, hinsichtlich der einen und anderen Fakten Wahrscheinlichkeitsberechnungen zu erstellen, jedoch nicht, um Voraussagen oder Prophetien zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. With regard to the question whether an Islamization in Europe or even sometime the introduction of the Sharia is to be feared, it can be said that this will not be the case, because the European coinage of mentality and religiosity is too strong to be overgrown by Islam.&lt;br /&gt;
| 33. In bezug auf die Frage, ob eine Islamisierung in Europa oder gar irgendwann die Einführung der Scharia zu befürchten sei, so kann dazu gesagt werden, dass dies nicht der Fall sein wird, weil die europäische Prägung der Mentalität und der Religiosität zu stark ist, als dass sie vom Islam überwachsen werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Surely women in Europe do not have to wear a burka or a chador, nor do they have to wear the fact that FIGU books and writings should not be distributed because they do not conform to Sharia law.&lt;br /&gt;
| 34. Sicherlich müssen also die Frauen in Europa keine Burka oder einen Tschador tragen, wie auch nicht, dass die Bücher und Schriften der FIGU nicht verbreitet werden dürften, weil sie nicht mit der Scharia konform sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The FIGU books and writings in no way denigrate Islam, but are in conformity with the teachings of Mohammed, which he taught in the form of the &amp;#039;OM&amp;#039; and &amp;#039;Goblet of the Truth&amp;#039; and with the &amp;#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 35. Die FIGU-Bücher und -Schriften verunglimpfen in keiner Weise den Islam, sondern sie sind konform zur Lehre von Mohammed, die er in Form des ‹OM› und ‹Kelch der Wahrheit› und mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Unfortunately, however, his teaching is not truly preserved and handed down in the form in which he taught it, which is why it is now directly recorded and taught in writing for all the future.&lt;br /&gt;
| 36. Leider ist seine Lehre jedoch nicht wahrheitlich in der Form erhalten und überliefert, wie er sie gelehrt hat, weshalb sie heute kündungsgemäss direkt schriftlich für alle Zukunft festgehalten und gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this way, falsifications can no longer occur, because the teaching is taught directly in writing in books, articles, brochures and small scripts, without falsification, in the original word.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise können keine Verfälschungen mehr zustande kommen, weil die Lehre direkt kündend im Originalwort unverfälscht schriftlich in Büchern, Artikeln, Broschüren und Kleinschriften gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In former times all technical possibilities were lacking for this, consequently the doctrine was from time immemorial only taught orally by the proclaimers, whereas for the experts of Scripture it was the task to write down the offered doctrine, which however always led to great falsifications, because the proclaimers of Scripture interpreted and falsified the scientist according to their own discretion, consequently only very little of the real doctrine remained reasonably analogous and was handed down to the present day.&lt;br /&gt;
| 38. Zu früheren Zeiten fehlten dafür alle technischen Möglichkeiten, folglich die Lehre seit alters her durch die Künder nur mündlich gelehrt wurde, während es für Kundige der Schrift die Aufgabe war, die dar-gebrachte Lehre niederzuschreiben, was jedoch stets zu grossen Verfälschungen führte, weil die Schriftkundigen nach eigenem Ermessen das Gelehrte interpretierten und verfälschten, folglich nur sehr wenig der wirklichen Lehre einigermassen sinngemäss erhalten blieb und bis in die heutige Zeit überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Well, also with regard to the question of whether people in Europe will turn to Islam in the future, it can be said that this will not be the case even if European religious and sect aberrations turn to Islam, as is unfortunately always the case with so-called &amp;#039;God-seekers&amp;#039; and &amp;#039;God-believers&amp;#039;, because they are deluded into believing that the God of another religion or sect, as well as the &amp;#039;teachings&amp;#039; and ritual acts and regulations, are better, fairer and more humane, etc. but there are other confused and delusional misconceptions as well.&lt;br /&gt;
| 39. Nun, auch hinsichtlich der Frage, ob sich die Menschen in Europa zukünftig dem Islam zuwenden, so kann dazu gesagt werden, dass dies auch dann nicht der Fall sein wird, wenn sich europäische Religions- und Sektenverirrende dem Islam zuwenden, wie das leider bei sogenannten ‹Gottsuchenden› und ‹Gottgläubigen› stets der Fall ist, weil sie dem Wahn verfallen sind, dass der Gott einer anderen Religion oder Sekte sowie die ‹Lehren› und Kulthandlungen und Kultvorschriften besser, gerechter und humaner usw. seien, wobei aber auch andere wirre und wahnmässige falsche Vorstellungen mitspielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. As far as the threat of the &amp;#039;Islamist state&amp;#039; is concerned, it is very great because it is constantly increasing because of the refugee system, namely because &amp;#039;Islamist sleepers&amp;#039;, and thus murderous adventurers and fanatics, are uncontrollably smuggled into Europe and other states, where they can then bring their deadly mischief to bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was nun die Bedrohung durch den ‹Islamistischen Staat› betrifft, so ist diese sehr gross, weil sie sich durch das Flüchtlingswesen stetig steigert, und zwar indem ‹Islamistische Schläfer›, und damit also mörderische Abenteurer und Fanatiker, unkontrolliert nach Europa und in andere Staaten eingeschleust werden, wo sie dann ihr tödliches Unwesen zur Geltung bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the fact that this can happen in Europe – I have no choice but to say this – is due to the stupidity, hatred, revenge and boundless irresponsibility of German Chancellor Angela Merkel, who paved the way for this human catastrophe.&lt;br /&gt;
| 41. Und dass dies in Europa geschehen kann – dazu komme ich nicht umhin zu sagen –, beruht auf der Dummheit sowie dem Hass, der Rachsucht und der grenzenlosen Verantwortungslosigkeit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, die den Weg für diese menschliche Katastrophe bereitet und geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is a fact that causes both the German people and the peoples of the states of the dictatorial European Union to revolt and provokes malignant unrest, which may lead to civil war-like uprisings, for which not much is lacking according to the current state of the refugee disaster.&lt;br /&gt;
| 42. Eine Tatsache, die sowohl das deutsche Volk und die Völker der Staaten der diktatorisch gearteten Europäischen Union in Aufruhr versetzt und bösartige Unruhen provoziert, die unter Umständen in bürgerkriegsgleichen Aufständen ausarten, wozu nicht viel fehlt gemäss dem heutigen Stand des Flüchtlingsdesasters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On the one hand, and on the other hand, various states of the European Union are forced, for the good of their own country and its people, to take drastic violent countermeasures, be it, as it has been done for weeks, by erecting border fences and keeping refugees from entering the country, or be it by direct use of force with regard to the refugees.&lt;br /&gt;
| 43. Dies zum einen, und zum andern sind diverse Staaten der Europäischen Union zum Wohl des eigenen Landes und dessen Bevölkerung gezwungen, drastische gewaltmässige Gegenmassnahmen zu er greifen, sei es, wie es seit Wochen bereits geschieht, indem Grenzzäune errichtet und Flüchtlinge vor dem Eindringen ins Land abgehalten werden, oder sei es durch direkte Gewaltanwendung in bezug auf die Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And with regard to the refugees it should also be mentioned that our extensive investigations have shown that the majority of all &amp;#039;refugees&amp;#039; are not real refugees – to the detriment of the real refugees – but leave their homeland only because – through the propaganda via public media, that all refugees are welcome in Germany and Europe and are cared for in every good way – all the people are tempted by Angela Merkel to flee their country and &amp;#039;flee&amp;#039; to Europe, to be cared for by the state in every imaginable way, cared for and, if desired, provided with all luxury goods.&lt;br /&gt;
| 44. Und zu den Flüchtlingen ist auch zu erwähnen, dass unsere weitgehenden Abklärungen ergeben haben, dass das Gros des Gros aller ‹Flüchtlinge› keine wirkliche Flüchtlinge sind – zum Schaden der echten Flüchtlinge –, sondern ihre Heimat nur verlassen, weil – durch die über öffentliche Medien erfolgte Propaganda, dass alle Flüchtlinge in Deutschland und Europa willkommen seien und in jeder guten Art und Weise versorgt würden – all die Menschen von Angela Merkel dazu verführt werden, aus ihrem Land zu fliehen und nach Europa zu ‹flüchten›, um dort von Staates wegen in jeder erdenklichen Weise umsorgt, gepflegt und nach Wunsch mit allen Luxusgütern versehen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. We know this by listening to many conversations of the so-called &amp;#039;refugees&amp;#039;, who in their naivety believe the lies and false promises of Angela Merkel, who wants to ruin Germany, as it is also in the interest of other power-hungry people in the EU government.&lt;br /&gt;
| 45. Dies wissen wir durch das Abhören von sehr vielen Gesprächen der sogenannten ‹Flüchtlinge›, die in ihrer Naivität den Lügen und falschen Versprechungen der Angela Merkel Glauben schenken, die Deutschland ruinieren will, wie das auch im Interesse anderer Machtbesessener der EU-Regierung liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But the German people know nothing of the fact that their country will be shamefully betrayed in this way and will be pushed off the pedestal; that must still be said.&lt;br /&gt;
| 46. Das deutsche Volk weiss aber nichts davon, dass sein Land in dieser Weise schändlich verraten wird und vom Sockel gestossen werden soll; das muss wohl noch gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And as far as the IS is concerned now, it is presently and also in the near future very questionable whether it will be possible that the &amp;#039;Islamist State&amp;#039; can be finally dissolved by the USA and its allies as well as by the Russians, as is also the case with other fanatical terrorist organizations, criminal syndicates and their followers.&lt;br /&gt;
| 47. Und was nun den IS betrifft, so ist es gegenwärtig und auch in nahe kommender Zeit sehr fraglich, ob es möglich sein wird, dass der ‹Islamistische Staat› durch die USA und deren Verbündete sowie durch die Russen endgültig aufgelöst werden kann, wie das auch bei anderen fanatischen Terrororganisationen, Verbrechersyndikaten und deren Mitläufern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In this regard, one has to think, for example, of the Nazi system, from which the almost worldwide neo-Nazitum has developed, as well as of the US Ku Klux Klan, the Sicilian-Italian, American and Russian Mafia, the Japanese Yakuza and Al-Qaeda, etc., which have existed for many decades and which the law, the police, the security forces and the military cannot control and dissolve these organizations.&lt;br /&gt;
| 48. Diesbezüglich ist z.B. an das Naziwesen zu denken, aus dem sich das annähernd weltweite Neonazitum herausgebildet hat, wie auch an den US-Ku-Klux-Klan, die sizilianisch-italienische, amerikanische und russische Mafia, die japanische Yakuza und Al-Qaida usw. zu denken ist, die bereits über viele Jahrzehnte existieren und denen das Gesetz, die Polizei, die Sicherheitskräfte und das Militär nicht Herr werden und diese Organisationen nicht auflösen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. These are the facts, how I see and understand them and how I have worked them out from my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 49. Das sind die Fakten, wie ich sie sehe und verstehe und wie ich sie auch aus meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen ausgearbeitet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thank you. I&amp;#039;ll take care of it. Your calculations are consistent with this, as well as Ptaah and I assess and see everything. As far as the &amp;#039;sleepers&amp;#039; are concerned in relation to the &amp;#039;Islamic state&amp;#039; and the threatening consequences of the refugee disaster, our opinions also correspond equally. But what I would like to say about the burqa and chador question: there is also the headscarf among Islamic women, about which many people in Europe get stupidly upset, which I cannot understand because the headscarf is nothing reprehensible. Even today, various European women still wear headscarves in the countryside, such as peasant women, as was common a few decades ago with other women in Europe, who protected their hair and head with a headscarf from the sun and dust and prevented their hair from falling into their face all the time at work. This was common throughout Europe, and no one lamented because it was the most natural thing in the world for women to wear headscarves.&lt;br /&gt;
| Danke. Deine Berechnungen stimmen mit dem überein, wie auch Ptaah und ich alles einschätzen und sehen. Auch was die ‹Schläfer› in bezug auf den ‹Islamistischen Staat› und die drohenden Folgen aus dem Flüchtlingsdesaster betrifft, entsprechen gleichermassen auch unseren Meinungen. Was ich aber noch sagen will zur Frage Burka und Tschador: Da gibt es auch noch das Kopftuch bei den islamischen Frauen, worüber sich viele Leute in Europa blödsinnig aufregen, was ich nicht verstehen kann, weil das Frauenkopftuch ja nichts Verwerfliches ist. Selbst heute tragen diverse Europäerinnen auf dem Land noch Kopftücher, wie z.B. Bauernfrauen, wie es noch vor wenigen Jahrzehnten weitum auch bei anderen Frauen in Europa üblich war, die ihre Haare und ihren Kopf mit einem Kopftuch vor Sonne und Staub schützten und bei der Arbeit verhinderten, dass ihnen dauernd die Haare ins Gesicht fielen. Dies war in ganz Europa üblich, und es hat kein Mensch deswegen ein Lamento gemacht, weil es das Natürlichste der Welt war, dass Frauen ein Kopftuch trugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is correct, but today, as the Christian world is largely afraid of Islam for reasons of terror and foreign faith, the traditional practical wearing of headscarves by European women is forgotten and the religious wearing of headscarves by Islamic women is outlawed.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist von Richtigkeit, doch heute, da die Christenwelt sich weitgehend aus Gründen des Terrors und des fremden Glaubens vor dem Islam fürchtet, wird das altherkömmliche praktische Kopftuchtragen der Europäerinnen vergessen und das religiöse Tragen der Kopftücher der islamischen Frauen verfemt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The reason for this, however, is not to be found in women, but fundamentally in men, who interfere in the concerns of women and design and determine their clothing.&lt;br /&gt;
| 51. Der Grund dafür ist aber nicht bei den Frauen zu suchen, sondern grundlegend bei den Männern, die sich in die Belange der Frauen einmischen und deren Kleidung entwerfen und bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The principle of the headscarf demonization is just the xenophobia and racial hatred as well as the religious denigration and the ignorance, as it has been given since time immemorial mainly with very many men by their xenophobia, up to the bottomless hatred, which leads up to the murder. But the word also applies: If two do the same thing, then it is not the same thing. Already as a boy I noticed and witnessed this again and again with men, just as they discriminated against foreigners or simply foreigners with bad insults – as is still the case today – this in contrast to women, with whom I did not observe this tendency or only rarely; and if they did, then they simply imitated the men and still do today. I remember very well that in my youth, due to the hatred of foreigners, etc., the Italians who came to work in Switzerland as seasonal workers were called &amp;#039;Sau-Tschinggen&amp;#039;, and as a result of the war the Germans were generally called &amp;#039;Sau-Schwaben&amp;#039;. But the stupid people or those from this people who used these insults maliciously did not even know in their stupidity regarding the insult word &amp;#039;Tschinggen&amp;#039; that this was derived from the Boccia game, namely from the number five or Italian cinque. And that only the Swabians from the administrative district of Swabia are effectively Swabians, but not all other people from the German federal states, apparently all those fools did not know that either, who insulted all Germans as &amp;#039;sow Swabians&amp;#039; and still do that today, as I hear from old Swiss people again and again. Also the term &amp;#039;Kanaken&amp;#039; or &amp;#039;Kanaker&amp;#039;, which has come up especially in Germany and Switzerland for the Turks, is maliciously used by many stupid people as an insult word, because they do not know in their stupidity that the word &amp;#039;Kanake&amp;#039; or &amp;#039;Kanaka&amp;#039; basically means &amp;#039;man&amp;#039;, in the language of the Kanaken, a people in New Caledonia, which formerly stood under France&amp;#039;s colonial power. The numerous immigrants are also called &amp;#039;Kanak&amp;#039; or &amp;#039;Canaque&amp;#039; by the French. These Melanese-New Caledonian natives are therefore native to the southwest Pacific, accounting for 45% of New Caledonia&amp;#039;s population. The word originates from a Hawaiian term for &amp;#039;man&amp;#039;, namely the term &amp;#039;kanaka&amp;#039; is derived from &amp;#039;kanaka maoli&amp;#039;. In the past, the term was often used for all non-European islanders by European explorers, traders and missionaries who flooded Oceania with Christianity, causing much disaster there as well. Before Oceania was discovered by the Europeans, there was no united state in New Caledonia, and therefore no comprehensive self-designation for the inhabitants. Even today, about 25 percent of the canoes in the various tribal areas still speak their canak languages, as they still devote themselves to their own customs and traditions. Well, back to xenophobia and xenophobia and thus also to hostility to otherness as well as religious and cultural alienation, which in fact still prevail today among many men in Europe, as well as among women, who in recent times have increasingly joined the male world in this respect. And that is something that also proves itself through protest speeches, protest actions and posters etc. directed against foreigners, dissenters, dissenters, dissenters, dissimilar cultures as well as lesbians and homosexual men. It is therefore a fact that the discriminatory elements of both sexes, which have been discriminating in this way for decades, are becoming more and more talked about. And this is done in this way by political parties as well as by the military, security forces, terrorist groups, civil servants and religiously sectarian fanatics. And I think that in this respect one can probably list each population of a country in equal percentages.&lt;br /&gt;
| Das Prinzip der Kopftuchverteufelung ist eben der Fremden- und Rassenhass sowie die Religionsverunglimpfung und der Unverstand, wie das seit alters her hauptsächlich bei sehr vielen Männern durch ihre Fremdenfeindlichkeit vorgegeben ist, und zwar bis hin zum bodenlosen Hass, der bis zum Mord führt. Es gilt dabei aber auch das Wort: Wenn zwei das gleiche tun, dann ist es nicht dasselbe. Schon als Junge habe ich das bei Männern immer wieder festgestellt und miterlebt, eben wie diese die Ausländer oder einfach Ortsfremden mit bösen Beschimpfungen diskriminiert haben – wie das auch heute noch der Fall ist –, dies im Gegensatz zu Frauen, bei denen ich diese Tendenz nicht oder nur selten beobachtet habe; und wenn sie es doch taten, dann haben sie einfach die Männer nachgeäfft und tun das heute noch. Sehr gut erinnere ich mich daran, dass in meiner Jugendzeit durch den Ausländerhass usw. die Italiener, die als Saisoniers in die Schweiz zum Arbeiten kamen, als ‹Sau-Tschinggen› beschimpft wurden, und infolge des Krieges die Deutschen allgemein als ‹Sau-Schwaben›. Das dämliche Volk aber resp. jene aus diesem, welche diese Schimpfworte bösartig nutzten, wussten in ihrer Dummheit bezüglich des Schimpfwortes ‹Tschinggen› nicht einmal, dass dieses vom Bocciaspiel, und zwar von der Zahl fünf resp. italienisch cinque abgeleitet wurde. Und dass nur die Schwaben aus dem Regierungsbezirk Schwaben effectiv Schwaben sind, nicht jedoch alle anderen Menschen aus den deutschen Bundesländern, das wussten offenbar alle diejenigen Dummen auch nicht, die alle Deutschen als ‹Sau- Schwaben› beschimpften und das auch heute noch tun, wie ich von alten Schweizern immer wieder mal zu hören bekomme. Auch der Begriff ‹Kanaken› oder ‹Kanaker›, der besonders in Deutschland und in der Schweiz für die Türken aufgekommen ist, wird von vielen Dummen bösartig als Schimpfwort be-nutzt, denn sie wissen in ihrer Dummheit nicht, dass das Wort ‹Kanake› resp. ‹Kanaka› grundsätzlich ‹Mensch› bedeutet, und zwar in der Sprache der Kanaken, einem Volk in Neukaledonien, das ehemals unter Frankreichs Kolonialmacht stand. Die zahlreichen Einwanderer werden auch von den Franzosen als ‹Kanak› bzw. ‹Canaque› bezeichnet. Diese melanesisch-neukaledonischen Ureinwohner sind also im Südwestpazifik beheimatet, wobei sie 45% der Einwohner Neukaledoniens ausmachen. Das Wort entstammt einer hawaiischen Bezeichnung für ‹Mensch›, und zwar ist der Begriff ‹kanaka› von ‹kanaka maoli› abgeleitet. In der Vergangenheit wurde der Begriff von europäischen Entdeckern, Händlern und Missionaren, die Ozeanien mit dem Christentum überschwemmten und damit auch dort viel Unheil anrichteten, oft für sämtliche nicht-europäische Insulaner benutzt. Ehe Ozeanien durch die Europäer entdeckt wurde, gab es in Neukaledonien keinen vereinten Staat, wie dementsprechend auch keine umfassende Selbstbezeichnung für die Einwohner. Selbst heute pflegen noch etwa 25 Prozent der Kanaken resp. Kanaker in den verschiedenen Stammesgebieten ihre Kanak-Sprachen, wie sie sich auch noch immer ihren eigenen Gebräuchen und Traditionen widmen. Nun, zurück zur Ausländer- und Fremdenfeindlichkeit und damit auch zur Feindlichkeit gegen Andersartigkeit sowie Religions- und Kulturfremdheit, die tatsächlich noch heute bei vielen Männern in Europa vorherrschen, wie auch bei Frauen, die sich in der neueren Zeit diesbezüglich immer mehr der Männerwelt angeschlossen haben. Und das ist etwas, das sich auch durch gegen Ausländer, Andersdenkende, Andersgläubige, Anderskulturelle sowie Lesben und homosexuelle Männer gerichtete Protestreden, Protestaktionen und Protestplakate usw. beweist. Es ist also Tatsache, dass die dieserart seit Jahrzehnten diskriminierenden Elemente beiderlei Geschlechts stetig mehr von sich reden machen. Und das geschieht in dieser Weise ebenso durch politische Parteien wie auch durch Militärs, Sicherheitskräfte, Terrorgruppierungen, Staatsbeamtete und religiös-sektiererisch-wahnbefallene Religions- und Sektenfanatiker. Und dazu denke ich, dass man wahrscheinlich in dieser Beziehung jede Bevölkerung eines Landes prozentmässig zu gleichen Teilen auflisten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. What you say is also correct, and I find that very interesting in relation to Kanak and Kanaken, because I was not aware of anything in this respect.&lt;br /&gt;
| 52. Was du sagst, ist auch von Richtigkeit, und das in bezug auf Kanak und Kanaken finde ich sehr interessant, denn es war mir diesbezüglich nichts bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But now, my friend, I must return to the fulfilment of my duties when …&lt;br /&gt;
| 53. Doch jetzt, mein Freund, muss ich wieder zurück zur Erfüllung meiner Pflichten, wenn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, that means &amp;#039;if&amp;#039; when I don&amp;#039;t have a question or anything. But that is exactly what I have got. I am trying to tell you something interesting. Last Friday, it was the 16th, when I looked out of the kitchen window at 20:35 hrs, I saw a wolf passing by. And it was undoubtedly a wolf, as I could see in the court lamplight. I know wolves well enough, because I have seen quite a number of them on my roller. Erhard was sitting in the kitchen at that time and said that he heard the animal when it sounded behind or below the house, presumably in the ravine or behind the Russian caravan. When I then shared my observation with the group members at the meeting on Saturday, some obviously thought that I would fib, but I didn&amp;#039;t care, because I knew what I had seen. Later Silvano brought a wild camera behind the garden, and what could be seen on it – just the same wolf I could see running over the cesspool concrete floor behind the kitchen.&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, das ‹wenn› bedeutet doch, wenn ich keine Frage mehr habe oder sonst irgend etwas. Genau das habe ich aber, eben dass ich dir etwas Interessantes sagen will. Am letzten Freitag, es war der 16., habe ich nämlich – als ich um 20.35 Uhr aus dem Küchenfenster schaute – einen Wolf gesehen, der vorbeilief. Und es war zweifelsohne ein Wolf, wie ich im Hoflampenlicht sehen konnte. Wölfe kenne ich ja zur Genüge, denn auf meiner Walz habe ich eine ganze Anzahl von ihnen gesehen. Erhard sass zu diesem Zeitpunkt in der Küche und sagte, dass er das Tier hörte, als es hinter oder unterhalb dem Haus, vermutlich im Tobel oder hinter dem Russenwohnwagen Laut gegeben habe. Als ich dann am Samstag bei der Zusammenkunft meine Beobachtung den Gruppemitgliedern mitteilte, dachten offensichtlich einige, dass ich flunkern würde, was mir jedoch egal war, denn ich wusste ja, was ich gesehen hatte. Später dann brachte Silvano eine hinter dem Garten postierte Wildkamera, und was war darauf zu sehen – eben der nämliche Wolf, den ich beobachten konnte, wie er hinter der Küche über den Jauchegrubebetonboden lief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Interesting, but somehow I can understand that there were some doubters, because the Centre area and the Tösstal region are not hunting grounds for wolves.&lt;br /&gt;
| 54. Interessant, doch irgendwie kann ich verstehen, dass es Zweifelnde gegeben hat, denn das Centergelände und überhaupt das Tösstal sind ja kein Wolfsgebiet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But now farewell and goodbye, because I really have to go.&lt;br /&gt;
| 55. Doch nun leb wohl und auf Wiedersehn, denn ich muss nun wirklich gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then goodbye and Salome, too. Bye.&lt;br /&gt;
| Dann auch auf Wiedersehn und Salome. Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 633]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_715&amp;diff=48662</id>
		<title>Contact Report 715</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_715&amp;diff=48662"/>
		<updated>2021-12-28T18:33:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 194–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 23rd February 2019, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 20th April 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 715 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Fifteenth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertfünfzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 23rd February 2019, 21:51 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 23. Februar 2019, 21.51 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Welcome, Ptaah, sit down my friend, and I hope we do not have too much to talk about today, which I then have to struggle to recall and write down again. My right arm, specifically I mean my hand and fingers, just do not work like they did before the accident last year. Unfortunately, the fingers have difficulty moving, repeatedly go numb and fall asleep, which means I often mistype on the keyboard and have to correct it frequently. With constant practice of typing, things have improved quite a bit, but I think it will take a long time for everything to get back to normal.&lt;br /&gt;
| Sei willkommen, Ptaah, setz dich hin, mein Freund, und ich hoffe, dass wir heute nicht so arg viel zu reden haben, was ich dann nur wieder mit viel Mühe abrufen und niederschreiben muss. Mein rechter Arm, speziell meine ich damit die Hand und die Finger, funktionieren einfach nicht mehr so, wie eben vor dem Unfall letztes Jahr. Die Finger haben leider Bewegungsschwierigkeiten, werden immer wieder wie taub und schlafen ein, wodurch ich auf der Tastatur häufig danebentippe und häufig korrigieren muss. Durch die stetige Übung des Schreibens hat sich die Sache zwar schon um einiges gebessert, doch denke ich, dass es noch lange dauern wird, bis alles wieder in Ordnung kommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings also to you, Eduard, dear friend – and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund – und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is not surprising that you have great problems with your writing, because your accidental injury was not of a harmless nature and would have required a surgical intervention and a prosthesis or a new joint for the shoulder, as I diagnosed myself.&lt;br /&gt;
| 2. Dass du grosse Probleme bei deiner Schreibarbeit hast, das ist nicht verwunderlich, denn dein Unfallschaden war nicht harmloser Natur und hätte eines chirurgischen Eingriffs und einer Prothese resp. eines neuen Gelenks für die Schulter bedurft, wie ich selbst diagnostizierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And what I discovered over a period of weeks during several further diagnoses, I would like to explain a few things about:&lt;br /&gt;
| 3. Und was ich über Wochen hinweg während mehreren weiteren Diagnosen feststellte, darüber möchte ich einiges erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. At that time I examined your severe injury and also told you that the surgical insertion of a new shoulder joint was of necessity, which you however refused after the medical safety prognosis and you did well.&lt;br /&gt;
| 4. Damals habe ich deine schwere Verletzung untersucht und dir auch gesagt, dass das operative Einsetzen eines neuen Schultergelenks von Notwendigkeit sei, was du aber nach der ärztlichen Sicherheitsprognose abgelehnt und du gut daran getan hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You must make sure that the shoulder joint guarantees pain-free mobility, because it is the most mobile joint in your body and you must maintain its function under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 5. Du musst darauf bedacht sein, dass das Schultergelenk eine schmerzfreie Beweglichkeit gewährleistet, denn es ist das beweglichste Gelenk in deinem Körper, dessen Funktion du unter allen Umständen erhalten musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. If you do not do this, you will lose a lot of quality of life and independence.&lt;br /&gt;
| 6. Würdest du das nicht tun, dann entstünden grosse Verluste an deiner Lebensqualität und Selbständigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. In the case of the severe damage to your shoulder joint caused by an accident, a shoulder prosthesis would have been the only correct measure, but, as I said, you refused this for reasons of common sense, because you would not have survived such an operation due to your heart problems.&lt;br /&gt;
| 7. Bei deinem schweren Unfallschaden am Schultergelenk wäre grundsätzlich nur eine Schulterprothese die einzig richtige Massnahme gewesen, was du aber, wie ich sagte, aus Vernunftgründen abgelehnt hast, weil du eine solche Operation infolge deiner Herzprobleme nicht überlebt hättest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. As I investigated, the shoulder specialist at the clinic in Winterthur considered a therapy by joint replacement and took into account the serious and dangerous risks to be expected, but these were not communicated to you – for whatever reason.&lt;br /&gt;
| 8. Wie ich nachforschte, hat sich in der Klinik in Winterthur der Schulterspezialist über eine Therapie durch Gelenkersatz Gedanken gemacht und dabei die zu erwartenden schwerwiegenden und gefährlichen Risiken in Betracht gezogen, die dir aber nicht mitgeteilt wurden – aus welchen Gründen auch immer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. It was only the surgeon&amp;#039;s assistant who explained everything to you in response to your questions, as a result of which you then decided not to have the operation, but to take the initiative to try to heal your shattered shoulder joint yourself.&lt;br /&gt;
| 9. Erst der Chirurg-Assistent hat dir auf deine Fragen hin alles erklärt, infolge dessen du dann beschlossen hast, die Operation nicht durchführen zu lassen, sondern dich in Eigeninitiative um eine Selbst-Heilung deines zersplitterten Schultergelenks zu bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. With regard to the shoulder operation that was planned for you, the primary goal would have been to reduce the pain in your shoulder, but you brought this factor under control yourself, as you have always done in any case.&lt;br /&gt;
| 10. In bezug auf die Schulteroperation, die für dich vorgesehen war, wäre das vorrangige Ziel die Schmerzreduktion an der Schulter gewesen, wobei du aber diesen Faktor selbst unter Kontrolle gebracht hast, wie du das ja in jedem Fall schon immer getan hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also, despite the pain, you have regained maximum mobility of the shoulder through unrelenting self-therapy, which is also not only unusual from my point of view and actually difficult to understand from a medical point of view.&lt;br /&gt;
| 11. Auch hast du trotz Schmerzen durch unablässige Eigentherapie eine maximale Beweglichkeit der Schulter wiedererlangt, was auch aus meiner Sicht nicht nur ungewöhnlich und eigentlich aus ärztlicher Sicht nur schwer nachvollziehbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. This is also the case with regard to your self-healing of the damage and suffering, which was apparently not detected by the medical profession, but which I was able to diagnose very well.&lt;br /&gt;
| 12. Dies ist auch so hinsichtlich deiner Selbstheilung der Schäden und Leiden, die offenbar von der Ärzteschaft nicht festgestellt wurden, die ich aber sehr wohl diagnostizieren konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In fact, not only was the main shoulder joint shattered and caused you severe pain and extremely limited mobility, but the acromioclavicular joint and clavicle were also damaged, and there was also bursitis or inflammation of the bursa, as well as very severe damage to the protective layer of the main joint.&lt;br /&gt;
| 13. Tatsächlich war nämlich nicht nur das Haupt-Schultergelenk zerschmettert und hat dir starke Schmerzen und eine äusserst grosse eingeschränkte Beweglichkeit gebracht, sondern es war auch das Schulterdach-Eckgelenk-Schlüsselbein beschädigt, wobei zudem auch eine Bursitis resp. Schleimbeutelentzündung vorlag, wie auch die Schutzschicht am Hauptgelenk sehr stark beschädigt war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It is important for you to bear in mind that despite all your independent intensive therapy efforts, the muscles and tendons of the shoulder, arm and fingers have degenerated, and it is therefore difficult for you to achieve a very good result with good movement coordination in relation to your overall self-healing procedure.&lt;br /&gt;
| 14. Wichtig ist für dich zu bedenken, dass sich trotz all deiner selbständigen intensiven Therapiebemühungen die Muskeln und Sehnen der Schulter, des Armes und der Finger zurückgebildet haben, folgedem es für dich schwer und schwierig ist, in bezug auf dein gesamtes Selbstheilungsprozedere ein sehr gutes Ergebnis mit guter Bewegungskoordination zu erlangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, I have no doubt that you will also overcome the difficulties with your hand and fingers and regain their full mobility of use, even if your efforts continue for a year or a few months more.&lt;br /&gt;
| 15. Dass du aber auch die Schwierigkeiten mit deiner Hand und den Fingern bewältigen und wieder deren volle Bewegungsfähigkeit der Nutzung erreichen wirst, daran besteht für mich kein Zweifel, und zwar auch dann nicht, wenn deine Bemühungen noch ein Jahr oder einige Monate darüber hinaus dauern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. What you have achieved so far and at all without an operation and without a prosthesis or a new joint for the shoulder, of which you would actually have been in dire need, corresponds to a medical miraculum, at least for doctors who do not know you and your many abilities.&lt;br /&gt;
| 16. Was du bisher und überhaupt ohne Operation und ohne Prothese resp. ein neues Gelenk für die Schulter erreicht hast, dessen du eigentlich unumgänglich bedurft hättest, das entspricht zumindest für Ärzte, die dich und deine vielartigen Fähigkeiten nicht kennen, einem medizinischen Miraculum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have found that all your self-healing efforts have not caused you any irreparable damage to the shoulder joint, for you have carried out your self-healing therapy exercises in an absolutely perfect manner.&lt;br /&gt;
| 17. Wie ich festgestellt habe, ist bei dir durch all deine Selbstheilungsbemühungen keine irreparable Schädigung in bezug auf das Schultergelenk entstanden, denn du hast deine Selbstheilungs-Therapieübungen in absolut perfekter Weise durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The whole shoulder joint has stabilised sufficiently again, and also the ossifying surfaces in the shoulder joint caused by the fragmentation and by the self-healing will wear off again in the course of time and will no longer create any problems for you, such as the cracking, as you told me last week.&lt;br /&gt;
| 18. Das ganze Schultergelenk hat sich wieder hinreichend stabilisiert, und auch die durch die Zersplitterung und durch die Selbstheilung entstandenen verknöchernden Oberflächen im Schultergelenk werden sich im Lauf der Zeit wieder abschleifen und dir keine Probleme mehr schaffen, wie z.B. das Knacken, wie du mir letzte Woche gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What I have to say now is that you have to be careful not to fall, because this could cause the humeral head to pop out of the socket of the shoulder blade in a hard impact.&lt;br /&gt;
| 19. Was ich nun noch sagen muss ist das, dass du vorsichtig sein musst, dass du nicht fällst, denn dadurch könnte es geschehen, dass bei einem harten Aufprall der Oberarmkopf aus der Pfanne des Schulterblatts springen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Although a specialist with good knowledge can reset the joint, damage to the capsule and other structures could be left behind.&lt;br /&gt;
| 20. Zwar kann eine Fachkraft mit guter Kenntnis das Gelenk wieder einrenken, doch könnte ein Schaden an der Kapsel und an anderen Strukturen zurückbleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Even small loads can dislocate the joint again, so you must prevent the shoulder joint you have &amp;#039;repaired&amp;#039; by your self-healing power from being damaged again, and also prevent the ossifying surfaces in the shoulder joint from being abraded too much, as well as slowing down the wear of the ball and socket.&lt;br /&gt;
| 21. Selbst kleine Belastungen können das Gelenk wieder auskugeln, weshalb du verhindern musst, dass das von dir durch deine Selbstheilungskraft ‹reparierte› Schultergelenk wieder geschädigt und auch die verknöchernden Oberflächen im Schultergelenk nicht zu stark abgeschliffen, wie auch der Kugelkopfverschleiss gebremst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but I think we need to talk about this some more, which does not have to be now because I have some other things coming up. I would also like to ask you what has come up in relation to my various questions. Firstly, about 3 months ago I asked you to find out what had happened to the woman from … who wrote me a letter about 12 years ago and asked me for advice because her husband had spoken in a dream about a love affair with another woman and also in a dream that he was going to kill her, his wife. I have not heard from the woman since then, but I would like to know how she is today. She wrote to me at the time – I want to say this so that it will be understood later what I am talking about – that she had received my address from a friend who explained to her that I could give good advice to human beings in many ways. Anne-Marie was her name, but I simply cannot remember her surname. Written in French, I could not read her letter, as you know, because that language was never correct for me – except for pronunciation – which is why you then translated the letter for me, as you did my reply, so that I could also give the woman my advice.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch denke ich, dass wir darüber noch etwas reden müssen, was aber nicht jetzt sein muss, denn ich habe noch einiges anderes, das anfällt. Auch möchte ich dich fragen, was sich in bezug auf meine diversen Fragen ergeben hat. Erstens habe ich dich vor etwa 3 Monaten gebeten nachzuforschen, was sich hinsichtlich der Frau aus … ergeben hat, die mir vor etwa 12 Jahren einen Brief geschrieben und mich um Rat gebeten hat, weil ihr Mann im Traum von einer Liebschaft mit einer anderen Frau und eben im Traum davon gesprochen hatte, dass er sie, seine Ehefrau, umbringen werde. Seit damals habe ich nichts mehr von der Frau gehört, doch möchte ich gern wissen, wie es ihr heute ergeht. Sie hat mir – das will ich sagen, damit später verstanden wird, wovon ich rede – damals geschrieben, dass sie meine Anschrift von einer Freundin erhalten habe, die ihr erklärte, dass ich den Menschen in vielerlei Hinsicht gute Ratschläge geben könne. Anne-Marie war ihr Name, doch ihren Familiennamen kann ich einfach nicht im Gedächtnis behalten. Französisch geschrieben, konnte ich ihren Brief ja nicht lesen, wie du ja weisst, da mir diese Sprache nie richtig gelegen war – ausser dem Prononcieren –, weshalb ihr mir den Brief dann, wie auch meine Antwort, übersetzt habt, damit ich der Frau auch meinen Rat geben konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The woman gave you &amp;#039;…&amp;#039; as her family name, but it was different because of her marriage, namely &amp;#039;…&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 22. Als Familienname hat dir die Frau ‹…› genannt, doch war dieser durch ihre Heirat anders, nämlich ‹…›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Florena and Enjana did the research you asked for and found this out.&lt;br /&gt;
| 23. Florena und Enjana haben sich um die von dir gewünschte Nachforschung bemüht und dies herausgefunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Presumably, as is to be assumed, the woman did not dare to give her real family name, as well as her home address, which is why she had given it at the time as &amp;#039;Poste restante&amp;#039;, so &amp;#039;Postlagerernd&amp;#039;, as I remember.&lt;br /&gt;
| 24. Vermutlich, so ist jedenfalls anzunehmen, getraute sich die Frau nicht, ihren wirklichen Familiennamen zu nennen, wie eben auch nicht ihre Heimanschrift, weshalb sie diese damals als ‹Poste restante›, also ‹Postlagernd›, angegeben hatte, wie ich mich erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, as far as the result of Florena and Enjana&amp;#039;s investigation is concerned, this is unpleasant, because the woman was indeed murdered by her husband, as he had said in a dream, which is why she had written to you and asked for your advice.&lt;br /&gt;
| 25. Was nun jedoch das Ergebnis der Nachforschung von Florena und Enjana betrifft, so ist dies unerfreulich, denn die Frau wurde tatsächlich von ihrem Ehemann ermordet, wie er im Traum gesagt hatte, weshalb sie dir geschrieben und dich um Rat gefragt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Unfortunately, she did not follow it and was murdered, for which Enjana and Florena investigated the husband&amp;#039;s actions and discovered that he murdered his wife with a poison extracted from the bark of lianas, which is used in the Amazon by Indians as an arrow poison for hunting game.&lt;br /&gt;
| 26. Leider hat sie diesen nicht befolgt und wurde ermordet, wozu Enjana und Florena das Handeln des Ehemannes erforscht und herausgefunden haben, dass er seine Frau mit einem aus der Rinde von Lianen gewonnenen Gift ermordete, das im Amazonas von den Indianern als Pfeilgift zum Jagen von Wild benutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. He stole the poison from the clinic where he worked, and when he was suspected of being the murderer by his wife and brought to trial, he could not be proven guilty of the murder.&lt;br /&gt;
| 27. Das Gift entwendete er in der Klinik, in der er arbeitete, und als er als Mörder von seiner Ehefrau verdächtigt und vor Gericht gestellt wurde, konnte ihm der Mord nicht nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And this happened, as Enjana and Florena were able to establish, because nothing could be proven against him as a result of police, prosecutorial and judicial sloppiness.&lt;br /&gt;
| 28. Und dies geschah darum, wie Enjana und Florena feststellen konnten, weil ihm infolge polizeilicher, staatsanwaltlicher und gerichtlicher Schlamperei nichts nachgewiesen werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The already elderly father of the murdered woman could not cope with this and fell prey to vengefulness, which led to him becoming a murderer himself and shooting his daughter&amp;#039;s murderer, for which he was also convicted and imprisoned.&lt;br /&gt;
| 29. Dies verkraftete der bereits betagte Vater der Ermordeten nicht und verfiel der Rachsucht, was dazu führte, dass er selbst zum Mörder wurde und den Mörder seiner Tochter erschoss, wofür er auch verurteilt und eingesperrt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regrettable, because why cannot human beings listen when they are advised to do something. So exactly the same thing happened as with Daniela Nagler, because I had told her 3 weeks before, when she was in my office lamenting her suffering, in a long conversation what was happening to her and that she would just be murdered if she did not do what I advised her to do. In the process, I made an effort to look at the whole thing in terms of their relationship and saw that in about 3 weeks after our conversation, it was on the 17th of September 2000, her life would end. But although I really tried to find out the day of her death – which I did before once in 1988 with Franz Josef Strauss and then with Daniela Nagler, but which I will never do again – and warned her about it, she did not listen to me. I roundly told her to lock herself in her room especially on the 8th of October 2000 and above all not to meet her &amp;#039;boyfriend&amp;#039;. But she threw this advice to the wind. As her brother told me later when he came to see me a few weeks later, despite my admonition, she was out with her &amp;#039;boyfriend&amp;#039; on a car trip, where he then murdered her. Look here, he still brought me this grief card with the photo of Daniela, and it says that she was born on 19.4.1958, so she only lived to be 42.&lt;br /&gt;
| Bedauerlich, denn warum können die Menschen nicht darauf hören, wenn ihnen etwas geraten wird zu tun. Also geschah genau das gleiche wie bei Daniela Nagler, denn ihr hatte ich 3 Wochen zuvor, als sie bei mir im Büro war und ihr Leid klagte, in einem langen Gespräch gesagt, was ihr zustossen und dass sie eben ermordet werden wird, wenn sie nicht macht, was ich ihr rate. Dabei habe ich mich bemüht, das Ganze in bezug auf ihr Verhältnis zu überblicken und habe gesehen, dass in etwa 3 Wochen nach unserem Gespräch, es war am 17. September 2000, ihr Leben enden werde. Doch obwohl ich mich wirklich darum bemühte, den Tag ihres Todes zu ergründen – was ich zuvor einmal im Jahr 1988 bei Franz Josef Strauss machte und dann bei Daniela Nagler, was ich aber niemals wieder tun werde – und sie davor warnte, hörte sie nicht auf mich. Rund heraus sagte ich ihr, dass sie sich ganz speziell am 8. Oktober 2000 in ihrem Zimmer einschliessen und sich vor allem nicht mit ihrem ‹Freund› treffen soll. Diesen Ratschlag schlug sie aber in den Wind. Wie mir ihr Bruder später sagte, als er einige Wochen danach zu mir kam, war sie trotz meiner Mahnung mit ihrem ‹Freund› auf einer Autofahrt unterwegs, wobei er sie dann ermordete. Sieh hier, dieses Leidkärtchen mit dem Photo von Daniela hat er mir noch gebracht, und da steht, dass sie am 19.4.1958 geboren und also nur 42 Jahre alt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is very strange among Earth human beings, for very many are addicted to the delusions of religions and sects, esotericism, astrology and horoscopy, as well as occultism, and believingly accept their nonsense as truth, while endeavouring to get involved in their absurdities and to follow them, whereby they delusionally conjure up personal misfortune in a way that is untruthful and unworldly.&lt;br /&gt;
| 30. Es ist sehr eigenartig bei den Erdenmenschen, denn sehr viele sind dem Wahnglauben von Religionen und Sekten, der Esoterik, Astrologie und Horoskopie, wie auch dem Okkultismus verfallen und nehmen gläubig deren Unsinnigkeiten als Wahrheit an, wobei sie sich bemühen, sich auf deren Sinnwidrigkeiten einzulassen und sie zu befolgen, wodurch sie wahrheits- und weltfremd wahnwitzig persönliches Unheil heraufbeschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But if really strictly considered honest, good advice is given to them, which in no way incriminates them in a delusion of religions, sects, esotericism, astrology, horoscopy and occultism, but which is solely truthful, then they are completely disregarded, from which the consequences are then very disastrous.&lt;br /&gt;
| 31. Wenn ihnen aber wirklich streng bedachte ehrliche, gute Ratschläge erteilt werden, die in keiner Art und Weise in einen Wahnglauben von Religionen, Sekten, Esoterik, Astrologie, Horoskopie und Okkultismus belangen, sondern die einzig und allein wahrheitsgemäss sind, dann werden sie völlig missachtet, woraus die Folgen dann sehr unheilvoll sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is unfortunately the case. Then my next question: At the moment the &amp;#039;Anti-Abuse Summit&amp;#039; is taking place in the Vatican, which will probably end tomorrow. This conference is supposed to be about creating future measures against sexual assaults on minors and religious women committed by male Catholic &amp;#039;clergy&amp;#039;. The whole of the mendacious &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; is supposed to be focused on the basic order of the Church&amp;#039;s duty, with, fundamentally, certain lessons to be learned by all concerned as well. In what I personally judge to be a sleazy theatre of Catholic &amp;#039;clergy&amp;#039; and &amp;#039;dignitaries&amp;#039; wearing regalia, the whole clerical power, precisely the religious and thus the presidents of the bishops&amp;#039; conferences and the religious superiors etc. – also female beings, such as religious superiors – from all over the world should be involved.&lt;br /&gt;
| Das ist leider so. Dann meine nächste Frage: Gegenwärtig findet ja der ‹Anti-Missbrauchsgipfel› im Vatikan statt, der ja morgen wahrscheinlich beendet wird. Bei dieser Konferenz soll es darum gehen, künftighin Massnahmen gegen die sexuellen Übergriffe in bezug auf Minderjährige und Ordensfrauen zu schaffen, die von männlichen katholischen ‹Geistlichkeiten› begangen werden. Das Ganze des verlogenen ‹Anti-Missbrauchsgipfels› soll auf die Grundordnung der kirchlichen Pflicht ausgerichtet sein, wobei grundlegend alle Beteiligten auch bestimmte Lektionen lernen sollen. Bei allem, das ich persönlich als schmieriges Theater der katholischen ‹Geistlichkeiten› und Ornate tragenden ‹Würdenträger› beurteile, soll die ganze klerikale Macht, eben die Ordensträger und also die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen und die Ordensoberen usw. – auch weibliche Wesen, wie Ordensoberinnen –, aus der ganzen Welt beteiligt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The conference &amp;#039;Anti-Abuse Summit&amp;#039; is, in my opinion, nothing more than a farce, which is supposed to serve to reassure those people who denounce all the sexual machinations and abuses of the many fallible Catholic &amp;#039;clergy&amp;#039;, whereby they can also present videos for their denunciations and for the planned training programme, as well as witnesses who want to testify as affected persons what was done to them. There will also be a witness who will testify how she was raped by a priest and then forced to have several abortions by him when she became pregnant. And if one considers that the &amp;#039;hypocrite&amp;#039; in the Vatican in Rome, Pope Francis, calls an abortion a &amp;#039;murder for hire&amp;#039;, then it would have to be understood that he employs an army of murderers for hire, because the said rapist-priest is only one among many others in the same framework. And in this respect I can tell you a thing or two about what I have been told in many places in various countries by women who have been sexually abused and raped by so-called high &amp;#039;clergy&amp;#039;, priests and preachers etc. of various denominations. This started with &amp;#039;dignitaries&amp;#039; of Christianity, through Islam, Judaism, Hinduism and Buddhism as well as various sects and their chiefs. One woman even complained to me that her 16-year-old daughter threw herself in front of a train because of it and died, while a woman hanged herself after being raped, as her mother complained to me. An older woman tearfully complained to me when I met her as a sales representative during a home visit that she wanted to become a nun when she was young, was given the name Sarah as a novice, but then on the one hand was raped several times by her novice master and finally also impregnated by him, this while on the other hand she was also forced several times by 2 nuns to engage in lesbian-sexual acts. Her pregnancy was forcibly terminated in the convent by an abortion, during which she suffered permanent damage to her health. In addition, she said, she was treated like a prisoner, but sometimes had to work outside the convent in a garden, where she also managed to escape because she could no longer bear everything. But because she was ashamed of being treated like a whore and was afraid that she would then also be insulted as such by her family, she kept silent towards her strictly religious parents and her two brothers, and moreover, the novice master had forbidden her any contact with them or outside the convent at an early stage. Since her parents and brothers, due to their religiousness, did not want to understand that she had fled the convent, because it was they who wanted her to become a nun, she broke off all contact with them and built and led her own life far away from the parental home, and she had been doing this for 42 years when I met her.&lt;br /&gt;
| Die Konferenz ‹Anti-Missbrauchsgipfel› ist meines Erachtens nichts anderes als eine Farce, die zur Beruhigung jener Menschen dienen soll, die all die sexuellen Machenschaften und Übergriffe der vielen fehlbaren katholischen ‹Geistlichen› anprangern, wobei sie für ihre Anprangerungen und zum vorgesehenen Fortbildungsprogramm auch Videos vorweisen können, wie auch Zeuginnen auftreten sollen, die als Betroffene aussagen wollen, was ihnen angetan wurde. Dabei soll auch eine Zeugin sein, die aussagen soll, wie sie von einem Priester vergewaltigt und dann von diesem, als sie schwanger wurde, mehrmals zu Abtreibungen gezwungen wurde. Und wenn bedacht wird, dass der ‹Scheinheilige› im Vatikan zu Rom, Papst Franziskus, eine Abtreibung als ‹Auftragsmord› bezeichnet, dann müsste darunter verstan den werden, dass er ein Heer von Auftragsmördern beschäftigt, weil der besagte Vergewaltiger-Priester ja nur einer unter vielen anderen im gleichen Rahmen ist. Und diesbezüglich kann ich ein Lied davon singen, was mir vielerorts in diversen Ländern von Frauen geklagt wurde, die von sogenannten hohen ‹Geistlichen›, Priestern und Predigern usw. verschiedener Konfessionen sexuell missbraucht und vergewaltigt wurden. Dies begonnen bei ‹Würdenträgern› des Christentums, über den Islam, das Judentum, den Hinduismus und Buddhismus sowie diverse Sekten und deren Häuptlinge. Eine Frau klagte mir sogar, dass sich ihre 16 Jahre alte Tochter deswegen vor einen Zug warf und starb, während eine Frau sich nach der Vergewaltigung erhängte, wie mir ihre Mutter klagte. Eine ältere Frau klagte mir weinend, als ich sie als Handelsvertreter bei einem Hausbesuch kennenlernte, dass sie in jungen Jahren Nonne werden wollte, als Novizin den Namen Sarah erhielt, dann jedoch einerseits von ihrem Novizenmeister mehrmals vergewaltigt und letztendlich von ihm auch geschwängert wurde, dies, während sie anderseits von 2 Nonnen auch mehrfach zu lesbisch-sexuellen Handlungen gezwungen wurde. Ihre Schwangerschaft wurde im Kloster gewaltsam durch eine Abtreibung beendet, wobei sie bleibende gesundheitliche Schäden erlitt. Ausserdem, so sagte sie, sei sie wie eine Gefangene behandelt worden, hätte jedoch manchmal ausserhalb des Klosters in einem Garten arbeiten müssen, wo es ihr dann auch gelungen sei zu fliehen, weil sie alles nicht mehr ertragen konnte. Weil sie sich aber geschämt habe, dass sie wie eine Hure behandelt worden sei, und Angst hatte, dass sie dann auch von ihrer Familie als solche beschimpft werde, habe sie gegenüber ihren streng religiösen Eltern und ihren 2 Brüdern geschwiegen, und zudem habe ihr der Novizenmeister schon früh jeden Kontakt zu ihnen und überhaupt ausserhalb des Klosters verboten. Da dann ihre Eltern und Brüder infolge ihrer Religiosität nicht verstehen wollten, dass sie aus dem Kloster geflohen war, weil sie es ja waren, die wollten, dass sie Nonne werde, hat sie jeden Kontakt zu ihnen abgebrochen und weit entfernt vom Elternhaus ihr eigenes Leben aufgebaut und geführt, und dies tat sie schon seit 42 Jahren, als ich sie kennenlernte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But now, dear friend, I would like to hear what you have to report and what you found out from the &amp;#039;dignitaries&amp;#039; in the Vatican at the Catholic &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039;. Also you said that you would endeavour to find out how this &amp;#039;summit&amp;#039; of Catholic &amp;#039;clergy&amp;#039; is going on the one hand, but that on the other hand you would also like to find out to what extent all these Catholic clerical powers are honest about themselves, and would out themselves – should any among them have been guilty themselves – if they have dirt on them.&lt;br /&gt;
| Nun aber, lieber Freund, möchte ich gern hören, was du zu berichten hast und was ihr bei den ‹Würdenträgern› im Vatikan beim katholischen ‹Anti-Missbrauchsgipfel› festgestellt habt. Auch hast du gesagt, dass ihr euch bemühen wollt, in Erfahrung zu bringen, wie dieser ‹Gipfel› der katholischen ‹Geistlichkeiten› einerseits verläuft, dass aber anderseits von euch auch festgestellt werden will, inwieweit alle diese katholischen Klerikal-Mächtigen in bezug auf sich selbst ehrlich sind, und sich selbst outen würden – sollten welche unter ihnen sich selbst schuldig gemacht haben –, wenn sie Dreck am Stecken haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. To this I can only say that I agree with your words &amp;#039;sleazy theatre&amp;#039; of Catholic &amp;#039;clergy&amp;#039; and regalia-wearing &amp;#039;dignitaries&amp;#039;, for what we have elicited from the bulk of &amp;#039;dignitaries&amp;#039; attending the &amp;#039;Anti-Abuse Summit&amp;#039; is most appalling.&lt;br /&gt;
| 32. Dazu kann ich nur sagen, dass ich deinen Worten ‹schmieriges Theater› der katholischen ‹Geistlichkeiten› und Ornate tragenden ‹Würdenträger› beipflichten kann, denn was wir beim Gros der ‹Würdenträger›, die am ‹Anti-Missbrauchsgipfel› teilnehmen, eruiert haben, ist äusserst erschreckend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And what has emerged so far in the &amp;#039;theatre&amp;#039; – as you call it – the whole thing amounts to a hypocrisy that has no serious background in terms of an interest and a will to change and remedy the sexual abuse of juveniles, faith-based wards, nuns and other Catholic-believing sisters by Catholic &amp;#039;dignitaries&amp;#039; and &amp;#039;regalia bearers&amp;#039; and ordinary &amp;#039;clergy&amp;#039;, as you are wont to call them all.&lt;br /&gt;
| 33. Und was sich bis heute bei dem ‹Theater› – wie du es nennst – ergeben hat, so entspricht das Ganze einer Heuchelei, die keinen ernsthaften Hintergrund hat in bezug auf ein Interesse und einen Willen zur Änderung und Behebung des sexuellen Missbrauchs von Jugendlichen, glaubensbedingten Schutzbefohlenen, Nonnen und anderen katholisch-gläubigen Schwestern durch katholische ‹Würdenträger› und ‹Ornatsträger› und einfache ‹Geistliche›, wie du sie alle zu nennen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. If everything is looked at and investigated carefully, then all the conference is an absolute ridiculousness and, moreover, a fraud, because behind the whole presentation there is no seriousness whatsoever.&lt;br /&gt;
| 34. Wird alles genau betrachtet und eruiert, dann ergibt sich aus allem der Konferenz eine absolute Lächerlichkeit und zudem ein Betrug, denn hinter der ganzen Aufmachung ist keinerlei Ernsthaftigkeit vorgegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Our astonishment at the fact that for the first time in the history of Catholic religion a conference is being held in relation to an &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; has led us to examine every single &amp;#039;dignitary-person&amp;#039; of this &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; not only at present, but to find out about each person&amp;#039;s entire life back to their youth, which has resulted in an extremely elaborate undertaking that has required more than 400 of our specialist staff, who are busy from the first day and until the end of the conference tomorrow.&lt;br /&gt;
| 35. Unsere Wundrigkeit in bezug darauf, dass erstmals in der katholischen Religionsgeschichte eine Konferenz in bezug auf einen ‹Anti-Missbrauchsgipfel› durchgeführt wird, hat uns dazu veranlasst, jede einzelne ‹Würdenträger-Person› dieses ‹Anti-Missbrauchsgipfels› nicht nur gegenwärtig in Augenschein zu nehmen, sondern von jeder Person ihr gesamtes Leben bis zurück in deren Jugendzeit zu ergründen, was zu einem äusserst aufwendigen Unterfangen geführt hat, das mehr als 400 unserer Spezialistenkräfte bedurfte, die ab dem ersten Tag und bis zum morgigen Ende der Konferenz beschäftigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But we also felt the need to clarify what corresponds to the effective reality and truth with regard to the sexual abuse of minors by &amp;#039;clergy&amp;#039; of every &amp;#039;dignitary form&amp;#039;, so from the lowest to the highest Catholic ministers.&lt;br /&gt;
| 36. Es war uns aber auch ein Bedürfnis, uns einmal Klarheit darüber zu verschaffen, was der effectiven Realität und Wahrheit entspricht hinsichtlich des Ganzen in bezug auf den sexuellen Missbrauch Minderjähriger durch ‹Geistliche› jeder ‹Würdenträgerform›, so also vom niedrigsten bis zum höchsten katholischen Amtsträger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. We have established that not only boys, but also girls, as well as women of the Catholic faith, nuns and other sisters have been and are still being sexually abused by male &amp;#039;clergy&amp;#039; of all levels.&lt;br /&gt;
| 37. Dabei haben wir ergründet, dass nicht nur Knaben, sondern auch Mädchen, wie aber auch dem katholischen Glauben verfallene Frauen aus dem Volk, wie auch Nonnen und andere Schwestern von männlichen ‹Geistlichen› aller Amtsstufen sexuell missbraucht wurden und werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Homosexual acts among &amp;#039;clergy&amp;#039; and outside their direct sphere of influence are also common, as well as lesbian relationships between &amp;#039;Jesus brides&amp;#039;, as you have already called them, or elsewhere.&lt;br /&gt;
| 38. Auch sind bei ‹Geistlichen› homosexuelle Handlungen unter ihresgleichen sowie ausserhalb ihres direkten Wirkungsbereiches ebenso gang und gäbe wie auch lesbische Beziehungen der – wie du sie auch schon genannt hast – ‹Jesusbräute› untereinander oder anderweitig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. I also found out that nuns acted and act in the same way with regard to sexual abuse of underage girls and boys, but also with regard to lesbian-sexual acts among their peers or outside their sphere of influence.&lt;br /&gt;
| 39. Auch ergründeten wir, dass auch Nonnen in bezug auf sexuelle Missbrauchshandlungen unmündiger Mädchen und Knaben gleicherart handelten und handeln, wie aber auch hinsichtlich lesbisch-sexueller Handlungen unter ihresgleichen oder ausserhalb ihres Wirkungsbereiches.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. I also want to talk about what you said we clarified years ago in the nunnery … but never talked about openly in our conversations.&lt;br /&gt;
| 40. Auch will ich im diesbezüglichen Zusammenhang nun einmal davon reden, was wir schon vor Jahren nach deinen Angaben im Nonnenkloster … abgeklärt, jedoch darüber bei unseren Gesprächen nie offen gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But now I want to do this, because in connection with the fraudulent and hypocritical &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; I am of the opinion that the time is ripe to openly state some facts.&lt;br /&gt;
| 41. Jetzt aber will ich dies tun, weil ich im Zusammenhang mit dem betrügerischen und heuchlerischen ‹Anti-Missbrauchsgipfel› der Meinung bin, dass die Zeit dafür reif ist, einmal offen einige Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So I want to address what you say we have investigated, that you observed through binoculars at a certain location at the several centuries old nunnery … in … something being buried, with you suggesting that it might have been a &amp;#039;burial&amp;#039; of a newborn baby.&lt;br /&gt;
| 42. Also will ich das ansprechen, was wir nach deinen Angaben erforscht haben, dass du an einem bestimmten Ort beim mehrere Jahrhunderte alten Nonnenkloster … in … durch ein Fernglas beobachtet hast, wie etwas vergraben wurde, wobei du die Vermutung geäussert hast, dass es sich dabei um ein ‹Vergraben› eines Neugeborenen gehandelt haben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So we followed up your observation and explored the nearer and wider surroundings of the many hundreds of years old nunnery and found 3 specific locations that indicated that burials had taken place at these, so we investigated extensively.&lt;br /&gt;
| 43. Also waren wir deiner Beobachtung nachgegangen und erforschten die nähere und weitere Umgebung des viele hundert Jahre alten Nonnenklosters und fanden 3 bestimmte Orte, die darauf hinwiesen, dass an diesen Vergrabungen stattgefunden hatten, weshalb wir ausgiebige Untersuchungen durchführten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. What we found confirmed your suspicions, because we found 182 small skeletons of newborns that had been buried there over several centuries.&lt;br /&gt;
| 44. Was wir dabei vorfanden, bestätigte deine Vermutung, denn wir fanden dort 182 kleine Skelette von Neugeborenen, die über mehrere Jahrhunderte hinweg vergraben worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Through research in the past we were able to prove that throughout the centuries sisters of the monastery had been impregnated by &amp;#039;clergymen&amp;#039; and their fruit aborted.&lt;br /&gt;
| 45. Durch Nachforschungen in der Vergangenheit konnten wir dann nachweisen, dass über alle Jahrhunderte hinweg immer wieder Schwestern des Klosters durch ‹Geistliche› geschwängert und deren Frucht abgetrieben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. According to the 182 skeletons we found, however, pregnancies were also carried out and the children born, but according to our findings they were then killed and sometimes even buried alive.&lt;br /&gt;
| 46. Nach den von uns gefundenen 182 Skeletten wurden jedoch Schwangerschaften auch ausgetragen und die Kinder geboren, die dann aber nach unseren Erkenntnissen getötet und teils sogar lebendig verscharrt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. However, as far as our erudition efforts are concerned – which we have been carrying out since the beginning of the &amp;#039;Anti-Abuse Summit&amp;#039; in order to check the participants in the &amp;#039;Anti-Abuse Summit&amp;#039; – these have brought about extremely regrettable and unpleasant findings.&lt;br /&gt;
| 47. Was nun aber unsere Eruierungs-Bemühungen betrifft – die wir seit Beginn des ‹Anti-Missbrauchsgipfels› durchführen, um die Teilnehmenden am ‹Anti-Missbrauchsgipfel› zu überprüfen –, haben diese äusserst bedauerliche und unerfreuliche Erkenntnisse gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Specifically, we have examined all the persons participating in this conference individually with regard to celibacy and its observance and their attitude towards it, as well as their actions, behaviour, mentality and responsibility behaviour, and have researched them all the way back to their novitiate.&lt;br /&gt;
| 48. Speziell haben wir alle an dieser Konferenz teilnehmenden Personen bezüglich des Zölibats und dessen Einhaltung und ihrer Einstellung dazu, wie auch ihr Handeln, Verhalten, ihre Mentalität und ihr Verant-wortungsverhalten einzeln überprüft und bis zurück in ihr Novizentum erforscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And this was only possible through the aforementioned large-scale deployment of more than 400 experts in order to thoroughly fathom the truth of what is effectively hidden and hypocritical in the Catholic clerical power with regard to sexual assaults and abuses and thus also disregard for celibacy.&lt;br /&gt;
| 49. Und das war nur möglich durch den genannten Grosseinsatz von über 400 Fachkräften, um in Gründlichkeit die Wahrheit zu ergründen, was sich im Versteckten und in Heuchelei bei der katholischen Klerikal-Macht in bezug auf sexuelle Übergriffe und Missbräuche und damit auch der Missachtung bezüglich des Zölibats effectiv ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And with regard to celibacy, which you have often called illogical nonsense – as you also said in this way to Jmmanuel on your return journey with Asket into the past and told him how the fanatical Christian religion as Catholicism and from it celibacy would develop from his work – I also find the term &amp;#039;nonsense&amp;#039; to be just as uniquely correct for it.&lt;br /&gt;
| 50. Und in bezug auf den Zölibat, den du schon oft als unlogischen Schwachsinn bezeichnet hast – wie du dies auch in dieser Weise bei deiner Rückreise mit Asket in die Vergangenheit zu Jmmanuel gesagt und ihm erzählt hast, wie sich aus seinem Wirken die fanatische Christreligion als Katholizismus und daraus der Zölibat entwickeln werde –, so finde auch ich den Begriff ‹Schwachsinn› dafür ebenso einzig richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. According to the information given by Asket, who recorded your conversation with Jmmanuel, he replied to you, after you had explained celibacy to him, that such a request was not only contrary to nature, absolutely nonsensical, despicable, but also such that sexual excesses and misdeeds would inevitably arise from it.&lt;br /&gt;
| 51. Nach den Angaben, die Asket gemacht hat, die dein Gespräch mit Jmmanuel aufgezeichnet hat, antwortete er dir, nachdem du ihm den Zölibat erklärt hast, dass ein solches Ansinnen nicht nur naturwidrig, absolut unsinnig, verachtungswürdig, sondern auch derart sei, dass daraus zwangsläufig sexuelle Auswüchse und Missetaten entstehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this regard, we have examined all clerical persons of the Conference, especially with regard to sexual assaults on juveniles as well as other incidents, such as sexual assaults on nuns and faith-based wards, etc., in the past up to the beginnings of their novitiate time or up to the beginnings of their formation, as well as after they have entered a religious community and continue to work in it up to the present time.&lt;br /&gt;
| 52. Diesbezüglich haben wir alle klerikalen Personen der Konferenz ganz speziell auch hinsichtlich sexueller Übergriffe auf Jugendliche wie auch auf anderweitige Vorkommnisse, wie sexuelle Übergriffe auf Nonnen und glaubensbedingte Schutzbefohlene usw., vergangenheitlich bis in die Anfänge ihrer Novizenzeit resp. bis in die Anfangszeit ihrer Ausbildung überprüft, wie aber auch nachdem sie in eine Ordensgemeinschaft eingetreten sind und bis in die heutige Zeit in ihr wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The results of our research are – as I have already mentioned – shocking, for our experts revealed some catastrophic events and came to the conclusion that 73% of all clerics participating in the conference did not observe the rules and regulations of abstinence imposed on them from the very beginning of their novitiate.&lt;br /&gt;
| 53. Die dabei aus unseren Nachforschungen gewonnenen Erkenntnisse sind – wie ich schon erwähnte – erschreckend, denn unsere Experten enthüllten teilweise katastrophale Geschehnisse und gelangten zum Ergebnis, dass sich 73% von allen an der Konferenz teilnehmenden Klerikern schon ab Beginn ihrer Novizenschaft nicht an die ihnen auferlegten Regeln und Vorschriften der Enthaltsamkeit hielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. On the one hand, they engaged in homosexual acts with like-minded people early on, as well as during the following decades.&lt;br /&gt;
| 54. Einerseits wurden von ihnen schon früh, wie dann auch während der folgenden Jahrzehnte homosexuelle Handlungen mit sinnlichtriebmässig Gleichgesinnten betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. On the other hand, they also carried out paedophilic or &amp;#039;child-loving&amp;#039; sexual abuse of juveniles of both sexes.&lt;br /&gt;
| 55. Anderseits wurden von ihnen aber auch pädophile resp. ‹kinderliebende› sexuelle Missbrauchsausartungen an Jugendlichen beiderlei Geschlechts ausgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. However, in the case of the 73% of clerics who were found guilty, the investigations revealed that the majority of them were not only guilty of sexual rape of nuns or sisters of the faith, as well as sexual abuse of women from the circles of the faithful, as well as paedophilia and thus the defilement of children and juveniles, during their novitiate and promotion period and further training to their higher offices, but also afterwards.&lt;br /&gt;
| 56. Doch bei den 73% fehlbaren Klerikern ergab sich durch die Abklärungen, dass sich das Gros unter ihnen nicht nur während ihrer Novizen- und Aufstiegszeit und Weiterbildung in ihre höheren Ämter, sondern auch danach sexueller Vergewaltigungen von Nonnen resp. Glaubensschwestern, wie auch dem sexuellen Missbrauch von Frauen aus den Kreisen der Gläubigen sowie der Pädophilie und also der Schändung von Kindern und Jugendlichen schuldig gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As I said before: the whole of this &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; is nothing more than a sleazy and slimy theatre, which only serves the purpose of hypocritically winding up and dangling the whole world on a fool&amp;#039;s rope with lies and deceit, with the supreme conference conference prince, named Francis, conducting the slime theatre in a well-considered mendacious manner and being careful not to harm a hair on the head of all the fallible child, juveniles, nuns and women rapists. And this, in my view, is so that the regalia-fracked can continue in the old-fashioned profession scot-free, but in ignorance of all the faithful and with the hidden warning to the sexual miscreants: do not get caught. And in this sense, many lowly &amp;#039;clergy&amp;#039;, right up to the high clergy, will continue to do everything in the old framework, because the imposition of Catholic abstinence idiocy is something that is not feasible. This is because even the fanatical or otherwise God-believing priests have an itch in their trousers, just as the women and brides of Jesus who believe in salvation have an itch in the same area, which naturally has to be counteracted and remedied in one way or another, be it through paedophilia, sexual acts with their own kind, copulation with the opposite sex, or through personal manual labour or masturbation. Onanism, masturbation and thus one&amp;#039;s own manual labour, which, however, is idiotically and moronically denounced as self-abuse by Catholicism.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte: Das Ganze dieses ‹Anti-Missbrauchsgipfels› ist nichts mehr als ein schmieriges und schleimiges Theater, das nur dem Sinn dient, die ganze Welt heuchlerisch mit Lug und Trug am Narrenseil aufzuziehen und baumeln zu lassen, wobei der oberste konferenziale Konferenzfritze, namens Franziskus, das Schleimtheater wohlbedacht verlogen führt und darauf bedacht ist, dass allen fehlbaren Kindes-, Jugendlichen-, Nonnen- und Frauenvergewaltigern kein Haar gekrümmt wird. Und dies ist meines Erachtens so, dass die Ornatsbefrackten im altherkömmlichen Metier ungeschoren weiter machen können, jedoch in Unkenntnis aller Gläubigen und mit der versteckten Warnung an die sexuellen Missetäter: Lasst euch nicht erwischen. Und in diesem Sinn werden viele niedrige ‹Geistliche›, bis eben hinauf zu den hohen Klerikern, alles im alten Rahmen weitertreiben, denn die Zumutung der katholischen Enthaltsamkeitsidiotie ist etwas, das nicht durchführbar ist. Dies, weil selbst bei den fanatischen oder sonstig gottgläubigen Ornatsfritzen der Hafer in der Hose sticht, wie es auch bei den heilandgläubigen Haubenträgerinnen und Jesusbräuten im gleichen Bereich juckt, dem ja naturgemäss auf die eine oder andere Art entgegengewirkt und abgeholfen werden muss, sei es durch Pädophilie, sexuelle Handlungen mit ihresgleichen, Kopulation mit dem anderen Geschlecht, oder durch persönlichen Handbetrieb resp. Onanie, Masturbation und also eigene Handarbeit, die aber beim Katholizismus idiotisch-schwachsinnig als Selbstbefleckung angeprangert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For my part, I find the whole thing, that these 73% of the habitual priests, these arch-genteel sex-abuse monsters, appear at this &amp;#039;anti-abuse summit&amp;#039; in a stinking cheeky and conscienceless way and participate completely impudently and innocently, although they know exactly how much dirt they have on them and have also smeared their habitual sacks with it, really much more than just a bottomless impudence and consciencelessness, but effectively an absolute depravity.&lt;br /&gt;
| Meinerseits finde ich das Ganze dessen, dass diese 73% Ornatsfritzen, diese erzgemeinen Sexual-Missbrauchsmonster, überhaupt stinkfrech und gewissenlos an diesem ‹Anti-Missbrauchsgipfel› auftreten und völlig unverschämt und unschuldigtuend mitmischeln, obwohl sie genau wissen, wie viel Dreck sie am Stecken haben und damit auch ihre Ornatssäcke beschmiert haben, wirklich sehr viel mehr, als nur eine bodenlose Frechheit und Gewissenlosigkeit, sondern effectiv eine absolute Verkommenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What I also think about this whole papal comedy of smears is that the whole theatre is, on the one hand, a bottomless impertinence towards the faithful, because they are being misled and are supposed to continue to pay their mite for these mendacious delusion-guiding sneaks, so that these sex-abuse pharisees can continue to indulge in their abstinence-less degenerate lusts. And the fact that they are not even brought before the secular laws for their misdeeds in this regard – as, on the contrary, every non-clerical person of the people has to put up with who makes himself liable to prosecution for sexual abuse – is probably more than just the hammer of shameful injustice. But since time immemorial, this is only due to his hypocrisy, the Pope, with his sneakiness, who is able to prevent this from happening to the worldly rulers and rulers who are addicted to the Catholic religion and the delusion of God, by sliming them with his faith, namely by fraudulently lying that the fallible would be punished by the Church. This punishment – if any at all – consists at the most in a transfer to another place of activity, i.e. to another village, another town or another country – and that&amp;#039;s that. But if I now mention the religions in general in relation to the faith of the believers, then I have come to the frightening realisation that in terms of religious fanaticism, Islam is at the forefront. And this results from the fact that human beings are driven and seduced into delusional belief by the hammering into them of the fanatical &amp;#039;spiritual&amp;#039; religious-populist supreme religious leaders, as well as the equally fanatical religious teachers, who tell them in a populist way about their personal religious-sectarian delusion. And these then themselves become susceptible to religious faith fanaticism, as well as fanatical and conscienceless with regard to hatred, revenge, retaliation and killing, torturing, tormenting, murdering, raping, massacring, destroying and waging war, if they are driven and trimmed to this by fanatical faith delusion elements in a religious-fanatical-populist way. Basically, it is exactly the same as in politics, where the people are beaten up with populist phrases until they fall for all the nonsense of the beguiling whispers and believe all the nonsense, because they are clueless and incapable of thinking for themselves and forming their own opinions and decisions.&lt;br /&gt;
| Was ich zum Ganzen dieser päpstlichen Schmierenkomödie auch noch denke ist das, dass das ganze Theater einerseits eine bodenlose Frechheit gegenüber den Gläubigen ist, weil sie ja in die Irre geführt werden und weiterhin ihr Scherflein für diese verlogenen Wahnglaubenführungsschleicher abliefern sollen, damit diese Sexual-Missbrauchspharisäer weiterhin ihren enthaltsamkeitslosen ausgearteten Lüsten frönen können. Und dass sie für ihre diesbezüglichen Untaten nicht einmal den weltlichen Gesetzen zugeführt werden – wie das gegenteilig jede nicht-klerikale Person des Volkes in Kauf nehmen muss, die sich bei sexuellem Missbrauch strafbar macht –, das ist wohl mehr als nur der Hammer der schändlichen Ungerechtigkeit. Das aber ist seit alters her nur seiner Scheinheiligkeit, dem Papst, mit seiner Schleicherei zu verdanken, der bei den der katholischen Religion und der Gotteswahngläubigkeit verfallenen weltlichen Herrschenden und Regierenden durch Glaubensschleimerei dies verhindern kann, und zwar indem er betrügend daherlügt, dass die Fehlbaren durch die Kirche bestraft würden. Diese Strafe – wenn überhaupt eine erfolgt – besteht im Höchstfall in einer Versetzung an einen anderen Wirkungsort, eben in ein anderes Dorf, eine andere Stadt oder in ein anderes Land – und damit hat es sich dann. Wenn ich nun aber noch allgemein die Religionen in bezug auf den Glauben der Gläubigen anführe, dann habe ich dazu die erschreckende Erkenntnis gewonnen, dass hinsichtlich des Glaubensfanatismus der Islam an vorderster Front steht. Und das ergibt sich daraus, weil die Menschen in der Weise zum Wahnglauben getrieben und verführt werden, indem den Glaubenswilligen durch die Einhämmerungen der fanatischen ‹geistlichen› religiös-populistischen obersten Religionsführer, wie auch der gleichermassen fanatischen Religionslehrer ihr persönlicher religiös-sektiererischer Wahnglauben in populistischer Art und Weise verklickert wird. Und diese werden dann selbst anfällig für den religiösen Glaubensfanatismus, wie aber auch fanatisch und gewissenslos in bezug auf Hass, Rache, Vergeltung und das Töten, Foltern, Quälen, Morden, Vergewaltigen, Massakrieren, Zerstören und Kriegführen, wenn sie durch fanatische Glaubenswahnelemente religiös-fanatisch-populistisch dazu getrieben und getrimmt werden. Grundsätzlich ist es genau dasselbe wie in bezug auf die Politik, bei der das Volk nach Strich und Faden mit populistischen Phrasen derart belämmert wird, bis es dem ganzen Unsinn der betörenden Einflüsterungen verfällt und den ganzen Quatsch glaubt, weil es zu einem eigenen Denken und zur eigenen Meinungsbildung und Entscheidung unbedarft und unfähig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I learned from your father Sfath in the 1940s what populism is, whereby this term actually originated from opportunism, which in reality corresponds to demagogic or popular incitement and inflammatory propaganda, which is carried out with the aim of conveying a certain line of thought based on lies and deceit. The fact is that every opportunist populism is absolutely, unavoidably and in every case by hook or by crook, carried out through an untruthful, mendacious and deceitful dramatisation of the populist goal in order to win the favour of the people or at least their great masses. And since the people as a rule consist of simple and not highly educated human beings and are therefore effectively ignorant, respectively have no experience with regard to the populistically raised issues, do not see through certain connections and are, moreover, naive, they fall into a pro and hurrah roar with the opportunistic populists. And this happens as a result of the only low civic education of the people, who, as a rule, without distinction of age, are absolutely still green behind the ears, childish, naive, inexperienced, immature and innocent as well as simple, harmless, plain, uncomplicated and incomprehensible with regard to opportunism and populism, and therefore are not able to form their own, personal and logical opinion according to the factors at hand, which must be said.&lt;br /&gt;
| Schon von deinem Vater Sfath habe ich in den 1940er Jahren gelernt, was Populismus ist, wobei dieser Begriff eigentlich aus dem Opportunismus entstanden ist, der in Wahrheit einer demagogischen resp. volksaufhetzerischen Volksaufwiegelung und Hetzpropaganda entspricht, die mit dem Ziel betrieben wird, eine bestimmte auf Lug und Trug aufgebaute Gedankenrichtung zu vermitteln. Tatsache ist dabei, dass jeder opportunistische Populismus absolut, unumgänglich und in jedem Fall auf Biegen und Brechen durch eine wahrheitsfremde, lügnerische und betrügerische Dramatisierung des Populismusziels betrieben wird, um die Gunst des Volkes oder zumindest dessen grosser Masse zu gewinnen. Und da das Volk in der Regel aus einfachen und nicht hochgebildeten Menschen besteht und daher effectiv unbedarft ist, resp. in bezug auf die populistisch aufgebrachten Thematiken keine Erfahrung besitzt, gewisse Zusammenhänge nicht durchschaut und zudem naiv ist, fällt es mit den opportunistischen Populisten in ein Pro- und Hurragebrüll. Und dies geschieht infolge der nur niedrigen bürgerlichen Bildung des Volkes, das in der Regel ohne Unterschied des Alters in bezug auf Opportunismus und Populismus absolut noch grün hinter den Ohren, kindlich, naiv, unerfahren, unreif und unschuldig sowie einfach, harmlos, schlicht, unkompliziert und unverständig und daher nicht in der Lage ist, eine eigene, persönliche und logische Meinung gemäss den anfallenden Faktoren zu bilden, was wohl gesagt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Opportunism and the resulting populism are based solely on purely utilitarian considerations, which are aimed at eliciting from individual human beings and from the people an extensive willingness to believe in the false and fraudulent correctness, as well as an agreement and an adaptation to the respective populist goal that has been raised through lies and fraud. And what is fundamentally aimed at is, on the one hand, based on gaining power over the human beings and the people, whereby as a rule everything is aimed at bringing the human beings and the people under the opportunistic thumb with new laws, regulations, beliefs and ordinances that are hostile to the people, freedom and peace. And in the second place, everything is also based on the fact that the elements coming to power can enrich themselves at the expense of the people through horrendous rewards or even unlawfully.&lt;br /&gt;
| Der Opportunismus und der daraus resultierende Populismus fundieren einzig in reinen Nützlichkeitserwägungen, die darauf ausgerichtet sind, bei einzelnen Menschen und beim Volk eine umfängliche Bereitwilligkeit, einen Glauben an die erlogene und betrügerische falsche Richtigkeit, wie auch ein Einverständnis und eine Anpassung an das jeweilige durch Lug und Betrug aufgebrachte Populismusziel zu erheischen. Und was damit grundsätzlich bezweckt wird, fundiert einerseits in der Machtgewinnung über den Menschen und das Volk, wobei in der Regel alles darauf ausgerichtet ist, Mensch und Volk mit neuen volks-, freiheits- und friedensfeindlichen Gesetzen, Bestimmungen, Gläubigkeiten und Verordnungen usw. unter die opportunistische Fuchtel zu bringen. Und an 2. Stelle fundiert alles auch darin, dass sich die an die Macht kommenden Elemente auf Kosten des Volkes durch horrende Entlohnungen oder sogar gesetzwidrig bereichern können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Opportunism and populism are actually basically one and the same, although the whole thing is to be divided into 4 different forms, namely:&lt;br /&gt;
| Opportunismus und Populismus sind eigentlich grundsätzlich ein und dasselbe, wobei das Ganze jedoch in 4 verschiedene Formen einzuteilen ist, und zwar in:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;1) Politics&amp;lt;br&amp;gt;2) Religion-God-faith&amp;lt;br&amp;gt;3) Literature&amp;lt;br&amp;gt;4) Ideologies&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;1) Politik&amp;lt;br&amp;gt;2) Religion-Gottglaube&amp;lt;br&amp;gt;3) Literatur&amp;lt;br&amp;gt;4) Ideologien&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sfath gave me seven points that specifically characterise populism, and I also mentioned these points to a group of persons in Giessen in the 1960s, when I was travelling through Germany with a friend and was asked by journalists, politicians and psychologists who had a meeting in Giessen how I, as a &amp;#039;globetrotter&amp;#039;, stood on politics and religious faith, and how I would see and judge everything. Consequently, I told the people – there were almost 30 of them – what I had to say according to Sfath&amp;#039;s instruction. However, nothing of this was published in any newspaper, only a photo and a small text about my girlfriend and me. However, several persons neatly wrote down the 7 points that Sfath told me about populism and thanked me for it when I told them that populism would become of enormous importance in the coming times all over the world, which actually originated from a self-designation of a farmer movement in Texas in the USA. Unfortunately, I cannot get the whole thing together today, also the 7 points.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sfath hat mir 7 Punkte genannt, die speziell den Populismus prägen, wobei ich diese Punkte in den 1960er Jahren in Deutschland auch einmal einer Gruppe Personen in Giessen genannt habe, als ich mit einer Freundin durch Deutschland getippelt und von Journalisten, Politikern und Psychologen, die in Giessen ein Meeting hatten, gefragt worden bin, wie ich denn als ‹Globetrotter› zur Politik und zum Religionsglauben stehe, und wie ich zudem alles sehen und beurteilen würde. Folglich sagte ich den Leuten – es waren nahezu deren 30 –, was ich eben gemäss der Belehrung von Sfath zu sagen hatte. Davon wurde dann aber in keiner Zeitung etwas veröffentlicht, sondern nur ein Photo und ein kleiner Text über meine Freundin und mich. Die 7 Punkte aber, die mir Sfath bezüglich des Populismus nannte, haben sich mehrere Personen fein säuberlich aufgeschrieben und sich dafür noch speziell bedankt, als ich ihnen sagte, dass der Populismus in den kommenden Zeiten allüberall auf der ganzen Welt von ungeheurer Bedeutung werden würde, der eigentlich aus einer Selbstbezeichnung einer Farmerbewegung in Texas in den USA entstanden sei. Leider kann ich das Ganze heute nicht mehr zusammenbringen, auch die 7 Punkte nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. I know them from my father&amp;#039;s annals, so I can tell you:&lt;br /&gt;
| 57. Aus meines Vaters Annalen sind sie mir bekannt, also kann ich sie dir nennen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These, Eduard, are the 7 points that my father named to you and that you named back in Giessen at the beginning of the 1960s.&lt;br /&gt;
| 58. Das, Eduard, sind die 7 Punkte, die dir mein Vater nannte und die du damals in Giessen zu Beginn der 1960er Jahre genannt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Without telling you who the persons actually were and what positions they held, however, these were in fact governmentally significant, as we were able to discover in our earlier research.&lt;br /&gt;
| 59. Ohne dass dir gesagt wurde, wer die Personen eigentlich waren und welche Positionen sie innehatten, waren diese aber tatsächlich regierungsamtlich erheblich, wie wir bei unseren früheren Nachforschungen erkunden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And as for the farmers&amp;#039; movement in the USA, this was the &amp;#039;Farmers&amp;#039; Alliance&amp;#039; of the 1870s in Texas.&lt;br /&gt;
| 60. Und was die Farmerbewegung in den USA betrifft, so handelte es sich dabei um die ‹Farmers&amp;#039; Alliance› der 1870er Jahre in Texas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;61.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;1)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;We are the people; the populists pose as representatives of the people and conduct their rhetoric with lies, deceit and beguiling &amp;#039;people&amp;#039;s representative&amp;#039; manner.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;61.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;1)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Wir sind das Volk; die Populisten stellen sich als Volksvertreter dar und führen ihre Rhetorik mit Lügerei, Betrug und betörender ‹volksvertretender› Weise.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;62.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;2)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;The power of language; the populists use popular, simple language that makes it seem as if they are speaking on behalf of the people, which deceptively suggests to the people that they are aligned with the populists.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;62.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;2)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Macht der Sprache; die Populisten nutzen eine volksnahe, einfache Sprache, die den Anschein erweckt, als würden sie im Namen des Volkes reden, was bei diesem trügerisch eine ihm gleichgerichtete Verbindung mit den Populisten vortäuscht.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;63.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;3)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Playing on fear; the populists stir up fear among their audience with all kinds of untruths and by conjuring up threatening prospects for the future.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;63.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;3)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Spiel mit der Angst; die Populisten schüren bei ihrer Zuhörerschaft mit allen erdenklich möglichen Unwahrheiten und dem Heraufbeschwören von drohenden Zukunftsaussichten Angst im Volk.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;64.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;4)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Attention at any price; the populists use every opportunity to repeat their lies and deceptions over and over again in almost endless repetitions until they are so ingrained in the audiences that they become pathologically compulsive and therefore require approval of the populist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;64.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;4)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Aufmerksamkeit um jeden Preis; die Populisten nutzen jede Gelegenheit, um in beinahe endlosen Wiederholungen ihre Lügen und Betrügereien so oft immer und immer wieder zu wiederholen, bis diese den Zuhörerschaften derart eingeprägt sind, dass sie pathologisch zwanghaft werden und daher eine Zustimmung zum Populisten erfordern.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;65.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;5)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;False exaggerations of the truth; the populists state facts, but they exaggerate these in an exaggerated manner and create suggestive conspiracy theories from them, which have such a convincing effect on the audience that everything is accepted and represented as effective truth.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;65.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;5)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Wahrheitsfalsche Übertreibungen; die Populisten nennen anstehende Fakten, doch sie übertreiben diese in massloser Weise und erschaffen daraus suggestiv wirkende Verschwörungstheorien, die auf die Zuhörerschaft derart überzeugend wirken, dass alles als effective Wahrheit angenommen und vertreten wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;66.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;6)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;False news; the populists invent false, lying and fraudulent news, on the one hand to effectively misrepresent existing facts, on the other hand to misleadingly present non-existing facts as existing through lies and fraud.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;66.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;6)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Falsche Nachrichten; die Populisten erfinden falsche, lügnerische und betrügerische Neuigkeiten, um einerseits effectiv bestehende Tatsachen falsch darzustellen, anderseits um Nichtbestehendes durch Lug und Betrug irreführend als gegeben Bestehendes darzustellen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;67.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;7)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Effective staging; the populists take anything and everything in relation to themes, things, events, factualities, planning and facts and embellish them in their favour with exaggerations in such a way that the audience is thereby blinded and misled.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;67.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left; margin-left:1em&amp;quot;&amp;gt;7)&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em&amp;quot;&amp;gt;Wirkungsvolles Inszenieren; die Populisten nehmen alles und jedes in bezug auf Thematik, Dinge, Geschehen, Sächlichkeiten, Planungen und Tatsachen und schmücken sie zu ihren Gunsten derart mit Übertreibungen aus, dass die Zuhörerschaft dadurch geblendet und in die Irre geführt wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, then I can continue with what I was talking about: In terms of politics, opportunism and populism go specifically to political elections, as well as riots, demonstrations, civil wars, state wars, etc. This means that for purely utilitarian reasons, opportunism and the resulting populism effectively demand from the individual human beings and at least from the majority of the people an extensive willingness and adaptation to the respective propagated populist goals.&lt;br /&gt;
| Danke, dann kann ich bei dem weiterfahren, wovon ich gesprochen habe: In bezug auf die Politik gehen der Opportunismus und Populismus speziell auf politische Wahlen hinaus, wie aber auch auf Aufstände, Demonstrationen, Bürgerkriege und Staatskriege usw. Das bedeutet, dass aus reinen Nützlichkeitserwägungen durch den Opportunismus und den daraus resultierenden Populismus eben effectiv vom einzelnen Menschen und zumindest vom Gros des Volkes eine umfängliche Bereitwilligkeit und Anpassung an die jeweilig propagierten populistischen Ziele erheischt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term populism (from the Latin populus &amp;#039;people&amp;#039;) has been assigned several attributes by Sfath, i.e. characteristic qualities or traits which, from a lying and deceitful opportunist-populist point of view, are supposed to testify to an infallibility.&lt;br /&gt;
| Dem Begriff Populismus (von lateinisch populus ‹Volk›) sind von Sfath mehrere Attribute zugeordnet worden, also charakteristische Eigenschaften oder Wesensmerkmale, die aus lügnerischer und betrügerischer opportunistisch-populistischer Sicht eine Unfehlbarkeit bezeugen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Characteristic are the populist intentions built on lies and deceit, which relate to politics, religion-god-faith and literature, and which are aimed at both the individual human being and the nation. In terms of choice of topics and rhetoric, these intentions are geared to linking the mood of the individual human being and the mood of the people with the populist goal and in doing so to nip in the bud and absolutely prevent one&amp;#039;s own personal thinking, any formation of one&amp;#039;s own opinion and personal decision.&lt;br /&gt;
| Charakteristisch sind die auf Lug und Trug aufgebauten populistischen Absichten, die sich auf Politik, Religion-Gottglaube und Literatur beziehen und die sowohl auf den einzelnen Menschen als auch auf das Volk ausgerichtet sind. Diese Absichten sind themenwahl- und rhetorikmässig darauf ausgerichtet, die Stimmung des einzelnen Menschen und die Volksstimmung mit dem Populismusziel zu verbinden und dabei das eigene, persönliche Denken, jede eigene Meinungsbildung und persönliche Entscheidung bereits im Keim zu ersticken und absolut zu unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Populism is necessarily about verbally-violently creating certain moods and belief factors in individual human beings and in the bulk of the audience as well as the people, in order to achieve a believing delusion and dependence of political, religious or literary form. And this, of course, only so that the populist rhetoric artists can make their individual human beings, a group of listeners or the majority of the people become believers in all the populist lies and deception. And through this populist believing of the individual human beings and the people, the unlimited exploitation and strengthening of existing moods for the populist propagated purposes can take place. In this way, populism manifests itself in various specific styles of politics, in religion-God-belief, in ideologies and in literature, the whole in every case and in every way as a strategy for acquiring power, acquiring wealth, religion-, God- and ideology-belief as well as literarily by false-information towards the human beings and the whole or the majority of the people as well-considered, deliberate, malicious misleading and exploitation, or as a result of academic unproven hypotheses megalomaniacally declared as truth.&lt;br /&gt;
| Beim Populismus geht es zwingend verbal-gewaltmässig darum, bestimmte Stimmungen und Glaubensfaktoren im einzelnen Menschen und im Gros der Zuhörerschaft sowie dem Volk zu erzeugen, um damit eine gläubige Wahneinbildung und Abhängigkeit politischer, religionsgläubiger oder literarischer Form zu erreichen. Und das natürlich nur, damit die populistischen Rhetorikkünstler ihre ihnen hörig werdenden einzelnen Menschen, eine Gruppe Zuhörer oder das Gros des Volkes auf den ganzen populistischen Lug und Trug gläubigwerdend einschwören können. Und durch dieses populistische Gläubigwerden des einzelnen Menschen und des Volkes, kann die grenzenlose Ausnutzung und Verstärkung vorhandener Stimmungslagen zu den populistisch propagierten Zwecken erfolgen. In dieser Weise zeigt sich der Populismus in verschiedenen spezifischen Stilen der Politik, im Religion-Gottglauben, in Ideologien und in der Literatur, wobei das Ganze in jedem Fall und in jeder Art und Weise als Strategie zum Machterwerb, Reichtumerwerb, zur Religion-, Gott- und Ideologiengläubigkeit sowie literarisch durch Falsch-informationen gegenüber den einzelnen Menschen und dem ganzen oder dem Gros des Volkes als wohldurchdachte, bewusste, bösartige Irreführung und Ausnutzung dient, oder infolge akademischer unbewiesener Hypothesen grössenwahnsinnig als Wahrheit deklariert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Populist literature was defined by Sfath as any writing product that is based, on the one hand, on intentional or unintentional falsehoods, misinformation and thus on lies and fraud. This includes information notes, books, radio news, TV programmes, pamphlets, letters, journals, periodicals, newspapers and all other written works. Overall, everything that is written down and published is considered literature.&lt;br /&gt;
| Als populistische Literatur wurde von Sfath jegliches Schreibprodukt bezeichnet, das einerseits auf gewollten oder ungewollten Falschheiten, Fehlinformationen und damit auf Lug und Betrug beruht. Dazu gehören sowohl Informationsnotizen, Bücher, Radionachrichten, TV-Sendungen, Kleinschriften, Briefe, Journale, Periodika und Zeitungen und jegliche andere Schriftwerke. Gesamthaft entspricht alles dem Begriff Literatur und ist als solche zu bezeichnen, was schriftlich festgehalten und veröffentlicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This therefore applies to all published writing, regardless of whether it is printed, handwritten, painted or otherwise such when it is published. So published fake news or &amp;#039;fakenews&amp;#039; also belong to literature, whereby these are manipulative and spread fake news and &amp;#039;lie-truths&amp;#039;, which in today&amp;#039;s digital age are mainly spread on the internet, especially in social networks and other social media, the so-called &amp;#039;social media&amp;#039; or similar, and in part virally or like a virus.&lt;br /&gt;
| Das betrifft also jedes veröffentlichte Schrifttum, und zwar egal, ob es gedruckt, handschriftlich verfasst, gemalt oder sonstwie derart ist, wenn es veröffentlicht wird. Also gehören auch veröffentlichte Fake-News oder ‹Fakenews› zur Literatur, wobei diese eben manipulativ sind und vorgetäuschte Nachrichten und ‹Lügen-Wahrheiten› verbreiten, die in der heutigen digitalen Zeit überwiegend im Internetz, und zwar insbesondere in sozialen Netzwerken und anderen sozialen Medien, den sogenannten ‹Social Media› oder ähnlichem und zum Teil viral resp. wie ein Virus Verbreitung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Politics, religion, god-faith, literature and ideologies as a whole are characterised by their operators in an extremely opportunistic-populist way, whereby since time immemorial all religions, god-faith, god-son-faith, gods-faith as well as saints-faith, etc., have been dictated. – which, moreover, are all dictatorial in nature – are the worst and most evil humanity-dumbing opportunist-populist organisations that bring about hatred, racial and religious hatred, discord, wars, lack of freedom, strife, injustice and unrighteousness.&lt;br /&gt;
| Politik, Religion-Gottglaube, Literatur und Ideologien sind gesamthaft von ihren Betreibern äusserst opportunistisch-populistisch geprägt, wobei seit alters her alle Religionen-, Gottes-, Gottessohn-, Götter- sowie Heiligengläubigkeit usw. – die zudem restlos allesamt diktatorischer Natur sind – die schlimmsten und übelsten menschheitsverdummenden opportunistisch-populistischen Organisationen sind, die Hass, Rassen- und Religionshass, Unfrieden, Kriege, Unfreiheit, Streit, Ungerechtigkeit und Unrechtschaffenheit herbeiführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So, as it is the case in politics, it is also the case with the &amp;#039;clergy&amp;#039; and all religious priests, who in all peoples instrumentalise the unstable human beings who are incapable of opinion and decision-making in a populist way, make them believers and drive them into the deepest fanaticism and delusion.&lt;br /&gt;
| Wie es also in der Politik der Fall ist, so verhält es sich auch bei den ‹Geistlichen› und allen Religionsfritzen, die in allen Völkern die labilen und meinungs- sowie entscheidungsunfähigen Menschen populistisch instrumentalisieren, gläubig machen und in tiefsten Fanatismus und Wahn treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that the religious-sectarian delusion of God is also used for political instrumentalisation and, in this respect, as a malignant basic evil of all religions, serves to dominate humanity and not to allow any free will of its own to arise in it. In this way, the entire masses of people who believe in religion become compliant tools who, as a result of their stupidity, can be incited to hatred against other sections of the population and peoples and can be seduced into acts of war. And since the peoples of the religious delusionists are incapable of perceiving reality and its truth, let alone understanding it, it also remains hidden from them that every single religion or sect of faith not only corresponds to a dictatorship, but is directly linked to malicious terrorism.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass der religiös-sektiererische Gotteswahnglaube auch zur politischen Instrumentalisierung dient und diesbezüglich als bösartiges Grundübel aller Religionen dazu dient, die Menschheit zu beherrschen und in ihr keinen eigenen freien Willen aufkommen zu lassen. Dadurch werden die gesamten religionsgläubigen Bevölkerungsmassen zu willfährigen Werkzeugen, die infolge ihrer Dummheit zum Hass gegen andere Bevölkerungsschichten und Völker aufgehetzt und zu Kriegshandlungen verführt werden können. Und da die Völker der Religionswahngläubigen unfähig sind, die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, geschweige denn zu verstehen, so bleibt ihnen auch verborgen, dass jede einzelne Religion resp. Glaubenssekte nicht nur einer Diktatur entspricht, sondern in direktem Verbund mit bösartigem Terrorismus steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the most malicious actors of all evil, of all uprisings and wars, of all hatred and all mischief on Earth, are to be found among those human beings, peoples and in relation to the entire earthly humanity, where &amp;#039;spiritualities&amp;#039; of all shades carry out their insidious, scheming, perfidious, tricky, devious and reality- and truth-traitorous popu-listic and greasy-hidden politicising as well as believer-bewitching greasy machinations. The religious-faith instrumentalisation thus corresponds to an insidious, hidden political machination that misleads the faithful, and this is, as I said, a basic evil-appearance of all religions that make their insidious dictatorial-ter-rorist-populist politicisation the means of their might, their successes, their immeasurable wealth and their interests.&lt;br /&gt;
| Grundlegend sind die arglistigsten Akteure alles Bösen, aller Aufstände und Kriege, allen Hasses und allen Unheils auf Erden, bei jenen Menschen, Völkern und in bezug auf die gesamte irdische Menschheit dort zu suchen, wo ‹Geistlichkeiten› aller Schattierungen ihre heimtückischen, intrigenvollen, niederträchtigen, perfiden, trickreichen, verschlagenen und wirklichkeits- und wahrheitsverräterischen popu-listischen und schmierig-versteckten politisierenden sowie gläubigenbetörenden schmierigen Machenschaften betreiben. Die religiös-glaubensmässige Instrumentalisierung entspricht also einer hinterhältigen, verborgenen und die Gläubigen in die Irre führenden politischen Machenschaft, und dies ist, wie gesagt, eine Grundübel-Erscheinung aller Religionen, die ihre hinterlistige diktatorisch-ter-roristisch-populistische Politisierung zum Mittel ihrer Macht, ihrer Erfolge, ihres unermesslichen Reichtums und ihrer Interessen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All &amp;#039;clergy&amp;#039; and politicians who invoke their religious faith in their offices are nothing but hypocrites and bigots or ignorant misguided believers and faith addicts who are incapable of their own healthy rational and rational thinking and thus of their own opinions and decisions.&lt;br /&gt;
| Alle ‹Geistlichen› und Politiker, die sich in ihren Ämtern auf ihre religiöse Gläubigkeit berufen, sind nichts anderes als Heuchler und Frömmler oder unbedarfte glaubensmässig Irregeführte und Glaubensabhängige, die eines eigenen gesunden verstandes- und vernunftmässigen Denkens und damit eigener Meinungen und Entscheidungen unfähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is since time immemorial that religions and those who believe in them have been populistically abused for delusional and political purposes, and this abuse is one of the cruellest chapters in the history of mankind, for from the whole of religious mendacity there have always been only brutal and terrible wars, massacres, bloodshed, hatred, strife, murder and manslaughter, betrayal, lies and deceit, as well as such horrendous overpopulation, that now the climate, nature and its fauna and flora have already fallen into an evil-precarious state of ongoing destruction and annihilation. Not only the sectarian mania of &amp;#039;go and multiply&amp;#039; plays an important role in this, but especially the manifold and immense hatred among the earthlings themselves, because as a result of their uncontrolled mass reproduction they had to move closer and closer together and live together, which led more and more to friction, quarrels, acts of violence and wars and also brings in the present time all the known destructive effects as well as many unknown to mankind. From the degenerated human mass reproduction, everything has led to discord among all peoples since time immemorial, which has spread completely over all Earth human beings and led to acts of revenge and retribution as well as to hatred against other peoples and religious believers and thus to religious wars and religious massacres. In particular, the religious-sectarian faith factors, the delusion of God of all main religions, small religions and all other sects of faith have degenerated to such an extent that it is practically hopeless to be able to penetrate the minds and reason of believers in religions and sects and to explain to them the effective reality and truth of the perfectly natural. The delusion of faith in God has clouded and even destroyed all senses of understanding and reason in more than the majority of Earth human beings – in countless deluded believers even to the point of hopelessness – to such an extent that they have become incapable of grasping even the tiniest fraction of a jot of effective reality and its truth. In this delusion of religion and belief in God that dominates them, the great mass of earthlings have become incapable of perceiving effective reality and truth, let alone being able to think about them and comprehend them. As delusional believers, they have become hopeless slaves of delusion and absolutely incapable of ever freeing themselves from their slavery to faith, as a result of which they are also no longer capable of cultivating their own rational thought processes and forming their own opinions. As a result, they, as delusional believers in God, fall more and more into stupefaction of reality, become more and more humble and dependent and tractable towards all and any false apostles, through whom they are exploited in every way and seduced into enmity, discord, hatred, murder and manslaughter as well as war against those of other faiths, whereby the sectarian delusional leaders can enrich themselves tremendously and live out their lust for power over their believers.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist seit alters her, dass die Religionen und die diesen Gläubigen populistisch zu wahngläubigen und politischen Zwecken missbraucht wurden, und dieser Missbrauch gehört zu den grausamsten Kapiteln der Menschheitsgeschichte, denn aus dem Ganzen der gesamten religiösen Glaubensverlogenheit sind seit jeher nur brutale und schreckliche Kriege, Massaker, Blutvergiessen, Hass, Streit, Mord und Totschlag, Verrat, Lug und Trug sowie eine dermassen horrende Überbevölkerung hervorgegangen, dass nun das Klima, die Natur und deren Fauna und Flora bereits in einem übelst-prekären Zustand der laufenden Zerstörung und Vernichtung verfallen sind. Dabei spielt nicht nur der Sektenwahn des ‹Gehet hin und vermehret euch› eine wichtige Rolle, sondern insbesondere der vielfältige und ungeheure Hass unter den Erdlingen untereinander, weil sie infolge ihrer unkontrollierten Massenvermehrung immer enger zusammenrücken und zusammenleben mussten, was immer mehr zu Reibereien, Streitereien, Gewaltakten und Kriegen führte und auch in der heutigen Zeit all die bekannten sowie der Menschheit auch vielfach unbekannten zerstörerischen Auswirkungen bringt. Aus der in ausgearteter Weise entstandenen menschlichen Massenvermehrung führte alles bereits seit alters her bei allen Völkern zu Unfrieden, der sich restlos über die gesamte Erdenmenschheit ausgebreitet und zu Rache- und Vergeltungstaten sowie zu Hass wider andere Völker und Religionsgläubige und damit zu Glaubenskriegen und Glaubensmassakern geführt hat. Insbesondere waren schon zu alten Zeiten und sind auch in der heutigen Zeit die religiös-sektiererischen Glaubensfaktoren, der Gotteswahnglaube aller Hauptreligionen, Kleinreligionen und der gesamten sonstigen Glaubenssekten in jeder Weise derart ausgeartet, dass praktisch Hopfen und Malz verloren ist, bei den Religions- und Sektenwahngläubigen verstandes- und vernunftmässig noch durchdringen und ihnen die effective Wirklichkeit und Wahrheit des vollkommen Natürlichen erklären zu können. Der Gottglaubenswahn hat bei mehr als dem Gros der Erdenmenschheit alle Sinne für Verstand und Vernunft derart vernebelt und gar zerstört – bei unzähligen Glaubenswahnbefallenen gar bis zur Rettungslosigkeit –, dass sie unfähig geworden sind, auch nur noch den winzigsten Bruchteil eines Jotas der effectiven Realität und deren Wahrheit zu erfassen. In diesem sie beherrschenden Religions- und Gottglaubenswahn ist die grosse Masse der Erdlinge unfähig geworden, die effective Wirklichkeit und Wahrheit noch wahrzunehmen, geschweige denn, über sie nachdenken und sie nachvollziehen zu können. Als Wahngläubige sind sie zu rettungslosen Wahnglaubenssklaven und absolut unfähig geworden, sich jemals noch aus ihrer Glaubenssklaverei zu befreien, folgedem sie auch nicht mehr fähig sind, eigene verstandes- und vernunftmässige Gedankengänge zu pflegen und ureigene Meinungen zu bilden. Dadurch verfallen sie als Gotteswahngläubige immer mehr der Realitätsverdummung, werden immer demütiger und unselbständiger und lenkbarer gegenüber allen und jeden falschen Aposteln, durch die sie in jeder Art und Weise ausgenutzt und zur Feindschaft, zum Unfrieden, Hass, Mord und Totschlag sowie Krieg gegen Andersgläubige verführt werden, wodurch sich die sektiererischen Wahnglaubensführer ungeheuer bereichern und ihre Machtgelüste über ihre Gläubigen ausleben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The entirety of religious-sectarian faith and the deviation from the natural reality and its truth led the majority of Earth human beings into all conceivable malicious and violent degenerations, to which no limits could be set and none can be set today. This also includes the monstrous and destructive machinations caused by overpopulation, which needs thousands of different necessities and things in order to be able to satisfy its abundant life. However, only a few environmental enthusiasts care about the fact that in order to obtain all these necessities, the planet itself, as well as nature, its fauna and flora, and all fresh waters, streams, rivers, lakes and springs are poisoned and polluted tremendously by waste of all kinds, especially plastics, as well as the oceans. All warnings and admonitions are of no use, because the vast majority of the overpopulation does not care a jot, but continues unabated, unrestrained and irresponsible with all the destructive activities.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das Gesamte hinsichtlich der religiös-sektiererischen Gläubigkeit und des Abweichens von der naturgegebenen Wirklichkeit und deren Wahrheit führte das Gros der Erdenmenschheit in alle erdenklich möglichen bösartigen und gewalttätigen Ausartungen, denen keine Grenzen mehr gesetzt werden konnten und ihnen auch heute keine gesetzt werden können. Dazu gehören auch die ungeheuren und zerstörenden Machenschaften, die durch die Überbevölkerung hervorgerufen werden, die tausenderlei verschiedenster Bedarfsartikel und Dinge benötigt, um ihr Überflussleben befriedigen zu können. Dass dabei aber zur Beschaffung all dieser Bedarfalien der Planet selbst, wie auch die Natur, deren Fauna und Flora sowie sämtliche Süssgewässer, die Bäche, Flüsse, Seen und Quellen ebenso vergiftet und durch Abfälle aller Art, insbesondere Kunststoffe, ungeheuer belastet und vergiftet werden, wie auch die Meere, das kümmert nur wenige Umweltenthusiasten. Alles Mahnen und Warnen nützt nichts, denn das gewaltige Gros der Überbevölkerung kümmert sich keinen Deut darum, sondern fährt unvermindert, unhemmbar und verantwortungslos mit den gesamten Zerstörungsmachenschaften weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the destructive and criminal machinations on planet Earth itself, caused by the needs of overpopulation, are taken into consideration, as well as the manipulations and cross-directions that have taken place on nature, its fauna and flora, and on the Earth&amp;#039;s air envelope or atmosphere, then this naturally also includes the criminally changed climate, which is now causing enormous natural disasters.&lt;br /&gt;
| Werden die durch die Bedürfnisse der Überbevölkerung hervorgerufenen zerstörerischen und verbrecherischen Machenschaften am Planeten Erde selbst in Betracht gezogen, wie auch die an der Natur, deren Fauna und Flora sowie an der Lufthülle resp. der Atmosphäre der Erde stattgefundenen Manipulationen und Quertreibereien, dann gehört dazu selbstredend natürlich auch das kriminell veränderte Klima, das nunmehr ungeheure Naturkatastrophen zeitigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ozone layer and the CFCs destroying this layer must also be mentioned, and I must explain a few things about this, because knowledge of this is very important, as Sfath has already taught me. The ozone layer is to be understood as a part of the stratosphere, which is located above the troposphere, which surrounds the Earth at an altitude of about 10–12 kilometres. So the stratosphere itself is above that at about 15 to 50 kilometres above the Earth and, as far as I know, contains about 90 per cent of atmospheric ozone. Up there, in the stratosphere, the sun&amp;#039;s high-energy ultraviolet radiation converts the oxygen (O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) into ozone (O&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;), whereby this ozone layer shields part of the sun&amp;#039;s UV radiation and prevents too much of the aggressive UV radiation from reaching the Earth. While the ozone layer protects all life on Earth from the sun&amp;#039;s harmful ultraviolet radiation, ozone gas near the ground, however, endangers the health of human beings and the entire environment, irritating the eyes and mucous membranes and causing terrible damage to the respiratory tract.&lt;br /&gt;
| Auch die Ozonschicht sowie das diese Schicht zerstörende FCKW müssen genannt werden, wozu ich wohl einiges erklären muss, weil die Kenntnis darum sehr wichtig ist, wie mich das schon Sfath gelehrt hat. Die Ozonschicht ist als ein Teil der Stratosphäre zu verstehen, die sich über der Troposphäre befindet, die in ca. 10–12 Kilometer Höhe die Erde umschliesst. Die Stratosphäre selbst befindet sich also darüber in etwa 15 bis 50 Kilometer Höhe über der Erde und enthält meines Wissens etwa 90 Prozent des atmosphärischen Ozons. Die energiereiche ultraviolette Strahlung der Sonne wandelt dort oben, eben in der Stratosphäre, den Sauerstoff (O&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) in Ozon (O&amp;lt;sub&amp;gt;3&amp;lt;/sub&amp;gt;) um, wobei diese Ozonschicht einen Teil der UV- Strahlung der Sonne abschirmt und verhindert, dass zu viel der aggressiven UV-Strahlung die Erde erreicht. Während die Ozonschicht alles Leben auf der Erde vor der schädlichen Ultraviolett-Strahlung der Sonne schützt, gefährdet das Ozongas in Bodennähe jedoch die Gesundheit der Menschen und die gesamte Umwelt, wobei es die Augen und Schleimhäute reizt und in den Atemwegen schlimmste Schäden verursacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, the ozone layer blocks a large part of the sun&amp;#039;s aggressive rays and thus prevents too much ultraviolet radiation from reaching the Earth and causing damage. However, this is only the case when the ozone layer of the stratosphere is intact, because it then acts like a huge protective screen against the dangerous UV radiation.&lt;br /&gt;
| Grundlegend blockiert die Ozonschicht einen grossen Teil der aggressiven Sonnenstrahlen und verhindert dadurch, dass zu viel ultraviolette Strahlung die Erde erreicht und Schaden anrichten kann. Das jedoch nur dann, wenn die Ozonschicht der Stratosphäre intakt ist, weil sie dann wie ein riesiger Schutzschirm vor der gefährlichen UV-Strahlung wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we take a closer look at the greenhouse gases, they absorb the long-wave heat radiation and thus strongly change the energy balance as well as the average temperature of the planetary atmosphere, whereby methane, nitrous oxide as well as water vapour, ozone and carbon dioxide are to be mentioned as natural greenhouse gases. With regard to ozone pollution on the ground, I have learned that it is actually only problematic in summer, and also only when there is intense solar radiation that makes it possible to produce ozone from the so-called precursor substances, whereby these substances are usually produced from emissions caused by mankind. With regard to the destruction of the ozone layer, it is to be said that this takes place through gases, first and foremost chlorofluorocarbons (CFCs), which used to be used on a large scale, primarily as coolants. CFCs consist of organic compounds in which hydrogen atoms are replaced by fluorine and chlorine atoms.&lt;br /&gt;
| Werden die Treibhausgase unter die Lupe genommen, dann absorbieren diese die langwellige Wärmestrahlung und verändern damit stark den Energiehaushalt sowie die mittlere Temperatur der planetaren Atmosphäre, wobei insbesondere Methan, Distickstoffoxid sowie Wasserdampf, Ozon und Kohlendioxid als natürliche Treibhausgase zu nennen sind. In bezug auf die Ozonbelastung am Boden habe ich gelernt, dass diese eigentlich nur im Sommer problematisch ist, und zwar auch nur dann, wenn eine intensive Sonneneinstrahlung vorherrscht, die es ermöglicht, aus den sogenannten Vorläufersubstanzen Ozon herzustellen, wobei diese Substanzen in der Regel aus von der Menschheit verursachten Emissionen entstehen. In bezug auf die Zerstörung der Ozonschicht ist zu sagen, dass diese durch Gase erfolgt, und zwar allen voran die Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW), die früher in grossem Mass vor allem als Kühlmittel eingesetzt wurden. FCKW bestehen aus organischen Verbindungen, in denen Wasserstoffatome durch Fluor- und Chloratome ersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I learned that the main greenhouse gases are few in number, but the most important is carbon dioxide, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, which is an odourless and colourless gas whose average duration of existence in the atmosphere is about 120 years. In addition, there is methane gas, which is mainly produced by cattle as odourless and colourless but highly flammable digestive waste gas, but which is also stored in the frozen ground and is now escaping from the soil and rock due to climate change as a result of the thawing of the permafrost and entering the atmosphere. However, this methane gas can be destroyed by chemical reactions, in contrast to the CFCs as greenhouse gases, which – as I recently read – are inert or inactive, uninvolved and inert, which means that they are substances that, as it is written, &amp;#039;under the given conditions do not react or react only to a negligible extent with potential reaction partners such as air, water, reactants and products of a reaction&amp;#039;. Finally, nitrous oxide is also to be mentioned, which is well known as colourless and sweet-smelling laughing gas.&lt;br /&gt;
| Gelernt habe ich, dass die hauptsächlichen Treibhausgase nur wenige sind, wobei das bedeutendste jedoch das Kohlendioxid ist, das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, das einem geruch- und farblosen Gas entspricht, dessen durchschnittliche Existenzdauer in der Atmosphäre rund 120 Jahre beträgt. Dazu kommen aber noch das Methangas, das einerseits hauptsächlich durch Rindviecher als geruch- und farbloses, jedoch hochentzündliches Verdauungsabgas produziert wird, anderseits aber auch im gefrorenen Boden lagert und nun durch den Klimawandel infolge des Auftauens des Permafrostes aus dem Erdreich und dem Felsgestein entweicht und in die Atmosphäre gelangt. Dieses Methangas kann aber durch chemische Reaktionen zerstört werden, und zwar im Gegensatz zu den FCKW als Treibhausgase, die – wie ich kürzlich nachgelesen habe – inert resp. untätig, unbeteiligt und träge sind, folgedem sie als Substanzen gelten, die, wie geschrieben wird, ‹unter den jeweilig gegebenen Bedingungen mit potentiellen Reaktionspartnern wie Luft, Wasser, Edukte und Produkte einer Reaktion nicht oder nur in verschwindend geringem Mass reagieren›. Letztendlich ist aber auch noch das Distickstoffoxid zu nennen, das als farbloses sowie süsslich riechendes Lachgas bestens bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the many irresponsibly caused impairments of the atmosphere by mankind are above all toxic greenhouse gas emissions, above all CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. But CFCs and chlorofluorocarbons should also be mentioned, because, contrary to all false claims to the contrary, they still contribute to a considerable extent to the impairment of the ozone layer in the stratosphere, but no longer to the same extent as was the case in the 1970s and 1980s, when the &amp;#039;ozone hole&amp;#039; was the talk of the town, for which CFCs were responsible, but which hardly anyone talks about or even knows anything about today, in 2019.&lt;br /&gt;
| Zu den vielfältigen durch die Menschheit verantwortungslos hervorgerufenen Beeinträchtigungen der Atmosphäre gehören vor allem giftige Treibhausgas-Emissionen, und zwar allem voran CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. Doch auch FCKW resp. Fluorchlorkohlenwasserstoffe sind zu nennen, denn diese gehören wider alle lügnerischen andersartigen Behauptungen noch heute in erheblichem Mass zur Beeinträchtigung der Ozonschicht in der Stratosphäre, jedoch nicht mehr in dem Mass, wie das noch im Lauf der 1970er und 1980er Jahre der Fall war, als das ‹Ozonloch› von sich reden machte, wofür das FCKW verantwortlich war, wovon heute, im Jahr 2019, kaum noch jemand redet oder überhaupt noch etwas weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CFCs or chlorofluorocarbons correspond – as I recently read – to a chemical nomenclature according to IUPAC, whereby IUPAC nomenclature means that the purpose of this is to be able to clearly assign chemical compounds to their structure by their name, which is also referred to as the nomenclature of organic chemistry. According to chemical theory, chlorofluorocarbons, CFCs, or also Freon, are an extensive chemical group of low-molecular organic compounds that are known as propellants, but are also used as refrigerants or solvents. CFCs are or were, as I have informed myself, hydrocarbons in which hydrogen atoms are or were replaced by the halogens chlorine and fluorine, whereby these correspond to a subgroup of the halogenated hydrocarbons. CFCs, it is taught, contain only single bonds, which are called saturated CFCs. However, if there is no more hydrogen in the compound, then the whole thing is called chlorofluorocarbons. And as I said, in the course of the 1970s and 1980s it became apparent that the release of CFCs into the atmosphere was damaging the ozone layer in the stratosphere to an extremely significant extent and was creating the ozone hole. Subsequently, the use of CFCs was banned in many applications but, according to your Plejaren, it is still secretly abused to some extent and continues to penetrate up into the stratosphere, still degrades it to some extent and also contributes to climate change. What is being done with this further and secret misuse of CFCs is effectively unforgivable, but no one cares, as a result of which the Earth&amp;#039;s atmosphere continues to be very harmfully damaged by CFC greenhouse gases, just as ozone depletion is still continuing, albeit to a much lesser extent than in the 1970s and 1980s. In Wikipedia I found the following about CFCs, which I will add to my words:&lt;br /&gt;
| FCKW resp. Fluorchlorkohlenwasserstoffe entsprechen – wie ich kürzlich nachgelesen habe – einer chemischen Nomenklatur nach IUPAC, wobei IUPAC-Nomenklatur bedeutet, dass diese den Zweck verfolgt, chemischen Verbindungen durch ihren Namen eindeutig deren Aufbau zuordnen zu können, was auch als Nomenklatur der organischen Chemie bezeichnet wird. Unter Chlorfluorkohlenwasserstoffe, CFKW, oder auch Freon, sind gemäss der Chemielehre eine umfangreiche chemische Gruppe nieder-molekularer organischer Verbindungen zu verstehen, die als Treibgase bekannt sind, wie sie aber auch als Kältemittel oder Lösemittel verwendet werden. FCKW sind oder waren, wie ich mich informiert habe, Kohlenwasserstoffe, bei denen Wasserstoffatome durch die Halogene Chlor und Fluor ersetzt werden oder wurden, wobei diese einer Untergruppe der Halogenkohlenwasserstoffe entsprechen. FCKW, so wird gelehrt, enthalten nur Einfachbindungen, die gesättigte FCKW genannt werden. Ist jedoch in der Verbindung kein Wasserstoff mehr enthalten, dann wird das Ganze Chlorfluorkohlenstoffe genannt. Und wie ich schon sagte, stellte sich im Lauf der 1970er und 1980er Jahre heraus, dass die Freisetzung von FCKW in die Atmosphäre in äusserst erheblichem Mass die Ozonschicht in der Stratosphäre schädigte und das Ozonloch erzeugte. Folgedem wurde der Einsatz von FCKW in vielen Anwendungsbereichen verboten, wird jedoch gemäss euren plejarischen Angaben geheimerweise in gewissem Mass noch heute missbräuchlich genutzt und dringt weiterhin in die Stratosphäre hinauf, sorgt in einem gewissen Mass noch immer für deren Beeinträchtigung und hilft zudem auch beim Klimawandel mit. Was mit diesem weiteren und geheimen Missbrauch des FCKW betrieben wird, ist effectiv unverzeihbar, doch darum kümmert sich niemand, folgedem dadurch die Erdatmosphäre weiterhin auch durch FCKW-Treibhausgase sehr schädlich geschädigt wird, wie auch der Ozonabbau noch immer anhält, wenn auch in viel geringerem Mass als in den 1970er und 1980er Jahren. In Wikipedia habe ich zum FCKW folgendes gefunden, das ich meinen Worten noch beifügen will:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(Wikipedia:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; HCFCs are &amp;#039;partially halogenated&amp;#039; chlorofluorocarbons; their hydrogen atoms are only partially replaced by chlorine and fluorine atoms: they have a much lower ozone depletion potential than CFCs, and their &amp;#039;global warming potential&amp;#039; is also far below that of CFCs. In addition, HCFCs are already degraded in the troposphere and only partially reach the stratosphere.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(Wikipedia:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Mit H-FCKW werden ‹teilhalogenierte› Fluorchlorkohlenwasserstoffe bezeichnet; ihre Wasserstoffatome sind nur teilweise durch Chlor- und Fluoratome ersetzt: Sie besitzen ein weitaus geringeres Ozonabbaupotenzial als die FCKW, ihr ‹Treibhauspotenzial› liegt ebenfalls weit unter dem der FCKW. Zudem werden die H-FCKW schon in der Troposphäre abgebaut und gelangen nur teilweise in die Stratosphäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Properties:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; CFCs are very persistent, incombustible, odourless, transparent (colourless) and are often non-toxic or have low toxicity. The CFCs of the methane and ethane series have a low boiling point and can be easily liquefied by compression. Since they can absorb large amounts of heat during evaporation, they are primarily important as coolants. CFCs have a long residence time in the atmosphere because of their inertness. They therefore rise to the stratosphere and are decomposed there by UV rays. This releases chlorine and fluorine radicals, which react with the ozone in the ozone layer and damage it. In 1981, Veerabhadran Ramanathan described that the very strong greenhouse effect of chlorofluorocarbons alone would warm the earth&amp;#039;s atmosphere by a whole degree by the year 2000 if emissions of this gas were not dramatically reduced).&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eigenschaften:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; FCKW sind sehr beständig, unbrennbar, geruchlos, durchsichtig (farblos) und sind oft ungiftig oder haben nur eine geringe Toxizität. Die FCKW der Methan- und Ethanreihe besitzen einen niedrigen Siedepunkt und lassen sich durch Komprimieren leicht verflüssigen. Da sie während des Verdampfens grosse Wärmemengen absorbieren können, sind sie vor allem als Kühlmittel von Bedeutung. FCKW haben wegen ihrer Reaktionsträgheit eine hohe Verweildauer in der Atmosphäre. Sie steigen deshalb bis in die Stratosphäre auf und werden dort von den UV-Strahlen zerlegt. Dabei werden Chlor- bzw. Fluor-Radikale freigesetzt, welche mit dem Ozon der Ozonschicht reagieren und dieses schädigen. Im Jahr 1981 beschrieb Veerabhadran Ramanathan, dass allein der sehr starke Treibhauseffekt der Fluorchlorkohlenwasserstoffe die Erdatmosphäre bis zum Jahr 2000 um ein ganzes Grad erwärmen würde, wenn die Emissionen dieses Gases nicht dramatisch reduziert werden.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;The whole disaster of destruction on Earth began very early, because problems in this regard already started back then, when – according to today&amp;#039;s calendar on the 31st of December 1700 – the number of 529 million Earthlings was exceeded, which in principle would be permissible for the planet Earth by nature. Since then, everything has been done to increase the number of human beings through religious influences on the one hand, but on the other hand, religious wars have been waged, causing destruction, masses of human blood have been spilled and also nothing else has been left out that could cause harm to nature and its fauna and flora. Already at that time, plant and bird species, animals, creepers, lizards, amphibians and creatures etc. were decimated and even completely wiped out, which has also continued to this day. So everything started early and continuously and has continued until today, namely all the destruction of the planet, of nature and its fauna and flora, of the oceans, fresh waters, the atmosphere and the climate, which has ultimately caused enormous natural disasters that will now become even worse in the future. However, if we look at the responsible behaviour of the human beings on earth, we can see that this is almost non-existent, because, as has been the case since time immemorial, it is only a few human beings who give the whole thing even a little thought. As a result, everything continues in the old style, because in particular everything is being done worldwide to destroy the Earth itself through overexploitation, but also through other criminal machinations.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Das ganze Zerstörungsdesaster auf der Erde hat schon sehr früh begonnen, denn diesbezügliche Probleme begannen nämlich schon damals, als – nach heutiger Zeitrechnung am 31. Dezember 1700 – die Anzahl von 529 Millionen Erdlingen überschritten wurde, die grundsätzlich naturmässig für den Planeten Erde zulässig wären. Und bereits seit damals wurde alles getan, um einerseits die Menschheit durch religions-glaubensmässige Einflüsse zu vermehren, anderseits wurden aber auch religions-glaubensmässige Kriege geführt und dadurch Zerstörungen hervorgerufen, wurde massenweise Menschenblut vergossen und auch sonst nichts ausgelassen, was an Unheil angerichtet und auch zum Schaden der Natur und deren Fauna und Flora werden konnte. Bereits zur damaligen Zeit wurden Pflanzen- und Vogelarten, Tiere, Schleichen, Kerfen, Echsen, Amphibien und Getier usw. dezimiert und gar völlig ausgerottet, was sich auch bis in die heutige Zeit so erhalten hat. Alles hat also schon früh und fortlaufend begonnen und sich bis in die heutige Zeit erhalten, nämlich all die Zerstörungen am Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora, an den Meeren, Süssgewässern, an der Atmosphäre und am Klima, was letztendlich ungeheure Naturkatastrophen hervorgerufen hat, die nun zukünftig noch schlimmer werden. Wird dabei aber das Verantwortungsgebaren der Erdlinge betrachtet, dann ist zu erkennen, dass dieses so gut wie überhaupt nicht vorhanden ist, denn wie seit eh und je sind es nur einige wenige Menschen, die sich überhaupt auch nur einige Gedanken um das Ganze machen. Folgedem geht alles im alten Stil weiter, denn insbesondere wird dabei weltweit alles getan, um durch Raubbau an der Erde diese selbst zu zerstören, wie aber auch durch andere verbrecherische Machenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we take a closer look at the idiotic drivel of scientists, politicians and other big talkers as well as those in power with regard to the destruction of the climate and the environment, who pass absolutely stupid resolutions on climate protection, environmental protection and climate improvement and put them into the world, then the whole thing howls to the heavens. The fact is that nothing but stupid speeches are made and even more stupid solutions against the destruction of the environment, nature, fauna and flora, water, sea and climate are thought up and decided upon, which are neither feasible nor useful, because the problems mentioned are already outdated when they are discussed, so that it is also not possible to implement them, because during the conferences that take place, humanity has already grown by thousands of new earthlings. So the fundamental cause and the true evil of climate change and environmental destruction etc. is not discussed – namely the massive overpopulation of the earthlings and its endless further increase – and therefore no measures are taken against it, but only stupid, idiotic talk and completely senseless, insane concepts and procedures are thought up and decided upon. Of course, all this nonsense also affects the population, which muddles around in the same framework and calls and demonstrates nonsensically for a &amp;#039;stop to climate destruction&amp;#039;, but has not the faintest idea that the problem of climate destruction can only be tamed by a massive worldwide and perennial birth stop, as well as an equally worldwide and permanent birth regulation. But this climate change will then take centuries, just as it took centuries to bring about. But the alleged &amp;#039;climate experts&amp;#039;, who want to know everything better but have no clue what the origin of the whole thing is and what effectively has to be done against it – a massive long-term birth stop and a world-wide birth control – do not talk about this.&lt;br /&gt;
| Wird das schwachsinnige Gefasel der Wissenschaftler, Politiker und sonstigen Grosssprecherischen sowie der Regierenden in bezug auf die Klima- und Umweltzerstörung unter die Lupe genommen, die absolut blödsinnige Beschlüsse bezüglich Klimaschutz, Umweltschutz und Klimaverbesserung fassen und in die Welt setzen, dann heult das Ganze zum Himmel. Tatsache ist nämlich, dass nichts anderes als nur schwachsinnig-blöde Reden geführt und zudem noch schwachsinnigere Scheinlösungen gegen die Umwelt-, Natur-, Fauna- und Flora-, Gewässer-, Meeres- und Klimazerstörung ersonnen und beschlossen werden, die weder durchführbar sind noch Nutzen bringen, weil nämlich die angesprochenen Probleme bereits schon überholt sind, wenn sie erörtert werden, folgedem auch ein Diese-Umsetzen nicht möglich ist, weil während den stattfindenden Konferenzen die Menschheit bereits um Zigtausende neue Erdlinge weiter angewachsen ist. Also wird nicht die grundlegende Ursache und das wahre Übel des Klimawandels und der Umweltzerstörung usw. zur Sprache gebracht – nämlich die masslose Erdling-Überbevölkerung und deren endloses weiteres Ansteigen –, folgedem auch keine Massnahmen dagegen ergriffen, sondern nur blöd-schwachsinniges Gerede geführt und völlig sinnlos-hirnrissige Konzepte und Vorgehensweisen ersonnen und beschlossen werden. Diese gesamten Unsinnigkeiten greifen natürlich auch auf die Bevölkerung über, die im gleichen Rahmen herumwurstelt und unsinnig zu einem ‹Stopp der Klimazerstörung› aufruft und demonstriert, jedoch keine blasse Ahnung davon hat, dass einzig durch einen massiven weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp, wie auch eine ebenso weltweit greifende und dauernde Geburtenregelung das Problem der Klimazerstörung gebändigt werden kann. Diese Klimabändigung wird dann aber Jahrhunderte in Anspruch nehmen, wie diese eben in bezug auf deren Entstehen auch Jahrhunderte gedauert hat. Davon aber wird von den angeblichen ‹Klimafachleuten› nicht geredet, die alles besser wissen wollen, jedoch keinen blassen Schimmer davon haben, was der Ursprung des Ganzen ist und was effectiv dagegen getan werden muss – eben ein massiver langjähriger Geburtenstopp und eine weltumfassende Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &amp;#039;climate hero troops&amp;#039; – male as well as female – are on the one hand too stupid and on the other hand absolutely incapable of even perceiving the facts of climate change and the destruction of nature, its fauna and flora, the oceans and fresh waters as well as the extinction of many kinds of living beings, consequently they also cannot find the origin of climate change. As a result of their self-importance and self-congratulation – because they bask in their titles, such as doctor, expert, professor, etc. – in their ignorance of existing facts they are also unable to make any logical or consistent judgement, so that they are and remain nothing more than stupid scroungers who let all peoples be bullied on a fool&amp;#039;s rope. And the fact that they are also misleading and bamboozling all those who pick up on the whole issue of climate change and start protesting against it without knowing the effective facts and their true origin, that&amp;#039;s the last straw. And this fact refers specifically to the young human beings who, on the one hand, are completely ignorant and disinformed about the truth of the root cause of climate change, but on the other hand, in their ignorance, incite each other to publicly demonstrate in the false belief that the coming climate catastrophe can be stopped if, for example, fewer people would pollute the world and its atmosphere with low-cost aeroplanes etc. etc. But they do not realise or know that the real reason is the rampant overpopulation, and they also obviously do not want to know or understand this, because they do not want to see themselves involved in not being able to produce offspring. And this is exactly what the juveniles and young demonstrators with their &amp;#039;Stop Climate Change&amp;#039; do not want, because their personal egoism is not affected by the right to produce offspring, but the &amp;#039;not producing offspring&amp;#039; should only apply to others, but not to themselves. So when the issue comes up and the demand is put to them, they chicken out and in their ignorance even claim that overpopulation has nothing to do with climate change because they can neither perceive nor comprehend its destructive machinations. This is an effective fact, which not only the majority of all juveniles and older Stop Climate Change demonstrators are neither able nor willing to think about, but also the majority of the entire earthling population. And the reason for this is the same for all of them, because they think egoistically only for themselves, but not for the Earth, nature, its fauna and flora. So the fact is that practically all opponents of climate destruction are selfishly concerned only for themselves, because making and having children is a purely private matter in which no one should interfere. Therefore, it is impossible from the outset that even a hint of a thought can arise that no or at least far fewer offspring should be conceived and brought into the world. And this is so because for all of them the very suggestion of such a desire to consider progeny for a long time or not at all is considered a vicious, privacy-intrusive and unjustified intrusion into the absolutely personal sphere. And this egoistic attitude goes beyond all well-being and existence of the planet Earth, its climate, nature and its fauna and flora, because what does climate protection care if personal interests and desires are to be put in the background or even given up by necessary measures to be taken by this.&lt;br /&gt;
| Die ‹Klimafachheldentruppen› – männliche wie weibliche – sind einerseits zu dumm und andererseits absolut unfähig, die Tatsachen des Klimawandels und der Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora, der Meere und Süssgewässer sowie der Ausrottung vielartiger Lebewesen überhaupt nur wahrzunehmen, folgedem sie auch nicht zum Ursprung des Klimawandels finden können. Infolge ihrer Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung – weil sie sich in ihren Titeln sonnen, wie Doktor, Fachperson, Professor usw. – vermögen sie in ihrer Unkenntnis bestehender Fakten auch keine logische resp. folgerichtige Beurteilung zu fällen, folgedem sie nicht mehr sind und es auch bleiben, als nämlich nur dumme Schnorrer, die alle Völker am Narrenseil gängeln lassen. Und dass sie mit ihrem blöden Gequatsche auch alle jene in die Irre führen und in die Pfanne hauen, die das Ganze des Klimawandels aufschnappen und dagegen zu protestieren beginnen, ohne die effectiven Tatsachen und deren wahren Ursprung zu kennen, das haut dem Fass den Boden raus. Und diese Tatsache bezieht sich ganz speziell auf die jungen Menschen, die einerseits in bezug auf die Wahrheit des Urgrunds des Klimawandels völlig unwissend und zudem desinformiert sind, anderseits aber sich in ihrem Unbedarftsein gegenseitig anstacheln, um im falschen Glauben öffentlich zu demonstrieren, dass die kommende Klimakatastrophe gestoppt werden könne, wenn z.B. weniger Leute mit Billigfliegern usw. die Welt und deren Atmosphäre verpesten würden usw. Dass aber der wahre Grund in der grassierenden Überbevölkerung fundiert, das erkennen und wissen sie nicht, und zudem wollen sie das offensichtlich auch nicht wissen und nicht verstehen, weil sie sich selbst nicht darin einbezogen sehen wollen, selbst keine Nachkommen zeugen zu können. Und genau das ist mit Sicherheit explizit das, was auch die Jugendlichen und jungen Demonstranten mit ihrem ‹Stopp dem Klimawandel› nicht wollen, weil nämlich ihr persönlicher Egoismus auf das Recht der Nachkommenschaftszeugung nicht beeinträchtigt werden, sondern das ‹keine Nachkommenschaft in die Welt setzen› nur für andere, jedoch nicht für sie selbst gelten soll. Wenn also die Rede darauf kommt und die Forderung an sie herangetragen wird, dann kneifen sie und behaupten in ihrer Unwissenheit gar, dass die Überbevölkerung nichts mit dem Klimawandel zu tun habe, weil sie deren zerstörerische Machenschaften weder wahrnehmen noch realisierend nachvollziehen können. Das ist eine effective Tatsache, worüber nicht nur das Gros aller jugendlichen und auch älteren Stopp-den-Klimawandel-Demonstranten weder nachzudenken fähig noch gewillt ist, sondern auch das Gros der gesamten Erdlingsmenschheit nicht. Und der Grund dafür ist bei allen gleich, weil sie egoistisch nur für sich selbst denken, jedoch nicht für die Erde, die Natur, deren Fauna und Flora. Also ist die Tatsache die, dass praktisch alle Klimazerstörungsgegner egoistisch nur auf sich selbst bedacht sind, weil doch das Kindermachen und Kinderkriegen eine reine Privatsache sei, in die sich niemand einzumischen habe. Daher ist schon von vornherein ausgeschlossen, dass auch nur ein Hauch eines Gedankens dahingehend aufkommen kann, dass keine oder zumindest viel weniger Nachkommenschaft gezeugt und in die Welt gesetzt werden sollte. Und dies ist so, weil für sie alle nur schon der Anflug eines solchen Ansinnens in bezug darauf, Nachkommenschaft für längere Zeit oder gar nicht in Betracht ziehen zu können, als bösartige, privateingreifende und ungerechtfertigte Zumutung in den absolut persönlichen Bereich erachtet wird. Und diese egoistische Einstellung geht über alles Wohl und Bestehen des Planeten Erde, dessen Klima, Natur und deren Fauna und Flora hinweg, denn was schert dies den Klimaschutz, wenn durch diesen zu ergreifende notwendige Massnahmen persönliche Interessen und Wünsche in den Hintergrund gestellt oder gar aufgegeben werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, there is now the 16-year-old Swedish girl Greta Thunberg, who skips school every Friday and demonstrates hysterically stupidly in public for climate protection. This, in turn, is a feast for all those scientists, politicians, religionists and rulers, but also for large masses of juveniles, to make themselves important and big in public in connection with the introverted Greta Thunberg. So the girl is dragged to public events and does not know what is happening to her and that she is being selfishly exploited by others, who thereby consciencelessly and carelessly hope to gain publicity for themselves and can thus place themselves in the limelight of the world. And this is what they all do who rally around Greta Thunberg or otherwise consciencelessly use her as a figurehead in order to be able to shine in public with the image and word of their own personality as well as with stupid speeches of lack of expertise.&lt;br /&gt;
| Nun, da ist jetzt das 16jährige Schwedenmädchen Greta Thunberg, das jeden Freitag die Schule schwänzt und hysterisch-dumm für den Klimaschutz öffentlich demonstriert. Das wiederum ist ein gefundenes Fressen für alle jene Wissenschaftler, Politiker, Religionisten und Regierenden, wie aber auch für grosse Massen Jugendlicher, sich im Zusammenhang mit der introvertierten Greta Thunberg in der Öffentlichkeit wichtig und gross zu machen. Also wird das Mädchen zu öffentlichen Veranstaltungen geschleppt und weiss nicht, wie ihm geschieht und dass es von anderen selbstsüchtig ausgenutzt wird, die dadurch gewissenlos und unbedacht für sich Publicity zu gewinnen erhoffen und sich damit ins Rampenlicht der Welt stellen können. Und dies tun sie alle, die sich um Greta Thunberg scharen oder sie sonstwie gewissenlos als Aushängeschild benutzen, um dadurch in der Öffentlichkeit mit Bild und Wort der eigenen Person sowie mit dummen Reden des Sachunverstandes brillieren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Tintin Eleonora Ernman Thunberg, born on the 3rd of January 2003, has already become world famous as a Swedish climate protection activist, and her actions are also already being abused en masse worldwide by many juveniles as well as by environmental activists and also by high-ranking political figures. Greta&amp;#039;s efforts – the child does not know what is happening to her – are attracting international attention, but on the whole this is absolutely hypocritical. The fact is that the truth is that the whole hype is not suitable or used for a consistent climate policy, but only to enable many juveniles, politicians, scientists, wannabes and also government officials, as well as religionists and believers in God, to elevate themselves as big and important in public and to make stupid and clever statements in pure selfishness and self-promotion.&lt;br /&gt;
| Die am 3. Januar 2003 geborene Greta Tintin Eleonora Ernman Thunberg ist als schwedische Klimaschutzaktivistin bereits weltberühmt geworden, und ihr Tun wird auch bereits weltweit massenhaft von vielen Jugendlichen wie auch von Umweltaktivisten und auch von politisch Hochrangigen missbraucht. Der Einsatz von Greta – das Kind weiss nicht, wie ihm geschieht – findet international Beachtung, was aber im grossen und ganzen absolut nur heuchlerischer Natur ist. Tatsache ist nämlich, dass die Wahrheit grundsätzlich die ist, dass das Ganze des Rummels nicht für eine konsequente Klimapolitik taugt oder dazu genutzt wird, sondern einzig dazu, dass sich damit viele Jugendliche, Politiker, Wissenschaftler, Möchtegerngrosse und auch Regierende sowie Religionisten und Gottgläubige in reiner Selbstsucht und Selbstdarstellung in der Öffentlichkeit als gross und wichtig erheben und dumm-gescheite Sprüche klopfen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the school strikes started by Greta for Fridays are seen in relation to the fact that climate change is to be curbed and stopped by this action, then realistically the whole thing is nothing more than a shot in the dark, even if the &amp;#039;Fridays for Future&amp;#039; have formed into a global movement, which will probably only go out again as a flash in the pan. In my opinion, nothing will be achieved with school strikes, but rather unpleasant things will result from them, which may be accompanied by difficulties, even if Sweden complies with the Paris Agreement, for which I have taken this from Wikipedia:&lt;br /&gt;
| Werden die von Greta jeweils für Freitag ausgelösten Schulstreiks in bezug darauf betrachtet, dass durch diese Aktion der Klimawandel eingedämmt und gestoppt werden soll, dann ist realistisch betrachtet das Ganze nichts anderes als ein Schuss in den heissen Ofen, und zwar auch dann, wenn die ‹Fridays for Future› sich zu einer globalen Bewegung gebildet haben, die aber wohl nur als Strohfeuer wieder verlöschen wird. Meines Erachtens wird mit Schulstreiks nichts erreicht werden, sondern gegen-teilig daraus eher noch Unerfreuliches entstehen, das mit Schwierigkeiten einhergehen kann, und zwar auch dann, wenn Schweden das Übereinkommen von Paris einhält, wozu ich das hier aus Wikipedia entnommen habe:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Wikipedia: Politics: The Paris Agreement on Climate Protection&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Wikipedia: Politik: Das Pariser Abkommen zum Klimaschutz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Paris Agreement was adopted at the last UN Climate Change Conference. What are its goals and how are they to be implemented?&lt;br /&gt;
| Das Abkommen von Paris wurde bei der letzten UN-Klimakonferenz beschlossen. Welche Ziele werden damit verfolgt und wie sollen diese umgesetzt werden?&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An editorial contribution, from &amp;#039;kindersache&amp;#039;, 6th September 2018.&lt;br /&gt;
| Ein Beitrag der Redaktion, von ‹kindersache›, 6. September 2018.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The UN Climate Change Conference is a meeting of politicians and climate experts from around the world. It was last held between the 30th of November and the 12th of December 2015 in Le Bourget, a small town near Paris. This is why the agreement reached is called the &amp;#039;Paris Agreement&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die UN-Klimakonferenz ist ein Treffen von Politikern und Klimaexperten aus der ganzen Welt. Zuletzt fand sie zwischen dem 30. November und dem 12. Dezember 2015 in Le Bourget, einer kleinen Stadt in der Nähe von Paris, statt. Daher bezeichnet man die getroffene Vereinbarung als ‹Pariser Abkommen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It is the first climate protection agreement that puts virtually all countries in the world under an obligation. This is because all 195 UN member states have agreed to the agreement. Officially, the Paris Agreement will come into force in 2020. In the following, you will find out what the goals are and how the countries intend to implement them.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es ist die erste Klimaschutzvereinbarung, die so gut wie alle Länder der Welt in die Pflicht nimmt. Denn alle 195 Mitgliedstaaten der UN haben der Vereinbarung zugestimmt. Offiziell wird das Pariser Abkommen ab dem Jahr 2020 in Kraft treten. Im Folgenden erfährst du, welche Ziele damit verfolgt werden und wie die Länder diese umsetzen wollen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;What are the Goals of the Agreement?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Was sind die Ziele des Abkommens?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Limiting the temperature increase: The countries have set themselves the goal of keeping global warming below 2 degrees. If possible, it should even remain below 1.5 degrees.&lt;br /&gt;
| Begrenzung des Temperaturanstiegs: Die Staaten haben sich das Ziel gesetzt, die Erderwärmung auf unter 2 Grad begrenzt zu halten. Sie soll sogar möglichst unter 1,5 Grad bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Fewer Greenhouse Gases:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; The goal is to achieve a global balance between the emission and absorption of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; by the second half of this century. In other words, we human beings should not emit more greenhouse gases such as CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; than can be absorbed by forests, for example.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Weniger Treibhausgase:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Ziel ist es, bis zur zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts weltweit ein Gleichgewicht zwischen dem Ausstoss und der Aufnahme von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu erreichen. Es sollen also durch uns Menschen nicht mehr Treibhausgase wie CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausgestossen werden, als gleichzeitig zum Beispiel von Wäldern wieder aufgenommen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Support for poorer Countries:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; The poorest countries of the Earth are to be supported by the richer countries in climate protection, adaptation to climate change and the elimination of consequential damage.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Unterstützung ärmerer Länder:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Die ärmsten Länder der Erde sollen beim Klimaschutz, bei der Anpassung an den Klimawandel und bei der Beseitigung von Folgeschäden von den reicheren Ländern unterstützt werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;How are the goals to be achieved?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wie sollen die Ziele erreicht werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mandatory Reports:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; In order to track how much CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; each country is emitting and what it is doing to achieve the common climate goals, all countries must submit regular reports.&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Verpflichtende Berichte:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Um zu verfolgen, wie viel CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; jedes Land ausstösst und was es zur Erreichung der gemeinsamen Klimaziele tut, müssen alle Staaten regelmässig Berichte vorlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Financial Aid:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; The industrialised countries have agreed to provide 100 billion dollars every year from 2020 to 2025 for poorer countries. The money is to be used to help these countries to repair the damage caused by climate change and to use more climate-friendly technologies.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Finanzielle Hilfen:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Die Industrieländer haben sich bereit erklärt, von 2020 bis 2025 jedes Jahr 100 Milliarden Dollar für ärmere Staaten bereitzustellen. Diesen soll mit dem Geld geholfen werden, durch den Klimawandel verursachte Schäden zu beseitigen und klimaschonendere Techniken einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Higher Climate targets:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; From 2020, every country is to present its climate protection plans every 5 years. The new targets must always be better than previous targets. This means that the targets will be tightened every 5 years in order to jointly achieve the ambitious climate goals.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Höher gesteckte Klimaziele:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Ab 2020 soll jedes Land alle 5 Jahre seine Pläne zum Klimaschutz vorlegen. Die neuen Ziele müssen immer besser sein als Ziele zuvor. Das bedeutet, dass die Ziele alle 5 Jahre verschärft werden, um so gemeinsam die hochgesteckten Klimaziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The Criticism of the Paris Agreement:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Die Kritik am Pariser Abkommen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course it is a success that countries were able to agree on common goals. But environmentalists think that such an agreement should have been concluded much earlier. They also criticise the fact that the climate targets continue to be set by the individual countries themselves and that they do not face any penalties if they fail to meet them. Incidentally, the climate protection plans submitted by the countries so far are not yet sufficient to achieve the jointly set goals.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist es ein Erfolg, dass sich die Länder auf gemeinsame Ziele einigen konnten. Doch Umweltschützer meinen, dass man ein solches Abkommen schon viel früher hätte schliessen sollen. Ausserdem bemängeln sie, dass die Klimaziele weiterhin von den einzelnen Ländern selbst festgelegt werden und ihnen keine Strafen drohen, falls sie diese doch nicht einhalten. Die bisher vorgelegten Klimaschutzpläne der Länder genügen übrigens noch nicht, um die gemeinsam gesetzten Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So there is still a lot of work to be done!&lt;br /&gt;
| Da muss also noch einiges nachgebessert werden!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg is by no means a voluntary environmental activist, not even when she is presented as a representative of the international climate protection movement and was included in the list of the 25 most influential teenagers of 2018 by the American magazine &amp;#039;Time&amp;#039;, as I know from the internet.&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg ist keineswegs eine freiwillige Umweltaktivistin, und zwar auch dann nicht, wenn sie als Repräsentantin der internationalen Klimaschutzbewegung dargestellt wird und vom amerikanischen Magazin ‹Time› in die Liste der 25 einflussreichsten Teenager des Jahres 2018 aufgenommen wurde, wie ich aus dem Internetz weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 16-year-old from Sweden is celebrated in the mainstream media as a committed environmental activist who is quite selfless in her efforts to preserve the environment, although the whole scenario must be put into perspective, because I think the child is being shamefully abused commercially, with probably at least the father playing a part in it, who is an actor and screenwriter. If you look on the internet, you can find the following, among other things:&lt;br /&gt;
| Die 16jährige aus Schweden wird in den Mainstreammedien als engagierte Umweltaktivistin gefeiert, die sich ganz selbstlos für den Erhalt der Umwelt einsetzt, wobei jedoch das gesamte Szenario relativiert werden muss, denn ich denke, dass das Kind kommerziell schändlich missbraucht wird, wobei wohl zumindest der Vater dabei mitspielt, der Schauspieler und Drehbuchautor ist. Schaut man im Internetz nach, dann lässt sich unter anderem folgendes finden:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;At &amp;#039;DIE FREIE WELT&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Bei ‹DIE FREIE WELT›&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| THE INTERNET &amp;amp; BLOG NEWSPAPER FOR CIVIL SOCIETY&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| ‹DIE INTERNET &amp;amp; BLOGZEITUNG FÜR DIE ZIVILGESELLSCHAFT›&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pappa Svante is an actor and scriptwriter.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Pappa Svante ist Schauspieler und Drehbuchautor&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg, the (not quite) voluntary environmental activist?&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg, die (nicht ganz) freiwillige Umweltaktivistin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta Thunberg, a 16-year-old from Sweden, is celebrated in the mainstream media as a dedicated environmental activist who works quite selflessly to preserve the environment. But a look behind the scenes puts the whole scenario into perspective in one fell swoop.&lt;br /&gt;
| Die 16jährige Greta Thunberg aus Schweden wird in den Mainstreammedien als engagierte Umwelt aktivistin gefeiert, die sich ganz selbstlos für den Erhalt der Umwelt einsetzt. Doch bei einem Blick hinter die Kulissen relativiert sich das gesamte Szenario auf einen Schlag.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Facebook Published: 08.02.2019 – 10:59 hrs by Editorial (mk)&lt;br /&gt;
| Facebook Veröffentlicht: 08.02.2019 – 10:59 Uhr von Redaktion (mk)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;A young Swedish girl, 16-year-old Greta Thunberg, has been flickering across the monitors of mainstream television channels and dominating the pages of the mainstream press for weeks as a committed environmental activist. The truant (she stays away from class every Friday supposedly to demonstrate for environmental protection) is hailed as a role model by climate change hysterics. Meanwhile, her unexcused absences from class are followed by students in other cities and countries. Greta, who is diagnosed with a mild case of Asperger&amp;#039;s syndrome, is doing all this of her own accord, completely voluntarily and without any financial interest, they say. A look behind the scenes, however, quickly puts these statements into perspective.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Eine junge Schwedin, die 16jährige Greta Thunberg, flimmert seit Wochen als engagierte Umweltschutzaktivistin über die Monitore der Mainstream-Fernsehsender und beherrscht die Blätter der Mainstream-Presse. Die Schulschwänzerin (jeden Freitag bleibt sie dem Unterricht fern, um angeblich für den Umweltschutz zu demonstrieren) wird von den Klimawandel-Hysterikern als Vorbild gefeiert. In der Zwischenzeit folgen ihrer unentschuldigten Abwesenheit vom Unterricht Schüler in weiteren Städten und Ländern. Greta, bei der ein leichter Fall des Asperger-Syndroms diagnostiziert ist, mache das alles aus eigenen Stücken, völlig freiwillig und ganz ohne jegliches finanzielles Interesse, heisst es. Bei einem Blick hinter die Kulissen allerdings relativieren sich diese Aussagen sehr schnell.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pappa Svante Thunberg is both an actor and a screenwriter. In Sweden, he is a regular on an early evening series and has thus achieved a certain level of fame. He is also the manager of his wife Malena Ernman, a well-known opera singer in Sweden. Pappa Svante is also the managing director of both Ernman Produktion AB and Northern Grace AB, both listed companies in Sweden. Both companies have the same address in a posh area of the capital Stockholm. The shares of both companies have risen immensely since Greta&amp;#039;s first appearance. The key figures know only one direction: vertically upwards.&lt;br /&gt;
| Pappa Svante Thunberg ist sowohl Schauspieler als auch Drehbuchautor. In Schweden ist er regelmässig in einer Vorabendserie aufgetreten und hat so einen bestimmten Bekanntheitsgrad erlangt. ‹Nebenbei› ist er zu-dem Manager seiner Ehefrau Malena Ernman, einer in Schweden durchaus bekannten Opernsängerin. Zudem ist Pappa Svante Geschäftsführer sowohl bei Ernman Produktion AB als auch bei Northern Grace AB, beides aktiennotierte Gesellschaften in Schweden. Beide Unternehmen haben die identische Adresse in einem Nobelviertel der Hauptstadt Stockholm. Die Aktien beider Unternehmen haben seit dem ersten Auftreten Gretas eine immense Steigerung verzeichnet. Die Schlüsselzahlen kennen nur eine Richtung: Senkrecht nach oben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Greta is supported by the Swedish initiative &amp;#039;Wedonthavetime AB&amp;#039;. This initiative likes to present itself as a purely idealistic foundation that does not pursue any financial interests. Interestingly, however, &amp;#039;Wedonthavetime&amp;#039; is a company listed on the Swedish stock exchange. It is almost superfluous to mention that these shares have also skyrocketed since the announcement of the commitment to Greta.&lt;br /&gt;
| Greta wird von der schwedischen Initiative ‹Wedonthavetime AB› unterstützt. Sich selbst stellt diese Initiative gerne als rein ideelle Stiftung dar, die keinerlei finanzielle Interessen verfolgt. Interessanterweise aber ist ‹Wedonthavetime› ein in Schweden aktiennotiertes Unternehmen. Es ist schon fast überflüssig zu erwähnen, dass auch diese Aktien seit Bekanntwerden des Engagements für Greta steil nach oben geschossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And finally, Svante Thunberg and Malena Ernman have written a book about Greta and her commitment (in the original &amp;#039;Scener ur hjärtat&amp;#039;), which is enjoying huge sales. How big would the sales of this book be if Greta stopped her activities? And under these circumstances, how voluntary is Greta&amp;#039;s continued involvement?&lt;br /&gt;
| Und final haben die Eheleute Svante Thunberg und Malena Ernman ein Buch über Greta und ihr Engagement geschrieben (im Original ‹Scener ur hjärtat›), welches sich eines riesigen Absatzes erfreut. Wie gross wäre wohl der Absatz dieses Buches, stellte Greta ihre Aktivitäten ein? Und wie freiwillig ist, unter diesen Umständen, wohl das fortgesetzte Engagement Gretas wirklich noch?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;It is also a fact that during all times of the past millennia and up to the present day, inconceivable cruelties, slaughters, murders, rapes, tortures and massacres etc. have been committed in the name of religions and delusions of God, not only against millions, but against far more than a billion human beings. All these atrocities, carried out in the name of their god and usually by human beings, have not led to the god-delusional earthlings becoming any wiser, but only more fanatically delusional and evil. Only very few human beings have turned away from their religions and their delusions of God and rebelled against the delusions of God and the religions, while still running the risk and having to be glad that they were not murdered by the believers because of it. However, all the outrages and the insane and imbecilic contradictions of the religions and their God-believers still today inevitably lead to terrorist massacres and murderous acts of terror being the order of the day due to the ignorance, unreasonableness and sheer incapacity of the God-believers and religion-believers.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Tatsache ist auch, dass während allen Zeiten der vergangenen Jahrtausende und bis in die heutige Zeit im Namen der Religionen und des Gotteswahnglaubens unfassbare Grausamkeiten, Abschlachtungen, Ermordungen, Vergewaltigungen, Folterungen und Massaker usw. nicht nur an Millionen, sondern an weit über einer Milliarde Menschen begangen wurden. All diese im Namen ihres Gottes und in der Regel von Menschen ausgeführten Greuel haben aber bis heute nicht dazu geführt, dass die gotteswahnbefallenen Erdlinge gescheiter geworden sind, sondern gegenteilig nur noch fanatischer wahngläubig und bösartiger. Nur sehr wenige Menschen haben sich von ihren Religionen und ihrem Gotteswahnglauben abgewandt und sich gegen den Gotteswahn und die Religionen aufgelehnt, wobei sie noch Gefahr liefen und froh sein mussten, dass sie deswegen von den Gläubigen nicht ermordet wurden. All die Frevel und die irren und schwachsinnigen Widersprüchlichkeiten der Religionen und deren Gottgläubigen führen aber durch den Unverstand, die Unvernunft und die schiere Unfähigkeit der Gott- und Religionsgläubigen noch heute zwangsläufig dazu, dass durch Religionsfanatismus und Religionshass terroristische Massaker und mörderische Terrorakte zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most malicious actors are the &amp;#039;clergy&amp;#039;, who are in office from the lowest to the highest position in fanatical religious and God-belief mania, who act in a populist politicising manner, gather believers around them through lies and deceit, make them compliant faith slaves and faith tools, in order to then hatefully unleash them on people of other faiths through murder, manslaughter and gun battles. In doing so, they pave the way of God-believing and religion-believing earthlings with horrors and countless deaths, whereby religions and sects reveal themselves as vicious murderous institutions in relation to dictatorships and terrorist organisations. And this they do contrary to that they mendaciously and deceitfully preach love and charity and brotherhood and mercy. And that religions and their believers are only a welcome tool and means to an end for the &amp;#039;clergy&amp;#039; for their insatiable greed for material wealth – in addition to the sexual abuse of children, juveniles and also adults – is something that the ignorant and stupid believers do not understand even when it happens before their eyes. Many &amp;#039;clergy&amp;#039; are so vile in this respect that they not only deceive unsuspecting wards, but also sexually abuse them because they are unaware of any need to defend themselves. Such &amp;#039;clergymen&amp;#039; are deceitful figures who are nothing more than conscienceless rags who also have their dictatorship, terror and tyranny paid for by their victims and make a living out of it. The fact is also that the whole thing is fraudulently denied by the &amp;#039;clergy&amp;#039; as a divine calling and the believers, in their depravity of God and faith, take everything at face value. Unfortunately, the believers are so clueless that they can be deceived without any problem and they neither perceive nor understand what it is all about. But the whole thing goes even further, because the delusional believers in God are so lulled by the lies and deceitfulness of the &amp;#039;intellectuals&amp;#039; that, as the shamefully deceived, they still put their mite into the sacrificial coffers of the liars and deceivers, just as they also put everything they have at their feet in complete blindness and roaring humility and in absolute ignorance. And they do this on the one hand in the belief that it is pleasing to God, while on the other hand they do it to their misfortune, because they are deceived by the tremendous baseness that is done to them.&lt;br /&gt;
| Die arglistigsten Akteure sind die in fanatischem Religions- und Gottglaubenswahn von der untersten bis zur obersten Stelle amtierenden ‹Geistlichkeiten›, die populistisch politisierend agieren, durch Lug und Trug Gläubige um sich sammeln, sie zu willfährigen Glaubenssklaven und Glaubenswerkzeugen machen, um sie dann hassvoll durch Mord, Totschlag und Waffengänge auf Andersgläubige loszulassen. Dadurch pflastern sie den Weg der gott- und religionsgläubigen Erdlinge mit Schrecken und unzähligen Toden, wodurch die Religionen und Sekten sich selbst als bösartige mörderische Institutionen in bezug auf Diktaturen und Terrororganisationen offenbaren. Und dies tun sie gegenteilig zu dem, dass sie lügnerisch und betrügerisch Liebe und Nächstenliebe sowie Brüderlichkeit und Barmherzigkeit predigen. Und dass die Religionen und deren Gläubige für die ‹Geistlichen› nur ein willkommenes Werkzeug und Mittel zum Zweck für ihre unstillbare Gier nach materiellem Reichtum sind – nebst dem sexuellen Missbrauch von Kindern, Jugendlichen und auch Erwachsenen –, das schnallen die unbedarften und dummen Gläubigen selbst dann nicht, wenn es vor ihren Augen geschieht. Viele ‹Geistliche› sind in dieser Beziehung derart niederträchtig, dass sie nicht nur arglose Schutzbefohlene betrügen, sondern sie eben auch sexuell missbrauchen, weil sie sich jeglicher Notwendigkeit einer Verteidigung nicht bewusst sind. Solche ‹Geistliche› sind hinterhältige Figuren, die nichts anderem entsprechen als gewissenlosen Lumpen, die ihre Diktatur, ihren Terror und ihre Tyrannei auch noch von ihren Opfern bezahlen lassen und damit ihren Lebensunterhalt bestreiten. Tatsache ist dabei auch, dass das Ganze von den ‹Geistlichen› betrügerisch als göttliche Berufung dahergeleugnet wird und die Gläubigen in ihrer Gott- und Glaubensverfallenheit alles als bare Münze nehmen. Leider sind die Gläubigen derart unbedarft, dass sie absolut problemlos hinters Licht geführt werden können und sie weder wahrnehmen noch verstehen, worum es überhaupt geht. Das Ganze führt aber noch weiter, denn die Gotteswahngläubigen sind durch die Lügen und Betrügerei der ‹Geistesfritzen› derart belämmert, dass sie als schändlich Betrogene den Lügnern und Betrügern noch ihr Scherflein in den Opferstock legen, wie sie ihnen aber auch alles, was sie haben, in völliger Blindheit und brüllender Demut und in absolutem Unverstand zu Füssen legen. Und das tun sie einerseits im Glauben, dass es gottgefällig sei, während sie es aber anderseits zu ihrem Unglück tun, weil sie eben betrogen werden durch die ungeheure Niederträchtigkeit, die ihnen angetan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the degeneration of the religions, and if I only mention these two religions, then a great deal can be found in Christianity in particular in the time and in the implementation of the Inquisition. But we cannot stop at Islam either, because there is also much to be said about the Arab Umayyad dynasty, which is considered the first dynasty of the caliphs and which ruled from 661 to 749/750, but was then overthrown by the Abbasids or members of a caliphic dynasty based in Baghdad. Their centre of government was in Damascus, and between 756 and 1031 there was an Umayyad emirate in Cordoba, which had been a caliphate since 929.&lt;br /&gt;
| Wird die Degeneration der Religionen betrachtet, und wenn ich nur einmal diese 2 Religionen anspreche, dann lässt sich speziell beim Christentum in der Zeit und bei der Durchführung der Inquisition sehr viel dazu finden. Doch auch beim Islam kann nicht Halt gemacht werden, weil einiges in bezug auf die arabische Umayyaden-Dynastie zu nennen ist, die als 1. Dynastie der Kalifen gilt und die 661 bis 749/750 regierte, dann jedoch gestürzt wurde, und zwar von den Abbasiden resp. von Angehörigen eines in Baghdad ansässigen Kalifengeschlechts. Ihr Regierungszentrum war in Damaskus, und zwischen 756 und 1031 existierte ein Emirat der Umaijaden in Córdoba, das seit 929 Kalifat war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Umayyads (also Umayyads, Omayyads, Umayyads, Umayyads, Umayyads) were a dynasty that were mostly war-mongering tyrant rulers of the Islamic empire, as a result of which murders, revolts and wars were repeatedly instigated, which ultimately resulted in the so-called tragedy of Ashura, whereby a deviation from the Islamic ideal took place and the Islamic world community did not recover in terms of content for more than a millennium. Wars, barbarism, campaigns and murder over the caliphates were the order of the day, but in the end the Umayyad dynasty finally came to an end.&lt;br /&gt;
| Die Umayyaden (auch Umajjaden, Omayyaden, Omajjaden, Omaijaden, Omajaden) waren eine Dynastie, die zumeist kriegssüchtige Gewaltherrscher des Islamischen Reichs waren, folgedem immer wieder Morde, Aufstände und Kriege angezettelt wurden, was letztendlich die sogenannte Tragödie von Aschura zur Folge hatte, wobei eine Abweichung vom islamischen Ideal erfolgte und sich die islamische Weltgemeinschaft inhaltlich länger als ein Jahrtausend nicht mehr erholte. Kriege, Barbarei, Feldzüge und Morderei um die Kalifenschaften gehörten zur Tagesordnung, doch am Ende erlosch dann die Dynastie der Umayyaden endgültig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is that the so-called alleged &amp;#039;divine will&amp;#039; is the core and thus the absolute ultimate of every religion and delusion, which means that the human will is replaced by that of an imaginary god.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist, dass der sogenannte angebliche ‹göttliche Wille› der Kern und also das absolute Nonplusultra jeder Religion und jedes Gotteswahnglaubens ist, was bedeutet, dass der menschliche Wille durch den eines imaginären Gottes ersetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The delusional devotion to a non-existent God and the delusional will with which this is believed in is effective and absolutely indispensable in delusional belief in God. Only in this way is it also possible for every &amp;#039;clergyman&amp;#039; to achieve success with the faith-prone earthlings through his faith-populist-political smack talk. If this exchange, precisely that the human will is replaced by that of an imaginary God, cannot be accomplished, then the whole thing fails, because then the human being cannot be deceived by the mendacious populist efforts of the &amp;#039;clergyman&amp;#039;. And if that were the case, then it would be impossible from a religious point of view to recognise a mistake that has been made, which is why there would then be no &amp;#039;sin&amp;#039;, but consequently also no degeneration of religion, for the sole reason that if human beings have their own will and also use it themselves and act according to it, then they are themselves responsible for everything they think, do, act and how they behave. Consequently, he is not indebted to anyone outside himself, to whom he would be obliged by having to obey his will, or his order, instruction or command, law or commandment, etc. So if the human being keeps and obeys his own will and does not humbly-blindly hand it over to an imaginary God, then he can also not act against a will of God and thus also not commit a &amp;#039;sin&amp;#039; and not be punished by &amp;#039;God&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Die wahnmässige Ergebenheit an einen nichtexistierenden Gott und der Wahnwille, mit dem an diesen geglaubt wird, ist effectiv und absolut unabdingbar bei einem Gotteswahnglauben. Nur dadurch ist es für jeden ‹Geistlichen› auch möglich, durch seinen glaubens-populistisch-politischen Schmäh bei den glaubensanfälligen Erdlingen einen Erfolg zu erzielen. Wenn dieser Tausch, eben, dass der menschliche Wille durch den eines imaginären Gottes ersetzt wird, nicht vollzogen werden kann, dann scheitert das Ganze, weil sich dann der Mensch durch die verlogenen populistischen Bemühungen des ‹Geistlichen› nicht betrügen lässt. Und wäre das der Fall, dann wäre es aus religiöser Sicht unmöglich, einen begangenen Fehler zu erkennen, weshalb es dann auch keine ‹Sünde› gäbe, folgedem aber auch keine Degeneration der Religion, und zwar einzig darum: Wenn nämlich der Mensch seinen eigenen Willen hat und ihn auch selbst nutzt und nach diesem handelt, dann ist er für alles, was er denkt, tut, handelt und wie er sich verhält selbst verantwortlich. Folgedem ist er also niemandem ausserhalb sich selbst etwas schuldig, dem er eben dadurch verpflichtet wäre, dass er dessen Willen befolgen müsste, resp. dessen Anordnung, Anweisung oder Befehl, Gesetz oder Gebot usw. Wenn also der Mensch seinen eigenen Willen behält und befolgt und diesen nicht demütig-blöd an einen imaginären Gott überant-wortet, dann kann er auch nicht gegen einen Gotteswillen handeln und damit auch keine ‹Sünde› begehen und nicht durch ‹Gott› bestraft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &amp;#039;clergy&amp;#039; all know very well about the fact that the alleged &amp;#039;will of God&amp;#039; plays the most important role of all for the delusional believers, consequently all these religious-populist politicising &amp;#039;clergy&amp;#039; are fully aware that the believers in their delusion of faith rely on their God to think for them, to direct them, to do their bidding and to rule for them.&lt;br /&gt;
| Die ‹Geistlichen› wissen alle sehr genau um die Tatsache, dass der angebliche ‹Wille Gottes› bei den Gotteswahngläubigen die wichtigste Rolle überhaupt spielt, folgedem alle diese religiös-populistisch politisierenden ‹Geistlichkeiten› sich vollauf bewusst sind, dass die Gläubigen in ihrem Glaubenswahn darauf bauen, dass ihr Gott für sie denken, lenken, schalten und walten werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the &amp;#039;spiritualities&amp;#039; know very well that the God-believing human beings take the lies and deceit seriously and at face value and live under the delusion and stupidly believe that the &amp;#039;will of God&amp;#039; is of decisive importance for their weal and woe and that he is responsible for everything and determines their fate. Consequently, they also delusionally sink into senseless hopes and delusion according to alleged divine will – and not through their personal human will – and become the tool of religious and political interests, for which they stupidly and fatuously go to wars and battles for their religions and their faith and forfeit their lives.&lt;br /&gt;
| Also wissen die ‹Geistlichkeiten› sehr genau, dass die gottgläubigen Menschen die Lügen und die Betrügerei ernst und für bare Münze nehmen und im Wahn leben und dumm glauben, dass der ‹Wille Gottes› massgebend wichtig für ihr Wohl und Wehe und er für alles zuständig sei und ihr Schicksal bestimme. Folgedem versinken sie auch wahngläubig in sinnlosen Hoffnungen und im Wahnglauben nach angeblich göttlichem Willen – und nicht durch ihren persönlichen menschlichen Willen – und werden zum Werkzeug religiöser und politischer Interessen, wofür sie dumm und einfältig für ihre Religionen und ihre Gläubigkeit in Kriege und Schlachten ziehen und ihr Leben einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And finally, it is due to religions that prophets lose their human moral guiding function and they are purposefully transformed into an otherworldly or heavenly existence to supposedly spread salvation and religious enthusiasm, deified to ultimately reach heaven.&lt;br /&gt;
| Und zum Schluss sei noch gesagt, dass es durch die Religionen bedingt ist, dass die Propheten ihre menschlich-moralische Leitbildfunktion verlieren und sie zweckbedingt in eine jenseitige oder himmlische Existenz verwandelt werden, um angeblich Heil und religiösen Enthusiasmus zu verbreiten, vergöttlicht werden, um letztendlich in den Himmel zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I can fully sympathise with all your words in every respect.&lt;br /&gt;
| 68. Mit all deinen Worten kann ich mich in jeder Beziehung vollauf solidarisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. This also in regard to the clergy, who surpass themselves in lies and deceit, in hypocrisy, and, as you say, in depravity in regard to lies and deceit, and allow themselves all evil – and this surpasses everything that the human being has to deal with in his life, depending on whether he is more or less devout or not.&lt;br /&gt;
| 69. Dies auch in bezug auf die Kleriker, die sich an Lügen und Betrügerei, an Heuchelei, und, wie du sagst, an Verkommenheit hinsichtlich Lug und Betrug selbst übertreffen und sich alles Böse erlauben – und das übertrifft alles, womit der Mensch in seinem Leben je nachdem zu tun hat, wenn er mehr oder weniger gläubig ist oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, I notice, very much affected, dear friend. It is probably better if we end this subject. Therefore, I would like to ask you something that is currently causing a lot of publicity, especially in Switzerland and Germany, but which has been talked about for some time. It is about the fact that for some time now, legal proceedings have been brought against women and men who joined the &amp;#039;Islamist State&amp;#039; in Syria and Iraq and are now to be judged after their return or repatriation. But what they did in the IS, whether they murdered human beings or not, or whether they &amp;#039;only&amp;#039; did administrative work for the IS terrorist organisation, that of course cannot be proven against them. So the judicial consequence will be that the culprits will probably get off with conditional sentences because they cannot be proven by the courts back home to have murdered, because killing in the IS is effectively nothing other than murder. In my opinion, active participation in the IS terrorist organisation is in any case to be judged as murder of innocent human beings, even if &amp;#039;only&amp;#039; administrative &amp;#039;work&amp;#039; is done, because this also serves murder. In Switzerland, however, men can come to the cash register and be sentenced, namely because a Swiss citizen&amp;#039;s participation in IS or in a foreign army is punishable as &amp;#039;foreign military service&amp;#039; and a violation of Swiss neutrality.&lt;br /&gt;
| Du bist, wie ich feststelle, sehr betroffen, lieber Freund. Es ist wohl besser, wenn wir dieses Thema beenden. Daher möchte ich dich etwas fragen, das gegenwärtig besonders in der Schweiz und in Deutschland für Werweissung sorgt, jedoch schon länger von sich zu reden gibt. Dabei handelt es sich darum, dass schon seit geraumer Zeit gerichtliche Verfahren um Frauen und Männer angestrengt werden, die in Syrien und im Irak dem ‹islamistischen Staat› beigetreten sind und nun nach ihrer Rückkehr oder Rückführung in die Heimat abgeurteilt werden sollen. Was sie aber beim IS getan haben, ob sie Menschen ermordet haben oder nicht, oder ob sie ‹nur› administrative Arbeit für die IS-Terrororganisation geleistet haben, das kann ihnen natürlich nicht nachgewiesen werden. Also wird die gerichtliche Folge die sein, dass die Fehlbaren wohl mit bedingten Strafen davonkommen, weil ihnen in der Heimat von der Gerichtsbarkeit nicht nachgewiesen werden kann, dass sie gemordet haben, weil das Töten beim IS effectiv nichts anderes ist als eine Morderei. Dazu ist meine Meinung, dass ein aktives Mitwirken in der IS-Terrororganisation in jedem Fall als Mord an unschuldigen Menschen zu beurteilen ist, und zwar auch dann, wenn ‹nur› administrative ‹Arbeit› geleistet wird, weil nämlich auch diese der Morderei dient. In der Schweiz können allerdings Männer an die Kasse kommen und verurteilt werden, und zwar weil ein Mitwirken eines Schweizers im IS oder bei einer ausländischen Armee als ‹Fremder Kriegsdienst› und Verletzung der Schweizer-Neutralität strafbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For my part, I think that if IS murderers etc. are captured in a country where they are carrying out their criminal deeds, of whatever kind, they should also be tried, convicted and sentenced there and thus not taken back home, as the pathologically stupid oaf Trump as US President demands of Germany to the contrary. What do you think about that, Ptaah?&lt;br /&gt;
| Meinerseits denke ich, dass IS-Mordgestalten usw., wenn sie in einem Land gefangengenommen werden, wo sie ihre verbrecherischen Taten ausführen, und zwar egal welcher Art, auch dort vor Gericht gestellt, verurteilt und der Strafverbüssung zugeführt und also nicht in die Heimat zurückgenommen werden sollen, wie dies gegenteilig der krankhaft dumm-dämliche Trampel-Trump als US-Präsident von Deutschland fordert. Was meinst du dazu, Ptaah?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. If such a thing were to happen, as you have mentioned, then my opinion and my actions would be such as you have expressed your opinion.&lt;br /&gt;
| 70. Würde solcherart etwas geschehen, wie du es angesprochen hast, dann wäre meine Meinung und mein Handeln derart, wie du deine Meinung geäussert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. However, I must explain to the whole that in all our peoples on all 4 worlds we have had no crime and no violent crime for over 52,000 years.&lt;br /&gt;
| 71. Zum Ganzen muss ich jedoch erklären, dass wir in allen unseren Völkern auf allen 4 Welten seit über 52 000 Jahren keine Kriminalität und keine Gewaltverbrechen mehr zu verzeichnen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This is because all our peoples are peaceful and, also with regard to all their behaviour, only orientate themselves towards living in peaceful coexistence with everything and everyone that exists, so with regard to all peoples and humanities, human-like, human-similar and other higher life-forms, in which, however, the whole of nature and its fauna and flora are also included.&lt;br /&gt;
| 72. Dies, weil alle unsere Völker friedvoll sind und sich auch in Hinsicht auf all ihre Verhaltensweisen nur noch darauf ausrichten, mit allem und jedem Existierenden in friedlicher Koexistenz zu leben, so in bezug auf alle Völker und Menschheiten, Menschengleichen, Menschenähnlichen und anderen höheren Lebensformen, worin jedoch auch die gesamte Natur und deren Fauna und Flora miteinbezogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. As you asked me, I also heard from your tone the question of what we Plejaren in general would do in the situation you mentioned, if Plejaren were to commit unlawful acts in foreign countries.&lt;br /&gt;
| 73. Was du mich gefragt hast, so hörte ich aus deiner Tonlage heraus auch die Frage, was denn wir Plejaren allgemein in der von dir genannten Situation tun würden, wenn Plejaren in fremden Ländern gesetzeswidrige Taten begehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. To this I must say that even though we have had no crime and no violent crimes for 52,000 years, we nevertheless have a wide-ranging legislation to regulate all conceivable affairs, occurrences, events, occurrences, objects, objects, occurrences, occurrences, occurrences, possibilities, occurrences, things, parts, matters, subjects and occurrences etc. that come into existence.&lt;br /&gt;
| 74. Dazu muss ich sagen, dass wir, auch wenn wir seit 52 000 Jahren keine Kriminalität und keine Gewaltverbrechen mehr zu verzeichnen haben, trotzdem eine weitumfassende Gesetzgebung zur Regelung aller erdenklichen in Erscheinung tretenden Affären, Begebenheiten, Ereignisse, Vorfälle, Gegenstände, Objekte, Vorgänge, Vorkommnisse, Zwischenfälle, Möglichkeiten, Geschehen, Sachen, Teile, Angelegenheiten, Themenbereiche und Geschehnisse usw. haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. This also includes a legal regulation which refers to the fact that if – if such an improbability were to arise – a person commits an unlawful act or deed in a foreign place, this person would have to be brought to account there in the territory of the act or deed carried out.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu gehört auch eine gesetzliche Regelung, die sich darauf bezieht, dass wenn – würde sich eine solche Unwahrscheinlichkeit ergeben – eine Person an einem fremden Ort eine gesetzwidrige Handlung oder Tat beginge, diese dort im Territorium der ausgeführten Handlung resp. Tat der Rechenschaft zugeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, in that sector, the population there would have to be summoned to account for the punishability of the unlawful act or deed and would have to issue an appropriate assessment of the measure to be taken, which, however, would in any case have to be in a humane, but nonetheless in a sustainable punishable framework, in which the person in question, who had committed an offence, would have to fit in.&lt;br /&gt;
| 76. Also müsste in jenem Sektor eine Einberufung der dortigen Bevölkerung erfolgen, die zur Rechenschaftsfindung über die Strafbarkeit der gesetzeswidrigen Handlung oder Tat befinden und eine angemessene Beurteilung der zu ergreifenden Massnahme erlassen müsste, die aber jedenfalls in menschenwürdigem, nichtsdestotrotz jedoch in nachhaltig strafbarem Rahmen sein müsste, in den sich die betreffende straffällig gewordene Person einzufügen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Jurisdiction and punishment in the sense that they are commonplace among Earth human beings have not existed here for more than 52,000 years.&lt;br /&gt;
| 77. Eine Gerichtsbarkeit und Strafeverurteilung in dem Sinn, wie diese bei der Erdenmenschheit gang und gäbe sind, sind bei uns seit mehr als 52 000 Jahren also nicht mehr gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. I therefore believe that we Plejaren have all conceivable possible and necessary legislation, and also that which is necessary for all possible emergencies, by which all things and also penal provisions etc. are regulated.&lt;br /&gt;
| 78. Also existieren folgedem bei uns Plejaren wohl alle erdenklich möglichen und notwendigen und auch für alle eventuellen Notfälle erforderlichen Gesetzgebungen, durch die alle Dinge und auch Strafbe-stimmungen usw. geregelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, because we know neither crime nor violent crime or any degenerations in the coexistence of our humanity, we do not have any jurisdictions, as a result of which the populations of a place would be called to account and demand accountability if, improbably, any unlawful actions, deeds and incidents etc. were to occur.&lt;br /&gt;
| 79. Wir haben jedoch infolgedessen, weil wir weder eine Kriminalität noch Gewaltverbrechen oder irgendwelche Ausartungen im Zusammenleben unserer Menschheit kennen, keinerlei Gerichtsbarkeiten, folgedem die Bevölkerungen eines Ortes zur Rechenschaftsbeurteilung und Rechenschaftsforderung aufgerufen würden, wenn sich unwahrscheinlicherweise irgendwelche gesetzeswidrige Handlungen, Taten und Vorkommnisse usw. ereignen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The earthlings can forget about such a thing, because such a system of peace, equality, justice and freedom as well as righteousness is absolutely impossible in the way they are formed by the damnable religions and sects and the resulting delusion of God. This is simply because every religious delusion does not allow every believer to perceive, recognise and understand the degenerations, evil and violence that are modernising his inner character, and therefore also not to grasp them willingly and not to transform them for the better. However, we have often talked about this, but the majority of humanity is not willing to think about what it really has to do in relation to itself for a transformation to the good. Fundamentally, the majority of all earthlings have no interest in this, but on the one hand only for their religious delusion, which brings harm, death, destruction, discord, unfreedom, ill-will and all kinds of other mischief to the whole world, and on the other hand in the way of thinking only for themselves in such a way that every fellow human being is no more than dirt if they can be profited by it. The majority of earthlings think only of their personal well-being, indulging in luxury, in the exuberant fulfilment of personal desires and living in self-indulgence, arrogance, wanting to be better than their fellow human beings, and everything that brings only personal benefit in every respect, and it does not matter whether this means having to go through hardship and misery or even over the corpse of their fellow human beings, or even their own family members.&lt;br /&gt;
| So etwas können die Erdlinge rundweg vergessen, denn so wie sie durch die vermaledeiten Religionen und Sekten und eben die daraus resultierende Gotteswahngläubigkeit geartet sind, ist ein solches System in Frieden, Gleichheit, Gerechtigkeit und Freiheit sowie Rechtschaffenheit absolut unmöglich. Dies eben allein schon darum, weil jeder religiöse Wahnglaube jedem Gläubigen nicht zulässt, dass er seine im inneren Charakter modernden Ausartungen, Bösartigkeiten und Gewalttätigkeiten wahrnehmen, als Ausartungen erkennen, verstehen und daher auch nicht willentlich erfassen und nicht zum Besseren umformen kann. Darüber haben wir jedoch schon oft geredet, wobei aber das Gros der Menschheit nicht willig wird, darüber nachzudenken, was es in bezug auf sich selbst für eine Wandlung zum Guten wirklich tun müsste. Grundlegend hat das Gros der gesamten Erdlinge dafür kein Interesse, sondern einerseits nur für seinen religiösen und in der ganzen Welt Schaden, Tod, Zerstörung, Unfrieden, Unfreiheit, Missgunst und sonst allerlei Unheil bringenden Wahnglauben, und anderseits in der Weise, nur für sich selbst derart zu denken, dass jeder Mitmensch nicht mehr als Dreck ist, wenn durch ihn profitiert werden kann. Das Gros der Erdlinge denkt nur an das persönliche, dem Luxus frönende Wohlbefinden, an das überbordende persönliche Wunscherfüllen und Leben in Selbstgefälligkeit, Überheblichkeit, Besser-sein-Wollen-als-die-Mitmenschen, und alles, was in jeder Beziehung nur persönlichen Nutzen bringt, und zwar ganz egal, ob dabei über Not und Elend oder gar über die Leiche der Mitmenschen, oder gar der eigenen Familienmitglieder gegangen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. If I did not know you better …&lt;br /&gt;
| 80. Wenn ich dich nicht besser kennen würde …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&amp;#039;s good, you do not have to go on, because on the one hand I know what you are going to say, and on the other hand I just have to keep saying what is fact. But look here, Michael has written this as you requested, precisely because of what the sectarian swinging waves of the delusional earthlings are doing. This also applies to my computer, which is influenced by these swinging waves and, having become independent, is constantly working actively against what is truthfully written by me against the delusion of God, as well as in the way that special texts which point to the danger of religious delusion and its degenerations in the whole world are simply deleted from me in their entirety. You and also some core-group members have experienced yourself what strange things and occurrences happen in my workroom, as it was also the case when I let Michael read two pages from the last conversation report on the computer. It was something that Zafenatpaneach had explained and that was not exactly friendly to religion and delusion, which is why it was made to disappear again, as has become customary since the independently activated sectarian swinging waves and their impulses keep maliciously deleting everything that is directed against the religious delusion of the earthlings, so that I have to write everything again or twice or even three times.&lt;br /&gt;
| Schon gut, du musst nicht weiterreden, denn einerseits weiss ich, was du sagen willst, und anderseits muss ich einfach immer wieder das sagen, was eben Fakt ist. Sieh aber hier, das hat Michael geschrieben, wie du es gewünscht hast, eben wegen dem, was die sektiererischen Schwingungen der von Glaubenswahngläubigkeit befallenen Erdlinge anrichten. Dies eben auch in bezug auf meinen Computer, der durch diese Schwingungen beeinflusst wird und selbständig geworden, ständig aktiv dagegen werkelt, was eben wahrheitlich von mir gegen den Gotteswahnglauben geschrieben wird, wie eben auch in der Weise, dass mir spezielle Texte, die auf die Gefahr des religiösen Wahnglaubens und dessen Ausartungen in der ganzen Welt hinweisen, einfach gesamthaft gelöscht werden. Du und auch einige KG-Mitglieder haben ja selbst erlebt und erfahren, was bei mir im Arbeitsraum an seltsamen Dingen und Vorkommnissen geschieht, wie es nun eben auch so war, als ich Michael im Computer 2 Seiten aus dem letzten Gesprächsbericht lesen liess. Es war eben etwas, das Zafenatpaneach erklärt hatte und das nicht gerade religions- und wahnglaubensfreundlich war, weshalb es wieder zum Verschwinden gebracht wurde, wie es ja üblich geworden ist, seit die sich selbständig aktivierten sektiererischen Schwingungen und deren Impulse immer wieder bösartig alles löschen, was gegen den religiösen Wahnglauben der Erdlinge gerichtet ist, folglich ich alles nochmals oder 2- oder gar 3mal schreiben muss.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Short Report on an Incident in Billy&amp;#039;s Office&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Kurzer Bericht zu einem Vorkommnis im Büro von Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-style:italic&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A few days ago I was sitting in Billy&amp;#039;s office late in the evening and we were talking about the possible nature of that energy which triggers extremely strange incidents in his office and at the computer. In this context, Billy was kind enough to open a contact report in his computer and asked me to read Zafenatpaneach&amp;#039;s explanation regarding this energy. It was a longer answer, so Billy offered me a chair and I sat down next to him and read the two-page answer in his computer. Billy highlighted the text in blue so I could read it better, as I had to read with his glasses because I did not have mine with me.&lt;br /&gt;
| Vor wenigen Tagen sass ich spät abends im Büro von Billy, und wir sprachen über die mögliche Art jener Energie, die äusserst merkwürdige Vorfälle in seinem Büro und am Computer auslöst. In diesem Zusammenhang war Billy so freundlich und öffnete einen Kontaktbericht in seinem Computer und bat mich, die Erklärung von Zafenatpaneach bezüglich dieser Energie zu lesen. Es war eine längere Antwort, daher bot mir Billy einen Stuhl an und ich setzte mich neben ihn und las die zweiseitige Antwort in seinem Computer. Billy markierte den Text blau, damit ich ihn besser lesen konnte, da ich mit seiner Brille lesen musste, weil ich meine nicht dabei hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The answer was so long that Billy had to scroll up the text two or three times with his mouse. When he pushed the text up the last time, I could still see the end of the answer on the last half page and there were only a few sentences left to read. Billy let go of the mouse and pulled his hand back, but no sooner had he leaned back in his chair and pulled his hand about 30 centimetres away from the mouse than I saw, because I was looking at the monitor during the whole process, that before my eyes in the computer, within a split second and for no apparent reason, the entire two-page text suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| Die Antwort war so lang, dass Billy zwei- oder 3mal den Text mit der Maus nach oben schieben (auf Neudeutsch: weiterscrollen) musste. Als er das letzte Mal den Text nach oben schob, konnte ich das Ende der Antwort auf der letzten halben Seite noch sehen, und es waren nur noch wenige Sätze zu lesen. Billy liess die Maus los und zog seine Hand zurück, doch kaum hatte er sich wieder in seinem Stuhl zurückgelehnt und seine Hand schon etwa 30 Zentimeter von der Maus weggezogen, da sah ich, weil ich während dem ganzen Vorgang auf den Monitor sah, dass vor meinen Augen im Computer innerhalb eines Sekundenbruchteils und ohne ersichtlichen Grund plötzlich der gesamte zweiseitige Text verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dumbfounded, I looked at the monitor and waited a moment, expecting the text to reappear, but it did not. After a few seconds, I drew Billy&amp;#039;s attention to the fact that he turned back to the computer and searched for the text, which had disappeared altogether and could no longer be found. Not only had the highlighted text completely disappeared, but the entire file was gone! Billy had only let go of the mouse, not pressed any key and withdrawn his hand, nothing more. According to my observation and attention, Billy had done nothing that could explain a disappearance of the file. The computer had not crashed, but continued to run and was fully functional. So that I could read the end of Zafenatpaneach&amp;#039;s reply after all, Billy opened the remaining backup copy, which then, after I left the office, also disappeared without a trace.&lt;br /&gt;
| Verblüfft schaute ich auf den Monitor und wartete einen Moment, in Erwartung, dass der Text wieder erscheinen werde, was aber nicht geschah. Nach einigen Sekunden machte ich Billy darauf aufmerksam, folglich er sich wieder dem Computer zuwandte und nach dem Text suchte, der aber gesamthaft weg und nicht mehr auffindbar war. Nicht nur, dass der markierte Text völlig verschwunden war, sondern die komplette Datei war verschwunden! Billy hatte die Maus nur losgelassen, keine Taste gedrückt und seine Hand zurückgezogen, mehr nicht. Meiner Beobachtung und meiner Aufmerksamkeit gemäss hat Billy nichts getan, was ein Verschwinden der Datei erklären könnte. Der Computer war nicht abgestürzt, sondern lief weiter und war voll funktionstüchtig. Damit ich das Ende der Antwort von Zafenatpaneach doch noch lesen konnte, öffnete Billy die noch vorhandene Sicherungskopie, die dann, nachdem ich das Büro verlassen hatte, auch noch spurlos verschwand.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;23rd February 2019&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;23. Februar 2019&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Michael V.&lt;br /&gt;
| Michael V.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti&lt;br /&gt;
| Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. The Sonaer are endeavouring with their research to counteract or neutralise these sectarian swinging waves, their energies and impulses, which have become independent and are very actively directed against you, but unfortunately this will take a lot of time.&lt;br /&gt;
| 81. Die Sonaer bemühen sich mit ihren Forschungen, um diesen sich selbständig gemachten und sehr aktiv gegen dich gerichteten sektiererischen Schwingungen, deren Energien und Impulsen entgegenzuwirken oder sie zu neutralisieren, was jedoch leider viel Zeit in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This of course is not helping you now and unfortunately the whole of these sectarian vibrational impulse attacks against you and your work in terms of malicious interference and causing damage will continue until the Sonaer can counter these sectarian energies.&lt;br /&gt;
| 82. Damit ist dir jetzt natürlich nicht geholfen, und leider wird das Ganze dieser sektiererischen Schwingungsimpulsangriffe gegen dich und deine Arbeit hinsichtlich bösartiger Störungen und das Anrichten von Schäden so lange weitergehen, bis die Sonaer diesen sektiererischen Energien entgegentreten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I realise that too, but even though it is unpleasant, I just carry on with my work and try not to get into trouble, because if that were to happen, it might achieve what I think is intended, which is that I would go mad. So, in any case, I think that this could be the purpose of the malicious exercise, but also that I would simply stop my work, but how this is also intended to declare me and the FIGU all around in the world and among the FIGU members themselves as crazy, insane, untrustworthy and insane. This is precisely because hardly any human being takes all the occurrences in my office and at the computer seriously and as fact, but simply considers them to be crazy fantasies, etc.&lt;br /&gt;
| Das ist mir auch klar, doch auch wenn es unerfreulich ist, mache ich meine Arbeit einfach weiter und bemühe mich, nicht in Ärger zu verfallen, denn wenn das geschehen würde, dann könnte das erreicht werden, was wohl bezweckt wird, dass ich nämlich verrückt würde. So jedenfalls denke ich, dass dies der Zweck der bösartigen Übung sein könnte, wie aber auch, dass ich einfach mit meiner Arbeit aufhören würde, wie aber damit auch erreicht werden soll, mich und die FIGU rundum in der Welt und bei den FIGU-Mitgliedern selbst als verrückt, durchgedreht, unglaubwürdig und unzurechnungsfähig zu erklären. Dies eben schon darum, weil wohl kaum ein Mensch die ganzen Vorkommnisse in meinem Büro und am Computer ernst und als Tatsache nimmt, sondern einfach als verrückte Phantasterei usw. erachtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The possibilities you mention will certainly all apply, because all the events and occurrences are so unbelievable that hardly any Earth human being will be able to comprehend them if he or she has not experienced and witnessed the phenomena, occurrences and results.&lt;br /&gt;
| 83. Was du an Möglichkeiten nennst, so werden sicherlich alle zutreffen, denn die ganzen Geschehen und Vorkommnisse sind derart unglaublich, dass sie wohl kaum ein Erdenmensch nachvollziehen kann, wenn die ganzen auftretenden Phänomene, Vorkommnisse und Begebnisse nicht selbst miterlebt und erfahren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This is also what happened to me when you told me about all the steadily increasing number of strange incidents, which is why I thought about whether you might have overburdened yourself with your tireless work and thus fallen prey to deceptions and illusions, because I was unable to understand your explanations.&lt;br /&gt;
| 84. So ist es auch mir ergangen, als du mir von all den sich stetig mehr gehäuften seltsamen Zwischenfällen berichtet hast, weshalb ich mir Gedanken darüber machte, ob du dich mit deiner unermüdlichen Arbeitstätigkeit vielleicht überlastet haben und dadurch Täuschungen und Trugbildern verfallen sein könntest, weil ich deine Darlegungen nicht nachzuvollziehen vermochte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. In fact, I only came away from my thoughts in this regard when I was able to witness for myself in your presence and experienced that these strange occurrences also effectively happened during my presence.&lt;br /&gt;
| 85. Tatsächlich kam ich von meinen diesbezüglichen Gedanken erst ab, als ich in deiner Gegenwart selbst miterleben konnte und erfahren habe, dass sich diese seltsamen Vorkommnisse effectiv auch während meiner Gegenwart ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And that the cause of this is the religious-sectarian energetic swinging waves, which have been acting independently for a long time, is now also proven by the research and findings of the Sonaer.&lt;br /&gt;
| 86. Und dass die Ursache dafür die religiös-sektiererischen energetischen Schwingungen sind, die schon seit langer Zeit selbständig agieren, das ist nun durch die Forschungen und Erkenntnisse der Sonaer auch erwiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. But just as I was unable to comprehend your statements about the strange happenings in your workroom and on the computer, it is probably also what happened to all core group members when you told them about it.&lt;br /&gt;
| 87. Doch so, wie es mir ergangen ist, dass ich erst deine Aussagen bezüglich der seltsamen Geschehen in deinem Arbeitsraum und am Computer nicht nachvollziehen konnte, so ist es wohl auch allen Kern-gruppe-Mitgliedern ergangen, als du ihnen davon erzählt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. For some members it also had to be first that they themselves experienced such occurrences in your workroom and thus learned that your statements correspond to the effective reality and truth and not to any imaginations and illusions.&lt;br /&gt;
| 88. Bei einigen Mitgliedern musste es auch erst sein, dass sie selbst solche Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum miterlebt und damit erfahren haben, dass deine Aussagen der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit und nicht irgendwelchen Einbildungen und Illusionen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, that is at least comforting, whereby I mean it in the sense that it makes it clear that I am neither crazy nor addicted to morbid fantasies, nor am I fibbing or cheating.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist wenigstens tröstlich, wobei ich das in der Hinsicht meine, dass damit klargestellt ist, dass ich weder verrückt noch krankhaften Phantastereien verfallen bin, noch flunkere oder betrüge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In that way, I can understand how it is comforting to you.&lt;br /&gt;
| 89. In dieser Weise kann ich verstehen, dass es für dich tröstlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is clear, but now the question in relation to the &amp;#039;style…&amp;#039;, to which I think, however, that this should not then be openly mentioned in the written report of the conversation – or what do you think about that?&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles klar, doch jetzt die Frage in bezug auf die ‹Stil…›, wozu ich aber denke, dass das dann im schriftlichen Gesprächsbericht nicht offen erwähnt werden sollte – oder was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. I also think so, because it should not become public, but only be recognisable to the core-group itself what it is about.&lt;br /&gt;
| 90. Das denke ich auch, denn es sollte nicht öffentlich werden, sondern nur für die Kerngruppe selbst erkenntlich sein, worum es sich handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. That the core-group decision on this was taken in 1981, that can be mentioned.&lt;br /&gt;
| 91. Dass der diesbezügliche KG-Beschluss im Jahr 1981 erfolgte, das kann genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Also that this resolution was only passed orally at that time for certain reasons, but was not statued and also not inserted into the statutes, this can be said today and as an entry in the statutes now, however, can be made up for.&lt;br /&gt;
| 92. Auch dass dieser Beschluss damals aus bestimmten Gründen nur mündlich beschlossen, jedoch nicht statuiert und auch nicht in die Satzungen eingefügt wurde, dies kann heute gesagt und als Eintrag in die Satzungen jetzt jedoch nachgeholt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. We can therefore discuss this matter again in our conversation today, and thus also the forms.&lt;br /&gt;
| 93. Das Diesbezügliche und damit auch die Formen können wir also in unserem heutigen Gespräch sogleich nochmals besprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, but then who is to write this article of the statutes and bylaws?&lt;br /&gt;
| Natürlich, doch wer soll dann diesen Statuten- und Satzungsartikel schreiben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. We already discussed this in 1982 and formulated the following, but it should not be included in the statutes, only in the bylaws:&lt;br /&gt;
| 94. Darüber haben wir bereits 1982 befunden und folgendes formuliert, das jedoch nicht in die Statuten, sondern nur in den Satzungen aufgeführt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. …&lt;br /&gt;
| 95. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I recall our conversation today and write it down, it will be soon enough if I then write this article down separately to bring it up only at the next core-group general assembly, or?&lt;br /&gt;
| Wenn ich unser heutiges Gespräch abrufe und niederschreibe, dann wird es ja wohl noch früh genug sein, wenn ich diesen Artikel dann separat aufschreibe, um ihn erst bei der nächsten KG-GV vorzubringen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. There is no hurry.&lt;br /&gt;
| 96. Es besteht keine Eile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, but then I would like to briefly address the article of the statutes in terms of what it actually contains, precisely in relation to physical and mental health damage, because I think that this can actually also be said officially if I do not openly mention the actual article in the process. In particular, it is about the mental state, which is mainly addressed, which is why I want to say the following about it:&lt;br /&gt;
| Gut, dann möchte ich aber den Satzungsartikel doch noch kurz in der Weise ansprechen, was er eigentlich beinhaltet, eben in bezug auf physische und psychische Gesundheitsschäden, weil ich finde, dass dies eigentlich auch offiziell gesagt sein kann, wenn ich den eigentlichen Artikel dabei nicht offen nenne. Insbesondere geht es ja um den Psychezustand, der ja hauptsächlich angesprochen wird, weshalb ich folgendes dazu sagen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A mental disorder is a condition characterised by pathological changes in experience, experience and behaviour. Such a severe mental disorder is associated with blatant deviations of perception, consequently also with wrong thoughts and the resulting wrong feelings, which leads to a catastrophically wrong self-perception and to a completely wrong self-image and to absolutely wrong self-judgement. Psychological disorders are typically associated with a clear sense of personal suffering and also with stresses and problems that occur in various areas of life. One component of such disorders is often a strongly reduced self-regulation competence, as a result of which those affected can only influence their illness with difficulty or not at all, even through increased efforts, self-discipline or willpower. This is because the psychological symptoms are based on serious problems that make it impossible to cope with everyday life. As a result, healthy and valuable behavioural patterns are absent and disturbances and difficulties are caused, whereby social and interpersonal relationships are impaired to the point of stagnation. Mental disorders are illnesses that have extremely varied manifestations, which are very widespread among earthlings, as I am aware.&lt;br /&gt;
| Eine psychische Störung ist ein Zustand, der durch krankheitswertige Veränderungen des Erlebens, Erfahrens und Verhaltens gekennzeichnet ist. Eine solche starke psychische Störung ist mit krassen Abweichungen der Wahrnehmung verbunden, folgedem auch mit falschen Gedanken und daraus entstehenden falschen Gefühlen, was zu einer katastrophal falschen Selbstwahrnehmung und zu einem völlig falschen Selbstbild und zur absolut falschen Selbstbeurteilung führt. Psychische Störungen sind typischerweise mit einem deutlichen persönlichen Leidensdruck und eben auch mit Belastungen und Problemen verbunden, die in verschiedenen Lebensbereichen auftreten. Ein Bestandteil solcher Störungen ist oft eine stark verminderte Selbstregulationskompetenz, folgedem die Betroffenen ihre Erkrankung auch durch verstärkte Bemühungen, Selbstdisziplin oder Willenskraft nur schwer oder gar nicht beeinflussen können. Das darum, weil die psychische Symptomatik in schwerwiegenden Problemen fundiert, durch die der Alltag nicht gemeistert werden kann. Das hat zur Folge, dass gesunde und wertvolle Verhaltensweisen fehlen und Störungen und Schwierigkeiten hervorgerufen werden, wodurch die sozialen und zwischenmenschlichen Beziehungen bis zum Stillstand beeinträchtigt werden. Psychische Störungen sind Erkrankungen, die äusserst vielfältige Erscheinungsformen aufweisen, die bei den Erdlingen sehr weit verbreitet sind, wie mir bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But if I now omit the actual article of the statutes and only mention the appendix you mentioned from Art. 11, 15) from 1), then that should surely be OK, right?&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun aber den eigentlichen Satzungsartikel weglasse und nur den von dir genannten Anhang vom Art. 11, 15) ab 1) nenne, dann dürfte das doch sicher OK sein, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. There is nothing wrong with that if you really only mention the appendix, which is indeed important.&lt;br /&gt;
| 97. Dagegen ist nichts einzuwenden, wenn du wirklich nur den Anhang nennst, der ja tatsächlich wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s what I said, consequently I will now therefore retrieve and insert what you have explained at this point, but leave out the actual Article 11, 15) 1).&lt;br /&gt;
| Das sagte ich doch, folglich werde ich jetzt also das, was du erklärt hast, an dieser Stelle abrufen und einfügen, jedoch den eigentlichen Artikel 11, 15) 1) weglassen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Statutes, Art. 11, 15)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Satzungen, Art. 11, 15)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a) If there is a mental illness, such illness shall be deemed to be the same as a physical illness or physical injury resulting from an accident.&lt;br /&gt;
| a) Liegt eine psychische Erkrankung vor, dann gilt eine solche gleichermassen wie eine physische Krankheit oder eine körperliche Schädigung infolge Unfalls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;b) In any case, a diagnosis of a physical or mental illness, its symptoms and the resulting behaviour may only be made by medical professionals and not by FIGU members who are not knowledgeable. It is impossible for lay people to diagnose a mental illness in particular; moreover, such a diagnosis requires long conversations between the patient and expert doctors or a psychologist, the latter having to be highly qualified.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;b) Eine Diagnose bezüglich einer physischen oder psychischen Erkrankung, deren Symptome und die daraus resultierenden Verhaltensweisen dürfen jedenfalls nur durch ärztliche Fachkräfte und nicht durch sachunkundige FIGU-Mitglieder gestellt werden. Speziell eine psychische Erkrankung zu diagnostizieren ist für Laien unmöglich, ausserdem erfordert eine solche Diagnose lange Gespräche zwischen der Patientin/dem Patienten und fachkundigen Ärzteschaften bzw. einer Psychologin/einem Psychologen, wobei letztere ausgesprochen fachlich gebildet sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;c) It should be noted that if a FIGU member has a mental illness, this must under no circumstances be met with prejudice, as unfortunately happens very often with Earth human beings as a result of ignorance and lack of understanding, which makes a person with a mental illness the victim of prejudice (stigmatisation) and discrimination. Basically, it must therefore be shown that mental illnesses must be considered in the same way as physical illnesses, accidents and suffering.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;c) Zu beachten ist: Wenn bei einem FIGU-Mitglied eine psychische Erkrankung vorliegt, darf diesem unter keinen Umständen mit Vorurteilen begegnet werden, wie dies bei den Erdenmenschen leider infolge Sachunkenntnis und Unverstand sehr häufig vorkommt, wodurch eine psychisch erkrankte Person zum Opfer von Vorurteilen (Stigmatisierung) und Diskriminierung gemacht wird. Grundsätzlich muss deshalb also aufgezeigt werden, dass psychische Erkrankungen gleichermassen betrachtet werden müssen wie körperliche resp. physische Erkrankungen, Unfälle und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mental illnesses:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Are the following, but not fully listed, manifestations:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Psychische Erkrankungen:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Sind folgende, jedoch nicht vollständig aufgeführte Erscheinungsformen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Anxiety disorders&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Anxiety is associated with mental disorders; characteristic are excessive, exaggerated fear reactions, but in the absence of a real external threat; spontaneous and free-floating, grossly diffuse, unspecific fears that have no situation or object as a trigger, etc.&lt;br /&gt;
| a) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Angststörungen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Angst ist verbundenen mit psychischen Störungen; Merkmal sind exzessive, übertriebene Angstreaktionen, wobei jedoch eine wirkliche äussere Bedrohung fehlt; spontan und frei flottierend auftretende, grob diffuse, unspezifische Ängste, die keine Situation oder Objekte als Auslöser haben usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| b) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Phobias&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = these are directed towards concrete things and are bound to certain triggering objects, situations or premises, such as buildings, objects, areas, human beings, lack of space, animals or other living beings etc. etc.&lt;br /&gt;
| b) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Phobien&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = diese sind auf konkrete Dinge ausgerichtet und an bestimmte auslösende Objekte, Situationen oder Räumlichkeiten gebunden, wie z.B. Gebäude, Gegenstände, Gegenden, Menschen, Platzmangel, Tiere oder sonstige Lebewesen usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bipolar disorders&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = severe chronic mental illness; manic, depressive mood swings; exaggerated elation, hyperactivity, euphoria or irritability, etc.&lt;br /&gt;
| c) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bipolare Störungen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = schwere chronisch verlaufende psychische Erkrankungen; manische, depressive Stimmungsschwankungen; übersteigertes Hochgefühl, Überaktivität, Euphorie oder Gereiztheit usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Borderline&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = personality disorder (BPD); or emotional instability; typical impulsivity, unstable interpersonal relationships; rapid mood changes; fluctuating self-image due to disturbed self-perception, etc.&lt;br /&gt;
| d) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Borderline&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Persönlichkeitsstörung (BPS); oder emotionale Instabilität; typische Impulsivität, instabile zwischenmenschliche Beziehungen; schneller Stimmungswechsel; schwankendes Selbstbild infolge gestörter Selbstwahrnehmung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Depression&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Depressive disorders occur over a longer period of time as a severe mental illness; dejection; lack of interest; exhaustion; listlessness; melancholy; imaginary complaints; reduced appetite and loss of weight; loss of sexual interest; headaches; dizziness; back pain; breathing difficulties; heart problems; gastrointestinal or stomach and intestinal problems, etc.&lt;br /&gt;
| e) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Depression&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Depressive Störungen treten über längere Zeit auf als schwere psychische Erkrankung; Niedergeschlagenheit; Interessenlosigkeit; Erschöpfungszustände; Antriebslosigkeit; Schwermütigkeit; Beschwerden-Einbildungen; reduzierter Appetit und Gewichtsverlust; Verlust des sexuellen Interesses; Kopfschmerzen; Schwindelgefühle; Rückenschmerzen; Atembeschwerden; Herzprobleme; Gastrointestinale resp. Magen- und Darmbeschwerden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eating disorders&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = eating excessive, insufficient or the wrong food; binge eating; binge eating disorder; bulimia as addictive bouts of ravenous hunger followed by deliberate vomiting; etc.&lt;br /&gt;
| f) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Essstörungen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Essen von übermässiger, unzureichender oder falscher Nahrung; Essattacken; Esssucht; Bulimie als suchtartige Heisshungeranfälle und anschliessend absichtliches Erbrechen; usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| g) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Anorexia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Anorexia Nervosa; eating disorder caused by mental illness and depression; leads to morbid emaciation; highest mortality rate ever, etc.&lt;br /&gt;
| g) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Magersucht&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Anorexia Nervosa; Essstörung durch psychische Erkrankung und Depression; führt zu krankhafter Abmagerung; höchste Sterberate überhaupt usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| h) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Schizophrenia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = changes and everyday mood disorders; nervousness, restlessness, irritability, lack of concentration, sleep disorders, depressed mood, brooding, neglect of personal appearance; severe psychosis or severe mental disorder; thought disorders, emotional disorders, delusions; hallucinations; split consciousness; living in reality as well as in an imaginary world etc.&lt;br /&gt;
| h) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Schizophrenie&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Veränderungen und alltägliche Befindlichkeitsstörungen; Nervosität, Unruhe, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schlafstörungen, gedrückte Stimmung, Grübeln, Vernachlässigung der persönlichen Erscheinung; schwere Psychose resp. schwere psychische Störung; Denkstörungen, Gefühlsstörungen, Wahneinbildungen; Halluzinationen; Bewusstseinsspaltung; leben in der Realität, wie auch in einer eingebildeten Welt usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| i) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Addictive disorders&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = pathological substance-related dependence; addictive substance disease; pathological strong urge for addictive substances; psychological addictive disease etc.&lt;br /&gt;
| i) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Suchtstörungen&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Pathologische stoffgebundene Abhängigkeit; Suchtmittel-Krankheit; pathologischer starker Drang nach Suchtsubstanzen; psychische Sucht-Krankheit usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| j) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Factitious syndrome&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Artificial disorder; mental disorder; severe proxy syndrome; luminary killer syndrome; faking physical illness; deliberately causing physical illness; compulsive physical self-harm; inventing fantastic stories of illness; constantly changing doctors, etc.?&lt;br /&gt;
| j) &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Münchhausen-Syndrom&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; = Artifizielle Störung; psychische Störung; schweres Stellvertreter-Syndrom; Koryphäen-Killer-Syndrom; Vortäuschen physischer Erkrankungen; absichtliches Hervorrufen physischer Erkrankungen; zwanghafte physische Selbstschädigung; Erfinden phantastischer Krankheitsgeschichten; ständiger Ärztewechsel usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;So that would be that, which then brings me to the question of which of my two new books should we print now?&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Das wäre also das, womit ich dann zur Frage komme, welches meiner beiden neuen Bücher wir nun drucken sollen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. We are not clear about that yet, because we want to make a decision by looking into the future, which I can tell you when I next visit you, as I will then also tell you the report of the conversation by my father Sfath concerning the primordial human earthly life-forms.&lt;br /&gt;
| 98. Darüber sind wir uns noch nicht klar, denn wir wollen durch eine Zukunftsschau eine Entscheidung fällen, die ich dir bei meinem nächsten Besuch nennen kann, wie ich dir dann auch den Gesprächsbericht von meinem Vater Sfath bezüglich der urmenschlichen irdischen Lebensformen nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then my question regarding the &amp;#039;Phantom Airship Wave 1896-1897&amp;#039;, after which I asked you to clarify what it was about.&lt;br /&gt;
| Gut, dann meine Frage bezüglich der ‹Phantom-Luftschiff-Welle 1896–1897›, wonach ich dich um Abklärung gebeten habe, worum es sich dabei handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. There is not much to say about this, but only a little, namely that these were demonstrative manoeuvres of Earth-foreigners who have been working on Earth since time immemorial and whose present descendants are also still here today and can be observed again and again all over the world.&lt;br /&gt;
| 99. Dazu ist nicht viel, sondern nur wenig zu sagen, nämlich dass es sich dabei um demonstrative Manöver der erdfremden Nachfahren handelte, die seit alters her auf der Erde wirken und deren gegenwärtige Nachfahren auch noch heute hier sind und weltweit immer wieder beobachtet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But our ancestors had nothing to do with these Earth-foreigners, just as we Plejaren also have nothing binding to do with them today and maintain no contact with them.&lt;br /&gt;
| 100. Mit diesen Erdfremden aber hatten schon unsere Vorfahren nichts zu tun, wie wir Plejaren auch in der heutigen Zeit mit ihnen nichts Verbindliches zu tun haben und keine Kontakte mit ihnen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Just as our ancestors did not make themselves known to them, we act in the same way and also shield ourselves completely from their entire systems of surveillance technology.&lt;br /&gt;
| 101. Wie schon unsere Vorfahren sich ihnen gegenüber nicht bemerkbar machten, so handeln wir in gleicher Weise und schirmen uns zudem gegenüber ihren gesamten Systemen ihrer Überwachungstechnik voll-ständig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. For our part, with the help of the Sonaer, we have recently fathomed their technology and many of the possibilities etc. that arise from it, and have come to the realisation that these Earth-foreign entities are in fact still the same in their mentality and in their ways of acting and behaving etc. as they were recognised by our early ancestors as dangerous to us Plejaren.&lt;br /&gt;
| 102. Unsererseits haben wir mit Hilfe der Sonaer in letzter Zeit deren Technik und viele ihrer daraus hervorgehenden Möglichkeiten usw. ergründet und die Erkenntnis gewonnen, dass diese erdfremden Wesen-heiten in ihrer Mentalität und in ihren Handlungs- und Verhaltensweisen usw. tatsächlich noch immer gleicherweise sind, wie sie schon von unseren frühen Vorfahren als gefährlich für uns Plejaren erkannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Dangerous precisely in the sense that this danger also exists for us through Earth human beings, that we would lapse into the old forms, such as were still peculiar to our ancestors more than 52,000 years ago – our years are approximately identical with earthly years – with regard to extremely evil degenerations in mentality, action and behaviour.&lt;br /&gt;
| 103. Gefährlich eben in der Hinsicht, wie diese Gefahr für uns auch durch die Erdenmenschheit besteht, dass wir in die alten Formen verfallen würden, wie diese unseren Vorfahren vor mehr als 52 000 Jahren – unsere Jahre sind annähernd identisch mit irdischen Jahren – noch eigen waren hinsichtlich äusserst übler Ausartungen in bezug auf die Mentalität, das Handeln und die Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Even after 52,000 years we are still in danger of relapsing into the old degenerate forms, as a result of which we can fall from the good and positive to the evil and negative in every respect.&lt;br /&gt;
| 104. Auch nach 52 000 Jahren besteht für uns die Gefahr der Rückfälligkeit in die alten ausgearteten Formen weiter, folgedem wir in jeder Beziehung vom Guten und Positiven ebenso dem Bösen und Negativen verfallen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And in this connection it must be explained that this backsliding is given in the human life-form – as you yourself know and also teach – as long as it still possesses a physical or material body.&lt;br /&gt;
| 105. Und dazu muss erklärt sein, dass diese Rückfälligkeit bei der menschlichen Lebensform so lange gegeben ist – wie du es selbst weisst und auch lehrst –, wie sie noch einen physischen resp. materiellen Körper besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And if …&lt;br /&gt;
| 106. Und wenn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Excuse me if I interrupt you, because I want to explain that the fact of your words does not only apply to human life-forms, but effectively to all life-forms that have a physical existence resp. have a tangible-physical-material body. Therefore, ontologically seen or from the point of view of the entire being, with regard to material constitutions of all life-forms, there is none that could not fall back into old negative-evil or positive-good norms. However, this backsliding must be understood in such a way that it refers to the inner character impulses that exist in a negatively degenerated form and have not yet been overcome, worked through or neutralised. And this is fundamentally the case with all life-forms, because all living beings, as a result of their natural behaviour with regard to their will to live and their will to self-preservation, developed from the ground up combative forms or impulses, urges and drives. It is these that, depending on the life-form, became fixed in the innermost character-block or instinct-block ages ago and became a fixed component, but which, likewise depending on the life-form, develop specifically. In this way, the evolution of all lower instinct-driven and independently moving life-forms resulted in their specific types of all their behaviours with regard to their food procurement, instinctuality, mating rituals and reproduction, and so on. This is in contrast to the evolutionary-biological development of natural morphological or external form, construction, shape, as well as anatomical or internal structure of the organism, as well as the biochemical and physiological processes or life processes in the cells, tissues and organs, whereby they also developed ethological characteristics or behaviour, as this is fundamentally and ultimately universal for all life-forms of every genus and species. In the case of higher life-forms, which are capable of a conscious higher development of consciousness, this does not regulate itself, but fundamentally only through an independent, conscious mental-learning function appropriate to understanding, reason and intelligence. Only through this is it possible for the life-form – and in this respect I am speaking of the human being – to &amp;#039;tame&amp;#039;, transform, dissolve and neutralise the impulses fixed in its innermost character, which it has created and fixed in itself in a degenerate way as evil and violence etc., also itself in a conscious way. This, however, is a very long process and even after death affects all new personalities again and again, for each new personality is only able to process and neutralise an extremely small part of its degenerations, which are glowing in the innermost character, during the entire lifetime of its material body. The whole process of complete dissolution up to the time when the human being is no longer born as a new personality with a physical or material body, lasts until only the evolutionised and all-embracing spirit-form remains and no more material body can be born. And the fact that this process of dissolving all the degenerations fixed in the innermost character takes such an infinitely long time, in order to process, dissolve and neutralise them, is due to the fact that these impulses of inner degenerations break through again and again in all life-forms, so also in the human being, in every new life with every personality, consequently they are also lived outwardly. In this way, however, the degenerations that are lived out externally are perceived and also absorbed by fellow human beings and thus infiltrate them, whereby they are caught up again by their old negative, evil and violent ways and become addicted to them again or relapse. And this is exactly the reason why you Plejaren, by keeping your directives, are prevented from getting involved with other life-forms through which you could fall back into the old destructive behaviour, forms of action and into the old catastrophic mentality, if you were to get into the area and influence of unmastered degenerations, such as these prevail precisely with the Earthlings and the Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, denn ich will erklären, dass die Tatsache deiner Worte nicht nur auf menschliche Lebensformen zutrifft, sondern effective auf alle Lebensformen, die ein physisches Vorhandensein aufweisen resp. einen greifbar-körperlich-materiellen Körper haben. Also ergibt sich ontologisch gesehen resp. aus der Sicht des gesamten Seienden in bezug auf materielle Konstitutionen aller Lebensform keine, die nicht einer Rückfälligkeit in alte negativ-böse oder positiv-gute Normen verfallen könnte. Dabei muss aber diese Rückfälligkeit derart verstanden werden, dass sich diese auf die inneren charakterlichen Regungen bezieht, die in negativ-ausgearteter Form bestehen und noch nicht bewältigt, nicht aufgearbeitet und nicht neutralisiert wurden. Und dies ist grundsätzlich so bei allen Lebensformen, weil alle Lebewesen infolge ihres natürlichen Verhaltens bezüglich ihres Lebenswillens und ihres Selbsterhaltungswillens von Grund auf kämpferische Formen resp. Regungen, Dränge und Triebe entwickelten. Diese sind es, die sich, je nach Lebensform, vor Urzeiten im innersten Charakterblock oder Instinktblock festsetzten und zu einem fixen Bestandteil wurden, die sich aber, ebenfalls je nach Lebensform, spezifisch ausprägen. In dieser Weise ergaben sich durch die Evolution bei allen niedrigen instinktgetriebenen und sich selbständig fortbewegenden Lebensformen deren spezifische Arten all ihrer Verhaltensweisen in bezug auf ihre Nahrungsbeschaffung, Triebhaftigkeit, Begattungsrituale und Fortpflanzung usw. Dies, während sich bei allen ortsgebundenen Lebensformen evolutionsbiologisch gemäss den Gattungen und Arten natürliche morphologische resp. die äussere Form, den Bau, die Gestalt, wie auch anatomische resp. den inneren Aufbau des Organismus betreffende Verhaltensweisen entwickelten, wie aber auch die biochemischen und die physiologischen Vorgänge resp. die Lebensvorgänge in den Zellen, Geweben und Organen, wobei sie aber auch ethologische Merkmale resp. Verhaltensweisen entwickelten, wie dies grundsätzlich und letztendlich gesamtuniversell allen Lebensformen jeder Gattung und Art eigen ist. Bei höheren Lebensformen, die einer bewussten Bewusstseinshöherentwicklung fähig sind, reguliert sich diese nicht von selbst, sondern grundsätzlich einzig durch eine eigenständige, dem Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum angemessene bewusste gedanklich-lernmässige Funktion. Allein durch diese ist es der Lebensform möglich – wobei ich diesbezüglich vom Menschen spreche –, seine im innersten Charakter fixierten Regungen, die er sich in ausgearteter Weise als Böses und Gewalt usw. selbst erschaffen und in sich festgesetzt hat, auch selbst wieder in bewusster Weise zu ‹bändigen›, zu wandeln, aufzulösen und zu neutralisieren. Dies jedoch ist ein sehr langer Prozess und betrifft selbst nach dem Sterben alle neuen Persönlichkeiten immer wieder, denn jede neue Persönlichkeit vermag während der gesamten Lebenszeit ihres materiellen Körpers nur einen äusserst geringen Teil ihrer im innersten Charakter glosenden Ausartungen zu bearbeiten und zu neutralisieren. Der gesamte Prozess der völligen Auflösung bis zum Zeitpunkt, da der Mensch nicht mehr als neue Persönlichkeit mit einem physischen resp. materiellen Körper geboren wird, dauert so lange, bis nur noch die evolutionierte und allgrosszeitlich bestehende Geistform weiterbestehen bleibt und kein materieller Körper mehr geboren werden kann. Und dass dieser Prozess zur Auflösung aller im innersten Charakter festgelegten Ausartungen so unendlich lange dauert, um sie zu bearbeiten, aufzulösen und zu neutralisieren, das liegt daran, dass diese Regungen innerer Ausartungen in allen Lebensformen, also auch im Menschen, in jedem neuen Leben bei jeder Persönlichkeit immer wieder durchbrechen, folgedem sie auch nach aussen gelebt werden. Dadurch aber werden die Ausartungen, die nach aussen ausgelebt werden, von den Mitmenschen wahrgenommen und auch aufgenommen und diese damit also infiltriert, wodurch sie also wieder von ihren alten negativen, bösen und gewalttätigen Weisen eingeholt werden und ihnen wieder verfallen resp. eben rückfällig werden. Und genau das ist ja der Grund dafür, dass ihr Plejaren durch das Einhalten eurer Direktiven daran gehindert werdet, euch mit anderen Lebensformen einzulassen, durch die ihr in die alten zerstörenden Verhaltensweisen, Handlungsformen und in die alte katastrophale Mentalität zurückfallen könntet, wenn ihr in den Bereich und Einfluss unbewältigter Ausartungen gelangen würdet, wie diese eben bei den Erdlingen und den Erdfremden vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of what I have explained means, in other words, that a life-form, and it does not matter whether it is a human being, a human-like or humanoid being, a mammal, animal or any other living being, is always in danger of relapsing into old forms of thought and feeling, mentality, action, impulse and behaviour. With regard to the danger of backsliding or relapsing into old norms, it makes absolutely no difference how learned, studied, highly developed, advanced, knowledgeable or even wise the life-form is, because every life-form is susceptible to external influences throughout its physical or bodily existence. And such influences are, after all, the thoughts and feelings, the mentality and the impulses, actions and behaviour of all life-forms, which bring all these factors to bear and live them out externally. And all these elements create on the one hand certain moments, occurrences, events, situations and effects, and on the other hand these are perceived by other life-forms and influence them in a negative-evil or positive-good way. And depending on how the other or the observing, witnessing and experiencing life-form receives the whole thing and processes and copes with it according to its intelligence, it logically reacts to it according to its intellect and reason. This, however, is only a spontaneous reaction, because already with the second occurrence of a similar or identical kind, a barely perceptible change takes place. This then proves to be more and more changing with the further repetition of the corresponding factor, namely in such a way that the perceived thing, a speech, a factor, a mentality, an action, deeds and behaviour etc., unconsciously creates impulses in the observer, which at first only very slowly and unnoticed become more and more similar to what is observed, witnessed and experienced. So the whole thing that is observed, perceived, experienced and witnessed by the observer slowly but surely &amp;#039;rubs off&amp;#039; on him or her, as a result of which he or she inevitably becomes of the same mind, action and behaviour over time, no matter what thoughts, feelings, impulses, mentality, way of acting and behaviour he or she had before in a positive-good or negative-evil respect. Simply by observing, witnessing and experiencing the perceptions, an indoctrination takes place, which leads to the fact that, if another, opposite attitude, mentality, way of acting and form of behaviour existed before, the person will fall back into this. If, for example, a human being who is evil and violent changes for the better, becomes good, peaceful, loving and non-violent and then lives in this way for years, but then over a longer period of time gets into a milieu in which evil and violence again prevail, then this &amp;#039;rubs off&amp;#039; on him again and he relapses, consequently falling back into his old thoughts, feelings, mentality, actions and behaviour. This is exactly the point that inevitably comes to the fore, no matter how long the time was during which the old way of life was lived. What is decisive is only the duration during which the new influence on the consciousness takes place and the consciousness accepts everything, whereby it is formed anew.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was ich erklärt habe, bedeutet also mit anderen Worten, dass eine Lebensform, und zwar egal, ob es sich um einen Menschen, ein menschengleiches oder menschenähnliches Wesen, um ein Säugetier, Getier oder sonst ein Lebewesen handelt, immer in alte Gedanken- und Gefühls-, Mentalitäts-, Handlungs-, Regungs- und Verhaltensformen rückfälligkeitsgefährdet ist. Dabei spielt es in bezug auf die Gefahr der Rückfälligkeit resp. des Rückfallens in alte Normen absolut keine Rolle, wie gelehrt, studiert, hochentwickelt, weiterentwickelt, wissend oder gar in Weisheit stehend die Lebensform ist, denn eine jede ist Zeit ihrer physischen resp. körperlichen Existenz anfällig auf äussere Einflüsse. Und solche Einflüsse sind nun einmal die Gedanken und Gefühle, die Mentalität und die Regungen, Handlungen und Verhaltensweisen aller Lebensformen, die alle diese Faktoren nach aussen zur Geltung bringen und ausleben. Und all diese Elemente erschaffen einerseits bestimmte Momente, Vorkommnisse, Geschehen, Situationen und Wirkungen, und anderseits werden diese von anderen Lebensformen wahrgenommen und beeinflussen sie in negativ-böser oder positiv-guter Art und Weise. Und je nachdem, wie die andere resp. die beobachtende, miterlebende und erfahrende Lebensform das Ganze aufnimmt und gemäss ihrem Intelligentum verarbeitet und verkraftet, reagiert sie logischerweise gemäss ihrem Verstand und ihrer Vernunft darauf. Dies jedoch ergibt sich in dieser Art und Weise erstlich nur als spontane Reaktion, denn schon beim 2. Vorkommnis ähnlicher oder gleicher Art erfolgt bereits ein kaum wahrnehmbarer Wandel. Dieser erweist sich dann beim weiteren Wiederholen des entsprechenden Faktors immer mehr verändernd, und zwar in der Weise, indem die wahrgenommene Sache, ein Reden, ein Faktor, eine Mentalität, ein Handeln, Taten und Verhaltensweisen usw., bei der Beobachtungsperson unbewusst Regungen erschafft, die sich erst nur äusserst langsam und unbemerkt immer mehr gleichartig darauf ausrichten, was beobachtet, miterlebt und erfahren wird. Also ‹färbt› das Ganze, das von der Beobachtungsperson beobachtet, wahrgenommen, miterlebt und miterfahren wird, langsam aber sicher auf sie ab, folgedem sie mit der Zeit zwangsläufig gleichen Sinnes, Handelns und Verhaltens wird, und zwar ganz egal, welcher Gedanken, Gefühle, Regungen, Mentalität, Handlungsweise und welchen Verhaltens sie vorher in positiv-guter oder negativ-böser Hinsicht war. Allein durch das Beobachten, Miterleben und Miterfahren der Wahrnehmungen erfolgt eine Indoktrination, die dazu führt, dass, wenn vorgängig eine andere, gegenteilige Einstellung, Mentalität, Handlungsweise und Verhaltensform bestanden hat, in diese zurückverfallen wird. Wenn so z.B. ein Mensch, der bösartig und gewalttätig ist, sich zum Besseren wandelt, gutartig, friedlich, liebevoll und gewaltlos wird und dann in dieser Weise jahrelang lebt, dann jedoch über längere Zeit hinweg in ein Milieu gerät, in dem wieder Bösartigkeit und Gewalttätigkeit herrschen, dann ‹färbt› dies wieder auf ihn ab und er wird rückfällig, folgedem er wieder in seine alten Gedanken, Gefühle, seine Mentalität, Handlungen und Verhaltensweisen verfällt. Genau das ist also der springende Punkt, der unweigerlich zur Geltung kommt, und zwar ganz egal, wie lange die Zeit war, während der in der alten Art und Weise gelebt wurde. Massgebend ist nur die Dauer, während der das neue Einwirken auf das Bewusstsein erfolgt und dieses alles annimmt, wodurch es neu geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Your explanation says everything – better than I probably would have – that is necessary.&lt;br /&gt;
| 107. Deine Erklärung sagt alles aus – besser als ich es wohl getan hätte –, was notwendig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. And with regard to our directives, these also actually ensure that we are spared from relapses into old behaviours, actions, deeds and into a degenerated mentality.&lt;br /&gt;
| 108. Und in bezug auf unsere Direktiven gewährleisten uns diese tatsächlich auch, dass wir vor Rückfällen in alte Verhaltensweisen, Handlungen, Taten und in eine ausgeartete Mentalität verschont bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. In accordance with our senses and aspirations and our directives, we cannot and must not enter into any contact with Earth human beings and Earth-foreigners and also not make ourselves recognisable to them.&lt;br /&gt;
| 109. Unserem Sinnen und Trachten sowie unseren Direktiven gemäss können und dürfen wir mit den Erdenmenschen und den Erdfremden in keinerlei Verbindung treten und uns ihnen gegenüber auch nicht erkennbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. But now the time has come again for us to end our conversation, because my duties call me again.&lt;br /&gt;
| 110. Damit ist nun aber wieder die Zeit gekommen, dass wir unser Gespräch beenden, weil mich meine Pflichten wieder rufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. So goodbye, Eduard, my dear friend.&lt;br /&gt;
| 111. Daher auf Wiedersehn, Eduard, mein lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, then also goodbye, Ptaah. Then, when I call up our conversation today, I will also attach the Wikipedia article that Michael V. showed me on the Internet and which you have photographed and read and also clarified the matter, as you just said. Goodbye, and many thanks.&lt;br /&gt;
| Ja, dann auch auf Wiedersehn, Ptaah. Dann hänge ich beim Abrufen unseres heute geführten Gesprächs auch den Wikipedia-Artikel an, den mir Michael V. im Internetz gezeigt hat und den du ja abgelichtet und gelesen und die Sache auch abgeklärt hast, wie du eben gesagt hast. Auf Wiedersehn, und lieben Dank.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Phantom Airship Wave 1896–1897&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Phantom-Luftschiff-Welle 1896–1897&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Phantom Airship (1896)&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Phantom-Luftschiff (1896)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Phantom Airship Wave 1896–1897 (English: mystery airship or phantom airship wave) was a series of sightings of an unidentified flying object that, according to contemporary newspaper reports, was seen by tens of thousands of human beings in at least nineteen states of the United States between November 1896 and May 1897. Various natural as well as supernatural causes were cited for the observations, without any of these explanations being able to explain the totality of the sightings. Based on the descriptions handed down, however, the observations of real contemporary airships as well as extraterrestrial flying objects have been largely ruled out. For the human-scientific analysis of possible causes, the phenomenon has been investigated in the last decades under mass-psychological, sociological and cultural-historical questions. In the current reception, cultural-scientific explanations are in the foreground.&lt;br /&gt;
| Die Phantom-Luftschiff-Welle 1896–1897 (englisch mystery airship oder phantom airship wave) war eine Serie von Sichtungen eines unidentifizierten Flug-Objekts, das laut zeitgenössischen Zeitungsberichten zwischen November 1896 und Mai 1897 von mehreren zehntausend Menschen in mindestens neunzehn Bundesstaaten der USA gesehen wurde. Für die Beobachtungen wurden verschiedene natürliche sowie übernatürliche Ursachen angeführt, ohne dass einer dieser Erklärungsansätze die Gesamtheit der Sichtungen erklären konnte. Aufgrund der überlieferten Beschreibungen sind aber die Beobachtungen von realen zeitgenössischen Luftschiffen sowie von ausserirdischen Flugkörpern weitestgehend ausgeschlossen. Zur humanwissenschaftlichen Analyse möglicher Ursachen wurde das Phänomen in den letzten Jahrzehnten unter massenpsychologischen, soziologischen und kulturhistorischen Fragestellungen untersucht. In der aktuellen Rezeption stehen kulturwissenschaftliche Erklärungsansätze im Vordergrund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/07/CR715-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Phantom Airship (1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/07/CR715-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Phantom-Luftschiff (1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR715-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Crowd watching the airship (Sacramento 1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/17/CR715-Image2.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Menschenmenge beobachtet das Luftschiff (Sacramento 1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;First Wave of Sightings in 1896&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erste Sichtungswelle 1896&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first reports of an unidentified flying object occurred on the stormy night of the 17th of November 1896 in Sacramento and over Oakland, California, after &amp;#039;strange lights in the sky&amp;#039; had already been observed sporadically since late September. Dozens of residents saw strong shining lights in the rainy night sky, some thought they saw a cigar-shaped shadow behind them. A tram driver named Lowery even stated that he could make out two men propelling the device via pedals. In the following weeks, more sightings were reported from all over California, as well as from Washington State and Canada to the north. Within a few days, a veritable &amp;#039;blimp fever&amp;#039; broke out. Human beings stood in the streets at night searching the skies for the luminous object. The highlight was the night of the 22nd of November, when sightings of an unidentified flying objects were reported from 11 locations between Chico and Pasadena.&lt;br /&gt;
| Die ersten Meldungen über ein unbekanntes Flugobjekt erfolgten in der stürmischen Nacht des 17. November 1896 in Sacramento und über Oakland, Kalifornien, nachdem seit Ende September bereits vereinzelt ‹seltsame Lichter am Himmel› beobachtet worden waren. Dutzende Bewohner sahen stark strahlende Lichter am verregneten Nachthimmel, einige meinten dahinter einen zigarrenförmigen Schatten zu erkennen. Ein Strassenbahnfahrer namens Lowery erklärte sogar, er habe zwei Männer erkennen können, die das Gerät über Pedale angetrieben hätten. In den folgenden Wochen wurden weitere Sichtungen aus ganz Kalifornien sowie aus dem nördlich gelegenen Washington State und Kanada gemeldet. Innerhalb von wenigen Tagen brach ein wahres ‹Luftschiff-Fieber› aus. Die Menschen standen nachts auf den Strassen und suchten den Himmel nach dem leuchtenden Objekt ab. Höhepunkt war die Nacht des 22. November, in der Sichtungen eines unbekannten Flugkörpers aus 11 Orten zwischen Chico und Pasadena gemeldet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR715-Image3.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;Phantom Airship&amp;#039; over Sacramento Illustration 1896&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/14/CR715-Image3.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;‹Phantom-Luftschiff› über Sacramento Illustration 1896&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The observations were reported controversially: The local newspapers &amp;#039;The Sacramento Bee&amp;#039; and &amp;#039;San Francisco Call&amp;#039; heated up the mood, while other newspapers, some of them well-known, treated the event disparagingly and with sarcastic undertones. But as the number of sightings increased, so did the number of critical voices. The San Francisco Chronicle quoted the well-known astronomer George Davidson (1825–1911), who declared that in his opinion it was a combination of fraud and imagination. And the Portland newspaper &amp;#039;Evening Telegram&amp;#039; noted sceptically: &amp;quot;No one here will believe in the existence of this amazing airship until he or she sees it – in full operation, of course.&amp;quot; In December 1896, sighting reports diminished and by Christmas they ended altogether.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Über die Beobachtungen wurde kontrovers berichtet: Die örtlichen Zeitungen ‹The Sacramento Bee› und ‹San Francisco Call› heizten die Stimmung an, während andere zum Teil namhafte Zeitungen das Ereignis abwertend und mit sarkastischem Unterton behandelten. Mit der Anzahl der Sichtungen stieg aber auch die Zahl der kritischen Stimmen. Der ‹San Francisco Chronicle› zitierte den bekannten Astronomen George Davidson (1825–1911), der erklärte, seiner Meinung nach handle es sich um eine Kombination aus Betrug und Einbildungskraft. Und die Zeitung ‹Evening Telegram› aus Portland merkte skeptisch an: «Niemand hier wird an die Existenz dieses erstaunlichen Luftschiffs glauben, bevor er oder sie es – natürlich in vollem Betrieb – sieht.» Im Dezember 1896 verringerten sich die Beobachtungsmeldungen und zu Weihnachten endeten sie ganz.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Second Wave of Sightings in 1897&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zweite Sichtungswelle 1897&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From February 1897 onwards, there was a rapid increase in the number of new sightings, mainly in the American Midwest and some southern states, which significantly exceeded the 1896 observations in terms of volume and reached their peak on the 17th of April with 14 sightings in one day. Although no more than one flying object had ever been seen at the same time, the media public now came to the conclusion that a single airship could not be responsible for all the sightings.&lt;br /&gt;
| Ab Februar 1897 kam es, überwiegend im amerikanischen Mittelwesten und einigen Südstaaten, zu zahlenmässig rasch ansteigenden neuen Sichtungen, die vom Umfang her die 1896er-Beobachtungen deutlich übertrafen und am 17. April mit 14 Sichtungen an einem Tag ihren Zenit erreichten. Obwohl bislang nie mehr als ein Flugkörper gleichzeitig gesehen wurde, kam die mediale Öffentlichkeit nun zur Auffassung, dass ein einzelnes Luftschiff nicht für alle Sichtungen verantwortlich sein konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR715-Image4.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;McCann Sighting&amp;#039; over Chicago&amp;lt;br&amp;gt;(Illustration April 1897)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/43/CR715-Image4.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;‹McCann-Sichtung› über Chicago&amp;lt;br&amp;gt;(Illustration April 1897)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In April 1897, the unknown airship was sighted several times over Chicago. On the 12th of April, the &amp;#039;Chicago Times-Herald&amp;#039; reported that newsagent Walter McCann had taken two photographs of the phantom airship flying over the city at an altitude of about 200 metres in the presence of witnesses in the city&amp;#039;s Rogers Park on the morning of the previous day. Since most newspapers could not yet print photos due to the state of printing technology at the time, only a drawing of the flying objects appeared.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Im April 1897 wurde das unbekannte Luftschiff mehrfach über Chicago gesichtet. Am 12. April berichtete die ‹Chicago Times-Herald›, der Zeitungshändler Walter McCann habe im städtischen Rogers Park am Morgen des Vortags in Gegenwart von Zeugen zwei Fotos des in etwa 200 Meter Höhe über der Stadt fliegenden Phantom-Luftschiffs aufgenommen. Da die meisten Zeitungen wegen des damaligen Stands der Drucktechnik noch keine Fotos abdrucken konnten, erschien lediglich eine Zeichnung des Flugkörpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The original photographs by McCann are considered lost.&lt;br /&gt;
| Die Originalaufnahmen von McCann gelten als verschollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The newspapers also published numerous reports on landings and crashes of the object as well as on contacts with the crew. In March 1897, a farmer near Sioux City, Iowa, described being caught and dragged by an anchor hanging from the unidentified flying objects. And in April 1897, the first abduction by the mysterious airships allegedly occurred: In Kansas, a two-year-old cow was stolen from farmer Alexander Hamilton in Woodson County.&lt;br /&gt;
| Die Zeitungen veröffentlichten auch zahlreiche Berichte über Landungen und Abstürze des Objekts sowie über Kontakte mit der Besatzung. Im März 1897 schilderte ein Farmer aus der Nähe von Sioux City in Iowa, er sei von einem Anker, der von dem unbekannten Flugkörper herabhing, erfasst und mitgeschleift worden. Und im April 1897 kam es angeblich zur ersten Entführung durch die mysteriösen Luftschiffe: In Kansas wurde im Woodson County dem Farmer Alexander Hamilton eine zweijährige Kuh entwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In April, the airship hysteria reached its peak with several hundred sightings. Thousands of human beings searched the skies every evening in warm spring weather. After that, sightings declined abruptly and finally ended in the summer of 1897.&lt;br /&gt;
| Im April erreichte die Luftschiff-Hysterie mit mehreren hundert Sichtungen ihren Höhepunkt. Tausende von Menschen suchten bei warmem Frühlingswetter allabendlich den Himmel ab. Danach gingen die Sichtungen schlagartig zurück und endeten schliesslich im Sommer 1897.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1909–1913&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1909–1913&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There were a number of sightings of airships in 1909 in New England, New Zealand and various places in Europe. Later sightings came from the UK in 1912 and 1913, by which time airship technology was well developed, leading to the assumption that these were private airships that had been sighted.&lt;br /&gt;
| Es gab eine Reihe von Sichtungen von Luftschiffen 1909 in Neu-England, Neuseeland und in verschiedenen Orten Europas. Spätere Sichtungen kamen von Grossbritannien 1912 und 1913. Zu dieser Zeit war die Luft-schiff-Technologie schon gut entwickelt, weshalb die Vermutung nahelag, dass es sich um private Luftschiffe handelte, die gesichtet worden waren.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Description of the Flying Objects and Crews&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Beschreibung der Flugkörper und Besatzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the descriptions were not limited to moving lights, the phantom airships were predominantly described as elongated dark objects, sometimes with wings that could also fly against the wind and were equipped with glaring headlights. Even if occasionally the object was described as having shot away &amp;#039;like a bullet&amp;#039; or as having abruptly changed altitude or course, the flying objects were usually reported to be moving slowly and could therefore be easily observed. Among the many hundreds of reports, only one describes the airship as a 12-metre-long &amp;#039;hat-shaped&amp;#039; object, which is very close to today&amp;#039;s idea of a UFO. A typical description of the airship is found in the &amp;#039;Chicago Chronicle&amp;#039; from the 13th of April 1897:&lt;br /&gt;
| Soweit sich die Beschreibungen nicht auf sich bewegende Lichter beschränkten, wurden die Phantom-Luftschiffe überwiegend als längliche dunkle Objekte geschildert, manchmal mit Flügeln, die auch gegen den Wind fliegen konnten und mit grell leuchtenden Scheinwerfern bestückt waren. Auch wenn gelegentlich beschrieben wurde, das Objekt sei ‹wie eine Gewehrkugel› davongeschossen oder habe abrupt Flughöhe oder Kurs gewechselt, bewegten sich die Flugkörper den Schilderungen nach in der Regel langsam und konnten deshalb gut beobachtet werden. Unter den vielen hundert Meldungen findet sich nur eine, die das Luftschiff als 12 Meter langes ‹hutförmiges› Objekt beschreibt und damit der heutigen Vorstellung eines Ufos recht nah kommt. Eine typische Beschreibung des Luftschiffs findet sich im ‹Chicago Chronicle› vom 13. April 1897:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The machine was plainly seen and was … about 60 feet [18 metres] in length. The vibrations of the wings were also distinct. It was studded with coloured lights as usual, and the engine and a kind of music as of an orchestra were heard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Maschine war deutlich zu sehen und hatte … eine Länge von etwa 60 Fuss [18 Meter]. Auch die Vibrationen der Flügel waren deutlich zu erkennen. Sie war wie üblich mit farbigen Lichtern besetzt, und der Motor und eine Art Musik wie von einem Orchester waren zu hören.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And a witness named James Hooton of Arkansas, described as a &amp;#039;well-known railway conductor&amp;#039;, provided the following description of a landed flying object and its take-off on the 20th of April 1897: &amp;quot;A closer examination showed that the keel was divided into two sections. In front it flared out like the scabbard of a knife, the flanks were flared towards the middle to converge again at the back. On each side were three large wheels made of a flexible material that pressed in when they rolled …I noticed that in front of each wheel was a two-inch tube from which air was now being blown onto the wheels. The wheels began to turn and the ship rose with a hissing sound. Suddenly the plane made a leap, pointed its bow skywards, and the rudders at the end were swung to one side. The wheels were now spinning so fast that the spokes were barely visible. Faster than I can tell, the ship was gone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Und ein Zeuge namens James Hooton aus Arkansas, der als ‹bekannter Eisenbahnschaffner› bezeichnet wurde, lieferte folgende Beschreibung eines gelandeten Flugobjekts und dessen Start am 20. April 1897: «Eine nähere Untersuchung zeigte, dass der Kiel in zwei Abschnitte unterteilt war. Vorn lief er wie die Scheide eines Messers aus, die Flanken waren zur Mitte hin erweitert, um hinten wieder zusammenzulaufen. Auf jeder Seite befanden sich drei grosse Räder aus einem biegsamen Material, die sich eindrückten, wenn sie rollten …Ich bemerkte, dass vor jedem Rad eine zwei Zoll grosse Röhre angebracht war, aus der nun Luft auf die Räder geblasen wurde. Die Räder begannen sich zu drehen, und das Schiff erhob sich mit einem zischenden Geräusch. Plötzlich machte das Flugzeug einen Satz, richtete den Bug in den Himmel, und die Ruder am Ende wurden zur Seite geschwenkt. Die Räder drehten sich nun so schnell, dass die Speichen kaum noch zu sehen waren. Schneller, als ich es erzählen kann, war das Schiff verschwunden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/34/CR715-Image5.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;A visitor from Mars?&amp;#039; (1897)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/34/CR715-Image5.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;‹Ein Besucher vom Mars?› (1897)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Reports also appeared of several landings involving contact with crew members of the Phantom airships. These were almost invariably described as &amp;#039;ordinary human beings&amp;#039;: Sometimes it was a woman, sometimes &amp;#039;a medium-sized man&amp;#039; with &amp;#039;tinted glasses&amp;#039;, a &amp;#039;man with a long dark beard&amp;#039; or a small man with a &amp;#039;light blue sailor suit&amp;#039;. When spoken to, they always answered in English. The few surviving accounts of &amp;#039;giants&amp;#039;, alien or non-human flight occupants are, in CENAP&amp;#039;s opinion, false statements.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es erschienen auch Berichte über mehrere Landungen, bei denen es zum Kontakt mit Besatzungsmitgliedern der Phantom-Luftschiffe gekommen sein soll. Diese wurden fast ausnahmslos als ‹ganz gewöhnliche Menschen› beschrieben: Mal war es eine Frau, mal ‹ein mittelgrosser Mann› mit ‹getönter Brille›, ein ‹Mann mit langem dunklen Bart› oder ein kleiner Mann mit ‹hellblauem Matrosenanzug›. Angesprochen antworteten sie stets auf Englisch. Bei den wenigen überlieferten Schilderungen von ‹Riesen›, fremdartigen oder nichtmenschlichen Flugkörperinsassen handelt es sich nach der Meinung von CENAP um Falschaussagen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Social Framework Conditions&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Gesellschaftliche Rahmenbedingungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The 1890s were a time of great social upheaval, tension and problems for the United States. With the end of the Indian Wars, the opening up of the West had come to an end in 1890, and the continent was settled. The meaningful &amp;#039;frontier experience&amp;#039; of the Americans was now directed outwards from the interior of their own country, especially against the colonial power Spain, and – according to the cultural historian Gregory M. Pfitzer – upwards into the sky. The airships appeared in the middle of a crisis caused by Spain in Cuba, where insurgents were fighting for independence. The majority of the US population sympathised with the rebels and in 1898 the US finally intervened in the struggle (Spanish-American War). The mysterious airships were associated several times with the Cubans&amp;#039; war of liberation. In January 1897, for example, former California Attorney General William H. H. Hart (1848-1903) declared that the alleged inventor of the airship was on his way to Cuba to support the insurgents in their fight.&lt;br /&gt;
| Die 1890er Jahre waren für die Vereinigten Staaten eine Zeit grosser gesellschaftlicher Umbrüche, Spannungen und Probleme. Mit dem Ende der Indianerkriege hatte die Erschliessung des Westens 1890 ihr Ende gefunden, der Kontinent war besiedelt. Die sinnstiftende ‹Grenzerfahrung› (‹Frontier›) der Amerikaner richtete sich nun vom Inneren des eigenen Landes nach Aussen, insbesondere gegen die Kolonialmacht Spanien, und – so der Kulturhistoriker Gregory M. Pfitzer – nach oben in den Himmel. Die Luftschiffe erschienen mitten in einer durch Spanien verursachten Krise auf Kuba, wo Aufständische um die Unabhängigkeit kämpften. Die US-Bevölkerung sympathisierte mehrheitlich mit den Rebellen und 1898 griffen die USA schliesslich in den Kampf ein (Spanisch-Amerikanischer Krieg). Die mysteriösen Luftschiffe wurden mehrfach mit dem Befreiungskrieg der Kubaner in Verbindung gebracht. So erklärte im Januar 1897 der ehemalige kalifornische Attorney General William H. H. Hart (1848–1903), der angebliche Erfinder des Luftschiffs sei auf dem Weg nach Kuba, um die Aufständischen bei ihrem Kampf zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As with the UFO wave of the 1940s and 1950s, the American population was simultaneously confronted with economic and political developments that triggered existential fears in large sections of the population. Between 1893 and 1897, the country went through the third economic depression since the end of the War of Secession in 1865. Industrialisation since the end of the Civil War had led to the formation of large economic trusts that influenced politics and triggered violent reactions among the population, which was suffering from high unemployment, due to their price policies aimed at maximising profits. Parallel to this, the first large trade unions emerged and there were sometimes violent economic-political disputes (Pullman strike 1894). The presidential election in November 1896, with the extremely narrow victory of William McKinley against the &amp;#039;little man&amp;#039;s candidate&amp;#039; William Jennings Bryan, intensified these tensions.&lt;br /&gt;
| Wie bei der Ufowelle der 1940er und 1950er Jahre sah sich die amerikanische Bevölkerung gleichzeitig mit wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen konfrontiert, die in grossen Bevölkerungskreisen Existenzängste auslösten. Das Land durchlief zwischen 1893 und 1897 die dritte wirtschaftliche Depression nach Ende des Sezessionskriegs 1865. Die Industrialisierung seit dem Bürgerkriegsende hatte zur Bildung grosser Wirtschaftstrusts geführt, die Einfluss auf die Politik nahmen und durch ihre auf Gewinnmaximierung ausgerichtete Preispolitik heftige Reaktionen in der unter hoher Arbeitslosigkeit leidenden Bevölkerung auslösten. Parallel dazu entstanden die ersten grossen Gewerkschaften und es kam zu zum Teil gewaltsamen wirtschaftspolitischen Auseinandersetzungen (Pullman-Streik 1894). Die Präsidentschaftswahl im November 1896 mit dem äusserst knappen Sieg von William McKinley gegen den ‹Kandidaten des kleinen Mannes› William Jennings Bryan verschärfte diese Spannungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human beings lived in an age of leaps and bounds in scientific and technological development, which attracted positive public interest. Everything seemed possible. The public had also been sensitised to the current development of aviation since Senator Henry Cabot Lodge had introduced a bill that provided for a prize of USD 100,000 for the development of a dirigible airship by 1901. The majority of Americans were firmly convinced that it was only a matter of time before the problem of air travel would also be solved.&lt;br /&gt;
| Die Menschen lebten in einem Zeitalter der sprunghaften wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen, die auf positives öffentliches Interesse stiessen. Alles erschien möglich. Auch für die aktuelle Entwicklung der Luftfahrt war das Publikum sensibilisiert, seit der Senator Henry Cabot Lodge einen Gesetzentwurf eingebracht hatte, der für die Entwicklung eines lenkbaren Luftschiffs bis 1901 einen Preis in Höhe von 100 000 USD vorsah. Die Mehrheit der Amerikaner war fest davon überzeugt, es sei nur noch eine Frage der Zeit, bis auch das Problem der Luftreisen gelöst werden würde.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Sources&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Quellenlage&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only sources available for the phantom airship phenomenon are largely contemporary newspaper reports. The truth content is mostly very questionable. Furthermore, many of these reports are based only on hearsay, as already the front page report of the newspaper &amp;#039;Daily Republic&amp;#039; from Rockford (Illinois) on the 12th of April 1897 notes: &amp;quot;Railroad men who passed through there say that the telegraph operator says that some cattle dealers say that some farmers say that there the ship had a technical malfunction and had to land for repairs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Als Quellen für das Phantom-Luftschiff-Phänomen steht weitestgehend nur die zeitgenössische Zeitungsberichterstattung zur Verfügung. Der Wahrheitsgehalt ist meist sehr fraglich. Ferner beruhen zahlreiche dieser Berichte nur auf Hörensagen, wie bereits der Titelbericht der Zeitung ‹Daily Republic› aus Rockford (Illinois) vom 12. April 1897 anmerkt: «Dort durchgekommene Eisenbahnmänner sagen, dass der Telegrafist sagt, dass einige Viehhändler sagen, dass einige Farmer sagen, dass dort das Schiff eine technische Störung hatte und für Reparaturen landen musste.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although it is known from folklore and everyday life research that extraordinary supra-individual events are also always reflected in the private records of human beings, almost no airship references have survived from contemporary letters and diaries. The folklorist Thomas E. Bullard also points out that there were hardly any reports about the mysterious flying objects in the regional sections of the newspapers, which were specifically intended for the local population. In 1967, UFO researcher J. Allen Hynek called on still-living witnesses of the events to come forward during a national radio broadcast in New York, but without success.&lt;br /&gt;
| Obwohl aus der Volkskunde und Alltagsforschung bekannt ist, dass aussergewöhnliche überindividuelle Ereignisse immer auch Niederschlag in den privaten Aufzeichnungen der Menschen finden, sind fast keine Luftschiff-Bezüge aus zeitgenössischen Briefen und Tagebüchern überliefert. Der Volkskundler Thomas E. Bullard weist auch darauf hin, dass gerade in den speziell für die örtliche Bevölkerung bestimmten Regionalrubriken der Zeitungen kaum Meldungen über die mysteriösen Flugkörper erschienen sind. 1967 rief der Ufoforscher J. Allen Hynek während einer landesweiten Radiosendung in New York noch lebende Zeugen der Ereignisse dazu auf, sich zu melden, aber ohne Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main problem, however, is that there are no remains or traces of the objects described, although crashes of the airship have been reported several times and wreckage has allegedly been collected and described.&lt;br /&gt;
| Problematisch ist vor allem aber, dass es keine Überreste oder Spuren der beschriebenen Objekte gibt, obwohl mehrfach Abstürze des Luftschiffs gemeldet sowie angeblich Wrackteile gesammelt und beschrieben wurden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Explanations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Erklärungsansätze&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the beginning, there were numerous competing interpretations of the 1896-97 observations, which essentially anticipated the explanatory models discussed in modern ufology: The majority of contemporary observers and authors interpreted the airships as technically innovative terrestrial flying objects. In contrast to the UFO discussion of the 20th century, however, conspiracy theories and the question of secret government involvement in the events did not play a significant role. This majority was opposed by a strong contemporary group that considered the published reports to be frauds and fakes by the alleged witnesses or the press.&lt;br /&gt;
| Von Beginn an gab es zahlreiche konkurrierende Interpretationen der Beobachtungen von 1896–97, die im Wesentlichen die in der modernen Ufologie diskutierten Erklärungsmodelle vorweggenommen haben: Die Mehrzahl der zeitgenössischen Beobachter und Autoren interpretierten die Luftschiffe als technisch innovative irdische Flugkörper. Im Gegensatz zur Ufo-Diskussion des 20. Jahrhunderts spielten aber Verschwörungs-theorien und die Frage einer geheimen Regierungsbeteiligung an den Vorgängen keine wesentliche Rolle. Dieser Mehrheit stand eine starke zeitgenössische Gruppe gegenüber, die die veröffentlichten Meldungen als Betrug und Fälschungen durch die angeblichen Zeugen oder die Presse wertete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another group, which usually referred to recognised scientists, classified the events as a misinterpretation of natural phenomena.&lt;br /&gt;
| Eine weitere Gruppe, die sich in der Regel auf anerkannte Wissenschaftler berief, stufte die Ereignisse als Fehlinterpretation natürlicher Phänomene ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In addition, mass psychological phenomena among the population were already described in contemporary publications.&lt;br /&gt;
| Daneben wurden schon in zeitgenössischen Veröffentlichungen massenpsychologische Phänomene in der Bevölkerung beschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, occasional reference was made to the connection of the observations with religious ideas as well as themes in entertainment and popular science literature.&lt;br /&gt;
| Ferner wurde gelegentlich auf den Zusammenhang der Beobachtungen mit religiösen Vorstellungen sowie Themen der Unterhaltungs- und populärwissenschaftlichen Literatur hingewiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The theory of extraterrestrial visitors did not play a serious role in the discussion at the time. Moreover, the few reports dealing with this explanation proved to be false, as far as they could be verified. However, none of the explanations can be applied to the totality or the majority of the sightings. In detail:&lt;br /&gt;
| Die Theorie von ausserirdischen Besuchern spielte in der damaligen Diskussion keine ernsthafte Rolle. Die wenigen diese Erklärung behandelnden Meldungen erwiesen sich, soweit nachprüfbar, überdies als falsch. Keine der Erklärungen lässt sich jedoch auf die Gesamtheit oder den überwiegenden Teil der Sichtungen anwenden. Dazu im Einzelnen:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Real existing Airship Constructions&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Real existierende Luftschiffkonstruktionen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Numerous witnesses and contemporaries of the sightings at that time assumed that they had seen a real, steerable airship on a test flight. This theory is rejected by the majority of today&amp;#039;s authors, who point out that the state of aviation technology at the time did not correspond to the characteristics of the phantom airships described.&lt;br /&gt;
| Zahlreiche Zeugen und Zeitgenossen der damaligen Sichtungen gingen davon aus, ein real existierendes lenkbares Luftschiff gesehen zu haben, das sich auf einem Probeflug befand. Diese Theorie wird von der Mehrzahl der heutigen Autoren mit dem Hinweis verworfen, dass der damalige Stand der Luftfahrttechnik nicht den beschriebenen Eigenschaften der Phantom-Luftschiffe entsprochen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR715-Image6.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Aerial Torpedo Balloon (1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/64/CR715-Image6.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Aerial Torpedo Balloon (1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It is true that work was being done worldwide on the development of steerable flying objects, and there were also initial positive results: For example, &amp;#039;La France&amp;#039; flew a controlled circuit near Paris several times in 1884/85, and Count Zeppelin worked on his first airship plans at Lake Constance from 1890. In America, Solomon Andrews (1806–1872) flew his so-called &amp;#039;Aereon&amp;#039; against the wind in the mid-1860s, and from 1867 Frederick Marriott (c. 1805–1884) constructed a cigar-shaped and winged airship model called &amp;#039;Avitor Hermes Jr.&amp;#039; in San Francisco, which first flew in 1869.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weltweit wurde zwar an der Entwicklung lenkbarer Flugkörper gearbeitet, und es gab auch erste positive Resultate: So flog 1884/85 bei Paris die ‹La France› mehrfach einen kontrollierten Rundkurs, und Graf Zeppelin arbeitete ab 1890 am Bodensee an seinen ersten Luftschiffplänen. In Amerika flog Solomon Andrews (1806–1872) Mitte der 1860er Jahre mit seinem sogenannten ‹Aereon› gegen den Wind, und ab 1867 konstruierte Frederick Marriott (ca. 1805–1884) in San Francisco ein zigarrenförmiges und mit Flügeln versehenes Luftschiffmodell namens ‹Avitor Hermes Jr.›, das 1869 erstmals flog.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even in the weeks leading up to the first sightings, newspapers reported several times on current developments in airship technology. In September 1896, the Sunday Herald (Baltimore) carried a long article about a military torpedo balloon, illustrated with a drawing of the device. But none of these devices had the characteristics shown by the Phantom airship and were capable of covering the routes travelled in the late 1890s. This rules out a known &amp;#039;terrestrial&amp;#039; airship existing at the time to explain the mass of sightings.&lt;br /&gt;
| Auch in den Wochen vor den ersten Sichtungen berichten die Zeitungen mehrfach über aktuelle Entwicklungen der Luftschifftechnik. Im September 1896 erschien im Sunday Herald (Baltimore) ein langer Artikel über einen Militär-Torpedo-Ballon, der mit einer Zeichnung des Geräts illustriert war. Aber keines dieser Geräte wies die von dem Phantom-Luftschiff gezeigten Eigenschaften auf und war Ende der 1890er Jahre in der Lage, die zurückgelegten Routen zu bewältigen. Damit scheidet ein bekanntes damals existierendes ‹irdisches› Luftschiff zur Erklärung der Masse der Sichtungen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, from the beginning of the sightings in November 1896, numerous persons declared that they were the inventors of the mysterious airship, but in no case could this claim be substantiated. The renowned inventor Thomas Alva Edison declared that it was &amp;quot;inconceivable that anyone could construct a successful airship and keep this fact a secret&amp;quot;. The most absurd claim came from a man from the Californian town of Arbuckle, who claimed that it was an airship he had constructed, but that it had been stolen from him by two tramps in March 1896.&lt;br /&gt;
| Von Beginn der Sichtungen im November 1896 an erklärten ferner zahlreiche Personen, sie seien die Erfinder des mysteriösen Luftschiffs, aber in keinem Fall konnte diese Behauptung belegt werden. Der namhafte Erfinder Thomas Alva Edison erklärte dazu, es sei «unvorstellbar, dass jemand ein erfolgreiches Luftschiff konstruieren und diese Tatsache geheimhalten könne». Die absurdeste Behauptung stammte von einem Mann aus dem kalifornischen Städtchen Arbuckle, der behauptete, es handele sich um ein von ihm konstruiertes Luftschiff, das ihm aber im März 1896 von zwei Landstreichern gestohlen worden sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Several modern authors nevertheless tried to prove that there had been innovative real airships in the late 1890s that were ahead of the development of their time. They justify their sudden disappearance with an accidental disaster or economic-political conspiracy theories. However, all these attempts at explanation lack plausibility and, above all, evidence.&lt;br /&gt;
| Mehrere moderne Autoren versuchten dennoch zu beweisen, dass es Ende der 1890er Jahre innovative reale Luftschiffe gegeben habe, die der Entwicklung ihrer Zeit voraus waren. Ihr plötzliches Verschwinden begründen sie mit einer Unfallkatastrophe oder wirtschaftspolitischen Verschwörungstheorien. All diesen Erklärungsversuchen mangelt es aber an Plausibilität und vor allem an Beweisen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Fraud and False Reports&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Betrug und Falschmeldungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A number of airship sightings were based on children and other jokers launching hot air balloons or kites to amuse or confuse their fellow citizens. In San Francisco&amp;#039;s Mission District, on the other hand, a vigilante group was formed in 1896. Several alleged airship inventors and tradesmen also used the airship hype for self-promotion. In 1897, for example, the Ringling Brothers Circus regularly launched a balloon for advertising purposes, which caused a great public stir each time.&lt;br /&gt;
| Eine ganze Reihe von Luftschiff-Sichtungen beruhte darauf, dass Kinder und andere Spassvögel Heissluftballons oder Drachen starteten, um ihre Mitbürger zu belustigen oder zu verwirren. Im San Francisco-Stadtviertel Mission District gründete man 1896 dagegen sogar eine Bürgerwehr. Mehrere angebliche LuftschiffErfinder und Gewerbetreibende nutzten den Luftschiff-Hype auch zur Eigenwerbung. So startete der Ringling Brothers Circus 1897 zu Werbezwecken regelmässig einen Ballon, was jedes Mal zu grossem öffentlichen Aufsehen führte.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Newspaper Coverage&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zeitungsberichterstattung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the beginning, the airship hysteria was primarily a newspaper phenomenon. In the 19th century, daily newspapers satisfied the purely tabloid entertainment needs of the population far more than they do today. In the process, little consideration was given to the seriousness of the reports and the border to fiction was often crossed. A careful assessment of the published reports on the phantom airships shows that apparently a large part of the false reports originated directly in the newspaper editorial offices.&lt;br /&gt;
| Die Luftschiff-Hysterie war von Beginn an primär ein Zeitungsphänomen. Im 19. Jahrhundert befriedigten die Tageszeitungen weit mehr als heute das rein boulevardeske Unterhaltungsbedürfnis der Bevölkerung. Dabei wurde auf die Seriosität der Meldungen wenig Rücksicht genommen und oft die Grenze zur Fiktion überschritten. Eine vorsichtige Bewertung der veröffentlichten Meldungen über die Phantom-Luftschiffe zeigt, dass anscheinend ein Grossteil der Falschmeldungen direkt in den Zeitungsredaktionen entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also striking that only a few newspapers published the majority of the airship reports. In California it was the &amp;#039;San-Francisco Call&amp;#039;, in Nebraska &amp;#039;The Omaha Bee&amp;#039;, in Illinois and Indiana the &amp;#039;Times-Herald&amp;#039; from Chicago, in Kansas the &amp;#039;Champion&amp;#039; from Atchison and in Texas the &amp;#039;Dallas Morning News&amp;#039;. From this, the author James L. Cambias theorised that it was not the route of an airship but the appearance of newspaper articles in nearby towns that was the cause of new sightings. And &amp;#039;The Baltimore Sun&amp;#039; ironically raised the question in April 1897 whether the phantom airship was not a flying sea serpent, which – like the Loch Ness monster later – was a common pickle-time topic of the press at the time.&lt;br /&gt;
| Auffällig ist auch, dass nur einige wenige Zeitungen die Mehrzahl der Luftschiff-Berichte publizierten. In Kalifornien war es der ‹San-Francisco Call›, in Nebraska ‹The Omaha Bee›, in Illinois und Indiana der ‹Times-Herald› aus Chicago, in Kansas der ‹Champion› aus Atchison und in Texas die ‹Dallas Morning News›. Davon ausgehend stellte der Autor James L. Cambias die These auf, nicht die Route eines Luftschiffs, sondern das Er-scheinen von Zeitungsartikeln in den Städten der näheren Umgebung seien die Ursache von neuen Sichtungen. Und ‹The Baltimore Sun› warf im April 1897 ironisch die Frage auf, ob das Phantomluftschiff nicht eine fliegende Seeschlange sei, die – ähnlich wie später das Ungeheuer von Loch Ness – ein damals allgemein bekanntes Sauregurkenzeit-Thema der Presse war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/07/CR715-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Newspaper Headline 1896&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/07/CR715-Image7.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Zeitungs-Schlagzeile 1896&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Journalists who invented airship reports had a prominent role model, for as early as 1844 Edgar Allan Poe had published a false report in the &amp;#039;New York Sun&amp;#039; about a transatlantic crossing by balloon. There were numerous reports that were recognisable as nonsense at first glance: One newspaper reported that a man shouted from the airship: &amp;quot;Weiver eht rof ebircsbus!&amp;quot;, which read backwards was merely the advertising slogan &amp;quot;Subscribe to the Review!&amp;quot;. Another report said that through a window in the airship, a bound woman could be seen being threatened by a man with a revolver. In addition, alleged letters from the airship crew appeared in various places, one of which was addressed to Thomas Edison. For Edison, however, the whole thing was &amp;#039;nothing but a hoax&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Journalisten, die Luftschiff-Berichte erfanden, hatten ein prominentes Vorbild, denn schon 1844 hatte Edgar Allan Poe in der ‹New York Sun› den falschen Bericht über eine Transatlantiküberquerung per Ballon veröffentlicht. Es gab zahlreiche auf den ersten Blick als Unsinn erkennbare Meldungen: So berichtete eine Zeitung, ein Mann habe vom Luftschiff aus den Satz: «Weiver eht rof ebircsbus!» gerufen, was rückwärts gelesen lediglich der Werbespruch «Abonniere den Review!» war. Und eine andere Meldung lautete, man habe durch ein Fenster im Luftschiff eine gefesselte Frau erkennen können, die von einem Mann mit Revolver bedroht wurde. Überdies tauchten an verschiedenen Orten angebliche Briefe der Luftschiffbes atzung auf, von denen einer an Thomas Edison gerichtet war. Für diesen war das Ganze aber ‹nichts als Schwindel›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Several newspaper reports that have been debunked as fabrications are still reported in ufological literature today, including some of the following examples:&lt;br /&gt;
| Mehrere als Erfindungen entlarvte Zeitungsmeldungen werden noch heute in der ufologischen Literatur kolportiert, darunter einige der folgenden Beispiele:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Lodi, 25th November 1896&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Lodi, 25. November 1896&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 27th of November 1896, the &amp;#039;Stockton Evening Mail&amp;#039; published under the title &amp;#039;Three Strange Visitors&amp;#039; the report of a Colonel H.G. Shaw who claims to have encountered three non-human beings from an airship near the village of Lodi, about 50 kilometres from Sacramento, who he believes were Martians.&lt;br /&gt;
| Am 27. November 1896 veröffentlichte die ‹Stockton Evening Mail› unter dem Titel ‹Drei fremdartige Besucher› den Bericht eines Colonel H.G. Shaw, der in der Nähe des Örtchens Lodi, etwa 50 Kilometer von Sacra-mento entfernt, drei nichtmenschlichen Wesen aus einem Luftschiff begegnet sein will, die seiner Meinung nach Marsianer waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/02/CR715-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Alleged Witness H.G. Shaw&amp;lt;br&amp;gt;(drawing 1895)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/02/CR715-Image8.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Angeblicher Zeuge H.G. Shaw&amp;lt;br&amp;gt;(Zeichnung 1895)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;They were taller than two metres and very slender. I further noticed that their hands were quite small and delicate and that their fingers had no nails. Their feet, however, were almost twice as long as those of ordinary human beings … When one of them came close to me, I touched him by placing my hand under his elbow and gently pressing it upwards. And who would have thought it, I lifted him off the ground with almost no effort. I would estimate that the specific weight of the being was less than an ounce … They were without any kind of clothing, but covered with a natural growth that was difficult to describe; it was neither hair nor like feathers, but when touched it was as soft as silk and their skin was like velvet. Their faces and heads were hairless, their ears very small, and the nose had the appearance of polished ivory, while the eyes were large and shining. The mouth, however, was small, and, as it seemed to me, without teeth.&amp;quot; The &amp;#039;Colonel Shaw&amp;#039; presented in the article as the organiser of a trade exhibition was the English-born veteran of the American Civil War Henry Glenville Shaw (1843–1907), a veteran go-getting journalist with frequently changing employers, who only a few weeks before the publication of the report was editor-in-chief of the Stockton Evening Mail, of all things. At the time of the alleged encounter, he was in the process of giving some impetus to the business life of the young community of Stockton.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Sie waren grösser als zwei Meter und sehr schlank. Ich bemerkte ferner, dass ihre Hände ziemlich klein und zart waren und dass ihre Finger keine Nägel hatten. Ihre Füsse waren jedoch fast doppelt so lang wie die eines gewöhnlichen Menschen … Als einer von ihnen mir nahe kam, berührte ich ihn, indem ich meine Hand unter seinen Ellenbogen legte und diesen sanft nach oben drückte. Und wer hätte das gedacht, ich hob ihn fast ohne Anstrengung vom Boden. Ich würde schätzen, dass das spezifische Gewicht des Wesens weniger als eine Unze war … Sie waren ohne jede Art von Kleidung, aber mit einem schwer beschreibbaren natürlichen Bewuchs bedeckt; es waren weder Haare noch wie Federn, aber beim Berühren so weich wie Seide und ihre Haut war wie Samt. Ihre Gesichter und Köpfe waren unbehaart, ihre Ohren sehr klein, und die Nase hatte das Aussehen von poliertem Elfenbein, während die Augen gross und glänzend waren. Der Mund war jedoch klein, und wie mir schien, ohne Zähne.» Der im Artikel als Organisator einer Gewerbeausstellung vorgestellte ‹Colonel Shaw› war der in England geborene Veteran des Amerikanischen Bürgerkriegs Henry Glenville Shaw (1843–1907), ein altgedienter umtriebiger Journalist mit häufig wechselnden Arbeitgebern, der noch wenige Wochen vor Veröffentlichung des Berichts ausgerechnet Chefredakteur der ‹Stockton Evening Mail› war. Zum Zeitpunkt der angeblichen Begegnung war er gerade dabei, das Wirtschaftsleben der jungen Gemeinde Stockton etwas anzukurbeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Shaw&amp;#039;s report was considered so implausible by his journalistic colleagues that not even the &amp;#039;San Francisco Call&amp;#039;, which otherwise published even the smallest news item about the alleged airships, reported on it – even though Shaw had previously worked for the &amp;#039;Call&amp;#039; himself and several detailed articles about Shaw&amp;#039;s other activities appeared in the newspaper at the time. The question therefore also remained unanswered as to why Shaw, known as a gun enthusiast, did not simply shoot the unknown creatures as evidence.&lt;br /&gt;
| Shaws Bericht galt seinen journalistischen Kollegen als so unglaubwürdig, dass nicht einmal der ‹San Francisco Call›, der sonst jede auch noch so kleine Meldung über die angeblichen Luftschiffe veröffentlichte, darüber berichtete – obwohl Shaw früher selbst für den ‹Call› gearbeitet hatte und in der Zeitung damals mehrere ausführliche Artikel über Shaws sonstige Aktivitäten erschienen. Ungeklärt blieb deshalb auch die Frage, warum der als schiessfreudiger Waffenliebhaber bekannte Shaw die unbekannten Wesen nicht einfach als Beweisstücke erlegt hat.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Aurora, 16th April 1897&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Aurora, 16. April 1897&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The best known single event of the Phantom Airship wave is&lt;br /&gt;
| Das bekannteste Einzelereignis der Phantom-Luftschiff-Welle ist&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| the so-called Aurora UFO Incident.&lt;br /&gt;
| der sogenannte Aurora-UFO-Zwischenfall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to a newspaper correspondent&amp;#039;s report, an unidentified airship &amp;quot;flew over Market Square, collided with Judge Proctor&amp;#039;s windmill as it reached the northern part of town, and went to pieces with a terrible explosion, scattering debris over several acres.&amp;quot; The ship was made of an unknown material that &amp;#039;resembled a mixture of aluminium and silver&amp;#039;. Many human beings collected samples of the strange metal from the wreckage, he said. The pilot of the ship was &amp;#039;not an inhabitant of this world&amp;#039; and had left records &amp;#039;in unknown hieroglyphics&amp;#039;. Later, the alien&amp;#039;s remains were buried in the town&amp;#039;s cemetery.&lt;br /&gt;
| Laut der Meldung eines Zeitungskorrespondenten flog ein unbekanntes Luftschiff «über den Marktplatz, kollidierte, als es den nördlichen Teil der Stadt erreichte, mit Richter Proctors Windmühle und ging mit einer schrecklichen Explosion, bei der die Trümmerteile über mehrere Acres verstreut wurden, in die Brüche.» Das Schiff sei aus einem unbekannten Material hergestellt, das ‹an eine Mischung aus Aluminium und Silber› er-innere. Viele Menschen hätten Proben des seltsamen Metalls aus den Trümmern gesammelt. Der Pilot des Schiffs sei ‹kein Bewohner dieser Welt› gewesen und habe Aufzeichnungen ‹in unbekannten Hieroglyphen› hinterlassen. Später seien die Überreste des Alien auf dem Friedhof des Ortes beigesetzt worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The case is considered an invention of the journalist H. E. Haydon, who wanted to draw attention to the economically hard-pressed town. Nevertheless, there are still individual proponents of the UFO thesis today. But also more recent investigations by ufologists have not been able to provide any viable evidence of a real accident.&lt;br /&gt;
| Der Fall gilt als Erfindung des Journalisten H. E. Haydon, der auf das wirtschaftlich schwer angeschlagene Städtchen aufmerksam machen wollte. Dennoch gibt es bis heute einzelne Verfechter der UFO-These. Aber auch neuere Untersuchungen aus Ufologenkreisen konnten keine tragfähigen Indizien für einen echten Unfall liefern.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Waterloo, 16th April 1897&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Waterloo, 16. April 1897&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the night of the 16th of April, an airship allegedly had to make an emergency landing in the small town of Waterloo (Iowa). The armed airshipman told the police that he was Professor Jourgensen from San Francisco and was currently on a world tour with his machine. His partner, a Professor Stormont, had fallen out of the balloon shortly before landing. He offered a reward of 500 USD for the discovery of his remains.&lt;br /&gt;
| In der Nacht des 16. April musste im Städtchen Waterloo (Iowa) angeblich ein Luftschiff notlanden. Der bewaffnete Luftschiffer erklärte der Polizei, er sei Professor Jourgensen aus San Francisco und gerade mit seiner Maschine auf einer Weltreise. Sein Partner, ein Professor Stormont, sei kurz vor der Landung aus dem Ballon gestürzt. Für die Auffindung seiner Überreste setzte er eine Belohnung von 500 USD aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The device consisted of two bulging buoyancy bodies, a canvas-covered cockpit, a large lantern and a propeller mounted at the rear. The steam engine used for propulsion was reportedly undergoing repairs. Countless visitors flocked to the city to see the flying object, which had to be protected by the police. Nevertheless, the device caught fire the next night and was destroyed.&lt;br /&gt;
| Das Gerät bestand aus zwei prall gefüllten Auftriebskörpern, einem mit Leinwand verkleideten Cockpit, einer grossen Laterne und einem hinten angebrachten Propeller. Die zum Antrieb verwendete Dampfmaschine befand sich angeblich gerade in Reparatur. Zahllose Besucher strömten in die Stadt, um den Flugkörper zu besichtigen, der von der Polizei geschützt werden musste. Dennoch geriet das Gerät in der kommenden Nacht in Brand und wurde zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR715-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Waterloo Airship Imitation 1897&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR715-Image9.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Waterloo-Luftschiff-Fälschung 1897&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Schnell stellte sich heraus, dass das fiktive Luftschiff auf eine Idee von drei Männern aus dem nahegelegenen Nashua zurückging, von denen einer der Herausgeber einer kleinen Regionalzeitung war. Beteiligt waren an dem Fake auch ein Reporter und einer der Polizisten aus Aurora. Ein zeitgenössisches Foto belegt, dass das beschriebene gasgefüllte Gerät aufgrund seiner Grösse und Konstruktion physikalisch kaum in der Lage gewesen wäre, sein Eigengewicht in die Luft zu heben, geschweige denn mehrere Passagiere.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It soon emerged that the fictitious airship was the brainchild of three men from nearby Nashua, one of whom was the editor of a small regional newspaper. Also involved in the fake were a reporter and one of the Aurora police officers. A contemporary photo proves that the gas-filled device described would hardly have been physically capable of lifting its own weight into the air, let alone several passengers, due to its size and construction.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Further Cases, April 1897&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weitere Fälle, April 1897&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 14th of April 1897, the Courier Herald in Saginaw, Michigan, reported the landing of an airship from which an almost three-metre tall, almost naked giant had risen. As numerous human beings from the nearby towns of Morley and Howard City converged, the giant severely injured one human being. Hundreds of human beings&amp;#039; watched the take-off afterwards. It is not known whether the giant was keen to repeat the action or whether a provincial editor was having a joke. But an almost identical article appeared a few days later in the Lansing State Republican, only this time the incident took place in the village of Williamston.&lt;br /&gt;
| Am 14. April 1897 erschien im ‹Courier Herald› in Saginaw (Michigan) die Meldung über die Landung eines Luftschiffs, aus dem ein fast drei Meter grosser beinahe nackter Riese gestiegen sei. Als zahlreiche Menschen aus den nahe gelegenen Ortschaften Morley und Howard City zusammengelaufen seien, habe dieser einen Mann schwer verletzt. ‹Hunderte von Menschen› hätten danach den Abflug beobachtet. Es ist nicht bekannt, ob der Riese die Aktion unbedingt wiederholen wollte oder ob ein Provinzredakteur sich einen Spass erlaubt hat. Aber ein nahezu wortgleicher Artikel erschien ein paar Tage später im ‹Lansing State Republican›, nur spielte der Vorfall diesmal im Örtchen Williamston.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In mid-April, the Chicago Record reported the crash of a Phantom airship in Champaign County, Illinois. The surviving crew members had fled, killing a young farmer. Three mutilated bodies, which looked &amp;#039;like Japanese&amp;#039;, remained in the wreckage. The local Champaign Daily Gazette checked the story but found no evidence of correctness.&lt;br /&gt;
| Mitte April erschien im ‹Chicago Record› die Meldung über den Absturz eines Phantom-Luftschiffs im Champaign County (Illinois). Die überlebenden Besatzungsmitglieder seien geflohen und hätten dabei einen jungen Farmer getötet. Im Wrack zurückgeblieben seien drei verstümmelte Leichen, die ‹wie Japaner› ausgesehen hätten. Die örtliche ‹The Champaign Daily Gazette› prüfte die Geschichte, fand aber keinerlei Beweise für die Richtigkeit der Behauptungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A particularly fanciful story was published by the Dallas Morning News in April 1897, according to which the crew of an airship that landed in Ellis County, Texas, claimed that they came from the North Pole, were part of a fleet of twenty airships that travelled the Americas and Europe, and had learned English in 1553 from Hugh Willoughby&amp;#039;s North Pole expedition. The report proved to be a publicity stunt for the &amp;#039;Tennessee Centennial Exposition&amp;#039; in Nashville, where the ships would supposedly appear.&lt;br /&gt;
| Eine besonders phantasievolle Geschichte veröffentlichte die ‹Dallas Morning News› im April 1897. Danach habe die Besatzung eines im Ellis County (Texas) gelandeten Luftschiffs erklärt, sie kämen vom Nordpol, seien Teil einer Flotte von zwanzig Luftschiffen, die Amerika und Europa bereisten, und hätten Englisch 1553 von der Nordpolexpedition des Hugh Willoughby gelernt. Die Meldung erwies sich als Werbegag für die ‹Tennessee Centennial Exposition› in Nashville, wo die Schiffe angeblich erscheinen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late April 1897, reports appeared in numerous Texas newspapers about the landing of a secret airship prototype in Uvalde, where one of the inventors named Wilson was said to have inquired of the local sheriff, Henry Baylor, about a fellow sheriff named Akers, who was by then working elsewhere. Promptly, a statement by Akers appeared shortly afterwards confirming his acquaintance with Wilson. And just as promptly, a denial from Sheriff Baylor followed, in which he called the story a &amp;#039;Munchausen&amp;#039;s tale&amp;#039;. Furthermore, Baylor absurdly stated that the editor responsible for the hoax had been &amp;#039;shot on orders&amp;#039;. All three allegations were fictitious.&lt;br /&gt;
| Ende April 1897 erschienen in zahlreichen texanischen Zeitungen Berichte über die Landung eines geheimen Luftschiff-Prototypen in Uvalde, wo sich einer der Erfinder namens Wilson beim örtlichen Sheriff Henry Baylor nach einem mittlerweile woanders tätigen Sheriff-Kollegen namens Akers erkundigt haben soll. Prompt erschien kurz darauf eine Stellungnahme Akers, in der er seine Bekanntschaft mit Wilson bestätigte. Und genauso prompt folgte ein Dementi von Sheriff Baylor, in dem er die Geschichte als ‹Münchhauserei› bezeichnete. Ferner erklärte Baylor absurderweise, der für die Falschmeldung verantwortliche Redakteur sei ‹auf Anweisung erschossen worden›. Alle drei Behauptungen waren frei erfunden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Perceptual illusions&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Wahrnehmungstäuschungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One explanatory model for &amp;#039;extraordinary&amp;#039; or paranormal experiences and sightings defines them as the result of misinterpreted cognitive processes, i.e. as psychological illusions similar to optical illusions, whereby perceptions can be induced or real experiences distorted. In particular, misinterpreted natural phenomena come into question.&lt;br /&gt;
| Ein Erklärungsmodell für ‹aussergewöhnliche› bzw. paranormale Erlebnisse und Sichtungen definiert diese als Folge fehlinterpretierter kognitiver Prozesse, also als psychische Illusionen ähnlich den optischen Täuschungen, wodurch Wahrnehmungen hervorgerufen oder wirkliche Erlebnisse verformt werden können. In Frage kommen dabei insbesondere fehlgedeutete Naturphänomene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The sky did indeed show some astronomical peculiarities in November 1896 and in the first months of 1897: From the night of the 13th of November onwards, as every year, a fast-flying meteor stream, the so-called Leonids, appeared with green and blue colouring, peaking at the same time as the first airship sightings. Even then, the &amp;#039;New York Times&amp;#039; suspected that some of the reported observations were actually meteors.&lt;br /&gt;
| Der Himmel wies im November 1896 und in den ersten Monaten des Jahres 1897 tatsächlich einige astronomische Besonderheiten auf: Ab der Nacht des 13. November erschien wie jedes Jahr ein schnell fliegender Meteorstrom, die sogenannten Leoniden, mit grüner und blauer Färbung, der zeitgleich mit den ersten Luftschiff-Sichtungen seinen Höhepunkt erreichte. Schon damals vermutete die ‹New York Times› hinter einem Teil der gemeldeten Beobachtungen in Wirklichkeit Meteore.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the winter of 1896/97, the planets Venus and Mars could be seen clearly enlarged in the sky. From February 1897 Venus was also visible at midday, reaching its maximum size on the 23rd of March 1897, exactly at the beginning of the second wave of sightings. Already in publications of that time it was pointed out that some of the eye-witnesses could in reality confuse the planets with an airship of the Leonid Meteor Shower of 1833, especially since in the dark night sky drifting clouds can give the impression of a moving luminous object. And indeed, such confusions are described in contemporary newspaper articles. Furthermore, contemporary astronomers refer to the Betelgeuse.&lt;br /&gt;
| Im Winter 1896/97 waren die Planeten Venus und Mars deutlich vergrössert am Himmel zu sehen. Ab Februar 1897 war die Venus auch mittags sichtbar, ihre maximale Grösse erreichte sie am 23. März 1897, genau zum Beginn der zweiten Sichtungswelle. Bereits in damaligen Veröffentlichungen wurde darauf hingewiesen, dass einige der Augen-zeugen in Wirklichkeit die Planeten mit einem Luftschiff Extremer Leoniden Strom 1833 verwechseln könnten, insbesondere da am dunklen Nachthimmel ziehende Wolken den Eindruck eines sich bewegenden leuchtenden Objekts herrufen können. Und tatsächlich werden in zeitgenössischen Zeitungsartikeln solche Verwechselungen geschildert. Ferner wird von zeitgenössischen Astronomen auf die Beteigeuze verwiesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR715-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Leonid Meteor Shower of 1833&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/04/CR715-Image10.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Extremer Leonidenstrom 1833&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Zoological phenomena were also invoked for the sightings. The science fiction author James Cambias, for example, speculated that the perceived flapping sounds were caused by migratory birds.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auch zoologische Phänomene wurden für die Sichtungen bemüht. So mutmasst der Science-Fiction-Autor James Cambias, die wahrgenommenen schlagenden Geräusche seien von Zugvögeln verursacht worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One possible cause for these perceptual disturbances was suspected to be excessive alcohol consumption during the entire period of the sightings. The San Francisco Chronicle of the 20th of November 1896 criticised the fact that the witnesses, whom the paper called &amp;#039;illuminated staggers&amp;#039;, were mainly bartenders and tavern patrons. Subsequently, many newspapers explicitly emphasised in their reports that their witnesses would not consume &amp;#039;hard&amp;#039; alcoholic drinks.&lt;br /&gt;
| Als eine mögliche Ursache für diese Wahrnehmungsstörungen wurde während des gesamten Zeitraums der Sichtungen zu starker Alkoholkonsum vermutet. So kritisiert bereits der ‹San Francisco Chronicle› vom 20. November 1896, dass es sich bei den Zeugen, die das Blatt durch Alkohol ‹erleuchtete Herumtorkelnde› (‹illuminated staggers›) nennt, überwiegend um Barkeeper und Kneipenbesucher handelt. In der Folge betonten viele Zeitungen in ihren Berichten ausdrücklich, dass ihre Zeugen keine ‹harten› alkoholischen Getränke zu sich nehmen würden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Mass Psychological Processes&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Massenpsychologische Vorgänge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another explanatory model for sightings by large numbers of human beings is mass psychological processes such as mass hysteria and mass suggestion.&lt;br /&gt;
| Ein weiteres Erklärungsmodell für die Sichtungen durch eine grössere Anzahl von Menschen sind massenpsychologische Vorgänge wie Massenhysterie und Massensuggestion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;In particular, during the airship wave of 1897, thousands of human beings in several American states purposefully scanned the horizon evening after evening to detect signs of an airship. The whole thing became, according to newspaper reports, a kind of general &amp;#039;pastime&amp;#039;, sometimes in the form of parties. Eventually, according to sociologist Robert Bartholomew, &amp;quot;they saw, or thought they saw, exactly what they expected to see&amp;quot;. It happened in Texas, for example, that the inhabitants of a small town on the railway line to Dallas mistook a passing special train for the airship. On one occasion, the &amp;#039;airship&amp;#039; turned out to be a sheet of wrapping paper whirled up by the wind. According to newspaper reports, even Indians on the Pima Reservation in Arizona began building a giant airship model after a day-long powwow.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Insbesondere während der Luftschiff-Welle 1897 suchten tausende von Menschen in mehreren amerikanischen Bundesstaaten Abend für Abend gezielt den Horizont ab, um Zeichen für ein Luftschiff zu entdecken. Das Ganze wurde, Zeitungsberichten zufolge, eine Art allgemeiner ‹Freizeitbeschäftigung›, mitunter in Form von Partys. Schliesslich, so der Soziologe Robert Bartholomew, «sahen oder glaubten [sie] genau das zu sehen, was sie erwarteten». So geschah es beispielsweise in Texas, dass die Einwohner eines kleinen Städtchens an der Bahnlinie nach Dallas einen vorbeifahrenden Sonderzug für das Luftschiff hielten. Einmal entpuppte sich das ‹Luftschiff› als ein durch den Wind emporgewirbelter Bogen Packpapier. Zeitungsmeldungen zufolge begannen sogar Indianer in der Pima-Reservation in Arizona nach einem tagelangen Powwow mit dem Bau eines riesigen Luftschiffmodells.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bartholomew retrospectively defines the phantom airship craze as &amp;#039;social self-deception&amp;#039; and points to the scientifically proven unreliability of eyewitness accounts. For him, the numerous reports are merely &amp;#039;a symbolic projection of the prevailing technological mania and the seemingly boundless faith in science&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Bartholomew definiert rückblickend die Phantom-Luftschiff-Welle als ‹soziale Selbsttäuschung› und verweist auf die wissenschaftlich erwiesene Unzuverlässigkeit von Augenzeugenberichten. Für ihn sind die zahlreichen Berichte lediglich «eine symbolische Projektion der herrschenden technologischen Manie und dem anscheinend grenzenlosen Glauben an die Wissenschaft».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The mass hysteria theory was criticised for not offering a sufficient explanation for the rapid spread of sightings in November 1896. Furthermore, it could also not offer a conclusive explanation for the regional wandering of the alleged observations.&lt;br /&gt;
| Zur Massenhysterie-Theorie wurde kritisch angemerkt, dass sie keine ausreichende Erklärung für die schnelle Ausbreitung der Sichtungen im November 1896 bietet. Ferner könne sie auch keine schlüssige Erklärung für das regionale Wandern der angeblichen Beobachtungen bieten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Classification in Cultural Studies&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Kulturwissenschaftliche Einordnung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to a theory that is also accepted by some ufologists, the reports are to be classified in the context of cultural-historical processes and understood as collective narration. According to this theory, the descriptions are based on &amp;#039;cultural adoptions&amp;#039;, i.e. the experiences are based on mythological and religious ideas, fairy tales, stories and books. Media studies findings on the dissemination and introception of social patterns of interpretation support this theory. In narrative research, a sub-field of folklore studies, the Airship Wave of 1896/97 is compared with classical sagas and used as an example of a so-called &amp;#039;Modern Legend&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Nach einer auch von einigen Ufologen akzeptierten Theorie sind die Berichte im Kontext kulturhistorischer Prozesse einzuordnen und als kollektive Narration zu verstehen. Den Schilderungen liegen demnach ‹kulturelle Übernahmen› zugrunde, die Erlebnisse beruhen also auf mythologischen und religiösen Vorstellungen, Märchen, Erzählungen und Büchern. Medienwissenschaftliche Befunde über die Verbreitung und Introzeption sozialer Deutungsmuster stützen diese Theorie. In der Erzählforschung, einem Teilbereich der Volkskunde, wird die Luftschiff-Welle von 1896/97 mit klassischen Sagen verglichen und als Beispiel für eine sogenannte ‹Modern Legend› verwandt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/CR715-Image11.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;Phantom Airship&amp;#039; over Sacramento&amp;lt;br&amp;gt;(Illustration 1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/CR715-Image11.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;‹Phantom-Luftschiff› über Sacramento&amp;lt;br&amp;gt;(Illustration 1896)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Throughout the 19th century, numerous books and stories were published worldwide that can be classified as science fiction literature and deal with the conquest of air space.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Im gesamten 19. Jahrhundert erschienen weltweit zahlreiche Bücher und Erzählungen, die der Science Fiction-Literatur zuzuordnen sind und sich mit der Eroberung des Luftraums beschäftigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Among the most popular books is the novel &amp;#039;Robur the Conqueror&amp;#039; by Jules Verne, first published in 1886, which was also followed by numerous imitators in America, such as the author Robert Duncan Milne, who mainly published in newspapers like the &amp;#039;San Francisco Call&amp;#039;. This was reinforced by scientific discoveries such as that of the alleged Martian canals in 1877, which led to wild speculation about extraterrestrial life. From the 1880s onwards, encounters with extraterrestrials also increasingly appeared in the fictional literary genre. According to many scholars, the few descriptions of the airship crew as &amp;#039;extraterrestrials&amp;#039; that seem like modern &amp;#039;alien&amp;#039; accounts are based on these models, the majority of which, moreover, subsequently proved to be newspaper hoaxes.&lt;br /&gt;
| Zu den populärsten Büchern zählt der 1886 erstmals erschienene Roman ‹Robur der Eroberer› von Jules Verne, dem auch in Amerika zahlreiche Nachahmer folgten, so der hauptsächlich in Zeitungen wie dem ‹San Francisco Call› veröffentlichenden Autor Robert Duncan Milne. Verstärkt wurde dies durch wissenschaftliche Entdeckungen wie die der angeblichen Marskanäle 1877, die wilde Spekulationen über ausserirdisches Leben zur Folge hatten. Ab den 1880er Jahren tauchen im fiktionalen Literaturgenre zunehmend auch Begegnungen mit Ausserirdischen auf. Auf diesen Vorbildern beruhen nach Meinung zahlreicher Wissenschaftler die wenigen wie moderne ‹Alien›-Schilderungen wirkenden Beschreibungen der Luftschiffbesatzung als ‹Ausserirdische›, von denen sich die Mehrzahl überdies nachträglich als Zeitungsenten erwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the evaluation of the phantom airship observations, three newspaper publications are particularly conspicuous, in which a takeover cannot be ruled out due to the close content and temporal connection with the sightings: As early as January 1887, the popular science magazine &amp;#039;Scientific American&amp;#039; published an illustrated article on a motorised airship invention by a certain Moses S. Cole. What is most striking is that the flying apparatus depicted – which was never realised – largely corresponds to the drawings of the Sacramento sighting.&lt;br /&gt;
| Bei der Bewertung der Phantom-Luftschiffbeobachtungen sind besonders drei Zeitungsveröffentlichungen auffällig, bei denen durch den engen inhaltlichen und zeitlichen Zusammenhang mit den Sichtungen eine Übernahme nicht auszuschliessen ist: In der populärwissenschaftlichen Zeitschrift ‹Scientific American› erschien bereits im Januar 1887 ein bebilderter Artikel zu einer motorisierten Luftschifferfindung eines gewissen Moses S. Cole. Auffällig ist vor allem, dass das – nie realisierte – abgebildete Fluggerät weitestgehend mit den Zeichnungen der Sacramento-Sichtung übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR715-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Cole&amp;#039;s &amp;#039;Aerial Vessel&amp;#039; 1886&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f4/CR715-Image12.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:center; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Coles ‹Aerial Vessel› 1886&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;The &amp;#039;San Francisco Call&amp;#039; published an illustrated article in early September 1896 about a cylindrical flying objects with flapping wings hanging from a balloon and a wagon-like cabin attached underneath. These features also appear repeatedly in the descriptions and drawings of the Phantom airship.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Der ‹San Francisco Call› veröffentlichte Anfang September 1896 einen bebilderten Artikel über einen an einem Ballon hängenden zylindrischen Flugkörper mit schlagenden Flügeln und eine darunter angebrachte waggonähnliche Kabine. Auch diese Merkmale tauchen wiederholt in den Beschreibungen und Zeichnungen des Phantom-Luftschiffs auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 17th and the 18th of November 1896, numerous newspapers published news of an airship inventor who announced his intention to fly across the American continent in just two days. Only a few hours after the first announcement appeared in the newspaper &amp;#039;Sacramento Bee&amp;#039;, the first sightings occurred.&lt;br /&gt;
| Am 17. bzw. 18. November 1896 veröffentlichten zahlreiche Zeitungen die Meldung über einen Luftschiff-Erfinder, der ankündigte, den amerikanischen Kontinent in nur zwei Tagen überfliegen zu wollen. Nur wenige Stunden nach dem Erscheinen der ersten Ankündigung in der Zeitung ‹Sacramento Bee› kam es zu den ersten Sichtungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The interpretation of the unknown flying objects also took on religious overtones. At the height of the second wave of sightings, newspapers spoke of the airships as &amp;#039;signs from heaven&amp;#039;. There were voices claiming that they heralded the return of Christ or the end of the world. One priest declared that the object was the flying biblical tabernacle. And a self-proclaimed prophet in Kearney proclaimed that the heavenly visitors would one day descend from the clouds and destroy the city like Sodom and Gomorrah.&lt;br /&gt;
| Die Interpretation der unbekannten Flugkörper nahm auch religiöse Ausprägungen an. Auf dem Höhepunkt der zweiten Sichtungs-Welle sprachen Zeitungen von den Luftschiffen als ‹Zeichen vom Himmel›. Es gab Stimmen, die behaupteten, sie würden die Wiederkehr Christi oder das Ende der Welt ankündigen. Ein Priester erklärte, bei dem Objekt handle es sich um den fliegenden biblischen Tabernakel. Und ein selbsternannter Prophet in Kearney verkündete, die himmlischen Besucher würden eines Tages aus den Wolken herabsteigen und die Stadt wie Sodom und Gomorra zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another theory, albeit unsubstantiated, is that railway and telegraph workers were responsible for the dissemination of some of the airship messages, passing the time over the communications network at their disposal in the manner of modern internet junkies, inventing a modern myth in the process.&lt;br /&gt;
| Eine weitere, allerdings unbelegte Theorie ist, dass für die Verbreitung eines Teils der Luftschiff-Nachrichten Eisenbahn- und Telegrafen-Mitarbeiter verantwortlich waren, die sich über das ihnen zur Verfügung stehende Kommunikationsnetz in der Art moderner Internet-Junkies die Zeit vertrieben und dabei einen modernen Mythos erfanden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ufological Interpretations&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Ufologische Interpretationen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most ufologists also believe that the phantom airships of the 1890s were not the vehicles of extraterrestrials, but a product of media reporting.&lt;br /&gt;
| Auch die meisten Ufologen halten die Phantom-Luftschiffe der 1890er-Jahre nicht für die Fahrzeuge Ausserirdischer, sondern für ein Produkt der medialen Berichterstattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The representative of the extraterrestrial theory, on the other hand, is George Hunt Williamson (1926-1986), one of the so-called &amp;#039;UFO contactors&amp;#039; of the 1950s. For him, the phantom airship wave is part of a great cosmic programme of visitors from outer space to spread a &amp;#039;universal truth&amp;#039;. And authors Jerome Clark and Loren Coleman sought to prove that behind the airships was a secret society of inventors who drew their technical knowledge from non-human beings.&lt;br /&gt;
| Vertreter der Extraterristen-Theorie dagegen ist George Hunt Williamson (1926–1986), einer der sogenannten ‹UFO-Kontaktler› der 1950er Jahre. Für ihn ist die Phantom-Luftschiffwelle Teil eines grossen kosmischen Pro-gramms von Besuchern aus dem All zur Verbreitung einer ‹universellen Wahrheit›. Und die Autoren Jerome Clark und Loren Coleman versuchten zu belegen, dass hinter den Luftschiffen eine geheime Gesellschaft von Erfindern stand, die ihr technisches Wissen von nichtmenschlichen Wesen bezogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An increasingly growing group of ufologists advocates the thesis of &amp;#039;cultural takeovers&amp;#039;. According to UFO researcher Jacques Vallée, the sightings thus close the gap &amp;quot;between the apparitions of antiquity and modern stories about flying saucers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Eine zunehmend wachsende Gruppe von Ufologen vertritt die These der ‹kulturellen Übernahmen›. Laut dem UFO-Forscher Jacques Vallée schliessen so die Sichtungen die Lücke «zwischen den Erscheinungen des Altertums und den modernen Geschichten über fliegende Untertassen».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Against the interpretation of the mysterious airships as extraterrestrial UFOs in today&amp;#039;s sense speak the consistent descriptions of wings, propellers, rudders, anchors and bolt riveting, which would be of little use for a spaceship. Rejoinders from the ufological side that ufos would adapt to the respective social ideas of the observers remain speculative.&lt;br /&gt;
| Gegen die Interpretation der mysteriösen Luftschiffe als extraterrestrische Ufos im heutigen Sinne sprechen die übereinstimmenden Beschreibungen von Flügeln, Propellern, Steuerrudern, Ankern und Bolzennietung, die für ein Raumschiff wenig nützlich wären. Erwiderungen von ufologischer Seite, Ufos würden sich den jeweiligen gesellschaftlichen Vorstellungen der Beobachter anpassen, bleiben spekulativ.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Statistical Evaluation of Sightings&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Statistische Auswertung der Sichtungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of sighting reports began in California in 1896, moved to the Midwest in 1897, especially Indiana, Illinois and Michigan, then turned south to the states of Kansas, Missouri and Oklahoma, and ended in Louisiana and Texas.&lt;br /&gt;
| Der Schwerpunkt der Sichtungsmeldungen begann 1896 in Kalifornien, wanderte 1897 in den Mittleren Westen, insbesondere Indiana, Illinois und Michigan, wandte sich dann nach Süden in die Staaten Kansas, Missouri sowie Oklahoma und endete in Louisiana und Texas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The extent of the sightings in 1896/97 can only be recorded on the basis of contemporary journalistic reporting, which is said to comprise about 1500 articles. There are lists in the literature and in ufological compilations that list several hundred sightings. However, these are not consistently supported by sources. Furthermore, multiple observations of the same object are listed as single sightings in them, even if the reports are related in time and come from locations close to each other. Furthermore, some of the sightings turned out to be fakes.&lt;br /&gt;
| Der Umfang der Sichtungen 1896/97 kann lediglich anhand der zeitgenössischen journalistischen Berichterstattung erfasst werden, die etwa 1500 Artikel umfassen soll. In der Literatur und in ufologischen Zusammenstellungen gibt es Listen, die mehrere hundert Sichtungen aufführen. Diese sind aber nicht durchgängig durch Quellen belegt. Ferner werden darin mehrfache Beobachtungen desselben Objekts als Einzelsichtungen aufgeführt, auch wenn die Berichte zeitlich zusammenhängen und aus nah beieinander liegenden Standorten stammen. Ferner erwiesen sich einige der Sichtungen als Fälschungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1970s, Robert G. Neeley investigated the airship wave in Illinois and analysed 207 newspaper reports. Of these, 184 merely described lights in the sky, although in 10 cases these were already identified as celestial bodies in the article. In 25 cases the reports were lies.&lt;br /&gt;
| Bereits in den 1970er Jahren untersuchte Robert G. Neeley die Luftschiffwelle in Illinois und wertete dabei 207 Zeitungsberichte aus. Von diesen beschrieben 184 lediglich Lichter am Himmel, wobei diese in 10 Fällen schon im Artikel als Himmelskörper identifiziert wurden. In 25 Fällen waren die Berichte Lügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Based on the contemporary sources, an approximate value of about 700 sighting reports results. If the unadjusted reports from the two largest newspaper databases are grouped on a timeline, the two waves of sightings from November 1896 and the end of March 1897 can be clearly identified. A subdivision of the reports into sightings of 1. Lights in the sky where no solid body was seen, and 2. described aircraft shows that about 42% of the reports describe only vague optical anomalies (see table).&lt;br /&gt;
| Aufgrund der zeitgenössischen Quellen ergibt sich ein Näherungswert von etwa 700 Sichtungsmeldungen. Gruppiert man die unbereinigten Meldungen der beiden grössten Zeitungsdatenbanken auf einer Zeitleiste, lassen sich deutlich die beiden Sichtungswellen ab November 1896 und Ende März 1897 erkennen. Eine Unterteilung der Berichte in Sichtungen von 1. Lichtern am Himmel, bei denen kein fester Körper gesehen wurde, und 2. beschriebenen Luftfahrzeugen zeigt, dass etwa 42% der Berichte lediglich unkonkrete optische Anomalien beschreiben (siehe Tabelle).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;SUM&amp;lt;br&amp;gt;Lights&amp;lt;br&amp;gt;Object&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;10/1896&amp;lt;br&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;3&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;11/1896&amp;lt;br&amp;gt;63&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;12/1896&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;9&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;1/1897&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;br&amp;gt;0&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2/1897&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;3/1897&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;7&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;4/1897&amp;lt;br&amp;gt;438&amp;lt;br&amp;gt;177&amp;lt;br&amp;gt;261&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;5/1897&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;9&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;6/1897&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;br&amp;gt;0&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;TOTAL&amp;lt;br&amp;gt;577&amp;lt;br&amp;gt;246&amp;lt;br&amp;gt;331&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;SUMME&amp;lt;br&amp;gt;Lichter&amp;lt;br&amp;gt;Körper&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;10/1896&amp;lt;br&amp;gt;4&amp;lt;br&amp;gt;3&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;11/1896&amp;lt;br&amp;gt;63&amp;lt;br&amp;gt;32&amp;lt;br&amp;gt;31&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;12/1896&amp;lt;br&amp;gt;14&amp;lt;br&amp;gt;9&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;1/1897&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;br&amp;gt;1&amp;lt;br&amp;gt;0&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;2/1897&amp;lt;br&amp;gt;12&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;3/1897&amp;lt;br&amp;gt;25&amp;lt;br&amp;gt;7&amp;lt;br&amp;gt;18&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;4/1897&amp;lt;br&amp;gt;438&amp;lt;br&amp;gt;177&amp;lt;br&amp;gt;261&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;5/1897&amp;lt;br&amp;gt;15&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;9&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;6/1897&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;br&amp;gt;5&amp;lt;br&amp;gt;0&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;TOTAL&amp;lt;br&amp;gt;577&amp;lt;br&amp;gt;246&amp;lt;br&amp;gt;331&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 716]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_710&amp;diff=48661</id>
		<title>Contact Report 710</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_710&amp;diff=48661"/>
		<updated>2021-12-28T18:07:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarenische Kontaktberichte Block 17)&lt;br /&gt;
* Pages: 1–42 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 11th September 2018, 21:14 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 12th April 2021&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_17.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarenische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 710 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Seven Hundred Tenth Contact&lt;br /&gt;
| Siebenhundertzehnter Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 11th September 2018, 21:14 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 11. September 2018, 21.14 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There you are waiting, dear friend, greetings and welcome, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Da wartest du schon, lieber Freund, sei gegrüsst und willkommen, Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, dear friend, and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, I was not able to come earlier, because I was with my daughter Semjase in the meantime, because important things had to be done.&lt;br /&gt;
| 2. Leider war es mir nicht möglich, früher herzukommen, denn ich war inzwischen bei meiner Tochter Semjase, weil Wichtigkeiten durchzuführen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, since you recently told me about the incident that happened in your workroom with … and you also asked me about his state of consciousness, I am coming here today immediately to hear from you again in more detail about what has effectively happened.&lt;br /&gt;
| 3. Da du mir aber kürzlich vom Vorfall berichtet hast, der sich in deinem Arbeitsraum mit … zugetragen hat und du mich auch um seinen Bewusstseinszustand gefragt hast, komme ich heute umgehend her, um nochmals genauer von dir zu hören, was sich effectiv ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I have already explained to you that you must exercise caution, because his condition is such that he cannot be fully responsible, namely as a result of alcohol-related damage to various brain structures, about which I will explain a few more things to you today.&lt;br /&gt;
| 4. Erklärt habe ich dir schon, dass du Vorsicht walten lassen musst, denn sein Zustand ist der, dass keine volle Zurechnungsfähigkeit gegeben sein kann, und zwar infolge alkoholisch bedingter Schädigungen diverser Gehirnstrukturen, wozu ich dir heute einiges mehr erklären will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In …&amp;#039;s brain, the prefrontal cerebral cortex is damaged, i.e. the region that has been considerably and permanently restructured on a molecular level by alcohol.&lt;br /&gt;
| 5. Bei … ist im Gehirn die präfrontale Grosshirnrinde geschädigt, also die Region, die auf molekularer Ebene durch Alkohol erheblich und dauerhaft umstrukturiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. His brain structures in this respect influence his attention, his motivations and emotions, which he is only partially able to control, if at all.&lt;br /&gt;
| 6. Seine diesbezüglichen Hirnstrukturen beeinflussen seine Aufmerksamkeit, seine Motivationen und Emotionen, die er nur teilweise bis überhaupt nicht zu kontrollieren vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The alcohol-induced &amp;#039;restructuring&amp;#039; of his corresponding nerve cells thus had fatal consequences and caused a damaging neuronal restructuring, as a result of which the damage to the prefrontal nerve cells led to the fact that the important messenger substance glutamate can no longer be adequately regulated in them, which is absolutely necessary for an intact conduction of stimuli in the brain and only thereby ensures the transmission of signals from nerve cell to nerve cell.&lt;br /&gt;
| 7. Der durch Alkohol bedingte ‹Umbau› seiner entsprechenden Nervenzellen hatte also fatale Folgen und rief eine schadenvolle neuronale Umstrukturierung hervor, folgedem die Schädigung der präfrontalen Nervenzellen dazu führte, dass in ihnen der wichtige Botenstoff Glutamat nicht mehr ausreichend reguliert werden kann, der für eine intakte Reizleitung im Gehirn unumschränkt notwendig ist und nur dadurch die Übertragung von Signalen von Nervenzelle zu Nervenzelle gewährleistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, the alcohol abuse of … specifically destroyed the glutamate receptors of a certain type, which I do not want to specifically mention in a defining way, because my explanation would lead too far and require various further explanations.&lt;br /&gt;
| 8. Durch den Alkoholmissbrauch von … wurden jedoch speziell die Glutamat-Rezeptoren eines bestimmten Typs zerstört, die ich aber nicht speziell definierend erwähnen will, weil meine Erklärung zu weit führen und diverse weitere Erklärungen erfordern würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Explaining the more precise molecular connections in relation to which mechanisms block the receptors would also have to be explained in detail, as would the epigenetic switch-off processes that cause the inactivation of certain genes as a result of &amp;#039;traces&amp;#039; in the brain.&lt;br /&gt;
| 9. Auch die genaueren molekularen Zusammenhänge in bezug darauf zu erklären, welche Mechanismen die Rezeptoren blockieren, müssten ausführlich erklärt werden, wie auch die epigenetischen Abschaltprozesse, die eine Inaktivierung bestimmter Gene als Folge von ‹Spuren› im Gehirn hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The alcohol addiction of …, which has damaged his brain, can affect him again and again, even if he has fought it, although this addiction is only a secondary problem, because the basic structure of the problem is that he unconsciously suffers from depression and other mental disorders.&lt;br /&gt;
| 10. Die Alkoholsucht von …, die ihn im Gehirn geschädigt hat, kann ihn, auch wenn er sie bekämpft hat, immer wieder befallen, wobei diese Sucht jedoch nur ein sekundäres Problem darstellt, denn die Grundstruktur des Problems ist die, dass er unbewussterweise an Depressionen und anderen psychischen Störungen leidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. He lives in an unconscious delusion that his alcohol consumption supposedly helps him to dampen his agitated thoughts and the resulting feelings and to bring his psychological problems under control with the dubious consumption of alcohol, but this is nothing more than an absolute illusion.&lt;br /&gt;
| 11. Er lebt in einem ihm unbewussten Wahn, dass sein Alkoholkonsum ihm vermeintlich dabei helfe, seine aufgewühlten Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle zu dämpfen und seine psychischen Probleme mit dem zweifelhaften Genuss von Alkohol unter Kontrolle zu bringen, was aber nicht mehr als einer absoluten Illusion entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It is also clear that … has a comorbidity or a concomitant illness which corresponds to a diagnostic clinical picture or syndrome which is a disorder which, according to my additional diagnosis, is expressed as delusional, false and persistent attachment or affection to a certain person and is also absolutely purpose-related.&lt;br /&gt;
| 12. Dazu ergibt sich auch, dass bei … zusätzlich aus allem hervorgehend eine Komorbidität resp. eine Begleiterkrankung auftritt, die einem diagnostischen Krankheitsbild resp. Syndrom entspricht, bei dem es sich um eine Störung handelt, die sich gemäss meiner zusätzlichen Diagnose als wahnbedingte, falsche und hartnäckige Anhänglichkeit resp. Zuneigung an eine bestimmte Person zum Ausdruck bringt und absolut auch zweckbedingt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But you have already judged correctly with regard to the personality of … himself, that he …&lt;br /&gt;
| 13. Doch du hast hinsichtlich der Persönlichkeit von … selbst schon richtig beurteilt, dass er …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … is a person who has an emotionally unstable personality, who, as a result of reduced attention and concentration, suffers from a lack of drive in relation to valuable self-development and, in this respect, also from increased fatigability, but also from a loss of distance in relation to valuable interpersonal relationships, whereby he also displays self-aggrandisement and a strong irritability. His emotionally unstable personality – at least that is how I see it – also shows a disturbed relationship with other humans, which in any case also prevents an honest and good partnership relationship. I also recognised in … a lack of impulse control, as well as sudden, long and intense states of tension, which act on him like electric shocks when something unpleasant or an adverse event hits him and somehow triggers pain, fear or some kind of avoidance reaction in him, as a result of which he is unable to differentiate and control the corresponding emotions. Changing emotions make him tearful and thin-skinned under certain circumstances, although he can also become aggressive at the same time. In my opinion, the dissocial personality disorder or antisocial personality disorder of … is based on a mental illness and behavioural disorder, which can also be psychopathically determined to a certain extent, but which clearly cannot be classified in an existing social norm and value system. This could also explain the aggressive irritability and the norm-defying behaviour with regard to disregarding social rules, which, due to his misbehaviour, only enables him to fit into society to a limited extent. Somehow I have also noticed in him a certain callousness and lack of remorse, and consequently a lack of empathy as well as a certain introversion, all of which isolates him from his own life and makes it difficult for him to show his thoughts and feelings, making him seem cold and indifferent. He is not able to correctly assess his own real strengths and weaknesses, and the fact that he harbours a certain distrust in some respects, I think, sometimes creates mood swings in him between grandiosity, worthlessness and airs of superiority. For me, this can also indicate a certain paranoid personality disorder, which I think causes distorted perceptions in him, which is why he also overreacts when he is rebuked, because he wrongly assumes that this is a rejection and therefore misunderstands the actual meaning of the rebuke. Therefore, he may not be able to comprehend that he is not being harmed but actually helped to free himself from all that is causing him trouble. In this way, he forces himself into an impoverishment of drive and stamps himself as an oddball, whereby disturbances in relation to thinking, feelings and the real perception of reality and its truth inevitably also occur, as well as problems of attention and concentration and an affective inner instability. In my opinion, this paradoxically leads to low self-esteem and corresponding feelings compared to his thinking of himself as greater, especially when there is a lack of motivation and stimulation, which also causes difficulties in focusing attention, selecting relevant internal and external stimuli and blocking out distractions, which inevitably leads to impulsivity and states of tension. … is a human being who makes nothing of himself and rebels and becomes aggressive at every possible opportunity. The fact is: A human being who makes nothing of himself has no success and always sees himself as a victim. These are the basic assessment facts I have made through my observations.&lt;br /&gt;
| … jemand ist, bei dem es sich um einen Menschen handelt, der eine emotional instabile Persönlichkeit hat, die infolge verminderter Aufmerksamkeit und Konzentration an einem Antriebsmangel in bezug auf eine wertige Selbstentwicklung und diesbezüglich auch an einer erhöhten Ermüdbarkeit, wie aber auch an einem Distanzverlust in bezug auf wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen leidet, wobei er auch ein Sich-grösser-Denken und eine starke Reizbarkeit aufweist. Seine emotional instabile Persönlichkeit – so sehe ich das Ganze jedenfalls – weist auch ein gestörtes Verhältnis zu den Mitmenschen auf, was in jedem Fall auch eine ehrliche und gute partnerschaftliche Beziehungsgestaltung verhindert. Auch erkannte ich bei … eine mangelhafte Impulskontrolle, wie auch plötzliche, lange und intensive Anspannungszustände, die wie elektrische Schläge auf ihn wirken, wenn Unangenehmes oder ein widriges Ereignis auf ihn eindringen und in ihm irgendwie Schmerz, Angst oder irgendeine Vermeidungsreaktion auslösen, wodurch er die entsprechenden Emotionen nicht differenzieren und nicht beherrschen kann. Wechselnde Emotionen machen ihn unter gewissen Umständen weinerlich und dünnhäutig, wobei er aber gleichzeitig auch aggressiv werden kann. Die dissoziale Persönlichkeitsstörung resp. antisoziale Persönlichkeitsstörung von … beruht meines Erachtens in einer psychischen Erkrankung und Verhaltensstörung, die in einem gewissen Rahmen auch psychopathisch bestimmt sein kann, die sich aber eindeutig nicht in ein vorhandenes soziales Norm- und Wertesystem einordnen lässt. Das könnte auch die aggressive Reizbarkeit erklären und das normabweichende Verhalten in bezug auf die Missachtung sozialer Regeln, was aufgrund seines Fehlverhaltens ihn nur bedingt in die Lage versetzt, sich in die Gesellschaft einzuordnen. Irgendwie habe ich bei ihm auch eine gewisse Gefühlskälte und Reuelosigkeit festgestellt, und folglich auch ein fehlendes Einfühlungsvermögen sowie eine gewisse Introvertiertheit, wobei er durch all das sein eigenes Leben isoliert und Schwierigkeiten hat, seine Gedanken und Gefühle zu zeigen, wodurch er kühl und gleichgültig erscheint. Seine wirklichen eigenen Stärken und Schwächen vermag er nicht richtig einzuschätzen, und dass er ein gewisses Misstrauen in mancherlei Hinsicht hegt, so denke ich, ruft bei ihm manchmal Stimmungsschwankungen zwischen Grandiosität, Wertlosigkeit und Überlegenheitsallüren hervor. Für mich gesehen kann das auch auf eine gewisse paranoide Persönlichkeitsstörung hinweisen, die bei ihm meines Erachtens verzerrte Wahrnehmungen hervorruft, weshalb er auch übertrieben reagiert, wenn er zurechtgewiesen wird, weil er darin unrichtigerweise eine Zurückweisung annimmt und den eigentlichen Sinn der Zurechtweisung also missversteht. Daher kann es sein, dass er nicht nachzuvollziehen vermag, dass ihm nicht Schaden zugefügt, sondern eigentlich geholfen wird, um sich von all dem zu befreien, was ihm Schwierigkeiten bringt. Dadurch zwingt er sich selbst in eine Antriebsverarmung und stempelt sich zum Sonderling ab, wobei zwangsläufig auch Störungen in bezug auf das Denken, die Gefühle und die reale Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit auftreten, wie auch Aufmerksamkeits- und Konzentrationsprobleme sowie eine affektive innere Instabilität. Das führt meines Erachtens paradoxerweise gegenüber seinem Sich-grösser-Denken zu niedrigen Selbstwertgedanken und dementsprechenden Gefühlen, und zwar besonders dann, wenn eine mangelhafte Motivation und Stimulation gegeben ist, was auch Schwierigkeiten in bezug darauf hervorruft, die Aufmerksamkeit zu fokussieren, wie auch relevante innere und äussere Reize auszuwählen und Ablenkungen auszublenden, was zwangsläufig zur Impulsivität und zu Spannungszuständen führt. … ist ein Mensch, der nichts aus sich macht und bei jeder möglichen Gelegenheit rebelliert und aggressiv wird. Tatsache ist eben: Ein Mensch, der aus sich selbst nichts macht, hat keinen Erfolg und sieht sich immer als Opfer. Das sind die grundlegenden Beurteilungsfakten, die ich durch meine Beobachtungen gemacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. I know that my father Sfath has given you a very good training in psychology, but your assessment could not be better and, moreover, make earthly psychologists envious.&lt;br /&gt;
| 14. Dass dir mein Vater Sfath eine sehr gute Schulung in Psychologie vermittelt hat, das weiss ich, doch deine dargelegte Beurteilung könnte nicht besser sein und zudem irdische Psychologen neidisch machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And the fact that you always observe your counterparts very carefully and judge them correctly, as you learned from my father, cannot be concealed also by the fact that you keep silent about your findings of judgement and do not let your insights, perceptions and knowledge of human nature show.&lt;br /&gt;
| 15. Und dass du deine Gegenüber immer sehr genau beobachtest und richtig beurteilst, wie du es von meinem Vater gelernt hast, das lässt sich auch dadurch nicht verheimlichen, wenn du über deine Beurteilungserkenntnisse schweigst und dir deine Einblicke, Wahrnehmungen und Menschenkenntnis nicht anmerken lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But you digressed from what I asked you about regarding the 1st of September incident in your workroom.&lt;br /&gt;
| 16. Doch du bist davon abgeschweift, wonach ich dich hinsichtlich des Vorfalls am 1. September in deinem Arbeitsraum gefragt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, of course, you are right. Florena and Enjana informed me that you were absent. But what I would like to say about what you just said regarding my knowledge of human nature, on the one hand I do not want to shine with it, and on the other hand it does not have to be that my fellow human beings know what I generally recognise in them. Your father Sfath taught me that human beings want to and should keep their secrets concerning their own inner personality, but if they cannot do this, precisely when someone finds out their personality secrets and makes them public, then they feel naked and exposed, which makes them insecure and afflicted with fears. But this is not good and leads to oppressive, depressing, discouraging, depressing and mousy, resigning mental disorders that severely demolish self-esteem thoughts and self-esteem and eventually degenerate into bad and nasty depression. Well, I already told you a few days ago what happened with my accident, but I can repeat it again. It happened in the early evening of the 1st of September, before the general assembly. A few days before, … called me and asked if I had time for a conversation with him, which I of course agreed to. So I called him into my office at 19:15 hrs and asked him what he wanted. However, this was not in such a way that I could have given any information, because it was something that … had to discuss with the board of directors and of which I had no knowledge as to what exactly was being talked about. I then told him that he should contact the board again for more detailed information, which he also promised to do. Then unexpectedly came what I told Florena and Enjana and asked both of them to tell you, namely what … said without any prior or subsequent elaboration transitionally from his promise that he would contact the board again. I can still remember that exactly verbatim, because he said, &amp;quot;I apologise. For the last few months, I kept trying to stab you with a knife.&amp;quot; And just as he said that, … got up from the sofa at the exact moment Piero came in, because I had left the door open for him at Eva&amp;#039;s office so that he could come in. He took advantage of his entrance … to leave without another word and without an explanation. I have not seen him since, but only heard from Andreas yesterday that he had signed up to come here and work again the day after tomorrow.&lt;br /&gt;
| Ja, natürlich, du hast recht. Florena und Enjana haben mich informiert, dass du abwesend warst. Was ich aber zu dem sagen möchte, was du eben bezüglich meiner Menschenkenntnis gesagt hast, so will ich einerseits nicht damit brillieren, und anderseits muss es ja nicht sein, dass meine Mitmenschen wissen, was ich allgemein in ihnen erkenne. Dein Vater Sfath hat mich gelehrt, dass die Menschen ihre Geheimnisse in bezug darauf wahren wollen und sollen, was ihre eigene innere Persönlichkeit betrifft, doch wenn sie das nicht können, eben dann, wenn jemand ihre Persönlichkeitsgeheimnisse ergründet und offenkundig macht, dann fühlen sie sich nackt und blossgestellt, wodurch sie unsicher und von Ängsten befallen werden. Das aber ist nicht gut und führt dazu, dass bedrückende, deprimierende, entmutigende, niederdrückende und mauserige, resignierende psychische Störungen entstehen, die schwerwiegend die Selbstwertgedanken und das Selbstwertgefühl demolieren und letztendlich in schlimmen und üblen Depressionen ausarten. Tja, was sich nun aber zugetragen hat bezüglich meines Unfalls, das habe ich dir ja schon vor einigen Tagen gesagt, doch kann ich es nochmals wiederholen. Es war am frühen Abend des 1. September, also noch vor der GV. Einige Tage zuvor hat mich … angerufen und gefragt, ob ich Zeit für ein Gespräch mit ihm hätte, wofür ich natürlich zusagte. Also habe ich ihn um 19.15 h in mein Büro rufen lassen und nach seinem Begehr gefragt. Das war jedoch nicht derart, dass ich irgendwelche Auskunft hätte geben können, denn es handelte sich um etwas, das … mit dem Vorstand zu besprechen hatte und wovon ich keine Kenntnis hatte, was genau geredet wurde. Folgedem erklärte ich ihm, dass er sich für genauere Informationen nochmals an den Vorstand wenden soll, was er auch versprach zu tun. Dann kam unverhofft das, was ich Florena und Enjana gesagt und beide gebeten habe, es dir mitzuteilen, nämlich das, was … ohne vorherige oder nachherige Ausführung übergangslos aus seiner Zusage heraus, dass er sich nochmals an den Vorstand wenden werde, gesagt hat. Daran kann ich mich noch exakt wörtlich erinnern, denn er sagte: «Ich entschuldige mich. In den letzten Monaten wollte ich dich immer wieder mit einem Messer abstechen.» Und gerade, als er das sagte, stand … vom Sofa auf, und zwar genau im Augenblick, als Piero hereinkam, denn für ihn hatte ich die Tür bei Eva im Büro offengelassen, damit er hereinkommen konnte. Sein Hereinkommen nutzte …, um ohne ein weiteres Wort und ohne eine Erklärung zu gehen. Seither habe ich ihn nicht mehr gesehen, sondern gestern nur von Andreas vernommen, dass er sich für übermorgen wieder zum Herkommen und Arbeiten angemeldet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Then you should exercise caution, although this applies not only with regard to … but also otherwise to what I have explained to you in connection with the renewed controversy and the threatening attacks.&lt;br /&gt;
| 17. Dann solltest du Vorsicht walten lassen, wobei diese jedoch nicht nur hinsichtlich … gilt, sondern auch anderweitig dem, was ich dir im Zusammengang mit der neuerlichen Kontroverse und den drohenden Anschlägen erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. However, I still have the following to explain to you, which, however, shall not be officially mentioned if you retrieve and write down our conversation, … &amp;#039;&amp;#039;(A short Google search on the name Wilhelm Reich illustrates this clearly. See Wikipedia)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| 18. Dazu habe ich dir aber noch folgendes zu erklären, das jedoch nicht offiziell genannt werden soll, wenn du unser Gespräch abrufst und niederschreibst, … &amp;#039;&amp;#039;(Eine kurze Google-Recherche zum Namen Wilhelm Reich veranschaulicht dies deutlich. Siehe Wikipedia)&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. … What you should do now, however, requires the enlightenment of all FIGU members and the extensive FIGU readership around the world, because for this I think that they must be informed in their entirety regarding this campaign of lies and slander against you, the FIGU, all FIGU members and FIGU friendly-minded people, as well as the FIGU readership.&lt;br /&gt;
| 19. … Was du nun aber tun sollst, das bedarf der Aufklärung aller FIGU-Mitglieder und der umfänglichen FIGU-Leserschaft rund um die Welt, denn dazu denke ich, dass sie gesamthaft in bezug auf diese Lügen und Verleumdungs-Kampagne gegen dich, die FIGU, alle FIGU-Mitglieder und FIGU-freundschaftlich-Gesinnten, sowie die FIGU-Leserschaft informiert sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Further, however, in addition to the new campaign of lies and slander, which is due to the lying and slandering efforts of your ex-wife as, unfortunately, is also due to your younger son – which goes hand in hand with the … acting against you in a malicious manner, vindictively and also with lies and untruths, I must also bring up the following, which is connected with the earlier worldwide controversy:&lt;br /&gt;
| 20. Weiter muss ich nun aber nebst der neuen Lügen- und Verleumdungskampagne, die auf das Lügen- und Verleumdungsbemühen deiner Ehemaligen zurückführt – wie leider auch auf deinen jüngeren Sohn –, die mit dem gegen dich in bösartiger Weise missgünstig, rachsüchtig und ebenfalls mit Lügen und Unwahrheiten agierenden … einhergeht, noch folgendes zur Sprache bringen, das mit der früheren weltweiten Kontroverse im Zusammenhang steht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. What all happened and had to be arranged at that time, moreover not everything could be said openly, but had to be kept so vague that much had to be stated only in hints or veiled, as well as obscuring and glossing over the true facts and names etc., that had its certain reasons.&lt;br /&gt;
| 21. Was damals alles geschah und arrangiert werden musste, zudem auch nicht alles offen gesagt werden durfte, sondern derart vage zu halten war, dass vieles nur andeutungsweise oder verschleiert, wie auch unkenntlichmachend und die wahren Sachverhalte und Benennungen usw. übertünchend dargelegt, ausgesprochen und nicht sachumfänglich genannt werden musste, das hatte seine bestimmten Gründe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And the fact that various things could be said, explained and only spoken in such a way that certain deliberate misunderstandings also arose, was based on the fact that, on the one hand, as a result of the worldwide controversy already going on against you and our contacts, in the measure of the lies, smearings, intrigues and slanders raised against the truth, it was not allowed to speak of those Earth-foreigners, because of whom the dark grouping and the secret services, which coordinated together, especially those of the USA, did not recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 22. Und dass Verschiedenes gesagt, erklärt und nur derart ausgesprochen werden durfte, dass auch gewisse gewollte Missverständnisse entstanden, das beruhte in der Tatsache, dass einerseits infolge der bereits gegen dich und unsere Kontakte laufende weltweite Kontroverse im Mass der gegen die Wahrheit aufgebrachten Lügen, Schmierereien, Intrigen und Verleumdungen nicht von jenen Erdfremden gesprochen werden durfte, deretwegen die Dunkelgruppierung und die Geheimdienste, die zusammen koordinierten, insbesondere die der USA, nicht die Wahrheit erkannten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This was necessary in order to protect you, whereby it was especially also necessary to impoverish the underhand machinations with assassination attempts that already existed at that time, as well as with regard to all the malicious lies, defamations, the damage to your reputation, disparagements, untruths and all the slander by which you should have been silenced.&lt;br /&gt;
| 23. Dies war notwendig, um dich zu schützen, wobei es speziell auch galt, die schon damals bestehenden hinterhältigen Machenschaften mit Mordanschlägen, wie auch bezüglich all der bösartigen Lügen, Diffamationen, der Rufschädigungen, Verunglimpfungen, Unwahrheiten und aller Ehrabschneiderei, durch die du zum Schweigen hättest gebracht werden sollen, verarmen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The insidious actions against you by certain secret services, through which you were also federally registered in Switzerland, should also be mentioned in this regard, as well as the machinations of the so-called &amp;#039;Black Men&amp;#039; who were integrated into the UFO hysteria at that time, who also had your daughter in their sights and who was only spared an abduction because she luckily ran away from these dark figures and ran home when she was on her way home from school, as you know.&lt;br /&gt;
| 24. Auch die hintertückischen Aktionen gegen dich durch gewisse Geheimdienste, wodurch du unter anderem auch in der Schweiz bundesamtlich verzeichnet wurdest, sind in dieser Beziehung zu nennen, wie auch die Machenschaften der zu jener Zeit in die UFO-Hysterie integrierten sogenannten ‹Black Men›, die auch deine Tochter im Visier hatten und die nur dadurch von einer Entführung verschont blieb, weil sie glücklicherweise vor diesen Dunkelgestalten weg- und nach Hause rannte, als sie sich von der Schule auf dem Heimweg befand, wie du weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. As we found out in this regard, this dark group was out to kidnap your daughter in order to coerce you into keeping a low profile regarding our contacts, your photos and interview reports, etc.&lt;br /&gt;
| 25. Wie wir diesbezüglich herausfanden, war diese dunkle Gruppierung darauf aus, deine Tochter zu entführen, um dich derweise unter Zwang zu setzen, dass du dich vollständig hättest zurückhalten sollen, und zwar bezüglich unserer Kontakte, deiner Photos und Gesprächsberichte usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. You should have been prevented from coming out in public, as well as from mentioning the dark organisation in connection with you and our contacts.&lt;br /&gt;
| 26. Es sollte umfänglich verhindert werden, dass du weiterhin an die Öffentlichkeit treten konntest, wie auch, dass du die Dunkelorganisation im Zusammenhang mit dir und unseren Kontakten erwähnen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But when you continued undeterred, but did not mention the fact of the Earth-presence of the Earth-foreigners according to our order, and we spoke generally only of the Giza Intelligences, it came to pass that the dark-organisation became sensible that you and we Plejaren – when we still misleadingly used the false designation &amp;#039;Pleiades&amp;#039; for lying and fraudulent contact-imitators of all kinds – had nothing to do with the Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| 27. Doch als du unbeirrt weitergemacht, jedoch die Tatsache der Erdenanwesenheit der Erdfremden gemäss unserer Anordnung nicht erwähnt hast und wir allgemein nur von den Gizeh-Intelligenten gesprochen haben, so kam es, dass die Dunkelorganisation Sinnes wurde, dass du und wir Plejaren – als wir irreführend für lügnerische und betrügerische Kontakt-Nachahmer aller Art noch die falsche Bezeichnung ‹Plejaden› benutzten – nichts mit den Erdfremden zu tun hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Because of this, the dark ones were active in a threatening manner and harassed UFO observers all around and triggered fear and anxiety, fears and worries through evil threats.&lt;br /&gt;
| 28. Deretwegen waren ja die Dunkelmänner in drohender Weise tätig und drangsalierten rundum UFO-Beobachtende und lösten durch böse Androhungen Angst und Furcht, Beklemmung, Befürchtungen und Beunruhigung aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Nevertheless, the worldwide slanderous controversy against you had already been started, which was fed and encouraged by the simplicity, selfishness and stupidity of your former wife, which also led to the malicious falsification of your photos.&lt;br /&gt;
| 29. Nichtsdestotrotz war jedoch die weltweite verleumderische Kontroverse gegen dich bereits gestartet worden, die durch die Einfalt, Selbstsucht und Dummheit deiner ehemaligen Frau noch Nahrung fand und gefördert wurde, die auch zur bösartigen Verfälschung deiner Photos geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is also the case at the present time that a new intrigue and controversy has been started against you, whereby she again puts herself in the foreground with it, and for some time has again been behaving in her stupidity in an equally simple-minded, vindictive and rash manner.&lt;br /&gt;
| 30. Auch zur gegenwärtigen Zeit ist es der Fall, dass eine neue Intrige und Kontroverse gegen dich gestartet wurde, wobei sie sich abermals damit in den Vordergrund stellt und sich seit geraumer Zeit in ihrer Dummheit nochmals gleichermassen einfältig, rachsüchtig und unüberlegt benimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this she does in such a way that she boasts, as she has always done, with lies and slander against you and makes common cause with the confused … who in his hatred and vindictiveness against you himself fabricates and spreads foul-mouthed lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und dies macht sie derart, indem sie sich, wie seit eh und je, mit Lügen und Verleumdungen gegen dich brüstet und mit dem wirren … gemeinsame Sache macht, der in seinem Hass und seiner Rachsucht gegen dich selbst unflätige Lügen und Verleumdungen erdichtet und verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. In this way, the new intrigue and controversy against you has been going on for some time now, also on the Internet, as I have noticed.&lt;br /&gt;
| 32. In dieser Weise läuft die neue Intrige und Kontroverse gegen dich schon seit geraumer Zeit auch im Internetz, wie ich festgestellt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As a result of this, your younger son has also contemptuously allowed himself to be sunk so low by his mother&amp;#039;s intrigues, lies and slander that he himself is also unhesitatingly contemptuous of truth, lying and slandering, and in disregard of all morality, honesty and righteousness, tramples all truth values into the mud.&lt;br /&gt;
| 33. Dadurch hat sich verächtlicherweise auch dein jüngerer Sohn in der Weise durch seiner Mutter Intrigen, Lügen und Verleumdungen derart tief sinken und dazu verleiten lassen, dass er selbst ebenfalls bedenkenlos wahrheitsverachtend, lügend und verleumdend und in Missachtung aller Moral, Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit alle Wahrheitswerte in den Schmutz tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Subsequently, it is now also with him in such a way that he is involved through his mother&amp;#039;s lies and slander against you – of course together with the … characterised by nonsensical hatred against you – and also denigrates you in the renewed intrigue, controversy and lie-slander campaign.&lt;br /&gt;
| 34. Folgedem ist es nun auch bei ihm derart, dass er durch seiner Mutter Lügen und Verleumdungen gegen dich miteinbezogen ist – natürlich zusammen mit dem von unsinnigem Hass gegen dich geprägten … – und dich bei der neuerlichen Intrige, Kontroverse und Lügen-Verleumdungskampagne ebenfalls verunglimpft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. And regarding all this, we should consider …&lt;br /&gt;
| 35. Und bezüglich all diesem sollten wir uns überlegen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … if you think about it, …, no, I don&amp;#039;t think about it, because the man is harming himself in his primitive hate stupidity and hate stupidity, also because in Germany a group of 36 people wants to publicly pillory him with his name, place of work and home address, etc. So far, however, I have been able to prevent this, because … is a psychopathic hate-monger and belongs in principle in a sanatorium for the mentally disturbed, although I doubt that he can be helped in such an institution, because he is probably a hopeless case and, as a result of his stupidity, does not realise that he has made an idiot of himself. I would just like to say to him, precisely …, that he is a cheap little show-off with a big mouth and vindictive airs from Dietikon who works in Zurich in the … as a … where, as I have since learned from two persons who recently appeared before me and work in the same place as him, he is judged as a sneak, arrogant know-it-all and stupid fool, and that he is a person who does not correspond to what he pretends to be and wants to be. For my part, I can understand and comprehend this, because his intrigue, which he leads full of hatred against me, clearly proves that his intellect, his reason and his intelligence are very deficient, he is also insane and, moreover, effectively stupid. And he has only built up his hatred and vindictiveness against me because, on the one hand, as a fan of Charles Darwin, he does not want to swallow the fact that the latter filed monkey bones to prove his thesis that human beings descended from monkeys. On the other hand, as a fan of Wilhelm Reich, he is frustrated because his hobby has not gone down well with us with regard to his orgone energy and you, Ptaah, have explained exactly that orgone is fundamentally of a different kind and use than Reich falsely claimed and taught. … well, who as a delusional follower of Reich – who was a Freud disciple, who in his sex-judgement delusion made his analyses, prognoses and diagnoses etc. according to sexual aspects – put his foot in his mouth with you, Ptaah, in his Freudian- Reichian-sexist judgement, then he changed his first friendly behaviour against you, me and the FIGU into hatred and vindictiveness and since then has been working around with dirty and primitive machinations on the internet and with authorities. The man, that is …, is obsessed with his hatred and his desire for revenge, because how else could it be that he could fall prey to a desire for revenge and completely illogically lead an intrigue full of lies, discriminations and insults against me, in public and with authorities, With lies and defamation told by my former wife and my younger son, on the one hand, and also with stories of lies and slander invented by himself, on the other hand, he is trying to humiliate and destroy me through sleazy character assassination. Such a human being is effectively not normal, but rather mentally disturbed and should be interned in a mental hospital.&lt;br /&gt;
| … wenn du daran denkst, …, nein, da denke ich nicht daran, denn der Mann schadet sich in seiner primitiven Hass-Dummheit und Hass-Dämlichkeit selbst, auch deshalb, weil in Deutschland eine Gruppe von 36 Leuten ihn öffentlich mit Namen, Arbeitsort und Wohnadresse usw. an den Pranger stellen will. Das konnte ich zwar bisher allerdings verhindern, denn … ist psychopathisch hasskrank und gehört grundsätzlich in eine Heilanstalt für Bewusstseinsgestörte eingewiesen, wobei ich aber bezweifle, dass ihm in einer solchen Institution geholfen werden kann, weil er wohl ein rettungsloser Fall ist und infolge seiner Dummheit nicht erkennt, dass er sich selbst zum Idioten gemacht hat. Zu ihm, eben …, möchte ich nur sagen, dass er ein billiger kleiner Angeber mit grossem Mundwerk und Rachsuchtallüren aus Dietikon ist, der in Zürich in der … als … arbeitet, wo er, wie ich inzwischen von 2 Personen erfahren habe, die kürzlich bei mir erschienen sind und am selben Ort arbeiten wie er, als Schleicher, überheblicher Besserwisser und dummer Trottel beurteilt wird, und dass er eine Person sei, die nicht dem entspreche, was sie zum Schein vorgebe zu sein und sein wolle. Meinerseits kann ich das verstehen und nachvollziehen, denn seine Intrige, die er voller Hass gegen mich führt, beweist eindeutig, dass sein Verstand, seine Vernunft und sein Intelligentum sehr mangelhaft sind, er auch unzurechnungsfähig und zudem effectiv dumm ist. Und seinen Hass und seine Rachsucht gegen mich hat er nur aufgebaut, weil er einer seits als Fan von Charles Darwin nicht schlucken will, dass dieser Affenknochen zurechtgefeilt hat, um seine These zu beweisen, dass der Mensch vom Affen abstamme. Anderseits ist er frustriert, weil er mit seinem Hobby als Fan von Wilhelm Reich in bezug auf dessen Orgon-Energie bei uns nicht gut angekommen ist und du, Ptaah, exakt erklärt hast, dass Orgon grundsätzlich anderer Art und Verwendung ist, als Reich fälschlich behauptete und lehrte. … nun, der als wahnbefallener Anhänger von Reich – der ein Freud-Schüler war, der in seinem Sexbeurteilungswahn seine Analysen, Prognosen und Diagnosen usw. nach sexuellen Aspekten erstellte – in seiner freudschen-reichschen-sexistischen Beurteilung bei dir, Ptaah, ins Fettnäpfchen trat, da wandelte er sein erst freundliches Verhalten gegen dich, mich und die FIGU in Hass und Rachsucht um und werkelt seitdem mit schmutzigen und primitiven Machenschaften im Internetz und bei Behörden herum. Der Mann, also …, ist besessen von seinem Hass und seiner Rachsucht, denn wie käme es sonst, dass er einer Rachsucht verfallen konnte und völlig unlogisch eine Intrige voller Lügen, Diskriminierungen und Insultierungen gegen mich führt, und zwar in der Öffentlichkeit und bei Ämtern, womit er einerseits mit von meiner Einstigen und meinem jüngeren Sohn erzählten Lügen und Diffamierungen, wie anderseits auch mit von ihm selbst gleichermassen erdachten Lügen- und Verleumdungsgeschichten durch schmierige Rufmordallüren mich zu erniedrigen und fertigzumachen versucht. Ein solcher Mensch ist doch effectiv nicht normal, sondern be-wusstseinsgestört und gehört in eine Klapsmühle interniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. I can tell from your tone of voice …&lt;br /&gt;
| 36. Wie ich aus deinem Tonfall erkenne …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, …, but that&amp;#039;s all I want to talk about.&lt;br /&gt;
| Natürlich, …, doch mehr möchte ich nicht darüber reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Then I will now tell you what the analysis and research of the device you gave me 6 months ago to research and analyse its value in terms of vibration absorption has revealed.&lt;br /&gt;
| 37. Dann will ich dir jetzt berichten, was die Analyse und Erforschung des Gerätes ergeben hat, das du mir vor 6 Monaten gegeben hast, um es zu erforschen und dessen Wert in bezug auf Schwingungsabsorption zu analysieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Several experts have exposed it to all kinds of swinging waves and all kinds of other influences during 198 days around the day and night time and have carried out exact research and very precise controls concerning absorptions and their neutralisation, as they have also kept exact records.&lt;br /&gt;
| 38. Mehrere Fachkräfte haben das während 198 Tagen rund um die Tages- und Nachtzeit allen erdenklich möglichen Schwingungen und vielerlei anderen Einflüssen ausgesetzt und bezüglich Absorptionen und deren Neutralisierung exakte Forschungen und sehr genaue Kontrollen durchgeführt, wie sie auch exakte Aufzeichnungen festgehalten haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. All in all, however, all external influences of any kind acting on the device, as well as all external swinging waves of any kind, have not produced any results with regard to absorption or neutralisation by or with the device.&lt;br /&gt;
| 39. Gesamt haben jedoch alle äusseren auf das Gerät einwirkenden Einflüsse jeder Art wie auch alle äusseren allerdenklichen Schwingungen keinerlei Ergebnisse hinsichtlich eines Absorbierens oder Neutralisierens durch das resp. mit dem Gerät gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Consequently, no absorbing or neutralising effect could be detected on other apparatuses which were designed to react sensitively to influences of any kind and also to diverse swinging waves, just like a human life-form.&lt;br /&gt;
| 40. Folgedem konnte auch keine absorbierende oder neutralisierende Wirkung auf weitere Apparaturen erkannt werden, die darauf ausgerichtet waren, wie eine menschliche Lebensform sensitiv auf Einwirkungen irgendwelcher Art sowie auch vielfältige Schwingungen zu reagieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The effect produced was that all influences and swinging waves of all kinds fully affected and even damaged this apparatus, without any absorbing or neutral effect being produced by the apparatus you gave me to test.&lt;br /&gt;
| 41. Der entstandene Effekt war der, dass alle Einflüsse und Schwingungen aller Art diese Apparatur vollauf trafen und gar schädigten, ohne dass sich durch das Gerät, das du mir zur Prüfung gegeben hast, irgendwelche absorbierende oder neutrale Wirkung ergeben hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it&amp;#039;s all smoke and mirrors, just imagination and belief when an &amp;#039;effect&amp;#039; is perceived or experienced. So the device does not absorb or neutralise any swinging waves or radiation, just as I have found for myself, for I have had one on my work table for years, and another in a rack in the living room, yet I have not made any observation all this time.&lt;br /&gt;
| Also alles Schall und Rauch, nur Einbildung und Glauben, wenn eine ‹Wirkung› wahrgenommen oder erlebt wird. Das Gerät absorbiert und neutralisiert also keine Schwingung oder Strahlung, eben so, wie ich selbst festgestellt habe, denn eines habe ich seit Jahren auf meinem Arbeitstisch liegen, und ein anderes in einem Gestell im Wohnraum, doch habe ich all die Zeit nicht irgendeine Feststellung gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Our research and analysis result is exactly what you say.&lt;br /&gt;
| 42. Unser Forschungs- und Analyseergebnis entspricht exakt dem, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then that is also clear, but I want to say something again about …: He is not only full of hatred and vindictiveness, but really sick in the head and not a master of clear senses, which, however, he cannot perceive in his stupidity and lack of intelligence and cannot realise his damage to consciousness in this respect. Then I want to end this subject and hear from you what you have to say about the matter of the Giza Intelligences, who were in reality the Earth-foreigners, of whom there has been talk since time immemorial. So I have another question about Fatima, because at that time, on the 12th or 13th of October 1917, tens of thousands of onlookers in central Portugal were able to observe and witness a furious &amp;#039;solar phenomenon&amp;#039;. As early as the mid-1950s, Asket told me that the whole thing had been arranged by the Earth-foreigners, whereby Asket also took me back in time to the exact moment when the event took place, which gave me the opportunity to observe the spectacle for myself and to realise that the alleged &amp;#039;solar phenomenon&amp;#039; had been conjured up for the whole crowd of onlookers by an Earth-foreigners&amp;#039; flying objects. Nevertheless, Asket, your daughter Semjase and I, at the 34th contact conversation, on the 14th of September 1975, foisted a misinformation on the public, because we said something that was only half-truthful, namely the following:&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar, doch will ich nochmals etwas zu … sagen: Er ist nicht nur voller Hass und Rachsucht, sondern wirklich krank im Kopf und nicht Herr klarer Sinne, was er aber in seiner Dummheit und Intelligentum-Minderbemittlung nicht wahrnehmen und seinen diesbezüglichen Bewusstseinsschaden nicht realisieren kann. Dann will ich damit dieses Thema beenden und von dir hören, was du bezüglich dessen noch zu sagen hast, was sich auf die Sache mit den Gizeh-Intelligenten bezieht, die in Wirklichkeit die Erdfremden waren, von denen seit alters her immer wieder die Rede ist. Also habe ich diesbezüglich noch eine Frage wegen Fatima, denn damals, es war am 12. oder 13. Oktober 1917, konnten in Zentralportugal Zehntausende Schaulustige ein furioses ‹Sonnenphänomen› beobachten und mitansehen. Bereits Mitte der 1950er Jahre hat mir Asket gesagt, dass das Ganze durch die Erdfremden arrangiert worden war, wobei mich Asket damals auch zur exakten Zeit zurück in die Vergangenheit brachte, als das Ereignis war, wodurch ich Gelegenheit hatte, das Schauspiel selbst zu beobachten und festzustellen, dass das angebliche ‹Sonnenphänomen› der ganzen Masse Zuschauer durch einen Flugkörper der Erdfremden vorgezaubert wurde. Nichtsdestotrotz aber haben nämlich Asket, deine Tochter Semjase und ich, und zwar beim 34. Kontaktgespräch, am 14. September 1975, der Öffentlichkeit eine Fehlinformation untergeschoben, weil wir etwas sagten, das nur halbwahrheitlich war, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;201. And you also know very well that, as another example, the Fatima apparition was nothing but the evil machination of the Giza Intelligences, who made one of their ships appear in radiant light and then one of their female life-forms appeared as the Mother of God, but they made the mistake that the woman remained in her space-suit and this was registered by critical observers.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;201. Und du weisst auch sehr genau, dass als anderes Beispiel die Fatima-Erscheinung nichts anderes war als das böse Spiel der Gizeh-Intelligenten, die eines ihrer Schiffe in strahlendem Lichte erscheinen liessen und dann eine ihrer weiblichen Lebensformen als Gottesmutter in Erscheinung trat, wobei ihnen allerdings der Fehler unterlief, dass die Frau in ihrem Raumanzug verblieb und dies von kritischen Beobachtern registriert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;So it was said that the Fatima incident was something arranged by the Giza Intelligences, but this did not correspond to effective correctness, for it was fundamentally only an evasive truth, the meaning of which was explained to me but concealed from the public. The explanation was that the whole truth could only be told when at a certain time in the new millennium all or part of the whole connections could be revealed and would no longer cause any problems. The disclosure could be today, if we can talk about it now, as you recently said and explained that it could be in the month of September. So I think that now with regard to the presence of the Earth-foreigners on Earth, it should be explained that through them really abductions and so on and also other occurrences have taken place. If you yourself would say some clarifying words about this, there would then also be clarity in this respect.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Also wurde gesagt, dass es sich beim Fatima-Vorfall um etwas gehandelt habe, das die Gizeh-Intelligenten arrangiert hätten, was jedoch nicht der effectiven Richtigkeit entsprach, denn es war grundlegend nur eine Ausweichwahrheit, deren Sinn mir zwar erklärt, jedoch gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen wurde. Die Erklärung dafür war die, dass die ganze Wahrheit erst dann gesagt werden dürfe, wenn zu einer bestimmten Zeit im neuen Jahrtausend alle oder ein Teil der ganzen Zusammenhänge offengelegt werden könnten und keine Probleme mehr hervorbringen würden. Das Offenlegen könnte ja nun heute sein, wenn wir jetzt darüber reden dürfen, wie du kürzlich gesagt und erklärt hast, dass das im Monat September sein könne. Also denke ich, dass nun in bezug auf die Anwesenheit der Erdfremden auf der Erde erklärt werden sollte, dass durch diese wirklich Entführungen usw. und auch andere Vorkommnisse stattgefunden haben. Wenn du dazu selbst einige aufklärende Worte sagen würdest, so würde damit dann auch diesbezüglich Klarheit herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. I can do that, but there is not much to explain, because for various reasons connected with the Earth-foreigners and the &amp;#039;Black Men&amp;#039;, as well as with the US and other secret services, we had to behave in such a way that we pretended to be uninformed and our contacts appeared unreal from the point of view of the Earth-foreigners, the &amp;#039;Black Men&amp;#039;, and all the various secret services.&lt;br /&gt;
| 43. Das kann ich tun, wozu jedoch nicht viel zu erklären ist, denn aus diversen Gründen, die im Zusammenhang mit den Erdfremden und den ‹Black Men› sowie mit den US-amerikanischen und anderen Geheimdiensten standen, mussten wir uns derart verhalten, dass wir uns als uninformiert gaben und unsere Kontakte aus Sicht der Erdfremden, der ‹Black Men›, sowie aller verschiedenen Geheimdienste als unreal erschienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This could only be done by distancing ourselves from calling the Earth-foreigners the originators of the Fatima phenomenon, for if we had done so, the insidious efforts of the dark men and secret services against you would have continued.&lt;br /&gt;
| 44. Das konnte nur dadurch geschehen, indem wir uns davon distanzierten, die Erdfremden als Urheber des Fatima-Phänomens zu bezeichnen, denn hätten wir dies getan, dann wären die gegen dich gerichteten hintertückischen Bemühungen der Dunkelmänner und Geheimdienste weitergegangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Also assassinations could not have been avoided under certain circumstances by the non-human Earth-foreigners, as it would also have been possible under certain circumstances by certain secret agents and the &amp;#039;Black Men&amp;#039;, who had nested in the restaurant Brückenwaage in Dussnang and cooperated with each other.&lt;br /&gt;
| 45. Auch Mordanschläge wären unter Umständen von den unhumanen Erdfremden nicht zu vermeiden gewesen, wie es unter gewissen Umständen auch von gewissen Geheimagenten und den ‹Black Men› möglich gewesen wäre, die sich ja im Restaurant Brückenwaage in Dussnang eingenistet hatten und miteinander kooperierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. If attacks against your life had also been carried out from these sides, then this would have been done in an absolutely deadly and thus in a completely different way than all those attacks on your life which were carried out unprofessionally by confused people, sect members, misguided people and other antagonists.&lt;br /&gt;
| 46. Wären auch von diesen Seiten Anschläge gegen dein Leben erfolgt, dann wäre das in absolut tödlicher und also in völlig anderer Weise geschehen, als alle jene Anschläge auf dein Leben, die unprofessionell durch Verwirrte, Sektenangehörige, Irregeführte und andere Antagonisten ausgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. But the threat of the secret agents and dark figures had to be prevented, which could only be done by deliberate misleading, and this also with regard to the Fatima event, which we misleadingly called the machination of the Giza Intelligences instead of the Earth-foreigners, when it came up in our conversations.&lt;br /&gt;
| 47. Das Drohende der Geheimagenten und Dunkelgestalten aber musste verhindert werden, was nur durch die bewusste Irreführung geschehen konnte, und zwar auch in bezug auf das Fatima-Geschehen, das wir irreführend als Machenschaft der Gizeh-Intelligenten anstatt der Erdfremden bezeichneten, als die Rede in unseren Gesprächen darauf gekommen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In fact, the Giza Intelligences were also Earth-foreigners, whom we actually deported, but who were just as unknown to the Earth-foreigners as we were to them.&lt;br /&gt;
| 48. Tatsächlich waren ja die Gizeh-Intelligenten ebenfalls Erdfremde, die wir zwar tatsächlich deportierten, die jedoch den Erdfremden ebenso unbekannt waren, wie wir auch für diese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Like us, the Giza Intelligences also had similar devices for complete shielding, so that they too could not be located by the Earth-foreigners and could also not be perceived in any other way.&lt;br /&gt;
| 49. Auch die Gizeh-Intelligenten verfügten wie wir bezüglich der völligen Abschirmung über ähnliche Apparaturen, folgedem auch sie von den Erdfremden nicht geortet und auch sonstwie nicht wahrgenommen werden konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Consequently, they also knew nothing about their presence on Earth and were therefore simply non-existent for the Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| 50. Folgedem wussten diese auch nichts bezüglich deren Anwesenheit auf der Erde und waren demzufolge für die Erdfremden einfach nicht existent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. So, confusing as it all may seem, we had to put the Giza Intelligences in the foreground, which, according to our providential plan and hope, obviously appeared to be a fantasy product of your statements by the Earth-foreigners, the secret services and &amp;#039;Black Men&amp;#039;, as well as our contacts and conversations.&lt;br /&gt;
| 51. Also mussten wir, so verwirrend alles erscheinen mag, die Gizeh-Intelligenten in den Vordergrund stellen, was gemäss unserem Vorsehungsplan und unserer Hoffnung offenbar von den Erdfremden, den Geheimdiensten und ‹Black Men› ebenso als Phantasieprodukt deiner Aussagen erschien, wie auch unsere Kontakte und Gespräche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This only furthered the controversy, which, however, helped the fulfilment of our plans, because the interest of the Earth-foreigners, secret services and &amp;#039;Black Men&amp;#039; quickly waned and you were left alone by them, which has since been maintained in your favour.&lt;br /&gt;
| 52. Dadurch wurde die Kontroverse erst recht vorangetrieben, was zur Erfüllung unserer Pläne aber weiterhalf, weil dadurch das Interesse der Erdfremden, Geheimdienste und ‹Black Men› schnell nachliess und du von diesen in Ruhe gelassen wurdest, was sich seither zu deinen Gunsten so erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Of course there were many other important factors behind it all, but the logic of all the events and actions can only be seen when all the facts and events etc. can be put together and understood.&lt;br /&gt;
| 53. Natürlich standen hinter dem Ganzen noch viele verschiedene andere wichtige Faktoren, wodurch die Logik aller Vorgänge und Handlungen aber erst erkannt werden kann, wenn sämtliche Fakten und Vorgänge usw. zusammengefügt und verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, I am not allowed to speak about this, consequently what has been explained must suffice.&lt;br /&gt;
| 54. Darüber jedoch zu sprechen, ist mir nicht erlaubt, folgedem das Erklärte genügen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, that should actually be enough. But if now today these facts of that time are openly put out into the world, is there not the danger or just the possibility that the whole theatre of certain secret service actions will start all over again?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, das sollte ja eigentlich genügen. Aber wenn nun heute diese Fakten von damals offen in die Welt hinausgehen, besteht dann nicht die Gefahr oder eben die Möglichkeit, dass das ganze Theater gewisser Geheimdienstaktionen wieder von vorn beginnt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. That is possible in one or the other case, but such actions would be as senseless as they were before, because we will not behave differently than we did then, consequently we will not interfere in any earthly political, military, economic, religious, governmental, social, private or any other things, neither indirectly nor directly.&lt;br /&gt;
| 55. Das ist wohl im einen oder andern Fall möglich, doch würden solche Aktionen so sinnlos sein, wie das auch früher war, weil wir uns nicht anders verhalten werden als damals, folgedem wir uns auch nicht in irgendwelche irdische politische, militärische, wirtschaftliche, religiöse, regierungsamtliche, soziale, private oder irgendwelche andere Dinge weder indirekt noch direkt einmischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The only thing we do is to give you information during our conversations, but we are not allowed to disclose any current secrets of earthly political, military and intelligence directions, because our directives do not allow this.&lt;br /&gt;
| 56. Das einzige was wir tun, sind die Informationen, die wir dir bei unseren Gesprächen geben, wobei wir jedoch keine aktuelle Geheimnisse irdischer politischer, militärischer und geheimdienstlicher Richtungen offenlegen dürfen, weil dies unsere Direktiven nicht erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In this respect we are only allowed to mention facts which, on the one hand, are no longer relevant at the present time and which also do not interfere with earthly political, military and intelligence directions in the future.&lt;br /&gt;
| 57. Diesbezüglich dürfen wir nur Fakten nennen, die einerseits zur gegenwärtigen Zeit nicht mehr relevant sind und auch nicht irdisch politisch, militärisch und geheimdienstlich in die Zukunft eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. On the other hand, however, we are also allowed to name the ambitions and false machinations, endeavours and behaviour of hegemony-defying rulers and states, as well as terrorist, criminal and felonious facts, which are directed against order, legal rights, human rights as well as freedom and peace, etc.&lt;br /&gt;
| 58. Anderseits jedoch dürfen wir auch die Ambitionen und falschen Machenschaften, Bestrebungen und Verhaltensweisen hegemonieverfallener Machthaber und Staaten, wie auch terroristische, kriminelle und verbrecherische Fakten nennen, die wider Ordnung, Gesetzesrechte, Menschenrechte sowie Freiheit und Frieden usw. gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That has always been the case and is absolutely clear, and your directives have also been adhered to and never violated all the times you have been present here on Earth, as I know. Then I now have some questions that have arisen for me from questions of conversations with core-group and passive members, which unfortunately I was not allowed to answer in certain parts, but to which you said the other day, as I mentioned before, that it was now allowed to be talked about, which is why I now want to check back with you.&lt;br /&gt;
| Das war ja schon immer so und ist absolut klar, und eure Direktiven habt ihr auch all die Zeiten, die ihr hier auf der Erde gegenwärtig seid, eingehalten und nie verletzt, wie ich weiss. Dann habe ich jetzt noch einige Fragen, die sich für mich aus Fragen von Gesprächen mit KG- und Passiv-Mitgliedern ergeben haben, die ich in gewissen Teilen leider nicht beantworten durfte, wozu du letzthin aber gesagt hast, wie ich bereits erwähnte, dass nun darüber geredet werden dürfe, weshalb ich nun bei dir rückfragen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. What questions I can and am allowed to answer, I will of course comment on.&lt;br /&gt;
| 59. Was ich an Fragen beantworten kann und darf, dazu werde ich natürlich Stellung nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, I would like an explanation of what chemtrails are all about, which I know is nothing but a conspiracy theory, because I saw the contrails of aeroplanes in the early 1940s and asked Sfath what they were all about. But now I keep getting telephoned by people asking about it, which is why I would like to hear an explanation from you sometime, which has been before but can certainly be cited again.&lt;br /&gt;
| Zuerst möchte ich eine Erklärung dazu, was es mit den Chemtrails auf sich hat, die ja nichts anderem als einer Verschwörungstheorie entsprechen, wie ich weiss, denn schon in den frühen 1940er Jahren habe ich die Kondensstreifen von Flugzeugen gesehen und Sfath danach gefragt, worum es sich dabei denn handle. Nun werde ich aber immer wieder telephonisch von Leuten danach gefragt, weshalb ich gerne einmal eine Erklärung von dir hören würde, was zwar schon früher einmal war, aber sicher nochmals angeführt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. As you say, on the one hand it is a nonsensical conspiracy theory, on the other hand it is really just condensation trails, which are formed by exhaust fumes from aeroplanes, as narrow, long white trails visible in the sky, which form behind the aeroplanes and which are formed by condensation of water vapour in the exhaust fumes of the aeroplanes when the air is sufficiently cold and humid.&lt;br /&gt;
| 60. Wie du sagst, handelt es sich einerseits um eine unsinnige Verschwörungstheorie, anderseits tatsächlich nur um Kondensstreifen, die durch Abgase von Flugzeugen entstehen, und zwar als am Himmel sicht-bare schmale, lange weisse Streifen, die hinter den Flugzeugen entstehen und die sich bei ausreichend kalter und feuchter Luft durch Kondensation von Wasserdampf in den Abgasen der Flugzeuge bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Explained in more detail, condensation trails or &amp;#039;homomutatus&amp;#039; are long and thin artificial clouds that form especially in the wake of aircraft due to water vapour and other exhaust gases as well as negative pressure.&lt;br /&gt;
| 61. Etwas genauer erklärt, entstehen Kondensstreifen resp. ‹Homomutatus› als lange und dünne künstliche Wolken, die speziell im Gefolge von Flugzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase sowie durch Unterdruck entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. They form permanently at flight altitudes of about 8 km and above, when engine exhaust gases containing water vapour and soot meet relatively cold air.&lt;br /&gt;
| 62. Sie entstehen dauerhaft in Flughöhen von etwa 8 km und darüber, wenn wasserdampf- und russhaltige Triebwerksabgase auf relativ kalte Luft treffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. As a result, artificial clouds or contrails can form in the atmosphere at otherwise cloud-free altitudes and persist for a long time. (Wikipedia: Contrails belong to the group of cirrus clouds and are also an important class of anthropogenic clouds. In humid air they can also occur at lower altitudes. There they can also consist of droplets instead of ice crystals).&lt;br /&gt;
| 63. Dadurch können in ansonsten wolkenfreien Höhen in der Atmosphäre künstliche Wolken resp. Kondensstreifen entstehen und längere Zeit fortbestehen. (Wikipedia: Kondensstreifen zählen zur Gruppe der Cirren und stellen auch eine wichtige Klasse anthropogener Wolken dar. In feuchter Luft können sie auch in niedrigeren Höhen auftreten. Dort können sie statt aus Eiskristallen auch aus Tröpfchen bestehen.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks. But first I would like to mention the following knowledge that I know: I would like to begin with the old subject which is brought up again and again, in which you Plejaren and your earlier statements concerning the Earth-future and the Earth-foreigners are the most important questioning factors, on which I would like to address the 1st question as follows: Although the whole of the 1st question or statement which I am addressing has already been discussed several times, it has not been discussed openly and therefore I have not understood it, which is why new questions arise again and again, some of which I can answer, but others I must remain silent about. So then this: You Plejaren are involved in our DERN-universe resp. DERN-space-time-structure absolutely only on Earth in relation to Earth human beings and nowhere else in the whole DERN-space-time-structure, and that also not in our SOL-system. And when it has always been said that you were or are active beyond the Milky Way or in the Pleiades, Orion and Lyra etc., then this always and in every case referred absolutely only to the fact that these were, so to speak, indications of places where you are at home beyond these star formations in a certain great light-year distance in your ANKAR space-time structure. This means that in our DERN space-time structure or in our DERN universe you have dimension gates in operation at the celestial bodies mentioned or many light-years beyond them in world space, through which you can change back and forth between your ANKAR dimension and our DERN dimension. The mentioned celestial bodies etc. in our space-time structure, such as the Pleiades, Lyra and the celestial bodies beyond our Milky Way, thus only correspond to formations in relation to a certain direction, where you have your dimension gates far beyond them, which you use to change dimensions. So you are not located on the mentioned stars or on any alleged planets, such as the Pleiades, which at the beginning of our contacts we had at first deliberately falsely named as your home stars, in order to later be able to expose liars, deceivers and charlatans, who allegedly or falsely and thus untruthfully would have contacts with you Plejaren. And that this is exactly how it came to be, you knew this in advance through foresight, which is why we started the deceptive manoeuvre with the false place of origin &amp;#039;Pleiades&amp;#039; and only named your real place of origin Erra with the Pleiaren stars in the ANKAR space-time structure, when in the course of the years various lying alleged contact persons, who claimed to be in contact with you, could be unmasked. Of course, this also gave rise to malicious adversaries of all kinds, which then also gave rise to the worldwide controversy regarding our real contacts, but which also gave rise to malicious attacks against me, which to this day have resulted in 23 assassination attempts, whereby Silvano several times and finally, two years ago, Daniel L. were also put at risk of their lives and were only not shot by lucky circumstances because they were with me during the attacks. Various secret services also got involved, as did the military, who were close to the FIGU and of course to me and even spied on our Centre and its surroundings. However, the fact that I had to name the Pleiades stars as your place of origin at the beginning of our contacts in 1975 according to your instructions was effectively the correct way, because only in this way could the fraudulent alleged Pleiades contactors of both sexes be convicted of lying. It is true that there are still a few lunatics and madmen who claim to be in contact with you, Ptaah, by channelling etc., like the confused Penny McLean etc., as well as the equally pathologically stupid Dr. Frey (a Canadian) who claims to be engaged to your daughter Semjase. I also have to mention the crazy guy from Belgium, I do not know his name at the moment, who reported me to the cantonal police in Zurich for allegedly stealing and kidnapping his extraterrestrial bride Asket. This man also went on a rampage in front of the restaurant in Schmidrüti and insulted me as the kidnapper of his bride. Asket found this amusing, but it was still unpleasant that the cantonal police then came to the Centre to compulsorily draw up a protocol. But if you will allow me, I would like to speak briefly about the Pleiades, because later, when the 17th contact conversation volume goes out into the world, in which our present conversation will then be listed and read by interested human beings and they know nothing about the Pleiades, then they can inform themselves by what I explain about it. So it is to be said that the Pleiades, also called the Atlantids, the Atlantiades, the Pleiades, the Pigeon and the 7 Sisters, visible in the sky in the constellation of Taurus, are probably the best known star cluster that can be seen from Earth. The conspicuous light-blue patch of light, in which about 5 to 6 stars can be seen with the naked eye, is actually a whole cluster of many hundreds of stars, which can only be seen with a telescope. These stars, or rather the stars of the Pleiades, are about 385 light-years away from the Earth, which means that their light takes 385 years to reach the Earth. So the human beings of Earth now see them as they looked 385 years ago. The Pleiades stars were formed together from a gigantic cloud of gas, and according to your Pleiadian calculations their age is 65-70 million years, so they are still quite young in contrast to the Earth, which is much older at 5.5 billion years, and which, contrary to your Pleiadian calculations, is calculated by Earthly scientists to be only 4.5 billion years old. So when the dinosaurs populated the Earth, there were no Pleiades stars yet, which I myself saw when your father Sfath and later also Asket and your daughter Semjase took me to the Pleiades regions. Various of the celestial bodies are also still surrounded by an impressive blue aura, gases coloured bluish by starlight, which actually correspond to primordial nebulae, from which the celestial bodies were formed. Those are the first question-facts that I could actually answer myself, but about which you might have something to say?&lt;br /&gt;
| Danke. Erst möchte ich aber dazu noch folgendes mir Bekannte an Wissen noch erwähnen: Beginnen möchte ich mit dem alten Thema, das immer wieder angesprochen wird, bei dem ihr Plejaren und eure früheren Aussagen in bezug auf die Erdzukünftigen und die Erdfremden die wichtigsten Fragenfaktoren seid, wozu ich die 1. Frage folgendermassen ansprechen will: Zwar wurde das Ganze der 1. Frage resp. Feststellung, die ich anspreche, schon mehrfach besprochen, doch nicht offen und daher auch nicht begriffen, weshalb immer wieder neue Fragen aufkommen, die ich teils beantworten kann, andernteils jedoch darüber schweigen muss. Dann also dies: Ihr Plejaren seid in unserem DERN-Universum resp. DERN-Raum-Zeit-Gefüge absolut nur auf der Erde in bezug auf die Erdenmenschheit involviert und sonst im gesamten DERN-Raum-Zeit-Gefüge nirgendwo, und zwar auch nicht in unserem SOL-System. Und wenn jeweils seit jeher die Rede davon war, dass ihr z.B. jenseits der Milchstrasse oder bei den Plejaden, beim Orion und der Lyra usw. tätig wart oder seid, dann bezog sich das immer und in jedem Fall absolut nur darauf, dass dies sozusagen Ortsangaben waren, wo ihr jenseits dieser Sterngebilde in einer bestimmten grossen Lichtjahre-Entfernung in eurem ANKAR-Raum-Zeit-Gefüge beheimatet seid. Das bedeutet, dass ihr in unserem DERN-Raum-Zeit-Gefüge resp. in unserem DERN-Universum bei den genannten Gestirnen resp. viele Lichtjahre weit jenseits diesen im Weltenraum Dimensionen-Tore in Betrieb habt, durch die ihr zwischen eurer ANKAR-Dimension und unserer DERN-Dimension hin- und herwechseln könnt. Die genannten Gestirne usw. in unserem Raum-Zeit-Gefüge, wie eben die Plejaden, Lyra und die Gestirne jenseits unserer Milchstrasse entsprechen damit also nur Gebilden in bezug auf eine bestimmte Richtung, wo ihr weit jenseits derselben eure Dimensionen-Tore habt, die ihr zum Dimensionenwechsel nutzt. Also seid ihr nicht auf den genannten Gestirnen resp. auf irgendwelchen angeblichen Planeten angesiedelt, wie eben den Plejaden, die wir zu Beginn unserer Kontakte zuerst bewusst fälschlicherweise als eure Heimatgestirne genannt hatten, um später Lügner, Betrüger und Scharlatane entlarven zu können, die angeblich resp. erlogen und also wahrheitswidrig mit euch Plejaren Kontakte haben würden. Und dass das dann exakt auch so gekommen war, das habt ihr ja durch eine Zukunftsschau vorausgewusst, weshalb wir das Täuschungsmanöver mit dem falschen Herkunftsort ‹Plejaden› starteten und euren wirklichen Heimatort Erra bei den Plejarengestirnen im ANKAR-Raum-Zeit-Gefüge erst nannten, als dadurch im Lauf der Jahre diverse lügnerische angebliche Kontaktpersonen, die eben behaupteten, mit euch in Kontakt zu stehen, entlarvt werden konnten. Dadurch entstanden natürlich auch böswillige Widersacher aller Art, wodurch dann auch die weltweite Kontroverse in bezug auf unsere wirklichen Kontakte entstand, wobei aber auch bösartige Angriffe gegen mich entstanden, die bis heute 23 Mordanschläge hervorriefen, wobei auch Silvano mehrmals und letztendlich vor 2 Jahren noch Daniel L. ihres Lebens gefährdet und nur durch Glücksumstände nicht erschossen wurden, weil sie bei Anschlägen mit mir zusammen waren. Auch diverse Geheimdienste schalteten sich ein, wie auch Militärs, die der FIGU und natürlich mir auf die Pelle rückten und gar unser Center und dessen Umgebung ausspionierten. Dass ich zu Beginn unserer Kontakte im Jahr 1975 gemäss euren Anweisungen die Plejadengestirne als euren Herkunftsort zu nennen hatte, war aber effectiv der richtige Weg, denn nur dadurch konnten die betrügerischen angeblichen Plejaden-Kontaktler beiderlei Geschlechts der Lüge überführt werden. Zwar gibt es noch wenige Irre und Verrückte, die behaupten, mit dir, Ptaah, per Channeling usw. in Kontakt zu stehen, wie die wirre Penny McLean usw., wie auch der ebenso krankhaft dumme Dr. Frey (ein Kanadier), der behauptet, mit deiner Tochter Semjase verlobt zu sein. Auch der wirre Typ aus Belgien ist noch zu nennen, den Namen weiss ich momentan nicht, der mich in Zürich bei der Kantonspolizei anzeigte, weil ich ihm seine ausserirdische Braut Asket geraubt und entführt haben soll. Dieser Mann tobte auch vor dem Restaurant in Schmidrüti umher und beschimpfte mich als Kidnapper seiner Braut. Asket fand das zwar belustigend, doch war es trotzdem unangenehm, dass die Kantonspolizei dann ins Center kam, um zwangsläufig ein Protokoll zu erstellen. Aber wenn du erlaubst, dann will ich noch kurz auf die Plejaden zu sprechen kommen, denn später, wenn der 17. Kontaktgesprächsblock in die Welt hinausgeht, in dem dann unser gegenwärtiges Gespräch aufgeführt sein und von interessierten Menschen gelesen wird und diese nichts über die Plejaden wissen, dann können sie sich an dem informieren, was ich darüber erkläre. Also ist zu sagen, dass es sich bei den Plejaden, die auch Atlantiden, Atlantiaden, Siebengestirn, Taube und 7 Schwestern genannt werden, die am Himmel im Sternbild Stier sichtbar sind, um den wohl bekanntesten Sternhaufen handelt, der von der Erde aus gesehen werden kann. Das auffällige hell-bläuliche Lichtfleckchen, in dem man mit blossem Auge etwa 5 bis 6 Sterne erkennen kann, ist in Wirklichkeit ein ganzer Haufen vieler Hunderter Sterne, die aber nur mit einem Teleskop gesehen werden können. Diese Gestirne resp. die Sterne der Plejaden sind etwa 385 Lichtjahre von der Erde entfernt, das heisst, ihr Licht braucht 385 Jahre, bis es die Erde erreicht. Also sehen die Menschen der Erde sie jetzt so, wie sie vor 385 Jahren ausgesehen haben. Entstanden sind die Plejaden-Gestirne gemeinsam aus einer ungeheuer gigantischen Gaswolke, wobei ihr Alter gemäss euren plejarischen Berechnungen 65–70 Millionen Jahre beträgt, folglich sie also im Gegensatz zur Erde noch ziemlich jung sind, weil diese nämlich mit 5,5 Milliarden Jahren viel älter ist, die zudem entgegen euren plejarischen Angaben von den irdischen Wissenschaftlern mit einem Alter von nur 4,5 Milliarden Jahren berechnet wird. Als die Dinosaurier die Erde bevölkerten, gab es also noch keine Plejadengestirne, die ich selbst gesehen habe, als mich dein Vater Sfath und später auch Asket und deine Tochter Semjase in die Plejadengebiete gebracht haben. Diverse der Gestirne sind auch heute noch von einer eindrucksvollen blauen Aura umgeben, vom Sternenlicht bläulich gefärbten Gasen, die eigentlich Urnebeln entsprechen, woraus die Gestirne entstanden sind. Das sind die ersten Fragenfakten, die ich eigentlich selbst beantworten konnte, wozu du aber vielleicht noch etwas zu sagen hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Your statements are correct and therefore need no correction, as well as no further conversation.&lt;br /&gt;
| 64. Deine Ausführungen sind korrekt und bedürfen also keiner Korrektur, wie auch keiner weiteren Konversation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. What I want to say, however, relates to the mobility of your right shoulder and armpit joint, as well as your arm, hand and fingers.&lt;br /&gt;
| 65. Was ich aber sagen will, das bezieht sich auf die Beweglichkeit deines rechten Schulter- und Achselgelenkes, wie auch auf deinen Arm, deine Hand und deine Finger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. When I observe your apparently effortless movements today and take into account your severe injuries, your faultless and fluid mobility seems somehow unreal to me.&lt;br /&gt;
| 66. Wenn ich heute deine offensichtlich mühelosen Bewegungen beobachte und deine schweren Verletzungen in Betracht ziehe, dann erscheint mir deine fehlerfreie und flüssige Beweglichkeit irgendwie unwirklich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Unreal because your severe bodily injury – which was associated with a trauma, as I recognised very well when I clarified the exact circumstances and made an exact diagnosis – would have required a problematic and for you, due to your artificial heart valve, risky surgical intervention for the insertion of a shoulder prosthesis or an artificial shoulder joint.&lt;br /&gt;
| 67. Unwirklich darum, weil deine schwere Körperschädigung – die mit einem Trauma verbunden war, wie ich sehr wohl erkannte, als ich inzwischen die genauen Umstände abklärte und eine exakte Diagnose erstellte – einen problematischen und für dich infolge deiner künstlichen Herzklappe risikoreichen operativen Eingriff zur Einsetzung einer Schulterprothese resp. eines künstlichen Schultergelenks erfordert hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I will explain the following so that you understand what should have been done:&lt;br /&gt;
| 68. Dazu will ich folgendes erklären, damit du verstehst, was hätte getan werden müssen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. An artificial shoulder prosthesis consists of a ball and socket joint on the shoulder blade and a ball and socket joint on the upper arm. The articular cartilage covers both the socket and the ball and allows the joint surfaces to slide optimally.&lt;br /&gt;
| 69. Eine künstliche Schulterprothese besteht aus einem Kugelgelenk mit einer Gelenkpfanne am Schulterblatt und einer Gelenkkugel am Oberarm, wobei der Gelenkknorpel sowohl die Gelenkpfanne als auch die Gelenkkugel bedeckt und ein optimales Gleiten der Gelenkflächen ermöglicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The glenoid cavity of the shoulder is only flat and covers only a small part of the ball of the joint, which is what gives the shoulder joint its great mobility.&lt;br /&gt;
| 70. Die Gelenkpfanne bei der Schulter ist nur flach ausgebildet und bedeckt lediglich einen geringen Teil der Gelenkkugel, wodurch dem Schultergelenk erst seine grosse Beweglichkeit ermöglicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. For such an operation and that this joint can then also function well, the prerequisite of an intact soft tissue mantle must be given.&lt;br /&gt;
| 71. Für eine solche Operation und dass dieses Gelenk dann auch gut funktionieren kann, muss die Voraussetzung eines intakten Weichteilmantels gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For this to be the case, the joint capsule with its ligaments, as well as the tendons and the surrounding musculature, must be completely intact.&lt;br /&gt;
| 72. Dazu müssen sowohl die Gelenkkapsel mit den darin enthaltenen Bändern als auch die Sehnen und die umgebende Muskulatur umfänglich unverletzt gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. As far as the musculature is concerned, this consists of the rotator cuff – which on the one hand corresponds to an inner layer that gives the joint active stability and must also guarantee this – and on the other hand of an outer layer, the strong deltoid muscle.&lt;br /&gt;
| 73. Was die Muskulatur betrifft, so besteht diese aus der Rotatorenmanschette – die einerseits einer inneren Schicht entspricht, die dem Gelenk eine aktive Stabilität gibt und diese auch gewährleisten muss –, und anderseits aus einer äusseren Schicht, dem kräftigen Deltoidmuskel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Both are responsible for the active lifting and movements of the arm, and the vessels and nerves that supply the arm also run in the immediate vicinity of the joint.&lt;br /&gt;
| 74. Beide sind sie für das aktive Anheben und die Bewegungen des Armes verantwortlich, wobei in unmittelbarer Nachbarschaft zum Gelenk auch die Gefässe und Nerven verlaufen, die den Arm versorgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Artificial joint replacement would have been necessary for you, because the damage to the joint surfaces was actually irreparable, which meant that the function was as good as limited and the associated pain could no longer be treated.&lt;br /&gt;
| 75. Der künstliche Gelenkersatz wäre für dich notwendig gewesen, denn die Schädigung der Gelenkflächen war eigentlich irreparabel, wodurch die Funktion so gut wie eingeschränkt war und die damit verbundenen Schmerzen nicht mehr behandelbar waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. The operation should normally have been performed in order to minimise the individual&amp;#039;s suffering and the extent of the restriction of quality of life, as well as to reduce pain and restore good shoulder function for daily life.&lt;br /&gt;
| 76. Die Operation hätte normalerweise wahrgenommen werden müssen, um den individuellen Leidensdruck und das Ausmass der Einschränkung der Lebensqualität zu minimieren, wie auch die Schmerzreduktion und die Wiederherstellung einer guten Schulterfunktion für das tägliche Leben zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. However, you have refused this intervention and are trying to heal yourself, which you seem to be able to control and achieve a great deal, but this is still incomprehensible to me at present, because your severe injury would really have required surgical intervention, as I have now discovered after lengthy clarifications and a precise diagnosis.&lt;br /&gt;
| 77. Du hast diesen Eingriff aber abgelehnt und bemühst dich um eine Selbstheilung, die du offenbar unter Kontrolle bringst und viel erreichst, was mir gegenwärtig aber noch unverständlich ist, denn deine schwere Verletzung hätte wirklich eines operativen Eingriffs bedurft, wie ich nun nach längeren Abklärungen und einer genauen Diagnostizierung festgestellt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. However, after all my clarifications, which were very time-consuming, I have to say that you did well to refuse the surgical intervention because the risks of survival were too low, as you yourself assessed the whole thing.&lt;br /&gt;
| 78. Nach all meinen Abklärungen, die sehr zeitaufwendig waren, habe ich allerdings zu sagen, dass du gut daran getan hast, den operativen Eingriff abzulehnen, weil die Risiken der Überlebensmöglichkeit zu gering waren, wie du selbst das Ganze beurteilt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. The surgical procedure, which you would have had to have performed in a semi-sitting position, would indeed have been so life-threatening for you that you would not have survived the surgical procedure.&lt;br /&gt;
| 79. Der operative Vorgang, den du in halbsitzender Stellung hättest durchführen lassen müssen, wäre für dich tatsächlich derart lebensgefährlich gewesen, dass du das Operationsprozedere nicht überstanden hättest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This would have happened because your heart would not have been able to pump the necessary amount of blood to the brain via the artificial aortic heart valve that was inserted into you in an emergency at the University Hospital in Zurich on the 12th of June 2015.&lt;br /&gt;
| 80. Dies hätte sich so ergeben, weil dein Herz über die dir in der Universitätsklinik in Zürich am 12. Juni 2015 notfallmässig eingesetzte künstliche Aorta-Herzklappe nicht die notwendige Menge Blut hätte ins Gehirn zu pumpen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. With regard to what you explained to me in this regard on the 29th of July according to the information provided by the assistant surgeon, I have now sought precise clarifications, which unfortunately I have only been able to carry out in the last few days, which is why I can only state my findings today.&lt;br /&gt;
| 81. Dazu, was du mir diesbezüglich am 29. Juli nach den Angaben des Assistent-Chirurgen erklärt hast, habe ich mich nun um genaue Abklärungen bemüht, die ich leider erst in den letzten Tagen durchführen konnte, weshalb ich erst heute meine Erkenntnisse nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. However, what I have observed and seen today and since I have been here, namely your ability to move your armpit and shoulder, your arm, your joints, hand and fingers, is more than astonishing and indicates that there are only minor restrictions of movement, which means that you will probably have few, if any, movement problems in the course of time.&lt;br /&gt;
| 82. Was ich nun aber heute und seit ich hier bin beobachte und sehe, nämlich deine Bewegungsfähigkeit deiner Achsel und Schulter, deines Armes, deiner Gelenke, Hand und Finger, das ist mehr als nur erstaunlich und lässt erkennen, dass nur geringe Bewegungseinschränkungen gegeben sind, wodurch du, wenn überhaupt, im Lauf der Zeit wohl nur wenige Bewegungsprobleme haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But as I can also see today, you are making an effort to maintain your ability to move, despite obviously enormous pain, although you don&amp;#039;t want to let on that you are doing so.&lt;br /&gt;
| 83. Wie ich aber auch heute sehe, bemühst du dich trotz offensichtlich enormer Schmerzen um deine Bewegungsfähigkeit, wobei du dir aber nichts anmerken lassen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. And I have to say that everything corresponds to a phenomenon and is a thing that I must first try to fathom, because from my medical point of view the whole thing is much more than just amazing, and that, although I am already used to a lot concerning everything that you have managed to do with regard to events during your life and with regard to the mastery of your body.&lt;br /&gt;
| 84. Und sagen muss ich, dass alles einem Phänomen entspricht und eine Sache ist, die ich erst zu ergründen suchen muss, denn aus meiner medizinischen Sicht ist das Ganze viel mehr als nur erstaunlich, und das, obwohl ich mir schon viel gewohnt bin bezüglich allem, was du zuwege gebracht hast in bezug auf Geschehen während deines Lebens und hinsichtlich der Beherrschung deines Körpers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You also notice everything, my friend, precisely because of the pain. Of course the pain is there and will probably last for many months, but I only have this one right arm and it means that I cannot take pain into account because I have to make it fully functional again. Nothing comes from nothing.&lt;br /&gt;
| Du merkst auch alles, mein Freund, eben wegen dem Wehwehtun. Natürlich sind die Schmerzen da und werden wohl noch lange Monate anhalten, doch ich habe nur noch diesen einen rechten Arm und der bedingt, dass ich keine Rücksicht auf Schmerzen nehmen kann, weil ich ihn wieder vollauf funktionsfähig machen muss. Von Nichts kommt eben nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. I can understand that, but …&lt;br /&gt;
| 85. Das kann ich verstehen, doch …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, you too. Already Eva is constantly on my case about it and says I should not exaggerate. That&amp;#039;s what you were about to say, isn&amp;#039;t it?&lt;br /&gt;
| Aha, auch du. Schon Eva liegt mir damit ständig auf der Pelle und meint, dass ich nicht übertreiben soll. Das wolltest du doch gerade sagen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Yes, something like that.&lt;br /&gt;
| 86. Ja, etwa in dieser Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Exactly, but I think differently about that, namely that complaining and playing the snivelling game is something for human beings who can&amp;#039;t muster any self-initiative for their own life support and therefore only complain about their aches and pains, run to the doctor and get pumped full of medication instead of pulling themselves together and taking their own health well-being and woe into their own hands with their own strength. Such human beings believe that medicine will take care of everything, keep them alive and give them everything they need for their well-being and to ward off and keep away their pain. But the fact that they themselves have to do everything to keep themselves, their consciousness, their world of thoughts and feelings as well as their psyche and physique fit and on top, does not even occur to them, because on the one hand, due to their comfort, they disregard everything that causes them trouble. On the other hand, they let their own person rot simply out of sheer stupidity, but also because they completely disregard their evolution with regard to their consciousness and prefer to run after pleasures rather than develop in a consciousness-forming way. In this way, however, they automatically and inevitably neglect their physical mobility and function and thus the health of their body, because they have completely unlearnt and forgotten their very own thinking and consequently do not do everything necessary for their own overall health. This, however, is criminally stupid, because for the healthy maintenance of consciousness, thoughts and feelings, the psyche and the body and all its limbs, the human being cannot avoid doing all that is indispensable for the whole of his life himself. And there is always an opportunity for every normal, unimpaired human being to do this, at least always then and there, when, where, how and if one&amp;#039;s own possibilities exist. But if this is not done and health damage is caused in any way, then this is the unforgivable fault of the human being concerned himself, even if he complains and sees himself as a victim of evil suffering and thinks that he should be pitied by his fellow human beings for his personal stupidity, laziness and inaction with regard to his own duty to preserve his health. Unfortunately, however, it is the case that the majority of earthlings either perish in self-pity or simply cannot pull themselves together and thus also cannot muster the strength to grit their teeth and, with regard to their own efforts, use their own energies and forces for themselves with regard to health, progress in consciousness and personal success. Of course, I can fully understand that pain can drive human beings almost mad, and that something can, must or should also be done about it when the pain becomes extreme and unbearable. I can also accept curative operations if they are necessary, as I also had to do with the heart operation for the aortic heart valve. I can also understand and support many other surgical interventions, such as for the correct mobility of the hands, fingers and arms, legs and joints, the back and other necessities, but if only easily bearable pain is used to escape snivelling through surgery, then I have no sympathy for this, just as I have no sympathy for masses of painkillers being swallowed for bearable pain.&lt;br /&gt;
| Eben, doch dazu denke ich anders, nämlich dass Klagen und das Wehleidigspielen etwas für Menschen ist, die keine Selbstinitiative für ihre eigene Lebenserhaltung aufbringen und deshalb nur über ihre Wehwehchen klagen, zum Arzt laufen und sich mit Medikamenten vollpumpen lassen, anstatt sich zusammenzureissen und ureigens ihr gesundheitliches Wohl und Wehe mit eigener Kraft in die Hand zu nehmen. Solche Menschen sind Glaubens, die Medizin würde schon alles richten, ihr Leben erhalten und ihnen alles geben, wessen sie für ihr Wohl und zur Abwendung und Fernhaltung ihres Wehes bedürfen. Dass sie aber selbst alles tun müssen, um sich, ihr Bewusstsein, ihre Gedanken- und Gefühlswelt sowie ihre Psyche und Physe selbst fit und obenauf zu halten, das kommt ihnen nicht einmal in den Sinn, weil sie einerseits infolge ihrer Bequemlichkeit alles ausser acht lassen, was ihnen Mühe bereitet. Anderseits lassen sie ihre eigene Person einfach aus purer Dummheit vergammeln, wie aber auch darum, weil sie ihre Evolution in bezug auf ihr Bewusstsein völlig missachten und lieber Vergnügungen nachrennen, als sich in bewusstseinsbildender Weise zu entwickeln. Damit aber vernachlässigen sie automatisch und zwangsläufig auch ihre körperliche Beweglichkeit und Funktion und damit die Gesundheit ihres Körpers, weil sie dafür ihr ureigenes Denken völlig verlernt und vergessen haben und folglich alles Notwendige für ihren eigenen Gesamtgesundheitszustand nicht tun. Das aber ist sträflich dumm, denn zur gesunden Aufrechterhaltung des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle, der Psyche und des Körpers und all dessen Glieder kommt der Mensch nicht umhin, sein Leben lang selbst alles Unerlässliche in bezug auf das ganze Lebenswichtige zu tun. Und dazu gibt es für jeden normalen unbehinderten Menschen immer Gelegenheit, jedenfalls zumindest immer dann und dort, wann, wo, wie und wenn eigene Möglichkeiten dazu bestehen. Wenn das aber nicht getan wird und dadurch gesundheitlicher Schaden in irgendwelcher Weise entsteht, dann ist das die unverzeihliche Schuld des betreffenden Menschen selbst, und zwar auch dann, wenn er wehklagt und sich als Opfer böser Leiden sieht und meint, dass er von den Mitmenschen für seine persönliche Dummheit, Faulheit und sein Nichtstun in bezug auf seine Eigenpflicht zum Erhalt seiner Gesundheit noch bemitleidet werden müsse. Leider ist es aber so, dass das Gros der Erdlinge entweder im Selbstleid vergeht oder sich einfach nicht zusammenreissen und damit auch nicht die Kraft aufbringen kann, die Zähne aufeinanderzubeissen und in bezug auf eigene Bemühungen die eigenen Energien und Kräfte für sich selbst in bezug auf die Gesundheit, den bewusstseinsmässigen Fortschritt und für persönliche Erfolge einzusetzen. Natürlich kann ich vollauf nachvollziehen, dass Schmerzen den Menschen nahezu in den Wahnsinn treiben können, folgedem dann auch etwas dagegen getan werden kann, muss oder soll, eben dann, wenn das Wehtun krass und unaushaltbar wird. Auch heilsame Operationen kann ich akzeptieren, wenn die Notwendigkeit danach steht, wie ich das ja auch musste bezüglich der Herzoperation für die Aorta-Herzklappe. Auch viele andere operative Eingriffe, wie zur richtigen Beweglichkeit der Hände, Finger und Arme, der Beine und Gelenke, des Rückens sowie anderer Notwendigkeiten kann ich absolut verstehen und auch befürworten, doch wenn nur leicht ertragbare Schmerzen dazu benutzt werden, um durch Operationen der Wehleidig-keit zu entfliehen, dann habe ich dafür kein Verständnis, wie auch nicht dafür, wenn gegen ertragbare Schmerzen massenweise Schmerzmittel geschluckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. With you today, as I have also seen all these past months, your pain is not of a lighter nature, so I want to ask what kind of painkillers do you use to achieve pain dulling?&lt;br /&gt;
| 87. Bei dir sehe ich heute, wie auch schon all die letzten Monate, dass deine Schmerzen nicht leichter Natur sind, weshalb ich fragen will, welcher Art Schmerzmittel du denn nutzt, um eine Schmerzdämpfung zu erreichen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course I do not take painkillers, because on the one hand I do not want to become addicted to them, on the other hand I also do not want to poison myself with such stuff, nor do I want to anaesthetise myself, because I want to and have to remain clear-headed, sane and rational, no matter whether the pain level is high or low. Besides, after about 3½ months it is now the case that the intensity of the pain is slowly decreasing, it is diminishing and becoming more bearable. Anyway, as long as I can still cope with the pain, I do not take any painkillers, and if it was no longer bearable, then I could still worry about whether or not to take a painkiller if necessary. For an emergency, there are also opiates and opioids, which are very strong painkillers and anaesthetics, but I generally don&amp;#039;t take them, as I did after my accident in Turkey when my left arm was amputated. As you know, I discharged myself from the hospital in Iskenderun 9 days after the serious accident due to untenable medical conditions, after which I asked for painkillers in the hospital in Halep or Aleppo in Syria because of the pain, where I was then given morphine and also given the corresponding medication on the way, but I threw it away after just one use because I began to hallucinate from it.&lt;br /&gt;
| Natürlich nehme ich keine Schmerzmittel, denn einerseits will ich nicht davon abhängig werden, anderseits will ich mich auch nicht mit solchem Zeug vergiften, wie auch nicht betäuben, weil ich klaren Sinnes, Verstandes und bei Vernunft bleiben will und muss, und zwar ganz egal, ob der Schmerzpegel gross oder klein ist. Ausserdem ist es nun nach rund 3½ Monaten so, dass die Stärke der Schmerzen langsam nachlässt, sie sich verringern und erträglicher werden. So lange jedenfalls, wie ich die Schmerzen noch verkraften kann, nehme ich keine Schmerzmittel, und wenn es nicht mehr auszuhalten wäre, dann könnte ich mir immer noch Gedanken darüber machen, ob ich notfallsweise ein Schmerzmittel nehmen soll oder nicht. Für einen Notfall gäbe es ja auch Opiate und Opioide, die sehr stark wirkende Schmerz- und Betäubungsmittel sind, worauf ich aber grundsätzlich verzichte, wie ich das schon nach meinem Unfall in der Türkei getan habe, als mir der linke Arm amputiert wurde. Wie du weisst, habe ich mich 9 Tage nach dem schweren Unfall infolge unhaltbarer medizinischer Zustände selbst aus dem Spital Iskenderun entlassen, wonach ich im Spital von Halep resp. Aleppo in Syrien wegen der Schmerzen um Schmerzmittel nachfragte, wo mir dann Morphium verabreicht und mir auch dementsprechende Medikamente auf den Weg mitgegeben wurden, die ich aber schon nach einem einmaligen Gebrauch weggeschmissen habe, weil ich davon zu halluzinieren begann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. I know all that, and also I think that the whole event and all the circumstances were such that you could not have survived it.&lt;br /&gt;
| 88. Das ist mir alles bekannt, und auch dazu denke ich, dass das ganze Geschehen und alle Umstände derart waren, dass du es eigentlich nicht hättest überleben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But how you have survived everything and without any special fitness training you have survived until today with almost 82 years, which comprise your actual age on Earth, as well as the further more than 18 years that you have spent in times of the past and the future, so that you are older and de facto over 100 years old, that shows an extraordinary performance potential that I can only call fulminant-overwhelming and spectacular.&lt;br /&gt;
| 89. Wie du aber doch alles überstanden und ohne besonderes Fitnesstraining dich anderseits bis heute mit nunmehr nahezu 82 Jahren, die dein faktisch erlebtes Alter auf der Erde umfassen, wie auch die weiteren mehr als 18 Jahre, die du in Zeiten der Vergangenheit und Zukunft zugebracht hast, wodurch du also älter und de facto über 100 Jahre alt bist, das weist ein aussergewöhnliches Leistungspotential auf, das ich nur fulminant-überwältigend und spektakulär nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Your stamina, energy and strength and your condition as well as your performance potential you have obtained just by your natural body movements, and this corresponds to very much more than just an exceptionality.&lt;br /&gt;
| 90. Deine Ausdauer, Energie und Kraft und deine Kondition sowie dein Leistungsvermögen hast du allein durch deine natürlichen Körperbewegungen erhalten, und das entspricht sehr vielem mehr als nur einer Aussergewöhnlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. So it was exactly the same at the time of your accident, which was also very serious at that time, when Asket was absent for three months, as a result of which you could not expect any help from her and were completely on your own.&lt;br /&gt;
| 91. Das war also exakt auch zu jener Zeit deines auch damals sehr schweren Unfalls so, als Asket während 3 Monaten abwesend war, folgedem du von ihr keine Hilfe erwarten konntest und völlig auf dich allein gestellt warst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. What Asket told me about it once, after she had clarified all the incidents of your really very serious accident and all the further connections, after I was informed about everything, you managed everything on your own, as usual, despite her lack of help.&lt;br /&gt;
| 92. Was mir Asket darüber dann einmal erzählte, nachdem sie die ganzen Vorkommnisse deines wirklich sehr schweren Unfalls und alle weiteren Zusammenhänge abgeklärt hatte, folgedem ich über alles orientiert bin, hast du wie üblich aber trotz ihrer fehlenden Hilfe alles allein bewältigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. What you endured when you discharged yourself from the hospital in Iskenderun 9 days after your accident and the amputation of your left arm and fell victim to an aetiologically unspecific brain-orgasmic syndrome and thus a life-threatening condition was actually much more than you could have endured.&lt;br /&gt;
| 93. Was du durchgestanden hast, als du dich 9 Tage nach deinem Unfall und der Amputation deines linken Armes selbst aus dem Spital Iskenderun entlassen hast und einem ätiologisch unspezifischen hirnorga-nischen Syndrom und damit einem lebensbedrohlichen Zustand verfallen warst, das war wahrhaftig eigentlich viel mehr, als du hättest ertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. This is especially true with regard to all your spectacular and sometimes very frightening, adventurous and daring, yet unwillingly taken risks and incidents, which I will not only describe as incidents, experiences and happenings, but as effective craziness.&lt;br /&gt;
| 94. Dies ganz besonders hinsichtlich all deiner spektakulösen und teils sehr beängstigenden, abenteuerlichen und verwegenen, jedoch uneigenwillig eingegangenen Risiken und Zwischenfälle, die ich nicht nur als Vorkommnisse, Erlebnisse und Geschehen, sondern als effective Verrücktheiten bezeichnen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. How you then still managed, despite your bad physical condition and the impairment of your consciousness, which according to Asket&amp;#039;s statements and explanations were really life-threatening, to get from Iskenderun in southern Turkey overland some 2150 kilometres to Kuwait and only there to become conscious of yourself again, that is for me just as inexplicable a phenomenon as also now the phenomenal mobility of your right arm, your armpit, shoulder, hand and fingers.&lt;br /&gt;
| 95. Wie du es dann noch bewältigt hast, trotz deiner schlimmen körperlichen Verfassung und der Beeinträchtigung deines Bewusstseins, die nach den Angaben und Erklärungen von Asket wirklich lebensbedrohlich waren, von Iskenderun in der Südtürkei aus auf dem Landweg rund 2150 Kilometer bis nach Kuweit zu gelangen und erst dort wieder deiner selbst bewusst zu werden, das ist für mich ein ebenso unerklärbares Phänomen, wie auch jetzt die phänomenale Beweglichkeit deines rechten Armes, deiner Achsel, Schulter, deiner Hand und Finger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was just the way it was then, and it is also the way it is now, and I don&amp;#039;t see anything special in it, which is why we don&amp;#039;t have to talk about it, also because it makes me uncomfortable. But what you said and meant about the weird etiological brain syndrome or what you called it, what does that mean because I don&amp;#039;t understand what you mean by that?&lt;br /&gt;
| War eben damals einfach so, wie es war, und ebenso ist es auch heute so, wie es ist, und darin sehe ich nichts Besonderes, weshalb wir auch nicht darüber reden müssen, auch darum nicht, weil es mir unangenehm ist. Aber was du gesagt und gemeint hast mit dem komischen ätiologischen Hirnsyndrom oder wie du es genannt hast, was bedeutet das, denn ich verstehe nicht, was du damit meinst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. To explain it to you, I have to do this in a simple way:&lt;br /&gt;
| 96. Um dir das Ganze erklärend darzulegen, muss ich dies in einfacher Weise tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Etiologically non-specific brain-organic syndrome is what you call delirium, in which you have been going for a month.&lt;br /&gt;
| 97. Als ätiologisch unspezifisches hirnorganisches Syndrom ist das zu bezeichnen, was du als Delirium bezeichnest, in dem du einen Monat lang dahingegangen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This is an acute, severe, in principle reversible, organically induced psychosyndrome with a massive disturbance of consciousness.&lt;br /&gt;
| 98. Es handelt sich dabei um ein akutes, schweres, prinzipiell reversibles, organisch bedingtes Psychosyndrom mit einer massiven Bewusstseinsstörung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Delirium is a disorder of consciousness, but also of attention, perception and thinking, as well as cognition, i.e. all the processes involved in perception and cognition.&lt;br /&gt;
| 99. Das Delirium ist nebst der Bewusstseinsstörung eine weitere Störung, durch die auch die Aufmerksamkeit und Wahrnehmung sowie auch das Denken beeinträchtigt sind, wie auch die Kognition resp. die Gesamtheit aller Prozesse, die mit dem Wahrnehmen und Erkennen zusammenhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This disorder also affects memory, psychomotor and emotional functions, and there are also marked diurnal fluctuations in the symptoms.&lt;br /&gt;
| 100. Auch wird durch diese Störung das Gedächtnis sowie die Psychomotorik und die Emotionalität befallen, wobei auch deutliche tageszeitliche Fluktuationen der Symptome auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Your acute mental disturbance in this respect was caused by the organic cause of your accident, and there was also a strong reduction in your abstract thinking ability, as well as a strong reduction in concentration and a restriction of short-term memory.&lt;br /&gt;
| 101. Deine diesbezügliche akute psychische Störung wurde durch die organische Ursache deines Unfalls hervorgerufen, wobei auch eine starke Herabsetzung deines abstrakten Denkvermögens ebenso auftrat, wie auch eine starke Verminderung der Konzentration und eine Einschränkung des Kurzzeitgedächtnisses.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. In addition, disorientation also occurred, as a result of which you were no longer able to orientate yourself correctly, which is why you were no longer able to remember where you were, which places, what was happening and what time, and as a result you were also no longer able to know who you were in person, as well as no longer being able to assess all situations and determine them yourself.&lt;br /&gt;
| 102. Zudem trat auch eine Desorientierung auf, folgedem du dich nicht mehr richtig zu orientieren vermochtest, weshalb du dich auch nicht mehr daran zu erinnern vermochtest, wo du warst, welche Orte, was war und welche Zeit, und folgedem konntest du auch nicht mehr wissen, wer du in eigener Person warst, wie du auch alle Situationen nicht mehr einschätzen und nicht mehr selbst bestimmen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. The beginning of your acute disturbances in this respect suddenly attacked you without you being aware of it and without you having had a chance to defend yourself against it.&lt;br /&gt;
| 103. Der Beginn deiner diesbezüglichen akuten Störungen hat dich plötzlich befallen, ohne dass es dir bewusst wurde und ohne dass du eine Chance gehabt hättest, dich dagegen zur Wehr zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The symptomatology that afflicted you, however, sometimes fluctuated in the course of the day, which is why you had symptoms of Lucidum intervallum in between, in which, in spite of your disturbance of consciousness, you were in full possession of your powers of consciousness and were able to realise everything that opened up to your perception.&lt;br /&gt;
| 104. Die dich befallene Symptomatik schwankte jedoch manchmal im Tagesverlauf, weshalb du zwischendurch Symptome von Lucidum intervallum hattest, in denen du trotz deiner Bewusstseinsstörung im Vollbesitz deiner Bewusstseinskräfte warst und alles realisieren konntest, was sich deiner Wahrnehmung öffnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments. If I assume correctly, &amp;#039;Lucidum intervallum&amp;#039; means something like &amp;#039;lucid moments&amp;#039;, doesn&amp;#039;t it?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Wenn ich richtig annehme, dann bedeutet ‹Lucidum intervallum› etwa ‹lichte Momente›, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. That is correct.&lt;br /&gt;
| 105. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. But what you mentioned regarding pain medication, I will add that I can understand your opinion, because too much of a good thing can effectively lead to serious health disadvantages.&lt;br /&gt;
| 106. Was du aber erwähnt hast hinsichtlich Schmerzmedikamenten, so will ich noch dazu sagen, dass ich deine Meinung verstehen kann, denn zu viel des Guten kann effectiv zu schwerwiegenden gesundheitlichen Nachteilen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Painkillers can be overdosed relatively quickly, leading to nausea, vomiting, abdominal pain, sweating and severe liver damage, as well as kidney damage with long-term use, which is particularly dangerous for alcoholics and liver patients.&lt;br /&gt;
| 107. Schmerzmittel können relativ schnell überdosiert werden, wobei es zu Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Schweissausbrüchen und schweren Leberschäden kommt, wie bei Dauergebrauch auch zu Nierenschäden, was dann besonders für Alkoholiker und Leberkranke besonders gefährlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. However, painkillers of all kinds may also lead to all kinds of ailments, such as allergic skin reactions, oedema, gastrointestinal bleeding, headaches, dizziness, abdominal pain or allergic shock reactions, as well as gastrointestinal ulcers or blood formation disorders.&lt;br /&gt;
| 108. Schmerzmedikamente aller Art führen aber unter Umständen auch zu allerlei Leiden, wie z.B. zu allergischen Hautreaktionen, Ödemen, Magen-Darm-Blutungen, Kopfschmerzen, Schwindel, Bauchschmerzen oder allergischen Schockreaktionen, wie auch zu Magen-Darm-Geschwüren oder Blutbildungsstörungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. However, this does not only apply to otherwise healthy persons, but also specifically to pregnant women.&lt;br /&gt;
| 109. Das aber gilt nicht nur für ansonsten gesunde Personen, sondern speziell auch für schwangere Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I also thank you for these remarks, dear friend, but all in all, enough should now have been said about my personality, because on the one hand, all the relevant things and stories have already been mentioned often enough during all the past years and, in my opinion, are irrelevant anyway. On the other hand, such remarks are also not that important, but only prevent me from bringing up my other questions. And finally, I don&amp;#039;t like, I must say, making a fuss about me or about something I have &amp;#039;done&amp;#039;. So please …&lt;br /&gt;
| Auch für diese Ausführungen danke ich dir, lieber Freund, doch gesamthaft sollte nun endlich genug über meine Person geredet worden sein, denn einerseits sind die ganzen diesbezüglichen Dinge und Geschichten ja schon während all den vergangenen Jahren genügend oft erwähnt worden und meines Erachtens sowieso belanglos. Anderseits sind solche Ausführungen auch nicht so wichtig, sondern hindern mich nur daran, meine anderen Fragen vorzubringen. Und letztendlich mag ich es nicht leiden, das muss ich einmal sagen, wenn ein Aufhebens von mir oder von etwas gemacht wird, das ich ‹verbrochen› habe. Also bitte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. I do not agree, because all that has happened in your life, including your accidents and exploits, etc., should be preserved on Earth for later times as written information in the form of annals, just as we are doing collectively.&lt;br /&gt;
| 110. Dieser Ansicht bin ich nicht, denn all das, was sich in deinem Leben zugetragen hat, wozu auch deine Unfälle und Bravourleistungen usw. gehören, das sollte auf der Erde für spätere Zeiten als schriftliche Informationen in Form von Annalen erhalten werden, wie auch wir dies gesamthaft tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. It is not a question of creating a higher image of you, but only of preserving a constant truthful, unadulterated, traditionally correct information.&lt;br /&gt;
| 111. Dabei geht es nicht darum, ein höheres Imagebild von dir zu schaffen, sondern einzig um den Erhalt einer beständigen wahrheitsgemässen, unverfälschten, überlieferungsrichtigen Information.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But that is already being done through Bernadette, because she is writing my biography, according to me.&lt;br /&gt;
| Das wird aber schon durch Bernadette gemacht, denn sie schreibt ja nach meinen Angaben meine Biographie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. That is probably correct, but necessary biographical information of the kind mentioned should be mentioned and listed not only from your mouth and from Bernadette, but also from other quarters, as just from me.&lt;br /&gt;
| 112. Das ist wohl richtig, doch notwendige biographische Informationen der genannten Art sollten nicht nur aus deinem Mund und von Bernadette, sondern auch von anderer Seite, wie eben von mir, erwähnt und aufgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which you have now done, which is why I want to insist again on the bringing forward of my questions, if I may.&lt;br /&gt;
| Was du nun ja getan hast, weshalb ich nochmals auf das Vorbringen meiner Fragen pochen will, wenn du erlaubst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Of course.&lt;br /&gt;
| 113. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so my next question: We have often talked about the Earth-foreigners and the Earth-future, also in connection with their alleged contacts with Earthlings, to which you have explained that such contact connections between extraterrestrials and Earthlings do not exist, but would correspond to lies, frauds, phantasties and charlatanries. This was also recorded in writing, word for word and true to the spirit, in our official reports of the talks, although I had to leave out and omit everything that you told me and explained to me in secrecy when I called up and wrote down the reports of the talks, which could only be spoken about openly in or after the second decade of the new millennium. Now the question about this, whether I may talk about it now or only after 2020 and address some of the secrecy that still applies to me, because again and again I receive enquiries that refer to the Earth-foreigners and Earth-future, because these are obviously things that give the Earthlings no peace.&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also meine nächste Frage: Schon des öfteren haben wir über die Erdfremden und die Erdzukünftigen gesprochen, und zwar auch im Zusammenhang mit deren angeblichen Kontakten mit Erdlingen, wozu ihr erklärt habt, dass solche Kontaktverbindungen zwischen Ausserirdischen und Erdlingen nicht existieren, sondern Lügen, Betrügereien, Phantastereien und Scharlatanerien entsprechen würden. Das wurde so in unseren offiziellen Gesprächsberichten auch wort- und sinngetreu schriftlich festgehalten, wobei ich jedoch beim Abrufen und Niederschreiben der Gesprächsberichte alles aus- und weglassen musste, was ihr mir in Verschwiegenheit gesagt und erklärt habt, worüber erst im oder nach dem 2. Jahrzehnt des neuen Jahrtausends offen gesprochen werden dürfe. Nun die Frage dazu, ob ich nun oder erst nach 2020 darüber reden und einiges des für mich noch immer geltenden Verschwiegenheitlichen ansprechen darf, denn immer wieder erhalte ich Anfragen, die sich auf die Erdfremden und Erdzukünftigen beziehen, weil diese offenbar Sachen sind, die den Erdlingen keine Ruhe lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The general situation of secrecy with regard to the facts mentioned to you earlier has since calmed down and changed to such an extent that in the present time it is possible to speak openly, at least in certain parts, about the details, findings, data, particulars and facts mentioned to you then.&lt;br /&gt;
| 114. Die allgemeine Lage der Verschwiegenheit in bezug auf die dir früher genannten Fakten hat sich seither beruhigt und derart geändert, dass in der heutigen Zeit über die dir damals genannten Angaben, Befunde, Daten, Einzelheiten und Tatsachen zumindest in gewissen Teilen offen gesprochen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then that is clear, which is why I think probably you can explain what is necessary on this, which is outside the rule and the proviso …&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist das klar, weshalb ich denke, dass wohl du dazu das Notwendige erklären kannst, was ausserhalb der Regel und dem Vorbehalt …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Exactly I do not want to do that, because it is only correct if you yourself make the necessary explanations about it, because I think that through that I can check and evaluate your present power of recollection, which corresponds to a necessity, because in the near future there will be some things that you will have to deal with and which will require your powers of recollection concerning certain matters.&lt;br /&gt;
| 115. Exakt das will ich nicht tun, denn es ist nur richtig, wenn du selbst darüber die anfallenden Erklärungen abgibst, weil ich denke, dass ich dadurch deine heutige Erinnerungskraft überprüfen und bewerten kann, was einer Notwendigkeit entspricht, weil nächstens einiges anfallen wird, das du bewältigen musst und was dein Erinnerungsvermögen hinsichtlich bestimmter Angelegenheiten erfordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. However, even though you are now to speak openly about our earlier statements, some details must remain unsaid, as I have already said, which is why you must exercise caution.&lt;br /&gt;
| 116. Doch auch wenn du jetzt offen über unsere früheren Erklärungen reden sollst, müssen doch einige Details unangesprochen bleiben, wie ich bereits gesagt habe, weshalb du Bedacht walten lassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aha, if you say so. What is the matter you are referring to, I will ask about that later, because it is probably not an official matter, otherwise you wouldn&amp;#039;t want to test my memory, would you? But how is it, how should I formulate everything, I mean that I must also speak of you when I say what is necessary. Should I speak &amp;#039;of you&amp;#039;, or &amp;#039;of the Plejaren&amp;#039;?&lt;br /&gt;
| Aha, wenn du meinst. Worum es sich bei der Angelegenheit handelt, die du ansprichst, danach will ich später fragen, weil es sich wohl nicht um eine offizielle Sache handelt, sonst würdest du ja nicht mein Gedächtnis testen wollen, oder? Wie ist es aber, wie soll ich alles formulieren, ich meine, dass ich ja auch von euch reden muss, wenn ich das Notwendige zu Wort bringe. Soll ich dabei ‹von euch› reden, oder ‹von den Plejaren›?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Correct, it is an unofficial matter.&lt;br /&gt;
| 117. Richtig, es handelt sich um eine inoffizielle Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And since I understand that you must speak of us Plejaren, I suppose it is correct for you to use the form that suits you.&lt;br /&gt;
| 118. Und da ich verstehe, dass du ja von uns Plejaren sprechen musst, so ist es wohl richtig, wenn du die dir genehme Form wählst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then I&amp;#039;ll talk about &amp;#039;you Plejaren&amp;#039; and so I&amp;#039;ll also talk about &amp;#039;you&amp;#039; and &amp;#039;yourselves&amp;#039; and so on. OK, then I will try to bring together all that was said to me at the time in relation to the Earth-foreigners and the Earth-future, hopefully doing justice to the matter. But this also means that I will probably have to repeat two or three times some things that were already mentioned and said a few minutes ago. I must certainly begin with the new statement by saying that you declared that all reports of abductions of human beings from Earth by extraterrestrials, as well as contacts with extraterrestrials, would be nothing other than lies, frauds or charlatanry, as a rule and with reservations, although I had to conceal the &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservations&amp;#039; and was therefore not allowed to mention this fact according to the confidentiality clause. Your explanation was that the truth had to be concealed and replaced by a misunderstanding because …&lt;br /&gt;
| Gut, dann rede ich von ‹euch Plejaren› und damit auch von ‹ihr› und ‹euch› und so. OK, dann will ich versuchen, all das zusammenzubringen, was mir damals in bezug auf die Erdfremden und die Erdzukünftigen gesagt wurde, wobei ich hoffe, dass ich der Sache Genüge tue. Das bedeutet aber auch, dass ich wahrscheinlich einiges zwei- oder dreimal wiederholen muss, das bereits vor einigen Minuten erwähnt und gesagt wurde. Beginnen muss ich mit der neuen Erklärung ja sicher damit, dass ihr erklärt habt, dass alle Berichte bezüglich Entführungen von Menschen der Erde durch Ausserirdische sowie Kontakte mit Ausserirdischen nichts anderem entsprechen würden als Lügen, Betrügereien oder Schar-latanerie, und zwar in der Regel und unter Vorbehalt, wobei ich aber das ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› verschweigen musste und also diese Tatsache gemäss der Verschwiegenheitsklausel nicht nennen durfte. Eure Erklärung dazu war die, dass die Wahrheit darum verschwiegen und durch ein Missverständnis ersetzt werden musste, weil …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. I&amp;#039;m going to have to stop you there, because this rationale must continue to be concealed.&lt;br /&gt;
| 119. Da muss ich dich unterbrechen, denn diese Begründung muss weiterhin verschwiegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, as you order. – Then I want to explain the matter of &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservation&amp;#039; differently, whereby I have to digress a little and also repeat a passage two or three times. So then the following: You stated that the reports concerning human beings on Earth who had been abducted by extraterrestrials, as well as contacts with extraterrestrials (here the insertion was &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservations&amp;#039;), corresponded to lies, fraud, boasting or sheer charlatanry. So your statements were effectively only relative and as a rule only to be understood with reservations, which means that in this sense your statements and declarations were to be understood and understood only within certain limits and from certain points of view. Consequently, on the one hand, they were only true and to be understood from a certain point of view and were therefore limited in their validity and value, while on the other hand, through the &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservation&amp;#039;, the possibility and fact of the existence of Earth-foreigners and Earth-future ones as well as abductions by them in relation to Earthlings remained just as open as also possible contacts. So your explanations, statements and declarations were formulated in such a way for the public and to be kept in writing by me and to be spread in the world, just without your mentioned additions &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;under reserve&amp;#039;, whereby the misunderstanding impression was awakened and it seemed as if you would completely deny all abductions concerning earthlings by extraterrestrials and any contacts with them. But this was not the case in reality, because you spoke of relatively and &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservations&amp;#039;, which I had to conceal for certain reasons and must also do now according to your instructions. In view of the circumstances prevailing at the time and in view of all that could have been expected and all the extremely unpleasant and even malicious things that would have come to light in connection with the US Air Force, the US secret services, the US government, the &amp;#039;Men in Black&amp;#039; and the US shadow government, if you had freely and openly stated the effective facts, you informed me in detail about this and that is why I was also bound to secrecy. When Wendelle Stevens then came to me, he was secretly initiated into everything when he …, whereby he was also allowed and obliged to create irrefutable and also apodictic proofs with regard to your Plejaren presence and existence here on Earth. The unambiguous, unequivocal and significant films, photos and conversations taken by him in …, as well as the …, he was to keep under lock and key until the US government had agreed to negotiate with me in matters of the advice etc. given by you Plejaren, in order to then present the evidence to the US government. All the evidence was then locked up in a small box, which had to be kept in a security safe by Wendelle in the US on the one hand, and on the other hand was equipped with a destruction mechanism made to be destroyed if the attempt to contact the US government failed. And this destruction was also carried out after Lee Elders had written to me and delivered … which turned out to be a fake, but which led to the failure of the whole thing. Somehow, however, something had also leaked out concerning the evidence in Wendelle Stevens&amp;#039; possession, which is why a sleazy attempt was made early on to obtain it from him, although he behaved in accordance with his given promise to keep everything under wraps until he was allowed to hand it over to the US government. His refusal then ultimately led to the intelligence-led intrigue and slander that Wendelle was guilty of paedophilia, against which he was unfortunately unable to defend himself by any means because the fabricated &amp;#039;evidence&amp;#039; and false witness statements – which came about under threats – as well as the accusations and procedures of the investigating authorities and the judiciary were such that it was impossible for him to prevail with the truth. Everything was geared towards putting him out of circulation as a result of his UFO reconnaissance activity and, in this particular case, with regard to the fact that he knew about the real truth of my contacts and had absolutely incontrovertible proof of this, which was to be extorted from him. So documents, records, false &amp;#039;evidence&amp;#039; and testimonies were created and he was surreptitiously given the choice of either coming forward and handing over the irrefutable evidence to the henchmen, or being charged with paedophilia, tried and convicted. This also happened because he remained steadfast, kept silent and did not hand over the evidence in accordance with his promise, which was then finally destroyed with the security or destruction device built into the box. Wendelle Stevens was a human being who kept his word, consequently he also never spoke to Lee Elders and others about his knowledge and about the absolutely irrefutable evidence which he was able to prove as genuine in cooperation and with the help of … and … as well as with me through sound, video and photo recordings and a … as well as … which do not occur on Earth. If Lee Elders had known about all this, then many other and moreover negative things would have come about, just as the Contact film would not have come about, which in any case did not bring much in the way of clarification. But the fact that Wendelle kept silent, kept his word and kept the whole thing secret, so that the evidence did not fall into the hands of the US government and the US secret services, led to his being innocently sentenced to a long prison term and imprisoned as a result of false accusations, lies, false witnesses and slander. As far as the presence of the Earth-foreigners on Earth is concerned, however, it should certainly not be necessary to explain more about this, for my present open announcement and thus also open disclosure will certainly suffice and show that the missing phrase &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservation&amp;#039; in the reports of the talks at that time only served to conceal certain facts and facts in order to prevent disastrous, calamitous and momentous doom. Through these phrases, precisely &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservation&amp;#039;, which were well said but omitted by me in the contact conversations, not written down and therefore not published, a misunderstanding did arise which fulfilled the hidden purpose and prevented a fateful tragedy which would have come about in the way through …&lt;br /&gt;
| Gut, wie du anordnest. – Dann will ich die Sache des ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› anders erklären, wobei ich etwas ausschweifen und zudem eine Passage auch zwei- oder dreimal wiederholen muss. Dann also folgendes: Ihr habt erklärt, dass die Berichte bezüglich Menschen der Erde, die durch Ausserirdische entführt worden seien, wie auch Kontakte mit Ausserirdischen (hier war der Einschub ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt›) Lügen, Betrügereien, Angeberei oder blanker Scharlatanerie entsprächen. Also waren eure Angaben effectiv nur relativ und in der Regel nur unter Vorbehalt zu verstehen, was bedeutet, dass in diesem Sinn eure Aussagen und Erklärungen eben nur in bestimmten Grenzen und unter bestimmten Gesichtspunkten aufzufassen und zu verstehen waren. Folglich waren sie also einerseits nur von einem bestimmten Standpunkt aus zutreffend und zu verstehen und daher in ihrer Gültigkeit und in ihrem Wert eingeschränkt, während anderseits durch das ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› die Möglichkeit und Tatsache der Existenz von Erdfremden und Erdzukünftigen sowie Entführungen durch diese in bezug auf Erdlinge ebenso offenblieb wie auch mögliche Kontakte. Also waren eure Ausführungen, Angaben und Erklärungen für die Öffentlichkeit derart formuliert und durch mich in der Weise schriftlich zu halten und in der Welt zu verbreiten, eben ohne eure genannten Zusätze ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt›, wodurch der missverstehende Eindruck erweckt wurde und es schien, als ob ihr alle Entführungen bezüglich Erdlingen durch Ausserirdische und irgendwelche Kontakte mit diesen völlig verneinen würdet. Das aber war in Wahrheit nicht der Fall, weil ihr ja von relativ und ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› gesprochen habt, was ich aber aus bestimmten Gründen verschweigen musste und es gemäss deiner Anweisung auch jetzt tun muss. Gemessen an den damals vor-geherrschten Umständen und an all dem, was zu erwarten gewesen wäre und was sich an äusserst Unerfreulichem und gar Bösartigem im Zusammenhang mit der US-Luftwaffe, den US-Geheimdiensten, der US-Regierung, den ‹Men in Black› und der US-Schattenregierung ergeben hätte, wenn von euch frei und offen die effectiven Tatsachen genannt worden wären, darüber habt ihr mich ja eingehend informiert und weshalb mir ja auch Schweigepflicht auferlegt wurde. Als dann Wendelle Stevens zu mir kam, wurde er geheimerweise in alles eingeweiht, als er …, wobei er auch unwiderlegbare und also apodiktische Beweise in bezug auf eure plejarische Anwesenheit und Existenz hier auf der Erde schaffen durfte und musste. Die von ihm in … aufgenommenen unzweideutigen, unmissverständlichen und signifikanten Filme, Photos und Gespräche, wie auch die …, sollte er so lange unter Verschluss halten, bis die US-Regierung sich für Verhandlungen mit mir in Sachen der Ratgebungen usw. durch euch Plejaren bereit erklärt hätten, um dann die Beweismaterialien der US-Regierung vorzulegen. Das gesamte Beweismaterial wurde dann in einer kleinen Box eingeschlossen, die einerseits von Wendelle in den USA in einem Sicherheitssafe aufbewahrt werden musste, und anderseits mit einem Zerstörungsmechanismus versehen wurde, der zur Zerstörung gefertigt war, wenn der Kontaktversuch mit der US-Regierung scheitern sollte. Und diese Zerstörung wurde dann ja auch durchgeführt, nachdem Lee Elders mir schriftlich und … überbracht hatte, der getürkt war, wie sich dann erwiesen hatte, was jedoch zum Scheitern des Ganzen führte. Irgendwie war aber auch etwas bezüglich der Beweismaterialien durchgesickert, die im Besitz von Wendelle Stevens waren, weshalb in schmieriger Weise schon früh versucht wurde, diese von ihm zu erlangen, wobei er sich aber gemäss seinem gegebenen Versprechen verhalten hat, alles unter Verschluss zu halten, bis ihm erlaubt würde, es der US-Regierung zu übergeben. Seine Weigerung führte dann letztendlich zur geheimdienstlich angereisten und durchgeführten Intrige und Verleumdung, Wendelle hätte sich pädophil schuldig gemacht, wogegen er sich leider mit allen Mitteln nicht zur Wehr setzen konnte, weil die fingierten ‹Beweise› und falschen Zeugenaussagen – die unter Drohungen entstanden – sowie die Anschuldigungen und Vorgehensweisen der Untersuchungsbehörden und Richterschaft derart waren, dass es ihm unmöglich war, sich mit der Wahrheit durchzusetzen. Alles war darauf ausgerichtet, ihn infolge seiner UFO-Aufklärungstätigkeit und in speziellem Fall bezüglich der Tatsache aus dem Verkehr zu ziehen, weil er um die reale Wahrheit meiner Kontakte wusste und dafür absolut unumstössliche Beweise hatte, die vom ihm erpresst werden sollten. Also wurden Urkunden, Unterlagen, falsche ‹Beweise› und Zeugenschaften geschaffen und er hinterhältig vor die Wahl gestellt, entweder zu spuren und die unwiderlegbaren Beweise den Schergen auszuhändigen, oder wegen Pädophilie angeklagt, vor Gericht gestellt und verurteilt zu werden. Das geschah ja dann auch, weil er standhaft blieb, schwieg und das Beweismaterial gemäss seinem Versprechen nicht herausgab, das dann letztendlich mit der im Kästchen eingebauten Sicherheits- resp. Vernichtungsvorrichtung zerstört wurde. Wendelle Stevens war ein Mensch, der sein Wort gehalten hat, folgedem er auch niemals mit Lee Elders und anderen über sein Wissen und über die absolut unwiderlegbaren Beweise sprach, die er in Zusammenarbeit und mit Hilfe von … und … sowie mit mir durch Ton, Video- und Photoaufnahmen und einem … sowie …, die auf der Erde nicht vorkommen, als echt belegen konnte. Hätte Lee Elders von all dem gewusst, dann hätte sich vieles andere und zudem Negatives ergeben, wie auch der Contact-Film nicht zustande gekommen wäre, der sowieso nicht viel an Aufklärung gebracht hat. Doch dass Wendelle eben schwieg, sein Wort gehalten und das Ganze dessen geheimgehalten hat, dass die Beweise nicht in die Hände der US-Regierung und US-Geheimdienste fiel, das führte dazu, dass er dann folgedem durch falsche Anschuldigungen, Lügen, falsche Zeugenschaft und Verleumdung unschuldig zu einer längeren Gefängnisstrafe verurteilt und eingesperrt wurde. Was nun aber die Anwesenheit der Erdfremden auf der Erde betrifft, so dürfte dazu und darüber mehr zu erklären sicher nicht erforderlich sein, denn meine jetzige offene Verlautbarung und damit eben auch offene Bekanntmachung wird bestimmt genügen und darlegen, dass die fehlende Redewendung ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› in den damaligen Gesprächsberichten einzig dazu diente, bestimmte Fakten und Tatsachen zu verschleiern, um desaströse, unheilvolle und folgenschwere Verhängnisse zu verhindern. Durch diese Redewendungen, eben ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt›, die wohl gesagt, aber von mir in den Kontaktgesprächen ausgelassen, nicht niedergeschrieben und daher nicht veröffentlicht wurden, entstand zwar ein Missverständnis, das den verborgenen Zweck erfüllte und eine schicksalsschwere Tragödie verhindert hatte, die in der Weise zustande gekommen wäre durch …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Stop, Eduard, you shall not …&lt;br /&gt;
| 120. Stopp, Eduard, du sollst nicht …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Again, then good, my friend, by your recent interruption I have just realised it myself and must be more careful. But thanks for your attention, which I hope will now direct my vigilance more towards what may and may not be said. I would also like to say that what I was not allowed to mention in the reports of the talks, the phrase &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservation&amp;#039;, was simply an omission, which, however, cannot be interpreted as a lie or the like. Basically, the lack of the phrase only led to a misunderstanding among all the adversaries who tried to silence me with vicious insults and even with assassination attempts within the framework of the worldwide controversy directed against me, as I had also already explained. However, since I had to remain silent with regard to the phrase, I just did as you instructed me to do, which I myself believed and also believe today, that the good end &amp;#039;justifies the means&amp;#039;. In order to explain your statements and explanations with the expression which I then concealed, the whole thing meant in detail that on the one hand the majority of the abduction and contact claims were really lies, frauds and swindles etc., while on the other hand a small part of the reports which became known concerning abductions by extraterrestrials were just as real and genuine, as you expressed this with &amp;#039;as a rule&amp;#039; and &amp;#039;with reservations&amp;#039;, but about which I had to remain silent. As a result of the reasoning, which I am also not allowed to give now according to your objection, the abductions by extraterrestrials and the few trivial contacts had to be denied and their reality excluded and questioned by a misunderstanding. With this I have reached the decisive knot with my explanation, which I can now open and say and talk about everything that is permissible and explainable, by breaking my silence and disclosing it. With this I can say that the Earth-foreigners, who are generally simply called extraterrestrials or aliens by the Earthlings, have in fact been around for a long time. They stayed here and worked in many ways, as did their distant descendants, but they have also been active on Earth for centuries and millennia up to the present day, flying around and in and out of the Earth, and are observed again and again around the world by the Earthlings, whereby the American continent is of particular importance in this respect. Their early ancestors worked in many different ways on Earth, and also in various countries in Asia, North Africa and partly in Europe, but mainly in the early days in the North African country, which in later times was called &amp;#039;Kemet&amp;#039; and then finally in later times Egypt, after which this name has been preserved until today. Your father Sfath taught me during a leap in time into the past to the land there, where the Earth-foreigners ruled at that time, whom he called &amp;#039;long-skulls&amp;#039; and whom I have seen myself, that they had been on Earth for thousands of years. Because, in contrast to the round skulls of the human beings of Earth, they had skulls that were long and thickly protruding towards the back, they stood out unmistakably from the human beings of Earth just as other Earth-foreigners did around the world, such as giants up to about 3 metres tall, half-small people with large and somewhat v-shaped heads and excessively large eyes. Various such long skulls have also been found in modern times by archaeologists, etc., although to this day people still puzzle over what secret is connected with these skulls, which were not from human beings of the Earth, but belonged to Earth aliens. Sfath also explained to me that the name for the land &amp;#039;Kemet&amp;#039;, as it was later called, simply meant &amp;#039;black&amp;#039; or &amp;#039;blacks&amp;#039; and that it actually meant the fertile black mud of the Nile that flooded the land every year when the river overflowed its banks, while in contrast the sun-baked red Earth or desert that dominated the land was called &amp;#039;Deshret&amp;#039;. The land, however, was much larger then than it is today, for it reached much further into the Mediterranean than is the case today, but it then happened that during a strong earthquake a large land mass sank into the Mediterranean, whereby, if I remember correctly, this occurred when in 3453 b. Jmmanuel in the Mediterranean Sea the volcanic island blew up and in its aftermath then a huge tsunami raced across the sea to Egypt and there triggered the 7 biblical plagues, which however were completely different from what is falsely claimed in the Jewish Torah and in the Bible. And to this it is also to be said that 2 biblical versions exist, namely these:&lt;br /&gt;
| Schon wieder, dann gut, mein Freund, durch deine neuerliche Unterbrechung habe ich es eben selbst noch realisiert und muss vorsichtiger sein. Aber danke für deine Aufmerksamkeit, die hoffentlich nun meine Wachsamkeit mehr darauf ausrichtet, was gesagt werden darf und was nicht. Weiter will ich aber sagen, dass das, was ich in den Gesprächsberichten nicht nennen durfte, eben die Redewendung ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt›, einfach eine Unterlassung war, was jedoch nicht als Lüge oder dergleichen ausgelegt werden kann. Grundlegend hat die fehlende Redewendung nur zu einem Missverständnis unter allen Widersachern geführt, die mich im Rahmen der gegen mich gerichteten weltweiten Kontroverse mit bösen Beschimpfungen und gar mit Mordanschlägen mundtot zu machen versuchten, wie ich auch bereits erklärt hatte. Da ich aber in bezug auf die Redewendung schweigen musste, so tat ich eben das, wie ihr es mir aufgetragen habt, wozu ich selbst meinte und auch heute meine, dass der gute Zweck die Mittel ‹heiligt›. Um eure Aussagen und Erklärungen mit der von mir dann verschwiegenen Redewendung zu erklären, hat das Ganze ausführend bedeutet, dass einerseits der Grossteil der Entführungs- und Kontaktbehauptungen eben wirklich Lügen, Betrügereien sowie Schwindel usw. waren, während jedoch ein geringer Teil der bekanntgewordenen Berichte hinsichtlich Entführungen durch Ausserirdische ebenso Wirklichkeit und echt war, wie ihr das mit ‹in der Regel› und ‹unter Vorbehalt› zum Ausdruck gebracht habt, worüber ich aber zu schweigen hatte. Infolge der Begründung, die ich ja nach deinem Einwand auch jetzt nicht nennen darf, mussten die Entführungen durch Ausserirdische und die wenigen belanglosen Kontakte verneint und ihre Tatsächlichkeit ausgegrenzt und durch ein Missverständnis in Frage gestellt werden. Damit bin ich mit meiner Erklärung beim massgebenden Knoten angelangt, den ich nun öffnen und alles Erlaubte und Erklärbare sagen und darüber reden kann, indem ich nun eben mein Schweigen brechen und offenlegen darf. Damit kann ich sagen, dass die Erdfremden, die allgemein von den Erdlingen einfach Ausserirdische resp. Aliens genannt werden, tatsächlich schon vor langer Zeit, und zwar schon zu prähistorischen Zeiten, auf die Erde kamen, hier blieben und in vielfachen Weisen wirkten, wie es auch deren ferne Nachfahren taten, die aber auch über alle Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg bis in die heutige Zeit auf der Erde wirkend sind, auf dieser umher- sowie aus- und einfliegen und rund um die Welt von den Erdlingen immer wieder beobachtet werden, wobei diesbezüglich insbesondere der amerikanische Kontinent ins Gewicht fällt. Deren frühe Vorfahren wirkten sehr vielfältig auf der Erde, und zwar auch in diversen Ländern in Asien, Nordafrika und teils in Europa, jedoch hauptsächlich zur Frühzeit im nordafrikanischen Land, das in späteren Epochen ‹Kemet› und dann letztendlich in späterer Zeit Ägypten genannt wurde, wonach sich diese Bezeichnung bis heute erhalten hat. Dein Vater Sfath lehrte mich bei einem Zeitsprung in die Vergangenheit ins dortige Land, wo damals die Erdfremden regierten, die er ‹Langschädlige› nannte und die ich selbst gesehen habe, dass diese schon seit Jahrtausenden auf der Erde waren. Weil sie entgegen den rundlichen Schädeln der Menschen der Erde Schädel hatten, die nach hinten lang und dick auswüchsig waren, zeichneten sie sich unübersehbar von den Menschen der Erde ebenso ab wie auch andere Erdfremde, die rund um die Welt wirkten, wie z.B. Riesen von bis ca. 3 Meter Grösse, Halbkleinwüchsige mit grossen und etwas v-förmigen Köpfen und übermässig grossen Augen. Diverse solcher Langschädel wurden ja in der Neuzeit auch durch Archäologen usw. gefunden, wobei jedoch bis heute darum herumgerätselt wird, welches Geheimnis mit diesen Schädeln verbunden ist, die nicht von Menschen der Erde waren, sondern Erd-fremden gehörten. Sfath erklärte mir auch, dass die Bezeichnung für das Land ‹Kemet›, wie es später genannt wurde, einfach ‹Schwarz› oder ‹Schwarze› bedeute und dass damit eigentlich der fruchtbare schwarze Schlamm des Nils gemeint war, der jedes Jahr das Land überschwemmte, wenn der Fluss über die Ufer trat, während im Gegensatz dazu die sonnenverbrannte rote Erde resp. die das Land beherrschende Wüste ‹Deshret› genannt wurde. Das Land war damals jedoch viel grösser als heute, denn es reichte viel weiter ins Mittelmeer hinein, als dies heute der Fall ist, doch geschah es dann, dass bei einem starken Erdbeben eine grosse Landmasse im Mittelmeer versank, wobei, wenn ich mich richtig besinne, sich dies ergab, als 3453 v. Jmmanuel im Mittelmeer die Vulkaninsel in die Luft flog und in dessen Folge dann ein riesiger Tsunami über das Meer nach Ägypten raste und dort die 7 biblischen Plagen ausgelöst hatte, die jedoch völlig anders waren, als in der jüdischen Thora und in der Bibel fälschlich behauptet wird. Und hierzu ist auch zu sagen, dass 2 biblische Versionen existieren, nämlich diese:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;According to Exodus 7–11, there were supposed to have been 10 plagues:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Gemäss 2. Mose 7–11 sollen 10 Plagen gewesen sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Turning all waters into blood&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Verwandlung aller Gewässer in Blut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Frogs&lt;br /&gt;
| 2. Frösche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Mosquitoes&lt;br /&gt;
| 3. Stechmücken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Biting flies&lt;br /&gt;
| 4. Stechfliegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Cattle plague&lt;br /&gt;
| 5. Viehpest&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Smallpox&lt;br /&gt;
| 6. Blattern&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Hail&lt;br /&gt;
| 7. Hagel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Locusts&lt;br /&gt;
| 8. Heuschrecken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Eclipse&lt;br /&gt;
| 9. Finsternis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Killing of the firstborn&lt;br /&gt;
| 10. Tötung der Erstgeburt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;According to Psalm 105:26–36 there were 7 plagues:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Gemäss Psalm 105, 26–36 sollen 7 Plagen gewesen sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Darkness&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1. Finsternis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Water becomes blood&lt;br /&gt;
| 2. Wasser wird Blut&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Frogs&lt;br /&gt;
| 3. Frösche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Bugs and mosquitoes&lt;br /&gt;
| 4. Ungeziefer und Stechmücken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Hail and lightning destroy vines and fig trees&lt;br /&gt;
| 5. Hagel und Blitze zerstören Weinstöcke und Feigenbäume&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Locusts and beetles&lt;br /&gt;
| 6. Heuschrecken und Käfer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Death of the firstborn&lt;br /&gt;
| 7. Tod der Erstgeburt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Well, what I said about disappeared cities etc., I was also able to visit with Sfath in the distant past, e.g. in the south of Japan near today&amp;#039;s Yanaguni, where about 4 millennia ago a city with a great civilisation was located, whose landmark was a large megalith, which had been erected by Earth-foreigners and then sank into the sea during a great seaquake. It also happened on the west coast of India in the West Indian state of Gujarat, where about 9,000 years ago a very rich city full of life was settled and which, if I remember correctly, was called Dwaraki, Dwaramki or Dwaramati, which I had also visited with Sfath, but this city sank into the sea bit by bit due to 3 severe seaquakes. The first such event occurred about 8,500 years ago, with part of the land and the city sinking into the sea, then a 2nd event of the same kind about 7,500, and then again one about 5,500 years ago. Moreover, about 21,000 years ago – when Sfath took me to India and the whole of Asia so that I could see and learn all that was there for me to know – there was a 6th great continent then, where the Indian Ocean is today. From high up in the atmosphere it looked like a huge triangle which, as Sfath explained, started about 50 kilometres off the south coast of India and reached westwards to about 140 kilometres off South Africa, ending in the east about 80 kilometres off the west coast of Australia, if I remember his information correctly – it&amp;#039;s just a long time ago. But then, it was a few thousand years later when we flew there again, the continent had disappeared because it had slowly sunk into the sea. I have also seen various islands that were lifted out of the seas at different places, after which they also disappeared again, just as other and older islands sank, just as happened to towns, villages and the like when they were near the sea. But such events are not only events of the past, because such events will also occur in the future, as I was able to see and experience with Sfath through future journeys, such as in Auckland in New Zealand, where everything will be destroyed and disappear in the foreseeable future, because the various volcanoes and the huge magma field underground act like a powder keg there and will one day blow everything up. In the past, I have travelled with Sfath from the highest north to the deepest south to various places in the trinary continent, which consists of 3 parts and is therefore trinary or tripartite and consists of North America or Canada and Alaska. Canada and Alaska, as well as Central America, which includes the USA and the United States of America, then in the south in Central America Mexico, Guatemala, Belize and if I put them all together, then also El Salvador, Honduras, Costa Rica, Nicaragua and Panama. The third part of the continent, South America, has the two huge countries Brazil and Argentina, as well as various smaller states, but I probably won&amp;#039;t put them all together, but there are Peru, Chile, Guyana, Venezuela, Ecuador and Montevideo, also Bolivia and Colombia, which just come to mind, although Patagonia and Tierra del Fuego should certainly be mentioned at the southernmost tip (Wikipedia – other states: Paraguay, Uruguay, Surinam). And there I also got to know various indigenous cultures. I was in America in prehistoric times, when this continent was much larger than it is today. About 25,000 years ago, Florida, for example, was three times bigger than it is today, because huge parts of it have sunk into the sea since then, as will continue to happen, because another third of the land that currently exists will sink in the foreseeable future. And while I&amp;#039;m talking about the continent of America, I should also mention that when I was there, among other things, about 14,000, 10,000 and 12,000 years ago in the past, there was still an icy cold in the far north, but it slowly disappeared. Also, at that time the Bering Sea had not yet been formed, but everything there between the American and Asian continents was still landlocked before the whole land mass sank into the sea. So at that time there was a direct connection between the two continents, and this connection was used by many animals that migrated from one continent to the other, such as the mammoths – to which Sfath explained to me that they had spread from &amp;#039;Rosijana&amp;#039;, as he called the country and by which Russia is meant today, to Europe and America. Also to be mentioned are the camels, which did not originate in Arabia and thus also not in Africa, but very early in hot areas of the Trinary Continent, from where they migrated, ultimately over the land mass in the north of the Trinary Continent – just today called North America – whereby according to Sfath&amp;#039;s explanations they migrated over the early &amp;#039;Rosijana&amp;#039; and from there spread over large areas, which today are called Asia, Arabia and the Orient. The Trinary continent was then full of life with animals, creatures, birds and many other forms of life that existed in deserts, primeval forests, steppes, mountains and vast expanses of green land. Much later, or rather in the course of the last 6000 years of history, with the help of Sfath, I was also able to talk to human beings of indigenous communities and learn about some of their cultures and ways of life. And while I am on the subject, I think that what Sfath explained about these &amp;#039;natives&amp;#039; must be explained for the wrongly prevailing understanding among the human beings of Earth today regarding the &amp;#039;native&amp;#039;. The term must not be understood in the way it is wrongly and erroneously understood by earthlings as &amp;#039;primitive&amp;#039; or &amp;#039;primitive human beings&amp;#039;. According to Sfath and the understanding of the Plejaren in general, for a human being to be &amp;#039;native&amp;#039; or a &amp;#039;native&amp;#039; in no way means anything in terms of primitive or primitiveness etc., but simply &amp;#039;born into this community&amp;#039;, &amp;#039;born into this environment&amp;#039;, &amp;#039;born into this region&amp;#039;, &amp;#039;born into this land&amp;#039; or &amp;#039;born into this environment&amp;#039; etc.. This is intended to and expresses what must be understood by &amp;#039;native&amp;#039; human beings or &amp;#039;native community&amp;#039; respectively by &amp;#039;native community&amp;#039;. Consequently, it is completely wrong, even absurd, to call indigenous peoples of a country primitive &amp;#039;natives&amp;#039;, &amp;#039;primitive peoples&amp;#039; and &amp;#039;aborigines&amp;#039; or the like, if this is understood or misunderstood to mean primitiveness or simply something primitive. Effectively, such wrong understandings are insulting and in no way show the reality and truth of &amp;#039;indigenous human beings&amp;#039; and &amp;#039;indigenous communities&amp;#039; or &amp;#039;indigenous peoples&amp;#039;. But if this is done anyway, then a completely false connotative or associative, emotional, stylistic, false-valorising accompanying conception takes place, which is completely alien to reality and truth, whereby a primitive and underdeveloped way of thinking, feeling and living as well as a profound lack of intelligence is associated. With this I have now digressed from what I actually started to talk about, namely ancient Egypt, etc. What I have mentioned in this connection, the disappearance of land masses, villages and towns etc., has also occurred in many other places around the world, as it will also occur in the future, whereby England in particular will be affected, where a great deal of land will be washed away from the North Sea, as well as houses, meadows, fields and villages. But it will also be the same for all countries bordering the North Sea, especially as a result of climate change, which will cause the poles to melt and the seas to rise, which have already risen by almost 25 centimetres to date. So many cities, villages and land areas have sunk into the sea or the earth since time immemorial, or can still be found as ruins in the waters or on the surface of the earth. But what I still have to say with regard to the land of Egypt in early times and thus long before antiquity and the time of the Pharaohs, is the following: At that time the country looked completely different from what it does today, for on the one hand I can remember that the Nile had another large river branch to the left of its course, which flowed through a very large and long valley, whereby the Nile itself also ran much more westwards than is the case today. There was also a large city in the great valley, where I also saw &amp;#039;long skulls&amp;#039;. From the Nile and also from its tributary, far into the western land, there were countless pyramids of various sizes, as also everything was full of life, whereby also villages and cities were many huge palm forests, fertile gardens and fields, and so at that time everything looked completely different from today. There were also many animals in the vastness of the land and in the forests and vast green areas, such as antelopes, giraffes, elephants, lions, crocodiles and all kinds of other animals and creatures, before the desert areas formed and these life-forms moved away or died out. Over all the millennia, all the villages, cities and pyramids and the fertile gardens, fields and palm forests that at that time reached far into the western land and as far as the Mediterranean Sea also disappeared. Most of what existed at that time has been buried metres deep under the desert sands advancing from the west over the last millennia. The then flourishing land has since become largely desert until the present time, so that today only a small part of the then fertile area is visible, habitable and usable, while all the old palm forests as well as the villages and towns etc. have disappeared and their ruins have sunk deep down into the ground and are buried. But the land of &amp;#039;Kemet&amp;#039; was at that time, when Sfath first took me there to the past of about 30,000 years ago, an effectively flourishing area and not a giant desert. Today, Egypt, as part of the Sahara, is said to consist of about 95 percent desert, which, as the largest dry desert on Earth, covers about 9 million square kilometres. I would also like to say that in the so-called civilised countries of the Earth, there is a general misconception among human beings that the Sahara and the deserts of the world consist only of sand. But this is fundamentally wrong, because all the deserts that I know and have partly travelled through or walked through are mostly made of stones, rocks, gravel or boulders, whereby effective sandy deserts only make up about 22 percent of the total desert area on Earth. But back to the land of &amp;#039;Kemet&amp;#039;, about which it is to be said that indeed, when I was taken there by Sfath some 30,000 years ago, then again to the time some 15,000 years ago, there was then a vast, wide and flourishing vegetation. All those thousands of years ago, there was also regal life of diverse forms, genera and species that animated the land, though today only barren and withered areas dominate the landscape and thus also the lives of human beings. Sfath explained to me that the high humidity and rich rains that were given at that time made the land so fertile that there was effectively an abundance. It was only in the course of the last 15,000 years that the climate there changed in such a way that in a short time huge parts of the entire vegetation and many genera and species of animals, creatures, insects, birds and aquatic life etc. became extinct. The whole change was effectively a tremendously dramatic natural event in which prolonged droughts completely changed the land and deprived the human beings of their existence because they could no longer cultivate their gardens and fields and consequently also had no food to survive. Many of them died of hunger and epidemics that broke out and took away life after life, while others and the lords of the land moved to the areas on the still fertile banks of the Nile and into the valley of the then great Nile tributary, practised agriculture and animal husbandry, thus settling there and building up their city and villages under the rule of the &amp;#039;long-sufferers&amp;#039;, as had happened before and had also been preserved up to the time of Jmmanuel. Now, in another large city than the one in the great valley of the Nile tributary, I could observe other &amp;#039;long-skinned&amp;#039; as well as &amp;#039;normal-skinned&amp;#039; people who were the actual rulers of the land of &amp;#039;Kemet&amp;#039;, to which Sfath explained to me that their early ancestors had been coming to Earth for millennia, probably for more than 75000 years, when they also built the first great pyramids, which were then repeatedly dismantled and rebuilt in the course of time, which I could observe for myself through another journey into the past with Sfath. The last time this happened was around 5000 years ago, but before that it was also 6000 years ago and more than 12500 years ago. This also happened with the peoples in South America and Asia, where the &amp;#039;long-skinned&amp;#039;, the Earth-foreigners and the other Earth-foreigners, who were physically &amp;#039;Earth-foreign&amp;#039;, &amp;#039;normal-skinned&amp;#039; or small and &amp;#039;big-headed&amp;#039; and &amp;#039;big-eyed&amp;#039;, but also giants, as for example in South America, were also involved and had a culturally completely different influence on the Earth-peoples on all continents. As a result, different buildings, villages, cities, cult objects and pyramids as well as sites with large menhirs were also created all over the world, such as Stonehenge in England, near Avesbury in Wiltshire, about 13 kilometres north of Salisbury, and in Armenia the Stonehenge or megalithic fields in Zorakarer, near the mighty mountain ranges of the Caucasus, whereby the techniques of the Earth-foreigners were used in transporting and erecting the megaliths, which weighed many tonnes. The earthlings at that time were not capable of doing such work themselves, quite contrary to the assumptions of the so-called &amp;#039;clever&amp;#039; researchers and scientists of the new age, who think up all kinds of fantastic things concerning the creation and working of monoliths etc., which could have been brought about by the earlier earthlings with manpower. This, like e.g. also the heads on the Easter Islands, which were transported and erected there with the help of Earth-foreigners, as also happened in other places, where it is seriously claimed that not Earth-foreigners, but the Earth-foreigners themselves transported the enormous weights of tons rolling on tree trunks and then also lifted up the monoliths weighing many tons with tree trunks and other wood and multiple man-power, etc. Sfath took me to such places many times and let me see everything as it was tremendously impressive and real, and quite different from what our &amp;#039;wise men&amp;#039; of research and science claim. But now I have digressed again from what I was talking about, namely Egypt, for I had not yet finished with that. So then the following: Under the direction of the &amp;#039;long-skulled&amp;#039;, villages, cities and pyramids were also built in early Egypt, as were also a few areas in Europe, where there were still huge forests at that time, although the northern regions of the Earth were for the &amp;#039;long-skulled&amp;#039; and the other Earth-foreigners, such as the small &amp;#039;big-headed&amp;#039; and &amp;#039;big-eyed&amp;#039; as well as for the &amp;#039;normal-headed&amp;#039;, because, on the one hand, they preferred warmer climes and were therefore dependent on fertile land in warmer areas, as well as on many human beings whose help they needed as labourers and whom they could also dominate and rule. This was also observed by the very early Plejaren, who have been coming and going on Earth for more than 26 million years, as you yourselves still do, but you never came into contact with the &amp;#039;long-skinned&amp;#039;, nor with the &amp;#039;big-headed&amp;#039; and &amp;#039;big-eyed&amp;#039;, the &amp;#039;normal-headed&amp;#039; or otherwise different Earth-foreigners. And you still keep it that way today, because these Earth-foreigners were already judged as &amp;#039;primitive&amp;#039;, so to speak, by your early ancestors, which is also the way you Plejaren keep it today, I think, because …&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Nun, was ich bezüglich verschwundener Städte usw. gesagt habe, das ergab sich auch mit verschiedenen Städten an Meeresufern, die ich mit Sfath in fernen Vergangenheiten besuchen konnte, wie z.B. im Süden von Japan beim heutigen Yanaguni, wo vor rund 4 Jahrtausenden eine Stadt mit einer grossen Zivilisation angesiedelt war, deren Wahrzeichen ein grosser zurechtgemetzter Megalith war, der von Erdfremden erstellt worden und dann bei einem grossen Seebeben im Meer versunken war. Auch an der Westküste von Indien des westindischen Bundesstaates Gujarat geschah es gleichermassen, wo vor rund 9000 Jahren eine sehr reiche Stadt voller Leben angesiedelt war und die, wenn ich mich richtig besinne, Dwaraki, Dwaramki oder Dwaramati genannt wurde, die ich mit Sfath ebenfalls besucht hatte, wobei diese Stadt jedoch durch 3 schwere Seebeben nach und nach im Meer versank. Erstmals ergab sich ein solches Ereignis vor rund 8500 Jahren, wobei ein Teil des Landes und der Stadt ins Meer absackten, dann ein 2. Ereignis gleicher Art vor rund 7500, und dann abermals eines vor ca. 5500 Jahren. Zudem war vor rund 21 000 Jahren – als mich Sfath nach Indien und ganz Asien brachte, damit ich sehen und lernen konnte, was alles an für mich Wissenswertem vorhanden war – damals, wo heute der Indische Ozean ist, ein 6. grosser Kontinent. Von hoch aus der Atmosphäre herunter sah er aus wie ein riesiger Triangel, der, wie Sfath erklärte, etwa 50 Kilometer vor der Südküste Indiens begann und westwärts bis etwa 140 Kilometer vor Südafrika reichte, während er im Osten ca. 80 Kilometer vor der Westküste Australiens endete, wenn ich mich noch richtig an seine Angaben erinnere – ist eben schon lange her. Dann, es waren einige tausend Jahre später, als wir wieder einmal dorthin flogen, war der Kontinent aber verschwunden, weil er langsam im Meer versunken war. Auch habe ich diverse Inseln gesehen, die einerseits an verschiedenen Orten aus den Meeren hochgehoben wurden, wonach sie dann aber auch wieder verschwunden sind, wie eben auch andere und ältere Inseln abgesackt sind, wie das auch mit Städten, Dörfern und dergleichen geschehen ist, wenn diese in Meeresnähe waren. Solche Geschehen sind aber nicht nur Ereignisse der Vergangenheit, denn auch in der Zukunft werden sich solche Ereignisse ergeben, wie ich mit Sfath durch Zukunftsreisen sehen und erleben konnte, wie z.B. bei Auckland in Neuseeland, wo in absehbarer Zeit alles zerstört und verschwinden wird, weil dort die diversen Vulkane und das riesige Magmafeld im Untergrund wie ein Pulverfass wirken und dereinst alles in die Luft jagen werden. In der Vergangenheit war ich mit Sfath auch vom höchsten Norden bis zum tiefsten Süden an verschiedensten Orten im Trinär-Kontinent resp. Dreier-Kontinent unterwegs, der ja aus 3 Teilen besteht und also trinär resp. dreiteilig ist und aus Nordamerika resp. Kanada und Alaska, sowie aus Mittelamerika besteht, das die USA resp. Vereinigten Staaten von Amerika umfasst, dann im Süden in Zentralamerika Mexiko, Guatemala, Belize und wenn ich noch alle zusammenbringe, dann auch El Salvador, Honduras, Costa Rica, Nicaragua und Panama. Der 3. Kontinentteil Südamerika hat die 2 riesigen Länder Brasilien und Argentinien, wie auch diverse kleinere Staaten, die ich aber wohl nicht alle zusammenbringe, doch sind dort Peru, Chile, Guayana, Venezuela, Ecuador und Montevideo, auch Bolivien und Kolumbien, die mir gerade in den Sinn kommen, wobei aber sicher am südlichsten Zipfel auch Patagonien und Feuerland zu nennen sind (Wikipedia – weitere Staaten: Paraguay, Uruguay, Surinam). Und dort lernte ich auch diverse indigene Kulturen kennen. Zu Urzeiten war ich in Amerika, als dieser Kontinent noch viel grösser war als heute. Vor rund 25 000 Jahren war z.B. Florida dreimal grösser als heute, denn riesige Teile sind seither im Meer versunken, wie das auch weiterhin geschehen wird, denn vom gegenwärtig bestehenden Land versinkt in absehbarer Zeit ein weiterer Drittel. Und wenn ich schon vom Kontinent Amerika rede, dann gehört auch dazu zu erwähnen, dass damals, als ich unter anderem vor rund 14 000, 10 000 und 12 000 Jahren in der Vergangenheit dort war, im hohen Norden noch eine eisige Kälte herrschte, die aber langsam verschwand. Auch war zu jener Zeit die Beringsee noch nicht entstanden, sondern es war dort zwischen dem amerikanischen und asiatischen Kontinent landmässig noch alles zusammengeschlossen, ehe die ganze Landmasse im Meer versank. Also existierte zu jener Zeit eine direkte Verbindung zwischen beiden Kontinenten, wobei diese Verbindung von vielen Tieren benutzt wurde, die von einem Kontinent zum anderen wanderten, wie z.B. die Mammuthus – wozu mir Sfath erklärte, dass sich diese von ‹Rosijana› aus, wie er das Land nannte und womit in heutiger Zeit Russland gemeint ist, nach Europa und Amerika ausgebreitet hatten. Auch sind die Kamele zu nennen, die nicht in Arabien und also auch nicht in Afrika ihren Ursprung hatten, sondern schon sehr früh in heissen Gebieten des Trinär-Kontinents, von wo sie abwanderten, letztendlich über die Landmasse im Norden des Trinär-Kontinents – eben heute Nordamerika genannt –, wobei sie gemäss den Erklärungen von Sfath über das frühe ‹Rosijana› einwanderten und sich von dort aus über grosse Gebiete verbreiteten, die heute Asien, Arabien und Orient genannt werden. Der Trinär-Kontinent war damals voller Leben mit Tieren, Getier, Vögeln und vielfachem anderem Leben, das in Wüsten, Urwäldern, Steppen, Gebirgen und riesigen grünen Landflächen existierte. In viel späterer Zeit resp. im Verlauf der letzten 6000 Jahre Vergangenheit, wurde es mir dann mit Hilfe von Sfath möglich, mich auch mit Menschen eingeborener Gemeinschaften zu unterhalten und einiges ihrer Kulturen und Lebensweisen kennenzulernen. Und wenn ich jetzt schon davon rede, dann denke ich, dass das, was Sfath bezüglich diesen ‹Eingeborenen› erklärte, wohl für das heute falsch vorherrschende Verständnis bei den Menschen der Erde hinsichtlich des ‹Eingeborenen› erklärt werden muss. Der Begriff darf nicht in der Weise verstanden werden, wie das fälschlich und irrtümlich derart bei den Erdlingen der Fall ist, dass darunter ‹primitiv› resp. ein ‹primitiver Mensch› verstanden wird. Gemäss Sfath und dem Verstehen der Plejaren allgemein bedeutet für einen Menschen das ‹Eingeborensein› resp. ein ‹Eingeborener› sein resp. ein ‹Eingeborensein› in keiner Weise etwas in bezug auf primitiv oder Primitivität usw., sondern schlicht und einfach nur ‹in diese Gemeinschaft geboren›, in ‹diese Umgebung geboren›, in ‹diese Gegend geboren›, ‹in dieses Land geboren› oder ‹in diese Umwelt geboren› usw. Damit soll und wird zum Ausdruck gebracht, was unter ‹eingeborener› Mensch oder ‹eingeborene Gemeinschaft› resp. unter ‹eingeborener Gemeinschaft› zu verstehen sein muss. Folgedem ist es völlig falsch, ja gar absurd, eingeborene Völker eines Landes als primitive ‹Eingeborene›, ‹Naturvölker› und ‹Ureinwohner› oder dergleichen zu bezeichnen, wenn darunter eben eine Primitivität oder einfach etwas Primitives verstanden resp. missverstanden wird. Effectiv sind solche falsche Verstehensweisen beleidigend und zeigen in keiner Weise die Wirklichkeit und Wahrheit ‹eingeborener Menschen› und ‹eingeborener Gemeinschaften› resp. ‹eingeborener Völker› auf. Wird das aber trotzdem getan, dann erfolgt dadurch eine völlig falsche konnotative resp. assoziative, emotionale, stilistische, falschwertende Begleitvorstellung, die völlig wirklichkeits- und wahrheitsfremd ist, wobei dadurch eine primitive und unterentwickelte Gedanken-, Gefühls- und Lebensweise sowie ein tiefgreifendes mangelndes Intelligentum assoziiert wird. Damit bin ich nun von dem abgeschweift, wovon ich eigentlich begonnen habe zu reden, nämlich vom alten Ägypten usw. Was ich diesbezüglich angesprochen habe, eben das Verschwinden von Landmassen, Dörfern und Städten usw., so ergab sich solches auch an vielen anderen Orten rund um die Welt, wie es sich auch zukünftig ergeben wird, wobei besonders England davon betroffen wird, bei dem von der Nordsee her sehr viel Land weggeschwemmt werden wird, wie auch Häuser, Wiesen, Äcker und Dörfer. Doch gleichermassen wird es auch bei allen Ländern sein, die an die Nordsee anrainen, insbesondere als Folge des Klimawandels, durch den die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, die bis heute bereits um nahezu 25 Zentimeter angestiegen sind. Also sind viele Städte, Dörfer und Landflächen seit alters her im Meer oder im Erdreich versunken, oder sie lassen sich heute noch als Ruinen in den Gewässern oder auf der Erdoberfläche finden. Doch was ich noch sagen muss in bezug auf das Land Ägypten in der Frühzeit und also lange vor der Antike und der Zeit der Pharaonen, das ist folgendes: Damals sah das Land völlig anders aus als heute, denn einerseits vermag ich mich zu erinnern, dass der Nil linkerhand seines Laufes einen weiteren grossen Flussarm hatte, der durch ein sehr grosses und langes Tal floss, wobei der Nil selbst auch viel mehr westwärts verlief, als dies heute der Fall ist. Im grossen Tal war auch eine grosse Stadt, in der ich auch ‹Langschädlige› gesehen habe. Vom Nil und auch von seinem Nebenfluss aus waren bis weit ins westliche Land hinein zahllose Pyramiden verschiedener Grössen, wie auch alles voller Leben war, wobei auch Dörfer und Städte viele riesige Palmenwälder, fruchtbare Gärten und Felder waren und damals also alles völlig anders aussah als in der heutigen Zeit. Auch waren damals in den Weiten des Landes und in den Wäldern und weiten grünen Flächen viele Tiere angesiedelt, wie Antilopen, Giraffen, Elephanten, Löwen, Krokodile und allerlei andere Tiere und Getier, ehe sich die Wüstengebiete bildeten und diese Lebensformen wegzogen oder ausstarben. Über all die Jahrtausende sind damals auch all die Dörfer, Städte und Pyramiden und die fruchtbaren Gärten, Felder und Palmenwälder verschwunden, die zu jener Zeit bis weit ins westliche Land und bis ans Mittelmeer reichten. Der grösste und überwiegende Teil des damalig Existierten ist im Verlauf der letzten Jahrtausende unter dem von Westen her vordringenden Wüstensand metertief begraben worden. Das damals blühende Land wurde seither bis in die heutige Zeit grossteils zur Wüste, folglich heute nur noch ein geringer Teil vom damaligen fruchtbaren Gebiet sichtbar, bewohnbar und benutzbar ist, während all die alten Palmenwälder sowie die Dörfer und Städte usw. verschwunden und deren Ruinen tief unten im Boden abgesunken und begraben sind. Doch das Land ‹Kemet› war zur damaligen Zeit, als mich Sfath erstmals in die Vergangenheit von vor rund 30000 Jahren dorthin brachte, ein effectiv blühendes Gebiet und nicht eine Riesenwüste. Heute soll Ägypten ja als Teil der Sahara aus etwa 95 Prozent Wüste bestehen, die als grösste Trockenwüste der Erde rund 9 Millionen Quadratkilometer umfasst. Und dazu möchte ich auch sagen, dass in den sogenannten zivilisierten Ländern der Erde bei den Menschen allgemein die falsche Meinung vorherrscht, dass die Sahara und die Wüsten in der Welt überhaupt nur aus Sand bestehen würden. Das aber ist grundfalsch, denn alle Wüsten, die ich kenne und teils durchfahren oder durchwandert habe, bestehen grösstenteils aus Steinen, Felsen, Kies oder Geröll, wobei effective Sandwüsten nur etwa 22 Prozent der gesamten Wüstenflächen auf der Erde ausmachen. Aber zurück zum Land ‹Kemet›, zu dem zu sagen ist, dass tatsächlich, als ich von Sfath vor rund 30000 Jahren, dann abermals in die Zeit vor etwa 15000 Jahren dorthin gebracht worden war, dort damals eine gewaltige, weite und blühende Vegetation vorherrschte. Vor all diesen Tausenden von Jahren gab es auch reghaftes Leben vielfältiger Formen, Gattungen und Arten, die das Land belebten, wobei heute jedoch nur noch karge und vertrocknete Gebiete das Bild der Landschaften und damit auch das Leben der Menschen bestimmen. Sfath erklärte mir, dass die hohe Luftfeuchtigkeit und reichen Regenfälle, die damals gegeben waren, das Land so fruchtbar machten, dass effectiv ein Überfluss herrschte. Erst im Laufe der letzten 15000 Jahre änderte sich das dortige Klima derart, dass in kurzer Zeit riesige Teile der gesamten Vegetation und viele Gattungen und Arten von Tieren, Getier, Insekten, Vögeln und Wasserlebewesen usw. ausstarben. Der ganze Wandel war effectiv ein ungeheuer dramatisches Naturgeschehen, bei dem langanhaltende Dürreperioden das Land völlig veränderten und die Menschen ihrer Existenz beraubten, weil sie ihre Gärten und Felder nicht mehr bewirtschaften konnten und folgedem auch keine Nahrung mehr zum Überleben hatten. Sehr viele von ihnen starben des Hungers und an Seuchen, die ausbrachen und Leben um Leben dahinrafften, während andere und die Herren des Landes in die Gegenden am noch fruchtbaren Ufer am Nil und ins Tal des damaligen grossen NilNebenarmes zogen, Ackerbau und Viehzucht betrieben, sich dort also ansiedelten und unter der Herrschaft der ‹Langschädligen› ihre Stadt und Dörfer aufbauten, wie das schon früher so geschehen und auch bis zur Zeit von Jmmanuel erhalten geblieben war. Nun, in einer anderen grossen Stadt als der im grossen Tal des Nil-Nebenflusses konnte ich weitere ‹Langschädlige› wie auch ‹Normalschädlige› beobachten, die eigentliche Regierende des Landes ‹Kemet› waren, wozu mir Sfath erklärte, dass deren frühe Vorfahren bereits seit Jahrtausenden zur Erde kamen, wohl seit mehr als 75000 Jahren, als sie auch die ersten grossen Pyramiden bauten, die dann im Verlauf der Zeit immer wieder ab- und neu aufgebaut wurden, was ich durch eine weitere Vergangenheitsreise mit Sfath selbst beobachten konnte. Letztmals war dies vor rund 5000 Jahren, zuvor jedoch auch vor 6000 Jahren und vor mehr als 12500 Jahren. Gleichermassen hat sich das auch bei den Völkern in Südamerika und in Asien ergeben, wo die ‹Langschädligen›, eben die Erdfremden und die anderen Erdfremden, die anderswie körperlich ‹erdfremd›, ‹normalschädlig› oder klein und ‹grossköpfig› und ‹grossäugig›, wie aber auch Riesen waren, wie z.B. in Südamerika, ebenfalls mitwirkten und kulturmässig völlig verschiedenen Einfluss auf die Erdenvölker auf allen Kontinenten ausübten. Dadurch entstanden in aller Welt auch unterschiedliche Bauwerke, Dörfer, Städte, Kultgegenstände und Pyramiden sowie Anlagen mit grossen Menhiren, wie z.B. die Stonehenge in England, in der Nähe von Avesbury in Wiltshire, etwa 13 Kilometer nördlich von Salisbury, sowie in Armenien die Stonehenge- resp. Megalithfelder in Zorakarer, nahe den mächtigen Gebirgszügen des Kaukasus, wobei beim Transport und Herrichten der viele Tonnen schweren Megalithen die Techniken der Erdfremden zum Einsatz kamen. Die Erdlinge damals waren nicht in der Lage, solche Arbeiten selbst zu verrichten, und zwar ganz entgegen den Annahmen der sogenannten ‹schlauen› Forscher und Wissenschaftler der neuen Zeit, die sich alle möglichen phantastischen Dinge in bezug auf die Erstellung und Bearbeitung von Monolithen usw. ausdenken, die durch die früheren Erdlinge mit Manneskräften zustande gebracht worden sein könnten. Dies, wie z.B. auch die Köpfe auf den Osterinseln, die durch die Hilfe der Erdfremden dorthin transportiert und aufgestellt wurden, wie das auch an anderen Orten anderweitig geschah, wozu aber ernsthaft behauptet wird, dass nicht Erdfremde, sondern die Erdlinge selbst auf Baumstämmen die gewaltigen Tonnengewichte rollend transportiert und dann ebenfalls mit Baumstämmen und sonstigen Hölzern und vielfachen Manneskräften die viele Tonnen wiegenden Monolithen hochgehebelt hätten usw. Sfath hat mich vielfach an solche Orte gebracht und mich alles schauen lassen, wie es ungeheuer eindrücklich und wirklich war, und zwar eben ganz anders, als unsere ‹Weisen› der Forschung und Wissenschaften behaupten. Doch jetzt bin ich wieder von dem abgeschweift, wovon ich gesprochen habe, nämlich von Ägypten, denn damit war ich noch nicht fertig. Dann also noch folgendes: Unter der Regie der ‹Langschädligen› wurden auch im frühen Ägypten Dörfer, Städte und Pyramiden gebaut, wie aber auch einige wenige Gebiete in Europa miteinbezogen waren, wo damals noch riesige Wälder waren, wobei jedoch die nördlichen Gegenden der Erde für die ‹Langschädligen› und die anderen Erdfremden, wie die kleinen ‹Grossköpfigen› und ‹Grossäugigen› sowie für die ‹Normalköpfigen›, nicht wirtlich genug waren, weil sie, einerseits von ihrer Heimat her gewohnt, wärmere Gefilde bevorzugten und daher auf fruchtbare Landgebiete in wärmeren Gegenden angewiesen waren, wie zudem in bezug auf viele Menschen, deren Hilfe sie als Arbeitskräfte benötigten und die sie auch beherrschen und regieren konnten. Das haben auch die sehr frühen Plejaren beobachtet, die seit mehr als 26 Millionen Jahren immer wieder auf der Erde ein- und ausgegangen sind, wie ihr selbst das ja auch noch immer tut, wobei ihr jedoch niemals mit den ‹Langschädligen› in Kontakt getreten seid, wie auch nicht mit den ‹Grossköpfigen› und ‹Grossäugigen›, den ‹Normalköpfigen› oder sonstwie andersartigen Erdfremden. Und das haltet ihr ja auch heute noch so, weil diese Erdfremden schon von euren frühen Vorfahren sozusagen als ‹primitiv› beurteilt wurden, was wohl auch von euch heutigen Plejaren so gehalten wird, denke ich, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. I must also interrupt you here, because we have not judged these Earth-foreigners as primitive since the earliest times, because this does not apply to them, which is also proven by their highly developed technology that has existed for thousands of years.&lt;br /&gt;
| 121. Dazu muss ich dich auch hier unterbrechen, denn wir beurteilen diese Erdfremden schon seit frühester Zeit nicht als primitiv, denn dies trifft nicht auf sie zu, was auch ihre seit Jahrtausenden existierende hochentwickelte Technik beweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The term primitive would mean, which you yourself know very well, that ….&lt;br /&gt;
| 122. Der Begriff primitiv würde bedeuten, was du ja selbst sehr genau weisst, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, I know the term primitive is wrong, because you have other names for these Earth-foreigners, which is why I also emphasised it in such a way that it seemed questionable, but you obviously didn&amp;#039;t notice that. This may possibly be due to the fact that I am again conducting a marathon monologue and always fall into a battle heat, because things, facts and values are constantly coming to my mind, which I then probably also have to explain when they come up, so that all that I am talking about in the first place is also understood.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, der Begriff primitiv ist falsch, denn ihr habt andere Benennungen für diese Erdfremden, weshalb ich ihn ja auch derweise betont habe, dass er fraglich erschien, was du aber offenbar nicht be-merkt hast. Das mag möglicherweise daran liegen, dass ich wieder einen Marathonmonolog führe und immer in eine Gefechtshitze verfalle, weil mir laufend immer Dinge, Fakten und Werte in den Sinn kommen, die ich dann wohl, wenn sie auftauchen, auch erklären muss, damit all das, wovon ich überhaupt rede, auch verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. I guess I noticed your emphasis, but I obviously misunderstood it.&lt;br /&gt;
| 123. Deine Betonung ist mir wohl aufgefallen, doch habe ich sie offenbar falsch verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Regarding what you said about the &amp;#039;long skulls&amp;#039;, it should be mentioned that Earth human beings have made various efforts to imitate these long skull forms, namely by constricting and shaping the still soft and growing skulls with the open fontanelles of babies and growing children for years shortly after birth.&lt;br /&gt;
| 124. Zu dem, was du gesagt hast bezüglich der ‹Langschädligen›, wäre noch zu erwähnen, dass von Erdenmenschen verschiedentlich Bemühungen unternommen wurden, diese Langkopfformen nachzuahmen, und zwar in der Weise, indem bereits kurz nach der Geburt bei den Babys und heranwachsenden Kindern die noch weichen und wachsenden Schädel mit den offenen Fontanellen über Jahre hinweg eingeschnürt und in die Länge geformt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. This resulted in relatively the same long-skull effect as in the &amp;#039;long-skinned&amp;#039;, although certain differences arose, whereby the artificial long-skull shaping was recognisable.&lt;br /&gt;
| 125. Das ergab verhältnismässig den gleichen Langschädeleffekt wie bei den ‹Langschädligen›, wobei jedoch gewisse Unterschiede entstanden, wodurch die künstliche Langschädelformung erkennbar war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, I can only agree with what you say with regard to your marathon monology and your explanations, because what is said must always be explained comprehensively, because only in this way can it be received by third parties in such a way that it is also effectively understood in depth and correctly.&lt;br /&gt;
| 126. Was du aber hinsichtlich deiner Marathonmonologie und deiner Ausführungen und Erklärungen sagst, dazu kann ich dir nur beipflichten, denn Angesprochenes muss immer umfänglich erklärt werden, denn nur dadurch kann es von Dritten derart aufgenommen werden, dass es effectiv auch eingehend und richtig verstanden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. In addition, you always present insights and explanations that are very interesting and instructive and that also interest me, because I have never been able to avoid studying all the many materials of your learning thoroughly in his annals together with my father with regard to all factors.&lt;br /&gt;
| 127. Ausserdem legst du immer wieder Erkenntnisse und Ausführungen an den Tag, die sehr interessant und lehrreich sind und die auch mich interessieren, weil ich nie umhin kam, all die vielen Stoffe deines Lernens zusammen mit meinem Vater in bezug auf alle Faktoren gründlich in seinen Annalen zu studieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&amp;#039;s good, it&amp;#039;s also no problem. What a fontanelle is, I don&amp;#039;t think most human beings know, because that&amp;#039;s not part of the actual school knowledge, so I think you might want to explain it for the later readership of our conversation reports.&lt;br /&gt;
| Schon gut, ist ja auch kein Problem. Was eine Fontanelle ist, das wissen wohl die meisten Menschen nicht, weil dies ja nicht zum eigentlichen Schulwissen gehört, weshalb ich denke, dass du es für die spätere Leserschaft unserer Gesprächsberichte vielleicht erklären solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Your thoughts on this are probably correct, but you can also give an explanation.&lt;br /&gt;
| 128. Deine diesbezüglichen Gedanken sind wohl richtig, doch eine Erklärung kannst auch du geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I&amp;#039;m sure you could do better than I, but I can try and start my explanation by saying that a fontanelle on the head of a baby and growing child corresponds to a crumple zone, which is very important, especially for birth. Correctly said, there are always several fontanelles, because newborns do not have a completely closed skullcap, because the skull still has several soft spots where the skull bones have not yet grown together. This means that it is naturally possible for the skull plates to move against each other, which makes it easier for the baby to pass through the narrow birth canal without being damaged. This fact of crumpling in the birth canal can also be noticed on the baby&amp;#039;s head or skull immediately after birth, because the little head of a baby who has just been born looks somehow somewhat &amp;#039;crumpled&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Du könntest es sicher besser als ich, aber ich kann es ja versuchen und meine Erklärung damit beginnen, dass eine Fontanelle am Kopf bei einem Baby und heranwachsenden Kind einer Knautschzone entspricht, die besonders für die Geburt sehr wichtig ist. Richtigerweise gesagt sind es immer mehrere Fontanellen, denn Neugeborene haben nämlich keine vollständig geschlossene Schädeldecke, weil nämlich der Schädel noch mehrere weiche Stellen aufweist, an denen die Schädelknochen noch nicht zusammengewachsen sind. Dadurch ist es in natürlicher Weise möglich, dass sich die Schädelplatten gegeneinander verschieben lassen, wodurch das Baby beim zwängenden Durchgang durch den engen Ge-burtskanal diesen einfacher und ohne Schaden zu nehmen passieren kann. Diese Tatsache des Knautschens im Geburtskanal lässt sich unmittelbar nach der Geburt am Kopf resp. Schädel des Babys auch feststellen, denn das Köpfchen eines eben geborenen Babys sieht irgendwie etwas ‹zerknautscht› aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. I couldn&amp;#039;t have given your explanation better in such short words, and besides, it proves that your knowledge is not just hearsay.&lt;br /&gt;
| 129. Deine Erklärung hätte ich in so kurzen Worten nicht besser geben können, und zudem beweist sie, dass deine Kenntnisse nicht nur vom Hörensagen herstammen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There is a little bit of experience involved, but we certainly don&amp;#039;t need to talk about that now. But I would like to say something about what you said earlier about &amp;#039;primitive&amp;#039;, because I know the meaning of the term &amp;#039;primitive&amp;#039;, of course, even though I generally use it in everyday life to describe unpleasant, unclean, disorderly, antisocial, criminal, deviant and unethical people, criminal, degenerate, evil, wrong, negative, bad, unjust and disorderly, etc., because this is common in Earth human being usage and what is meant by it is understood. It is absolutely clear to me that the term denotes something like an original state, something primal, not civilised, something very simple, plain, simple, as well as &amp;#039;primitive human beings and peoples&amp;#039;, such as so-called &amp;#039;savages&amp;#039;, headhunters and cannibals, who are primitive, elementary and naive. Among us earthlings, the term primitive is used in many different ways, as well as for something meagre, poor, meagre and makeshift, as well as for a low consciousness, stupidity and stupidity, a low cultural level and thus also an uneducatedness and so on. Of course, I also know that you use other terms for the Earth-foreigners, but I am not familiar with these, which is why I use the term most common among the human beings of Earth, namely &amp;#039;primitive&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| Es spielt eben ein bisschen Erleben und Erfahrung mit, worüber jetzt jedoch sicher nicht geredet werden muss. Was du aber vorhin bezüglich des ‹primitiv› gesagt hast, dazu will ich noch etwas sagen, denn die Bedeutung des Begriffs ‹Primitiv› kenne ich natürlich, auch wenn ich ihn allgemein im Alltagsgebrauch dazu benutze, ungute, unsaubere, ordnungswidrige, unsoziale, kriminelle, verbrecherische, abartige und dergleichen Zustände zu bezeichnen, weil dies im erdenmenschlichen Gebrauch eben gang und gäbe ist und verstanden wird, was damit gemeint wird, wie eben etwas Abartiges, Ausgeartetes, Böses, Falsches, Negatives, Schlechtes, Unrechtes und Ordnungswidriges usw. Dass der Begriff etwas bezeichnet, wie einen ursprünglichen Zustand, eben etwas Urtümliches, nicht Zivilisiertes, etwas sehr Einfaches, Schlichtes, Simples, wie auch ‹primitive Menschen und Völker›, wie z.B. sogenannte ‹Wilde›, Kopfjäger und Kannibalen, die ursprünglich, elementar und naiv sind, das ist mir absolut klar. Bei uns Erdlingen wird der Begriff primitiv eben vielfältig gebraucht, wie auch für etwas Dürftiges, Armseliges, Kümmerliches, Notdürftiges und Behelfsmässiges, sowie auch für ein niedriges Bewusstsein, Dummheit und Dämlichkeit, ein tiefes kulturelles Niveau und damit auch eine Ungebildetheit usw. Natürlich weiss ich auch, dass ihr für die Erdfremden andere Benennungen benutzt, doch sind mir diese nicht geläufig, weshalb ich den bei den Menschen der Erde geläufigsten Begriff benutze, eben ‹primitiv›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. We call the Earth-foreigners spoken of &amp;#039;immature&amp;#039;, &amp;#039;primitive&amp;#039;, as well as &amp;#039;low-minded&amp;#039;, &amp;#039;cruel&amp;#039;, &amp;#039;inhuman&amp;#039; and &amp;#039;unapproachable&amp;#039;, calling them &amp;#039;unfeeling&amp;#039;, and, in our judgement, as uncompromising creatures and &amp;#039;brutes&amp;#039;, because they are of an inhumane disposition and behaviour, consequently dominated by contrary impulses with regard to humanity, compassion, empathy, peace and freedom, etc. are dominated by contrary impulses.&lt;br /&gt;
| 130. Wir nennen die Erdfremden, von denen die Rede ist, ‹Unausgereifte›, ‹Urzuständliche›, wie auch ‹ Gemütsarme›, ‹Grausame›, ‹Widermenschliche› und ‹Unnahbare›, wobei wir sie als ‹Gefühllose›, ‹Schonungslose› und unserer Beurteilung nach als kompromisslose Geschöpfe und ‹Unwesen› einstufen, weil sie unhumaner Gesinnung und Verhaltensweisen sind, folgedem sie in bezug auf Menschlichkeit, Mitgefühl, Einfühlungsvermögen, Frieden und Freiheit usw. von gegenteiligen Regungen beherrscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. This is the reason for our strict restraint towards these Earth-foreigners, against whom we have always shielded ourselves from sight and from their analytical swinging waves and techniques in such a way that they can neither locate us nor perceive us in any other way, while we, on the contrary, can penetrate their flying apparatuses by vibration and observe and study them very closely.&lt;br /&gt;
| 131. Das ist für uns seit alter Zeit die Begründung für unsere strikte Zurückhaltung gegenüber diesen Erdfremden, gegen die wir uns seit jeher gegen Sicht und gegen deren analytische Schwingungen und Techniken derweise abschirmen, dass sie uns weder orten noch sonstwie wahrnehmen können, während wir gegenteilig jedoch schwingungsbedingt in ihre Fluggeräte eindringen und sie sehr genau beobachten und studieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. I am therefore also very well informed that they are of an inhumane disposition and incapable of positive action in the sense of fulfilling nature-given creative laws and commandments or recommendations.&lt;br /&gt;
| 132. Daher sind wir auch sehr genau darüber informiert, dass sie eine unhumane Gesinnung aufweisen und zum Positiven im Sinn der Erfüllung naturgegebener schöpferischer Gesetze und Gebote resp. Empfehlungen nicht fähig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The technology necessary for this, which our early ancestors adopted more than 30 million Earth years ago from the Sonaern of the DAL creation area, was thus applied very early for the purpose of complete shielding from all Earth-foreigners on Earth, who truly correspond to &amp;#039;immature&amp;#039; and &amp;#039;primordial&amp;#039; and whose technology has been stagnating for a long time.&lt;br /&gt;
| 133. Die hierzu notwendige Technik, die unsere frühen Vorfahren schon vor mehr als 30 Millionen Erdenjahren von den Sonaern aus dem DAL-Schöpfungsgebiet übernommen haben, fand so schon eine sehr frühe Anwendung zum Zweck der völligen Abschirmung gegenüber allen Erdfremden auf der Erde, die wahrhaftig ‹Unausgereiften› und ‹Urzuständlichen› entsprechen und deren Technik schon seit langer Zeit stagniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. So even at the present time they are not sufficiently developed and not advanced enough for them to be able to locate or otherwise perceive us, even if we were standing right next to them at the shortest distance.&lt;br /&gt;
| 134. Also sind sie auch zur heutigen Zeit nicht ausreichend entwickelt und nicht fortschrittlich genug, damit sie uns orten oder sonstwie wahrnehmen könnten, und zwar selbst dann nicht, wenn wir auf kürzeste Distanz direkt bei ihnen stehen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. It is undeniable that their technology is very advanced, but they are still no match for ours.&lt;br /&gt;
| 135. Unbestreitbar ist ihre Technik zwar sehr hoch entwickelt, doch der unseren haben sie trotzdem nichts entgegenzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Consequently, when we openly discuss all these facts since the beginning of our contact and mention our presence here on Earth and sometimes also make ourselves visible to Earth human beings with regard to an observation concerning our flying objects, it also follows that these Earth-foreigners are not and also will not be able to realise our presence.&lt;br /&gt;
| 136. Folgedem ergibt sich auch, wenn wir seit unserem Kontaktbeginn offen all diese Tatsachen besprechen und unsere Gegenwart hier auf der Erde nennen und uns manchmal auch für Erdenmenschen in bezug auf eine Beobachtung hinsichtlich unserer Flugobjekte sichtbar machen, dass diese Erdfremden nicht in der Lage sind und auch nicht sein werden, unsere Gegenwart zu realisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This is because they cannot fathom our shielding technology and can neither locate nor otherwise perceive us even under the best of circumstances, for in spite of their high technical possibilities they are helplessly inferior to our still many times higher developments in every relation and respect.&lt;br /&gt;
| 137. Dies darum, weil sie unsere Abschirmtechnik nicht ergründen und uns auch unter besten Umständen weder orten noch sonstwie wahrnehmen können, denn trotz ihrer hohen technischen Möglichkeiten sind sie unseren noch vielfach höheren Entwicklungen in jeder Beziehung und Hinsicht hilflos unterlegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And our earthling secret service, military and other supervisors with their primitive, antediluvian techniques, radar apparatuses, the still secret and all other surveillance devices are even more so. But it is interesting what you say regarding Earth-foreigners&amp;#039; surveillance technology, but what about when Earth-foreigners can observe your beamships, isn&amp;#039;t there a danger and possibility that these extraterrestrials will also pick up on it?&lt;br /&gt;
| Und das sind unsere erdlingischen geheimdienstlichen, militärischen und sonstigen Überwacher mit ihren primitiven, vorsintflutlichen Techniken, Radarapparaturen, den noch geheimen und allen sonstigen Überwachungsgeräten erst recht. Aber es ist interessant, was du bezüglich der Überwachungstechnik der Erdfremden sagst, doch wie ist es denn, wenn Erdlinge eure Strahlschiffe beobachten können, besteht da nicht die Gefahr und Möglichkeit, dass auch diese Extraterrestrischen etwas davon mitbekommen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. There is no problem in this respect, for our technology is such that such sightings can only take place if the Earth-foreigners or Earth-future, as well as the secretive Earth grouping with the progressive flying apparatuses in South America, have no possibility whatsoever of locating or otherwise perceiving our flying apparatuses on a technical basis.&lt;br /&gt;
| 138. Diesbezüglich bestehen keine Probleme, denn unsere Technik ist derart, dass solche Sichtungen nur erfolgen können, wenn die Erdfremden oder Erdzukünftigen, wie auch die sich geheimhaltende irdische Gruppierung mit den progressiven Fluggeräten in Südamerika, keinerlei Möglichkeit haben, unsere Fluggeräte auf technischer Basis zu orten oder sonstwie wahrzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Our security technology is configured in such a way that an automatic fuse shields everything and makes it impenetrable to any kind of detection with regard to all possible swinging waves, but also with regard to light waves and energies, etc., which are directed towards our flying apparatus, other of our achievements or towards us as persons ourselves.&lt;br /&gt;
| 139. Unsere Sicherheitstechnik ist in der Weise konfiguriert, dass eine automatische Sicherung alles abschirmt und undurchdringbar macht für jegliche Art von Ortung hinsichtlich aller möglichen Schwingungen, so aber auch bezüglich Lichtwellen und Energien usw., die auf unsere Fluggeräte, andere unserer Errungenschaften oder auf uns als Personen selbst ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. This is also the case when visual observation is made possible as a result of a screen opening, for even then no locating of any kind can take place, either by the Earth-foreigners or by any earthly technology.&lt;br /&gt;
| 140. Dies ist auch gegeben, wenn infolge einer Sichtschirmöffnung ein visuelles Beobachten ermöglicht wird, denn auch dann kann keine Ortung irgendwelcher Art erfolgen, und zwar weder durch die Erdfremden noch durch irgendeine irdische Technik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. And this is also the case when there is absolute certainty that we are present at a certain place.&lt;br /&gt;
| 141. Und das ist auch so, wenn mit absoluter Sicherheit das Wissen besteht, dass wir an einem bestimmten Ort gegenwärtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. So all our flying apparatus, as well as all our persons and all our achievements with regard to safety and freedom from localisation, are in every respect so perfectly developed that in every situation everything is always absolutely shielded from counter-vibration, and consequently no localisation or any other kind of perception can take place.&lt;br /&gt;
| 142. Also sind alle unsere Fluggeräte, wie auch alle unsere Personen und alle unsere Errungenschaften in bezug auf Sicherheit und Ortungsfreisein in jeder Beziehung derart vollendet entwickelt, dass in jeder Situation alles immer absolut gegenschwingungsstark abgeschirmt ist, folglich in keiner Weise eine Ortung oder irgendwelche sonstige Wahrnehmung erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. And this is because our security system neutralises any locating vibration of any form within a yocto-second, consequently we as a person, our flying apparatuses, achievements and swinging waves etc. are absolutely not locatable.&lt;br /&gt;
| 143. Und dies darum, weil unser Sicherheitssystem jegliche Ortungsschwingung irgendwelcher Form innerhalb einer Yocto-Sekunde neutralisiert, folgedem wir als Person, unsere Fluggeräte, Errungenschaften und Schwingungen usw. absolut nicht ortungsbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know this because your daughter Semjase has already explained this to me. It is not even possible to locate your life vibrations when one is standing close to you, because the vibrations are neutralised directly on the body and are therefore not radiated outwards, as is also the case with your beamships etc. So you have a neutralisation technique in your body. So you have a neutralisation technique with regard to locating vibrations, locating rays and locating light of all kinds, as well as with regard to all kinds of special locating energies, etc., consequently our earthly radar and other locating methods are no more than primitive kindergarten experiments for you. But that you have just mentioned the earthly grouping in South America etc., that irritates me a little, because up to now this was not allowed to be mentioned openly.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn schon deine Tochter Semjase hat mir dies erklärt. Es ist ja nicht einmal möglich, eure Lebensschwingungen zu orten, wenn man dicht neben euch steht, weil die Schwingungen direkt am Körper neutralisiert und folgedem nicht nach aussen gestrahlt werden, wie das ja auch in bezug auf eure Strahlschiffe usw. der Fall ist. Ihr habt also eine Neutralisierungstechnik in bezug auf Ortungsschwingungen, Ortungsstrahlen und Ortungslicht aller Art, wie auch bezüglich allerlei spezieller Ortungsenergien usw., folgedem auch unser irdischer Radar und andere Ortungsmethoden für euch nicht mehr sind als nur primitives Kindergartenversuchswerk. Aber dass du eben die irdische Gruppierung in Südamerika usw. genannt hast, das irritiert mich etwas, denn bisher durfte diese ja nicht offen erwähnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. You can call it that, as you have explained it.&lt;br /&gt;
| 144. So kannst du es nennen, wie du es erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But as far as my statement is concerned concerning the grouping keeping itself secret, it is now no longer necessary not to mention this, to which, however, I will give you a personal explanation later, which will be only for you.&lt;br /&gt;
| 145. Was nun aber meine Äusserung betrifft bezüglich der sich geheimhaltenden Gruppierung, so ist es nunmehr nicht mehr erforderlich, dies nicht mehr anzusprechen, wozu ich dir jedoch später eine persönliche Erklärung geben werde, die nur für dich bestimmt sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, then so be it. However, I have also experienced that this is the case, that your technique is absolutely perfect, as for example when you took me to the bear in Graubünden on the 16th of July 2005, the first bear to reappear in Switzerland in about 100 years. At that time, you attached a tiny pin to me, which shielded all my life vibrations, so that I could not be perceived by the bear either, and when I went up to him, he even touched me on my trousers without being able to perceive me. Nevertheless, as I know, it can happen that you let out swinging waves under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Gut, dann soll es so sein. Dass das jedoch so ist, eben dass eure Technik absolut perfekt ist, das habe ich ja auch selbst verschiedentlich erlebt und erfahren, wie z.B. als du mich am 16. Juli 2005 ins Bündnerland zum Bären gebracht hast, der als erster Bär nach rund 100 Jahren wieder in der Schweiz aufgetaucht ist. Du hast mir ja damals ein stecknadelkleines Ding angeheftet, das alle meine Lebensschwingungen abgeschirmt hat, folglich mich auch der Bär nicht gewahr nehmen konnte, und als ich zu ihm hinge-treten bin, hat er mich gar an meinen Hosen gestreift, ohne mich wahrnehmen zu können. Nichtsdestotrotz kann es sich aber ergeben, wie ich weiss, dass ihr unter Umständen irgendwelche Schwingungen ausschwingen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. This is indeed the case, but only if there is absolute certainty that neither Earth-foreigners nor Earth-future are to be located within a certain safety radius.&lt;br /&gt;
| 146. Das ist tatsächlich so, was jedoch nur geschieht, wenn absolute Sicherheit besteht, dass weder Erdfremde noch Erdzukünftige in einem bestimmten Sicherheitsumkreis zu orten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Earthly life-forms, on the other hand, do not fall within this security perimeter, consequently they can sense certain swinging waves from our flying apparatus if they are not shielded.&lt;br /&gt;
| 147. Irdische Lebensformen hingegen fallen nicht in diesen Sicherheitsbereich, folgedem diese bestimmte Schwingungen unserer Fluggeräte wahrnehmen können, wenn diese nicht abgeschirmt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I see, that also explains to me some incidents where swinging waves have emanated from your beamships and unexpected things, happenings and situations have resulted.&lt;br /&gt;
| Verstehe, das erklärt mir auch einige Vorkommnisse, bei denen von euren Strahlschiffen Schwingungen ausgegangen sind und sich daraus unverhoffte Dinge, Geschehen und Situationen ergeben haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. I am aware of that, also that unfortunately there have been disadvantages and damage as a result.&lt;br /&gt;
| 148. Das ist mir bekannt, auch dass dadurch leider Nachteile und Schäden entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, that was indeed the case, but it was the fault of the Earthlings concerned, because they … But now I want to continue with what I was saying. Certain abductions of human beings from Earth for various purposes, and thus of course the corresponding contacts, which have taken place again and again since time immemorial, have always belonged to the behaviour of the old Earth-foreigners and Earth-future, as well as to the newer ones who fly in and out of Earth and back again. But the fact is – in spite of abductions, etc. – that none of these Earth-foreigners and Earth-foreigners have, up to the present time, conveyed any messages and the like to the Earthlings, precisely messages with regard to how they would have fallen, or would fall today, within the framework of the &amp;#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&amp;#039; and thus within the sphere of the Nokodemion and my Mission. Likewise, like the Earth-foreigners, Earth-foreigners are at times to be observed in earthly space with their futuristic flying apparatuses, though the Earth-foreigners have just as nothing to do with them as you Plejaren have nothing to do with them, nor with the Earth-foreigners. You Plejaren yourselves have always shielded yourselves from the Earth-foreigners when you appear on Earth, who have also been working on Earth for a long time. And your shielding from them is such that you cannot be perceived by them in any way, neither visually, nor can you be located or registered by any apparatus. Your general Plejaren technology, so also space technology and space-time bridging technology etc., have been so highly developed for millions of years, through the help of the Sonaer from the DAL universe or the DAL creation, that the Earth-foreigners functioning on Earth have never been able to locate, detect or otherwise register any flying apparatus of Plejaren origin or also only any Plejaren activities since their existence in prehistoric times up to the present time. So the Earth-foreigners, who work on Earth and are observed again and again, have nothing to do with you Plejaren, just as you have nothing to do with the Earth-foreigners and Earth-future, whereby, as explained, you are in no way to be located, otherwise recognisable or registerable for them. Moreover, you did not and do not interfere in any way with any earthly political, military and economic concerns, but have endeavoured over all the past millennia to develop in many ways all fields of knowledge and development by transmitting impulses to certain scientists, inventors and researchers etc.&lt;br /&gt;
| Das war leider tatsächlich so, doch waren die betreffenden Erdlinge selbst daran schuld, weil sie … Jetzt will ich aber bei meinen Ausführungen weitermachen. Auch gewisse Entführungen von Menschen der Erde zu diversen Zwecken und damit natürlich die entsprechenden Kontakte, die schon seit alters her immer wieder stattfanden, gehörten seit jeher zum Gebaren der altherkömmlichen Erdfremden und Erdzukünftigen, wie aber auch zu den neueren, die auf der Erde ein- und aus- und wieder einfliegen. Tatsache ist aber – trotz Entführungen usw. –, dass alle von diesen Erdzukünftigen und Erdfremden bis zur heutigen Zeit keine Botschaften und dergleichen an die Erdlinge übermittelt haben, eben Botschaften in bezug darauf, wie sie in den Rahmen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und somit in den Bereich der Nokodemion- und meiner Mission gefallen wären oder heute fallen würden. Gleichfalls wie die Erdfremden sind zeitweise auch Erdzukünftige im irdischen Raum mit ihren futuristischen Fluggeräten zu beobachten, wobei jedoch die Erdfremden ebenso nichts mit ihnen zu tun haben, wie auch ihr Plejaren nicht mit ihnen und auch nicht mit den Erdfremden. Ihr Plejaren selbst schirmt euch schon seit jeher bei eurem Erscheinen auf der Erde zudem von den Erdfremden ab, die auch schon seit langer Zeit auf der Erde wirken. Und eure Abschirmung gegenüber diesen geschieht dermassen, dass ihr von ihnen in keiner Art und Weise weder optisch wahrgenommen noch durch irgendwelche Apparaturen geortet oder registriert werden könnt. Eure allgemeine plejarische Technik, so also auch die Raumfahrttechnik und Raum-Zeit-Überbrückungstechnik usw., sind seit Millionen von Jahren derart hoch entwickelt, und zwar durch die Hilfe der Sonaer aus dem DAL-Universum resp. der DAL-Schöpfung, dass die auf der Erde herumfunktionierenden Erdfremden seit ihrem Dasein in schon prähistorischer Zeit bis zur heutigen Zeit niemals imstande waren, irgendwelche Fluggeräte plejarischer Herkunft oder auch nur irgendwelche plejarische Aktivitäten zu orten, zu erfassen oder sonstwie zu registrieren. Also haben die Erdfremden, die auf der Erde wirken und immer wieder beobachtet werden, nichts mit euch Plejaren zu tun, wie ihr auch nicht mit den Erdfremden und Erdzukünftigen, wobei ihr, wie erklärt, für diese in keiner Weise zu orten, sonstwie erkennbar oder registrierbar seid. Zudem mischtet und mischt ihr euch in keinerlei Art und Weise in irgendwelche irdische politische, militärische und wirtschaftliche Belange ein, bemüht euch jedoch über all die vergangenen Jahrtausende durch Übermittlungen von Impulsen an bestimmte Wissenschaftler, Erfinder und Forscher usw. um die Entwicklung in vielerlei Hinsicht aller Wissens- und Entwicklungsgebiete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. That is correct.&lt;br /&gt;
| 149. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know, that&amp;#039;s why I also wrote the following in an article: About 4 decades ago, towards the end of the 1970s, the Plejaren launched an attempt to make official contact with the government of the USA and to make themselves openly recognisable also to the Earth-foreigners, in order to give helpful measures and advice with regard to a world peace, but this was made impossible by megalomaniac requests and demands of those then responsible for the whole of the attempt. And the fact that, according to your Plejaren declarations, the USA was taken into consideration was due to the fact that the communist USSR still existed at that time and that this form of politics at that time offered no possibility whatsoever to make a peace request to the powerful of the &amp;#039;Union of Soviet Socialist Republics&amp;#039;. This is because, if I may interpret it accurately today, according to your clarifications and statements, the then Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet, Leonid Ilyich Brezhnev (Wikipedia: 16th of June 1977 to the 10th of November 1982), would have feared that by making effective efforts in your sense, he would expose himself to the USA and work into their hands in their hegemonic striving with regard to the USSR. Also the Brezhnev-successive chairmen of the Presidium of the Supreme Soviet (Wikipedia: Yuri Vladimirovich Andropov, 16th of June 1983 to the 9th of February 1984; Konstantin Ustinovich Chernenko, 11th of April 1984 to the 10th of March 1985 and Andrei Andreyevich Gromyko, the 2nd of July 1985 to the 1st of October 1988), you Plejaren fathomed at the time, were &amp;#039;burnt children&amp;#039; with regard to the USA and its policy of hegemony, as a result of which at a later stage they too could not have been considered. It should also be said that the Holocaust was undoubtedly the greatest crime of mass human extermination that has ever taken place on Earth, triggered by the insane psychopath Adolf Hitler and the National Socialist rule he brought about, which was accompanied by the persecution, ghettoisation and, in particular, the mass extermination of the Jews in Germany and Europe. Never before and also afterwards has there been any other similar mass extermination of human life, but nevertheless the whole of all the horrors of the NAZI mass extermination of human beings was surpassed by the &amp;#039;nuclear unlucky star crime against humanity&amp;#039; by the USA with the development of nuclear technology, the atomic bomb and its dropping on Hiroshima and Nagasaki. All the mischief that has resulted from this, also through the spread of nuclear technology in other states – mostly through espionage – which has created a worldwide danger of nuclear war and nuclear contamination, which continues in this framework to this day and also into the far future, is more than just a crime against humanity, but effectively also irresponsible, conscienceless, amoral, malicious, nefarious and unscrupulous. And how the deadly and destructive nuclear technology has spread on Earth through espionage and which states have carried out how many nuclear tests, I found the following information on the internet at Wikipedia:&lt;br /&gt;
| Weiss ich, daher habe ich in einem Artikel auch folgendes geschrieben: Vor rund 4 Jahrzehnten starteten die Plejaren gegen Ende der 1970er Jahre einen Versuch, offiziell mit der Regierung der USA in Kontakt zu kommen und sich auch für die Erdfremden offen erkennbar zu machen, um in bezug auf einen Weltfrieden hilfreiche Massnahmen und Ratschläge zu erteilen, was jedoch durch grössenwahnsinnige Ansinnen und Forderungen der damals Verantwortlichen für das Ganze des Versuchs verunmöglicht wurde. Und dass gemäss euren plejarischen Erklärungen die USA in Betracht gezogen wurden, fand die Begründung in der Tatsache, dass damals noch die kommunistische UdSSR existierte und diese Politikform zu jener Zeit keinerlei Möglichkeit bot, ein Friedensansinnen an die Mächtigen der ‹Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken› zu stellen. Dies darum, wenn ich es heute genau auslegen darf, weil euren Abklärungen und Erklärungen gemäss der damalige Vorsitzende des Präsidiums des Obersten Sowjets, Leonid Iljitsch Breschnew (Wikipedia: 16. Juni 1977 bis 10. November 1982) befürchtet hätte, durch effective Bemühungen in eurem Sinn sich gegenüber den USA blosszustellen und diesen in ihrem hegemonischen Streben in bezug auf die UdSSR in die Hände zu arbeiten. Auch die Breschnew nachfolgenden Vorsitzenden des Präsidiums des Obersten Sowjets (Wikipedia: Juri Wladimirowitsch Andropow, 16. Juni 1983 bis 9. Februar 1984; Konstantin Ustinowitsch Tschernenko, 11. April 1984 bis 10. März 1985 und Andrei Andrejewitsch Gromyko, 2. Juli 1985 bis 1. Oktober 1988), so habt ihr Plejaren damals ergründet, waren ‹gebrannte Kinder› in bezug auf die USA und deren Hegemoniepolitik, folgedem zu späterer Zeit auch sie nicht hätten in Betracht gezogen werden können. Zu sagen ist dazu noch, dass zweifellos der Holocaust das grösste Menschenmassenvernichtungsverbrechen war, das jemals auf der Erde stattgefunden hat, ausgelöst durch den irrsinnigen Psychopathen Adolf Hitler und die durch ihn hervorgerufene nationalsozialistische Herrschaft, die mit der Verfolgung, Gettoisierung und insbesondere der Massenvernichtung der Juden in Deutschland und Europa einhergegangen ist. Nie zuvor und auch danach hat es eine andere gleichartige Massenvernichtung menschlichen Lebens gegeben, doch trotzdem wurde das Ganze aller Schrecken der NAZI-Menschenmassenvernichtung noch übertroffen durch den ‹nuklearen Unstern Menschheitsverbrechen› durch die USA mit der Entwicklung der Atomtechnologie, der Atombombe und deren Abwurf auf Hiroshima und Nagasaki. Was daraus an Unheil alles entstanden ist, auch durch die Verbreitung der Atomtechnologie in anderen Staaten – meist durch Spionage –, wodurch eine weltweite Atomkriegs- und Atomverseuchungsgefahr entstanden ist, was in diesem Rahmen bis heute und auch noch in weite Zukunft anhält, das ist mehr als nur menschheitsverbrecherisch, sondern effectiv auch verantwortungslos, gewissenlos, amoralisch, bösartig, ruchlos und skrupellos. Und wie sich die tod- und zerstörungsbringende Atomtechnik durch Spionage auf der Erde verbreitet hat und welche Staaten wie viele Atomtests durchgeführt haben, dazu habe ich im Internetz bei Wikipedia folgende Angaben gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;List of Nuclear Weapons Tests&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;Liste von Kernwaffentests&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;State&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;People&amp;#039;s Republic of China&amp;lt;br&amp;gt;France &amp;lt;br&amp;gt;United Kingdom&amp;lt;br&amp;gt;India&amp;lt;br&amp;gt;Pakistan&amp;lt;br&amp;gt;North Korea&amp;lt;br&amp;gt;Soviet Union&amp;lt;br&amp;gt;United States&amp;lt;br&amp;gt;Worldwide&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Number of Tests&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;45&amp;lt;br&amp;gt;198&amp;lt;br&amp;gt;45&amp;lt;br&amp;gt;3&amp;lt;br&amp;gt;2&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;718&amp;lt;br&amp;gt;1039&amp;lt;br&amp;gt;2056&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; width:6em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Period&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;from&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;1964&amp;lt;br&amp;gt;1960&amp;lt;br&amp;gt;1952&amp;lt;br&amp;gt;1974 and&amp;lt;br&amp;gt;1998&amp;lt;br&amp;gt;2006&amp;lt;br&amp;gt;1949&amp;lt;br&amp;gt;1945&amp;lt;br&amp;gt;1945&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;to&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;1996&amp;lt;br&amp;gt;1996&amp;lt;br&amp;gt;1991&amp;lt;br&amp;gt;1998&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;2017&amp;lt;br&amp;gt;1990&amp;lt;br&amp;gt;2012&amp;lt;br&amp;gt;2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Staat&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Volksrepublik China&amp;lt;br&amp;gt;Frankreich&amp;lt;br&amp;gt;Vereinigtes Königreich&amp;lt;br&amp;gt;Indien&amp;lt;br&amp;gt;Pakistan&amp;lt;br&amp;gt;Nordkorea&amp;lt;br&amp;gt;Sowjetunion&amp;lt;br&amp;gt;Vereinigte Staaten&amp;lt;br&amp;gt;Weltweit&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Anzahl Tests&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;45&amp;lt;br&amp;gt;198&amp;lt;br&amp;gt;45&amp;lt;br&amp;gt;3&amp;lt;br&amp;gt;2&amp;lt;br&amp;gt;6&amp;lt;br&amp;gt;718&amp;lt;br&amp;gt;1039&amp;lt;br&amp;gt;2056&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:2em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; width:6em&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Zeitraum&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;von&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;1964&amp;lt;br&amp;gt;1960&amp;lt;br&amp;gt;1952&amp;lt;br&amp;gt;1974 und&amp;lt;br&amp;gt;1998&amp;lt;br&amp;gt;2006&amp;lt;br&amp;gt;1949&amp;lt;br&amp;gt;1945&amp;lt;br&amp;gt;1945&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-1em; text-align:left; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bis&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;1996&amp;lt;br&amp;gt;1996&amp;lt;br&amp;gt;1991&amp;lt;br&amp;gt;1998&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;2017&amp;lt;br&amp;gt;1990&amp;lt;br&amp;gt;2012&amp;lt;br&amp;gt;2017&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. I am aware of this data, to which I will say, however, that every single test was a malicious crime and, moreover, the development of nuclear technology by the USA was such an unforgivable crime against humanity without equal that, in my opinion, it cannot be put into words.&lt;br /&gt;
| 150. Diese Daten sind mir bekannt, wozu ich aber sagen will, dass jeder einzelne Test ein bösartiges Verbrechen und zudem die Entwicklung der Atomtechnologie durch die USA ein derart unverzeihbares Menschheitsverbrechen ohnegleichen war, dass es meines Erachtens nicht in Worte gefasst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then another thing: In the &amp;#039;Talmud&amp;#039;, 30th chapter, sentence 96, it is written:&lt;br /&gt;
| Dann eine andere Sache: Im ‹Talmud›, 30. Kapitel, Satz 96, ist geschrieben:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;And it came to pass that a soldier took his lance, and thrust it into Jmmanuel&amp;#039;s loins, that he might see that he was dead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es geschehete aber, dass ein Kriegsknecht seine Lanze nehmete und stechete Jmmanuel in die Lende, also er sehe, dass er tot seie.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Last week, you know who she is, the priestess … telephoned me and asked me if I could answer a question for one of her works, which is disputed in her circles, namely where or on which side the warrior rammed his lance into Jmmanuel&amp;#039;s body to see whether he was dead or not. The dispute was because it had been handed down that the warrior had wounded Jmmanuel on the left. Of course, I told her that Jmmanuel had been stabbed on the right side of the loin with the lance, because the &amp;#039;left&amp;#039; was to be defined from the war servant&amp;#039;s point of view. But then I had to explain this to her in detail, because there was also a clerical error made by Judas Ischkerioth – who had made the records – because he used the term &amp;#039;loin&amp;#039;, although it was actually on the right side of the abdomen or belly between the rib cage and pelvis.&lt;br /&gt;
| Dazu hat mir letzte Woche, du weisst ja, wer sie ist, die Pfarrerin … telephoniert und gefragt, ob ich ihr für eine ihrer Arbeiten eine Frage beantworten könne, die in ihren Kreisen strittig sei, nämlich, wo resp. auf welcher Seite der Kriegsknecht seine Lanze Jmmanuel in den Körper gerammt habe, um zu sehen, ob er tot sei oder nicht. Die Strittigkeit sei darum, weil überliefert sei, dass der Kriegsknecht Jmmanuel links verwundet habe. Natürlich habe ich ihr gesagt, dass Jmmanuel auf der rechten Lendenseite mit der Lanze gestochen worden sei, denn das ‹links› sei vom Kriegsknecht aus zu definieren. Das musste ich ihr dann aber noch eingehend erklären, weil auch ein Schreibfehler von Judas Ischkerioth gemacht wurde – der ja die Aufzeichnungen gemacht hatte –, denn er nutzte den Begriff ‹Lende›, obwohl es eigentlich auf der rechten Seite des Abdomen resp. des Bauches zwischen dem Brustkorb und Becken war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Which you have openly and clearly explained correctly.&lt;br /&gt;
| 151. Was du ja offen und klar richtig erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. And that this was indeed the case can be proven since then and today as well as in the future with all new personalities of the succession lineage of the Nokodemion spirit-form and thus after Jmmanuel, thus also with you.&lt;br /&gt;
| 152. Und dass das tatsächlich auch so war, das kann seither und heute sowie in alle Zukunft noch bei allen neuen Persönlichkeiten der Folgelinie der Nokodemion-Geistform und also nach Jmmanuel nachgewiesen werden, also auch bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. This is because through the level of &amp;#039;Arahat Athersata&amp;#039; a mark was determined and set, which is to prove the truth of the successors of Jmmanuel until far into the future.&lt;br /&gt;
| 153. Das darum, weil durch die Ebene ‹Arahat Athersata› ein Malzeichen bestimmt und gesetzt wurde, das nach Jmmanuel bei den Nachfolgepersönlichkeiten bis weit in die Zukunft jeweils die Wahrheit der Nachfolgepersonen von Jmmanuel beweisen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/96/CR710-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Congenital mark on the right side of Billy&amp;#039;s body as determined by the level of &amp;#039;Arahat Athersata&amp;#039;.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/96/CR710-Image1.jpg&amp;quot; width=&amp;quot;80%&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:0.3em; width:80%; text-align:justify; font-size:14px&amp;quot;&amp;gt;Angeborenes Malzeichen an der rechten Körperseite von Billy, wie es von der Ebene ‹Arahat Athersata› bestimmt ist.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;154. And this is given because it has been foreseen that many deceivers and delusionists will appear with lies, deceit and fraud and through delusion and sectarianism and will presume to pass themselves off as direct reincarnations of Christ.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;154. Und dies ist darum so gegeben, weil vorausgesehen wurde, dass viele Betrüger und Wahnkranke mit Lug, Trug und Betrug und durch Wahn und Sektierertum in Erscheinung treten und sich erdreisten werden, sich selbst als direkte Wiedergeburt Christi auszugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will happen, as was foresightedly recognised, although a rebirth of an Earth human being cannot be possible because only his spirit-form is classified as reincarnation.&lt;br /&gt;
| 155. Und dies wird geschehen, wie vorausschauend erkannt wurde, obwohl eine Wiedergeburt eines Erdenmenschen nicht möglich sein kann, weil einzig dessen Geistform der Reinkarnation eingeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. Consequently, only a new personality can be born – not reborn – which has an entirely different individuality, a different appearance, a different form, as well as an absolutely different nature and other peculiarities than these factors were inherent in the old and deceased personality.&lt;br /&gt;
| 156. Folgedem kann nur eine neue Persönlichkeit geboren werden – nicht wiedergeboren –, die eine völlig andere Individualität, ein anderes Aussehen, eine andere Gestalt, wie auch ein absolut anderes Naturell und andere Eigentümlichkeiten aufweist, als diese Faktoren der alten und verstorbenen Persönlichkeit eigen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. This is also rightly taught by you through the &amp;#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&amp;#039;.&lt;br /&gt;
| 157. Das wird von dir richtigerweise durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› auch gelehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. And now, as to the mark formed by the plane &amp;#039;Arahat Athersata&amp;#039; and ordained that all later personalities of the Nokodemion spirit-form, after the occurrence of the lance-stitch in Jmmanuel, should bear a faint but visible mark on the right side of the trunk between the diaphragm and pelvis respectively, this is to serve as a mark of recognition of the correctness of a successor personality of Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 158. Und was nun das Malzeichen betrifft, das durch die Ebene ‹Arahat Athersata› geformt und dafür bestimmt wurde, dass alle späteren Persönlichkeiten der Nokodemion-Geistform nach dem Geschehen des Lanzenstiches bei Jmmanuel auf der rechten Seite des Rumpfes zwischen dem Diaphragma resp. Zwerchfell und Becken ein schwaches und doch sichtbares Malzeichen tragen sollen, so soll dieses als Erkennungszeichen für die Richtigkeit einer Nachfolgepersönlichkeit von Jmmanuel dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Through this, through the presence of this weak scar-mark, Earth human beings who prove themselves to be endeavouring and learning with regard to the &amp;#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&amp;#039; and thus as observant reasoners, shall be able to demonstrably recognise the successor personalities of Jmmanuel and thus also the spirit-form lineage of Nokodemion, if they should necessarily be urged to do so by the sense.&lt;br /&gt;
| 159. Dadurch, durch das Vorhandensein dieses schwachen Narben-Malzeichens, sollen Erdenmenschen, die sich als Bemühende und Lernende hinsichtlich der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit als befolgende Vernunftträchtige beweisen, die Nachfolgepersönlichkeiten von Jmmanuel und damit auch die Geistformlinie von Nokodemion nachweislich erkennbar sein, wenn sie unbedingt vom Sinn danach gedrängt werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Did you have to do that now? I would like to leave that out when I recall and transcribe the conversation. What you just explained I do not think is good, because I do not want to become a show object.&lt;br /&gt;
| Musste das jetzt sein? Das möchte ich beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs weglassen. Was du eben erklärt hast, finde ich nicht gut, denn ich möchte nicht zum Schauobjekt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. You should not, and you will also not become a show object, as you say.&lt;br /&gt;
| 160. Das sollst du nicht, und du wirst auch nicht zum Schauobjekt werden, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But the whole thing shall become public to expose the sectarian delusionists and the liars and deceivers who pretend to be born again Jmmanuel alias Christ.&lt;br /&gt;
| 161. Das Ganze soll aber öffentlich werden, um die sektenkranken Wahnbefallenen sowie die Lügner und Betrüger zu entlarven, die sich als Wiedergeburt von Jmmanuel alias Christus ausgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. These elements are to be exposed and convicted of their lies and frauds, as was the case with all those who acted in the same way, who, lying and deceiving, claimed for themselves personal contacts with us Plejaren, or feigned such contacts through alleged channelling, and some of whom are still doing so today.&lt;br /&gt;
| 162. Diese Elemente sollen blossgestellt und ihrer Lüge sowie ihres Betruges überführt werden, wie es geschehen war bei all jenen gleicherart Handelnden, die lügend und betrügend persönliche oder durch angebliches Channeling vorgetäuschte Kontakte mit uns Plejaren für sich reklamierten und es teils noch heute tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. But thou thyself shalt be harmless in this, and it shall not be a burden to thee, consequently thou shalt not be concerned about it.&lt;br /&gt;
| 163. Doch du selbst sollst dabei unverfänglich sein, und es soll dir nicht zur Last werden, folgedem du dich nicht darum sorgen solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You say so, but I can try not to care about it, for if you see it so and want it, as you declare, then so be it. It is true that the mark is not in such a way that it is particularly conspicuous and strongly marked, but it is only faint in approach, but still recognisable, even if it does not look like a scar, but only as a faint mark, as you call it. So it is not conspicuous, but nevertheless it has been seen and I have been asked about it two or three times, to which, however, I have only given a trivial answer each time.&lt;br /&gt;
| Das sagst du, aber ich kann es ja versuchen, mich nicht darum zu kümmern, denn wenn ihr das so seht und es haben wollt, wie du erklärst, dann soll es eben so sein. Zwar ist das Malzeichen nicht derart, dass es besonders auffällig und stark geprägt wäre, sondern es ist nur anflugsweise schwach, aber eben doch erkennbar, auch wenn es nicht wie eine Narbe aussieht, sondern eben nur als schwaches Malzeichen, wie du es nennst. Auffällig ist es also nicht, doch trotzdem wurde es gesehen und ich schon zwei- oder dreimal danach gefragt, wozu ich jedoch jedesmal nur eine belanglose Antwort gegeben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. You can do that, however, if only trivial questions are asked about it.&lt;br /&gt;
| 164. Das kannst du allerdings, wenn nur belanglose Fragen dazu erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may be that the whole thing is necessary in the way you mention, for when I think of what happened again recently when a cult follower turned up at my house, a member of what is supposed to be a reincarnated Jesus Christ alias &amp;#039;Christ Sanandaj&amp;#039; resp. &amp;#039;Jesus Sananda Jmmanuel&amp;#039; spreading messages. She fanatically raked me over the Jesus Sananda Jmmanuel nonsense and wanted to get me on her cult side, which is why I think it may well be necessary for something to be done in the way you say. The woman brought me 2 more books entitled &amp;#039;And they called him Jmmanuel&amp;#039; (&amp;#039;I am Sananda&amp;#039;), and &amp;#039;Space – Gate&amp;#039; (&amp;#039;The Veil is removed&amp;#039;) Nos. 2 and 3 from the PHOENIX JOURNAL. In one of the books it is mentioned that in Chapter 5 of a Phoenix Journal it is written by this Christ Sananda what an imaginary Plejaren commander named Gyeorgos Cweres Hatonn is supposed to say in the so-called Phoenix Journals, and I will read some of that to you here:&lt;br /&gt;
| Es mag sein, dass das Ganze in der von dir genannten Weise notwendig ist, denn wenn ich daran denke, was sich kürzlich wieder zugetragen hat, als eine Sekten-Anhängerin bei mir auftauchte, die Mitglied des angeblich als wiedergeborener Jesus Christus alias ‹Christ Sanandaj› resp. ‹Jesus Sananda Jmmanuel› Botschaften verbreiten soll. Sie beharkte mich fanatisch mit dem Jesus-Sananda-Jmmanuel-Unsinn und wollte mich auf ihre Sektenseite bringen, weshalb ich denke, dass es wohl notwendig sein kann, dass etwas getan wird in der Weise, wie du sagst. Die Frau brachte mir noch 2 Bücher mit den Titeln ‹Und sie nannten ihn Jmmanuel› (‹Ich bin Sananda›), und ‹Space – Gate› (‹Der Schleier wird entfernt›) Nr. 2 und 3 vom PHOENIX-JOURNAL. In einem der Bücher wird erwähnt, dass in Kapitel 5 eines PhoenixJournals von diesem Christ Sananda geschrieben steht, was ein imaginärer plejarischer Kommandant namens Gyeorgos Cweres Hatonn in den sogenannten Phoenix-Journalen angeblich sagt, und davon will ich dir hier einiges vorlesen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;&amp;quot;A brief summary of what the Phoenix Journals are has been given by Commander Hatonn himself: &amp;quot;These Journals are the words of truth, which are God&amp;#039;s promise for publication in the end times, to give humanity one last chance to choose truth over lies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br style=&amp;quot;line-height:2em&amp;quot;/&amp;gt;«Eine kurze Zusammenfassung, was die Phoenix-Journale sind, hat Kommandant Hatonn selbst gegeben: «Diese Journale sind die Worte der Wahrheit, die Gottes Versprechen für die Veröffentlichung in der Endzeit darstellen, um der Menschheit eine letzte Chance zu geben, sich für die Wahrheit anstatt für die Lüge zu entscheiden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I also enjoyed very much the verification of the Swiss Billy Meier, who after his breathtaking long-time experiences and co-flights in spaceships founded the Semjase Silver Star Centre in Switzerland and wrote down his experiences in the book &amp;#039;The Truth about the Pleiades&amp;#039; – a real revelation. Promptly, Billy&amp;#039;s life was made very, very unpleasant by the anti-Christian power elites or their henchmen. In said book there are also photographs of the &amp;#039;beamships&amp;#039; in flight, and to my great delight Hatonn tells us that he himself was present in one of them at the time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sehr gut hat mir auch die Verifizierung des Schweizers Billy Meier gefallen, der nach seinen atemberaubenden langjährigen Erfahrungen und Mitflügen in Raumschiffen das Semjase-Silver-Star-Center in der Schweiz gegründet hat und seine Erlebnisse im Buch ‹Die Wahrheit über die Plejaden› niederlegte – eine echte Offenbarung. Prompt wurde dafür Billy das Leben von den antichristlichen Machteliten bzw. ihren Handlangern sehr, sehr unangenehm gemacht. In besagtem Buch befinden sich auch Fotos der ‹Strahlschiffe› im Flug, und zu meiner grossen Freude erzählt uns Hatonn, dass er damals selbst in einem dieser Schiffe anwesend war.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Gyeorgos Cweres Hatonn later outed himself as none other than our Creator Son Christ Michael Aton and is thus the highest authority among the authors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Gyeorgos Cweres Hatonn outete sich später als nichts geringerer als unser Schöpfersohn Christ Michael Aton und ist somit die höchste Autorität unter den Autoren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;&amp;#039;I did not come then to bring peace to the world, but the sword of truth and knowledge and the power of the spirit inherent in human beings.&amp;#039; The actual authors are portrayed as entities from the so-called Brotherhood of Light of the Cosmic Planes, foremost among them a Gyeorgos Cweres Hatonn, Supreme Commander for Project Earth Transition, Esu Jesus Immanuel Sananda, who was already incarnated 2,000 years ago as a messenger of the Spiritual Planes on this planet – commonly known as Jesus Christ – and various Masters of the Colour Rays such as. For example, the probably best-known Master of the Violet Ray Saint Germain, who has also guided the destiny of the world several times in physical garb. Hatonn introduces himself with these words: &amp;#039;I am Gyeorgos Cweres Hatonn, Supreme Commander Project Earth Transition, Pleiades Sector Flight Command, Intergalactic Fleet Federation under the command of Ashtar, Earth Representative to the Cosmic Council and Intergalactic Federation Council on Earth Transition. You may call me &amp;#039;Hatonn&amp;#039;.&amp;#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «‹Ich bin damals nicht gekommen, um der Welt den Frieden zu bringen, sondern das Schwert der Wahrheit und Wissen und die Kraft des Geistes, der dem Menschen innewohnt.› Die eigentlichen Autoren werden als Wesenheiten aus der sogenannten Bruderschaft des Lichts der kosmischen Ebenen dargestellt, allen voran ein Gyeorgos Cweres Hatonn, Oberster Befehlshaber für das Projekt Erdübergang, Esu Jesus Immanuel Sananda, der bereits vor 2000 Jahren als Botschafter der Geistigen Ebenen auf diesem Planeten – allgemein als Jesus Christus bekannt – inkarniert war, und diverse Meister der Farbstrahlen wie z.B. der wohl bekannteste Meister des Violetten Strahls Saint Germain, der auch mehrere Male im körperlichen Gewand die Geschicke der Welt gelenkt hat. Hatonn stellt sich mit diesen Worten selbst vor: ‹Ich bin Gyeorgos Cweres Hatonn, Oberster Befehlshaber Projekt Erdübergang, Sektor Flugkommando der Plejaden, Intergalaktische Flottenföderation unter dem Kommando von Ashtar, Repräsentant der Erde für den Kosmischen Rat und Intergalaktischen Rat der Föderation zum Übergang der Erde. Ihr könnt mich ‹Hatonn› nennen.›»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;I am also quoted in the book &amp;#039;Space – Gate&amp;#039;, as follows:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Auch ich werde zitiert im Buch ‹Space – Gate›, und zwar folgendermassen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify; font-family:times new roman; font-size:16.4px&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Straightening out some records – I will take this opportunity to give credit and correct a few errors.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Geraderücken von einigen Aufzeichnungen – Ich werde die Gelegenheit ergreifen, Anerkennung zu zollen und ein paar Irrtümer zu korrigieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The contacts of Pleiadian ships and commanders with Billy Eduard Meier in Switzerland are genuine and you there had better start paying attention to them. Earth human beings have a miserable nature and destroy everything they do not understand. So, you are to be put down by our people who are with you to bring you the truth and a certain degree of knowledge. Billy Meier has nothing to gain and absolutely everything to lose by bringing our contacts and teachings to the public. My Pleiadian commanders came to you politely and willingly to support you and you bully them and devalue them. …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Kontakte von plejadischen Schiffen und Kommandanten zu Billy Eduard Meier in der Schweiz sind echt und ihr da solltet besser anfangen, diesen Aufmerksamkeit zu zollen. Der Erdenmensch hat eine miserable Natur und zerstört alles, was er nicht versteht. Also, ihr seid damit durch unsere Leute niederzumachen, die bei euch sind um euch die Wahrheit und einen bestimmten Grad an Wissen zu bringen. Billy Meier hat nichts zu gewinnen und absolut alles zu verlieren, indem er unsere Kontakte und Unterweisungen an die Öffentlichkeit gebracht hat. Meine Kommandanten von den Plejaden kamen höflich und willentlich zu euch, um euch zu unterstützen und ihr drangsaliert sie und wertet sie ab. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I, Commander Hatonn of the Pleiades …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Ich, Kommandant Hatonn von den Plejaden …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Billy Meier will be honoured – My promise to beloved Billy Eduard Meier is great, that – just as in the case of Judas Iscarioth, your name will be cleared and will go down in all honour in the books of transition. So be it. The returning Jmmanuel, now known in his fulfilled inheritance as Sananda, travels with myself, Aton from the Light …&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Billy Meier wird geehrt werden – Mein Versprechen an den geliebten Billy Eduard Meier ist gross, dass – geradeso wie im Fall von Judas Iscarioth, dein Name reingewaschen werden und in allen Ehren in die Bücher des Übergangs eingehen werden wird. So sei es. Der zurückkehrende Jmmanuel, jetzt bekannt in seinem erfüllten Erbe als Sananda, reist mit mir selbst, Aton aus dem Licht …»&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. This sect is known to me, but not their books and journals, etc., which is why I am unfamiliar with what has been read aloud, which I find extremely stupid and full of lies and deceit.&lt;br /&gt;
| 165. Diese Sekte ist mir bekannt, doch nicht deren Bücher und Journale usw., weshalb mir das Vorgelesene unbekannt ist, das ich äusserst dumm und voller Lügen und Betrug finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For me it is absolutely clear that this &amp;#039;Jesus-Sananda-Jmmanuel-Sect&amp;#039; resp. the originator of the whole thing has stolen my materials of the &amp;#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&amp;#039; and transformed them according to his own sense and is now spreading everything under the direction of the present sect leadership, as already Glanzmann did and has since then spread everything around the world as his &amp;#039;teaching&amp;#039;. In addition, the authorship is not exactly well educated in the art of writing, just as it is not exactly a bright light of intelligentity with its interwoven pathologically stupid sectarian phantasmagoria, for very much is so deviant that it effectively appears underdeveloped in terms of consciousness and thus primitive. Everything has clearly been copied, stolen and falsified not only from the teachings, but also from the contact reports, as a result of unreason and lack of understanding, and this obviously already in the 1970s or 1980s as well as in the 1990s, because this sect has been functioning since then, as it still does today with the &amp;#039;Pleiades&amp;#039;, which we then called the alleged origin of the Plejaren, in order to mislead deceivers, liars and charlatans and to be able to expose them as delusional, liars and deceivers, which then also worked. But this is exactly what this sect did not understand, neither then nor now, which is why it is still muddling around with the &amp;#039;Pleiades&amp;#039; and thus leads itself ad absurdum and reveals itself as a lying and deceiving sect. In all this, &amp;#039;God&amp;#039; is also used to a great extent, so it is clear from everything that a religious sectarianism is in the foreground.&lt;br /&gt;
| Für mich ist absolut klar, dass diese ‹Jesus-Sananda-Jmmanuel-Sekte› resp. der Urheber des Ganzen meine Materialien der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› geklaut und nach eigenem Sinn umgewandelt hat und alles nun unter der Regie der heutigen Sektenführerschaft verbreitet, wie das bereits schon Glanzmann getan hat und damit seither rund um die Welt alles als seine ‹Lehre› verbreitet. Dazu ist die Urheberschaft nicht gerade gut in der Schreibkunst gebildet, wie sie auch mit ihrer eingeflochtenen krankhaft dummdreisten sektiererischen Phantasterei nicht gerade ein helles Licht von Intelligentum ist, denn sehr vieles ist derart abartig, dass es effectiv bewusstseinsmässig unterentwickelt und also primitiv wirkt. Alles wurde eindeutig nicht nur von der Lehre, sondern auch von den Kontaktberichten abgekupfert, geklaut und infolge Unvernunft und Unverstehen verfälscht, und zwar offensichtlich schon in den 1970er oder 1980er sowie in den 1990er Jahren, denn diese Sekte funktioniert seit damals, wie auch noch heute mit den ‹Plejaden› herum, die wir damals als angebliche Herkunft der Plejaren nannten, um Betrüger, Lügner und Scharlatane in die Irre zu führen und sie als Wahnbefallene, Lügner und Betrüger entlarven zu können, was ja dann auch funktioniert hat. Exakt das aber hat diese Sekte weder damals noch heute begriffen, weshalb sie immer noch mit den ‹Plejaden› herumwurstelt und damit sich selbst ad absurdum führt und sich als Lügen- und Betrugssekte offenbart. Bei allem wird auch in grossem Mass mit ‹Gott› herumfunktioniert, folglich also aus allem klar hervorgeht, dass ein religiöser Sektierismus im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. We have talked about this before when it was mentioned once.&lt;br /&gt;
| 166. Darüber haben wir schon früher einmal gesprochen als einmal die Rede darauf gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know, but we didn&amp;#039;t talk about it openly then, consequently the conversation was also not retrieved and not written down.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, aber da haben wir nicht offen darüber geredet, folglich das Gespräch auch nicht abgerufen und nicht niedergeschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But now it is supposed to be that you retrieve everything and put it all in writing, for which I have my reasons.&lt;br /&gt;
| 167. Jetzt soll es aber sein, dass du alles abrufst und alles schriftlich festhältst, wofür ich meine Gründe habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then so be it.&lt;br /&gt;
| Dann soll es eben wohl so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. Yes.&lt;br /&gt;
| 168. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That&amp;#039;s good, so be it. But now I will bring up something from your history that your father Sfath has already told me about, namely, that you Plejaren on Erra and on other planets have been at peace among all peoples for about 52,000 years only because something strange has happened. At that time, I remember Sfath&amp;#039;s explanation, a round structure or a large metallic sphere appeared above Erra and other Plejaren planets, after which all male and female inhabitants of all planets, so to speak, experienced a comprehensive change of heart. Neither at that time nor to this day, however, could you Plejaren fathom what this sphere was about, nor where it had come from and where it had disappeared to. Only one thing was clear, namely that through this sphere some process of consciousness took place in all human beings of all Plejaren planets, which immediately led to an all-embracing peace, as well as to freedom from strife, war, crime and so on. And as Sfath explained, as you also once did years ago, you never found out where this orb came from, who built it and where it disappeared to, consequently it was only clear to you that it was through this that your peoples came to peace and all that has distinguished you Plejaren as true human beings for 52,000 years.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann sei es so. Jetzt aber will ich etwas aus eurer Geschichte zur Sprache bringen, worüber mir schon dein Vater Sfath berichtet hat, nämlich in bezug darauf, dass ihr Plejaren auf Erra und auf anderen Planeten seit rund 52 000 Jahren nur deshalb Frieden unter allen Völkern habt, weil sich etwas Seltsames ereignet hat. Damals, so vermag ich mich an die Erklärung von Sfath zu erinnern, erschien über Erra und anderen plejarischen Planeten ein rundes Gebilde resp. eine grosse metallische Kugel, wonach sich bei allen männlichen und weiblichen Bewohnern aller Planeten sozusagen ein umfassender Gesinnungswandel ergeben hat. Weder damals noch bis heute konnte von euch Plejaren jedoch ergründet werden, worum es sich einerseits bei dieser Kugel gehandelt hat, noch woher sie anderseits gekommen und wohin sie wieder verschwunden war. Klar war dabei nur eines, nämlich dass durch diese Kugel bei allen Menschen aller plejarischen Planeten irgendein Bewusstseinsprozess stattgefunden hat, der umgehend zu einem allumgreifenden Frieden, wie auch zur Freiheit von Streit, Krieg, Kriminalität und Verbrechen usw. geführt hat. Und wie Sfath erklärte, wie auch du einmal vor Jahren, habt ihr nie herausgefunden, woher diese Kugel stammte, wer sie gebaut hat und wohin sie wieder entschwand, folgedem für euch nur klar war, dass diese es war, durch die eure Völker zum Frieden und all dessen kamen, was euch Plejaren seit 52 000 Jahren als wahre Menschen auszeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. What had to be explained in this respect, you have now done, but I must mention that up to now, despite a great deal of research, we have not been able to gain any knowledge about the origin of the sphere, which was completely untouchable and secured against all attacks and therefore also indestructible, because it resisted all attempts at attack, which was a good thing in the end.&lt;br /&gt;
| 169. Was diesbezüglich zu erklären war, das hast du ja nun getan, wozu ich aber erwähnen muss, dass wir bis anhin, trotz vielfältigen Nachforschungen, noch keinerlei Erkenntnisse gewinnen konnten in bezug auf den Ursprung und die Herkunft der Kugel, die völlig unantastbar und gegen jegliche Angriffe gesichert und also auch unzerstörbar war, folgedem sie allen Angriffsversuchen widerstand, was ja letztendlich gut so war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This large spherical missile, which according to our annals had a size that I have calculated to be 248 metres according to the earthly system of measurements, circled around each Plejaren planet for 32 days and nights, and then disappeared without a trace.&lt;br /&gt;
| 170. Dieser grosse Kugelflugkörper, der nach unseren Annalen eine Grösse aufwies, die ich nach irdischem Mass-System mit 248 Metern berechnet habe, kreiste bei jedem plejarischen Planeten je 32 Tage und Nächte rundum, um danach spurlos zu verschwinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. Since then, all the corresponding efforts to clarify the matter, which still continue today, have not been successful, which is why we also have no knowledge of what kind of technology the flying objects had, through which all our peoples were pacified.&lt;br /&gt;
| 171. Seit damals haben alle entsprechenden Bemühungen zur Aufklärung, die auch noch in der heutigen Zeit anhalten und weitergeführt werden, keinen Erfolg gebracht, weshalb wir auch keinerlei Erkenntnisse haben, welche Art Technik der Flugkörper aufwies, durch die alle unsere Völker befriedet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To know that would really be not only interesting but also very useful, because through such a technique whole humanities could be turned into peaceful life-forms, which I would also wish for the humanity of Earth. Perhaps we could talk to each other about what possibilities you are considering in your research, because I think that there are probably many, because your technology, which today is largely based on the technical achievements of the Sonaer, certainly offers an enormous number of options. Therefore, it may sound presumptuous if I, in my simplicity, dare to say that under certain circumstances an idea-eventuality from my consciousness could be a means and a way to get to the bottom of the matter with research in the form of an alternative solution or alternative possibility.&lt;br /&gt;
| Das zu wissen, wäre wirklich nicht nur interessant, sondern auch sehr nutzvoll, weil durch eine solche Technik ganze Menschheiten zu friedlichen Lebensformen gemacht werden könnten, was ich mir auch für die Menschheit der Erde wünschen würde. Vielleicht könnten wir einmal miteinander darüber reden, welche Möglichkeiten ihr bei euren Nachforschungen jeweils in Betracht zieht, denn ich denke, dass es wohl deren sehr viele sind, denn eure Technik, die ja heute grossteils auf den technischen Errungenschaften der Sonaer beruht, bietet sicher ungeheuer viel an Optionen. Es klingt daher vielleicht anmassend, wenn ich in meiner Einfachheit mich erdreiste zu sagen, dass unter Umständen eine Idee-Eventualität aus meinem Bewusstsein ein Mittel und Weg sein könnte, um der Sache mit Nachforschungen in Form einer Alternativlösung resp. Alternativmöglichkeit auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. … I do not want to doubt it, but with our possibilities, certain successes can probably be expected at some point, even if it can still take a very long time.&lt;br /&gt;
| 172. … Bezweifeln will ich es nicht, doch mit unseren Möglichkeiten sind wohl eher einmal gewisse Erfolge zu erwarten, auch wenn es noch sehr lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nothing ventured, nothing gained, which is why I think at least a try couldn&amp;#039;t hurt.&lt;br /&gt;
| Wer nicht wagt, der nicht gewinnt, weshalb ich denke, dass zumindest ein Versuch nicht schaden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. I do not want to doubt that either, which is why I think we should talk about it.&lt;br /&gt;
| 173. Auch das will ich nicht bezweifeln, weshalb ich denke, dass wir darüber reden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Good, let us do it privately then, but now I want to talk about the predictions from the 1940s, 1950s and also the later years that have been coming true continuously for years, like in terms of climate change, the tremendous fires in the US and the increasing number of landslides that are tremendously increasing due to the dissolution of the permafrost. But I have a question about what your automatic forecasting apparatus sees in this regard or otherwise for the near future?&lt;br /&gt;
| Gut, dann machen wir das privaterweise, doch jetzt möchte ich auf die Voraussagen aus den 1940er, 1950er und auch den späteren Jahren zu sprechen kommen, die sich schon seit Jahren laufend erfüllen, wie in bezug auf den Klimawandel, die ungeheuren Feuersbrünste in den USA und die steigende Zahl der Bergstürze, die sich durch die Auflösung des Permafrostes ungeheuer mehren. Doch habe ich eine Frage dazu, was denn eure automatische Vorschauapparatur diesbezüglich oder anderweitig für die nächste Zeit erschaut?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. A particularly tragic event will take place in the near future, but also all the other predictions mentioned in all your manifestos, as well as those of Hilak and my father Sfath, concerning the natural events caused by earth-man guilt and destroying everything, will infallibly come true, whereby these coming events will claim many human lives and destruction.&lt;br /&gt;
| 174. Ein besonders tragisches Ereignis wird sich in nächster Zeit ereignen, doch auch alle weiteren in all deinen Manifesten sowie die in den von Hilak und meinem Vater Sfath genannten Voraussagen in bezug auf die durch Erdenmenschenschuld hervorgerufenen und alles zerstörenden Naturereignisse werden sich unfehlbar erfüllen, wobei diese kommenden Geschehen viele Menschenleben und Zerstörungen fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. For your protection in the Centre, Quetzal has already given you some instructions to carry out certain works that can prevent much damage in the Centre&amp;#039;s area, following which you have ordered various works that have been carried out satisfactorily under your direct instruction and control and thanks to your extensive expertise.&lt;br /&gt;
| 175. Zu eurem Schutz im Center hat dir bereits Quetzal einige Anweisungen gegeben, um bestimmte Arbeiten zu verrichten, die im Gelände des Centers viel Schaden verhindern können, folgedem du verschiedene Arbeitsverrichtungen angeordnet hast, die unter deiner direkten Anweisung und Kontrolle und dank deiner umfassenden Sachkenntnis auch zufriedenstellend ausgeführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. As usual, your wide-ranging education and skill in various fields of work also pays off in terms of what is now to be done in the correct manner with regard to various fields of work in order to ensure the best possible safety and to avoid great damage.&lt;br /&gt;
| 176. Wie üblich zahlt sich deine vielseitige Bildung und dein Können in bezug auf verschiedene handwerkliche Arbeitsrichtungen auch in der Beziehung aus, was nun hinsichtlich verschiedener Arbeitsgebiete in richtiger Weise zu tun ist, um die bestmögliche Sicherheit zu gewährleisten und grossen Schaden zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. It is true that some things will seem somewhat strange to various persons when you give certain instructions and work has to be done which will cause them some surprise, but everything is to be done as you instruct it, for the whole of the work to be done is the result of foresight and therefore, for reasons of safety, necessitates that it be done in order to avoid much harm which would otherwise result in the future.&lt;br /&gt;
| 177. Zwar wird einiges bei verschiedenen Personen etwas befremdlich wirken, wenn du bestimmte Anordnungen erteilen wirst und Arbeiten verrichtet werden müssen, die etwas Befremden hervorrufen werden, doch alles ist so zu verrichten, wie du es anordnen wirst, denn das Ganze der zu verrichtenden Arbeiten ergibt sich als Resultate, die sich durch Vorausschauen ergeben haben und daher aus Sicherheitsgründen bedingen, dass sie ausgeführt werden, um dadurch viel Schaden zu vermeiden, der sich sonst zukünftig ergeben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A lot will have to be done according to the vegetation in the area you call Bungert, as well as with regard to the tree growth around the house and the garden, which you have already partly taken up and carried out with Michael.&lt;br /&gt;
| 178. Sehr viel wird zu tun sein gemäss dem Bewuchs im Gelände, das ihr Bungert nennt, wie auch hinsichtlich des Baumbewuchses rund um das Haus und den Garten, was du ja teils bereits mit Michael in Arbeit genommen und ausgeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Also with regard to the connection between the poultry grounds, for which your professional planning will be required, there is a lot of professional work to be done, but I recommend that this be done by professionals, as you also considered this when we talked about it recently, because you can no longer carry out this project yourself due to your serious injury.&lt;br /&gt;
| 179. Auch bezüglich der Verbindung zwischen den Geflügelgeländen, wozu deine fachliche Planung gefordert sein wird, fällt viel fachbedingte Arbeit an, wozu ich aber empfehle, diese durch Fachkräfte ausführen zu lassen, wie du das ja auch in Betracht gezogen hast, als wir kürzlich darüber sprachen, weil du infolge deiner schweren Verletzung dieses Projekt nicht mehr selbst ausführen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. However, what I said earlier in relation to coming events, I now want to elaborate on a little.&lt;br /&gt;
| 180. Was ich jedoch vorhin gesagt habe in bezug auf kommende Geschehen, das will ich jetzt etwas ausführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. But what has been said will happen in 17 days, on the 28th of September, as our automatic forecasts record and make clear, because near &amp;#039;Sulawesi&amp;#039; in Indonesia there will be a severe seaquake, measuring 7.6 on the Richter scale, which will trigger a great tsunami, as well as spread death and destruction, to which many human lives will fall victim, the number of which will be high and over many thousands.&lt;br /&gt;
| 181. Das Angesprochene wird sich aber in 17 Tagen, am 28. September, ereignen, wie unsere automatischen Vorausschauen aufzeichnen und klarlegen, denn bei ‹Sulawesi› in Indonesien wird ein schweres Seebeben erfolgen, das die Stärke 7,6 auf der Richterskala haben und einen grossen Tsunami auslösen, wie auch Tod und Zerstörung verbreiten wird, dem viele Menschenleben zum Opfer fallen werden, deren Anzahl hoch und über viele Tausende sein wird.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR710-Ref-Image1.jpg Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 1. Oktober 2018]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dc/CR710-Ref-Image2.jpg Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Oktober 2018]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also, more quakes will follow, as well as the local volcano will stir and thus increase the terror in the population, which will also be on the 9th of October, when another seaquake of magnitude 5.4 will occur, but will not be the last.&lt;br /&gt;
| 182. Auch werden weitere Beben folgen, wie sich auch der örtliche Vulkan regen und dadurch die Schrecken in der Bevölkerung noch erhöhen werden, was auch am 9. Oktober sein wird, wenn ein weiteres Seebeben der Stärke 5,4 erfolgen, jedoch nicht das letzte sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. Another major seaquake of magnitude 6 will occur on the 6th of October in Haiti, in a zone where quakes will occur again and again, but the new seaquake will cause little damage in relation to the magnitude of the quake and will cause few deaths and injuries.&lt;br /&gt;
| 183. Ein weiteres grösseres Seebeben der Stärke 6 wird dann am 6. Oktober in Haiti erfolgen, in einer Zone, wo immer wieder Beben auftreten werden, wobei das neuerliche Seebeben jedoch verhältnismässig zur Bebenstärke geringe Schäden anrichten und wenig Tote und Verletzte fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Then, on the 9th of October, a primeval rainstorm will hit the Mediterranean island of Majorca, claiming several human lives and causing a great deal of damage, especially through enormous masses of water, and a great storm with much disaster is also to be expected in Greece and Sardinia.&lt;br /&gt;
| 184. Dann wird am 9. Oktober ein urweltartiges Regenwetter über die Mittelmeerinsel Mallorca hereinbrechen, das mehrere Menschenleben fordern und besonders durch ungeheure Wassermassen sehr viel Schaden anrichten wird, wie aber auch in Griechenland und auf Sardinien je ein grosses Unwetter mit viel Unheil zu erwarten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. Later, a hurricane with a storm speed of about 180 kilometres per hour will hit the west coast of Europe from the Atlantic and bring severe storms from the south to the north, which will cause much damage and destruction and will also claim lives.&lt;br /&gt;
| 185. Später wird auch ein Hurrikan mit rund 180 Stundenkilometer Sturmgeschwindigkeit vom Atlantik her über die Westküste von Europa hereinbrechen und von Süden bis in den Norden schwere Sturmunwetter mit sich bringen, die viel Schaden und Zerstörungen anrichten und auch Tote fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. At the same time as a flash flood storm is raging in Majorca, an extremely dangerous hurricane is heading for Florida, bringing much disaster, great destruction and storm surges.&lt;br /&gt;
| 186. Gleichzeitig, wenn in Mallorca ein Sturzflutunwetter wütet, steuert ein extrem gefährlicher Hurrikan auf Florida zu, der viel Unheil, grosse Zerstörungen und Sturmfluten mit sich bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. But other events have already been recorded for the next 41 days, such as a 6.1 magnitude seaquake on the 10th of October in the Java Sea off the coast of the Indonesian islands of Java and Bali, which will be followed on the 11th of October by a 7.2 magnitude seaquake near the Pacific island nation of Papua New Guinea, although these are also significant, but I do not want to talk about them today along with other upcoming events, so I will not mention the important facts.&lt;br /&gt;
| 187. Doch auch andere Geschehen sind für die nächsten 41 Tage bereits aufgezeichnet, so ein Seebeben der Stärke 6,1 am 10. Oktober im Java-Meer vor der Küste der indonesischen Inseln Java und Bali, dem am 11. Oktober ein Seebeben der Stärke 7,2 beim Pazifik-Inselstaat Papua-Neuguinea folgt, wobei diese zwar auch von Bedeutung sind, worüber ich jedoch nebst anderen kommenden Geschehen heute nicht reden und also auch die wichtigen Fakten nicht nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Various other events will also take place in the near future, but I do not want to talk about them in detail now, but only mention the following, which is not official, but only for your personal information.&lt;br /&gt;
| 188. Auch diverse andere Geschehen tragen sich in nächster Zeit noch zu, worüber ich jedoch jetzt ebenfalls nicht ausführlich reden, sondern nur noch an Wichtigkeit folgendes erwähnen will, das jedoch nicht offiziell, sondern nur zu deiner persönlichen Information sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. It …&lt;br /&gt;
| 189. Es …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, what you said is enough for me. These events are caused by geotectonics, on which human beings have no direct influence, in contrast to what is caused by human beings as a result of overpopulation and their unconscionable environmentally destructive machinations on nature, fauna, flora as well as on the oceans, inland waters, forests, floodplains, meadows and landscapes etc. Again and again, climate researchers, politicians and environmentalists get together, babble senseless stuff and think they are very clever with their opinions, which lack intelligence, and their babbling nonsense about reducing CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, plastic consumption and the spread of dirt and toxins in nature and in the atmosphere, etc. In this regard, senseless reduction decisions are set for years to come in order to reduce the total dirty emissions over the course of so and so many years. But all these &amp;#039;experts&amp;#039; are so intelligently deluded that they can neither perceive nor comprehend the effective reality and its truth. So they do not see and do not recognise the fact that at present 100 to 110 million human beings are born every year – which, however, is denied by crazy statistics and stated to be much less, consequently the total number of Earth human beings is also stated to be more than one billion less than it actually is. At present, the Earth&amp;#039;s population is stated to be around 7.6 billion, whereas according to extremely accurate Plejaren counts, on the 31st of December 2017, Earth human beings already numbered &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;8,844,128,002 = or 8.844 billion.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; The fact that extremely inaccurate calculations of possibilities result in completely wrong numbers and thus around 1.2 billion more human beings populate the Earth than the wrong statistics indicate, is not something that wants to enter the skulls of all the academic know-it-alls etc., who, according to their &amp;#039;academic education&amp;#039;, as this states, is only based on assumptions and conjectures. – The term &amp;#039;academic&amp;#039; derives from the name of the ancient Greek hero Akademos and usually denotes teaching and research activities at universities, as well as rarely any activities at academies. Basically, however, an academic question refers to any problem based on assumptions and conjectures, the solution of which has little or no practical relevance and is actually useless – except that holders of academic titles can boast about them. On the one hand, this means that it can be calculated that when, for example, a ten-year plan and a resolution for the reduction of pollutants is passed – whereby such resolutions are only half-bakedly passed and implemented or even ratified by &amp;#039;experts&amp;#039; anyway, whereby they still get paid horrendously for it at corresponding conferences etc., eat royally and have expensive drinks poured down their throats -, on the other hand, only nonsense is talked about and the real consequences and situations that arise in the future are not considered. And on the one hand, this also happens with regard to the actual increase in the earth&amp;#039;s population, which is many millions more than is falsely claimed by statistics, whereby these new millions of human beings naturally need food, nappies, means of transport – prams, car seats, carriers, etc. – hygiene articles, medicines, shoes, clothing and much more, as they have always done from birth. And on the other hand, what all these offspring need as growing children and adolescents as well as adults, and in multiples of what they needed earlier as babies, is also not included in the statistical calculations of the &amp;#039;experts&amp;#039; or know-it-alls. So the world population is growing inexorably, with more human beings being born than dying. On the other hand, many millions of young human beings enter adulthood every year, which means that they claim their adult rights as responsible citizens, and as a result the first step in coming of age is usually the acquisition of a vehicle, a car or a large motorbike. On the one hand, this means that the existing roads, which are already overcrowded with vehicles, will become even more congested and new ones will have to be built constantly. On the other hand, however, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will also increase again by a factor of millions, which will inevitably lead to the ill-considered and nonsensical decisions and plans of the &amp;#039;experts&amp;#039; and know-it-alls being overturned. In reality, however, it is the case that when such nonsensical decisions are made, they are already nullified minutes later, because during this time human beings are already making thousands, and in the coming time millions, of new procreations, which increase in a single year to 100 to 110 million fertilisations and procreations and accordingly lead to births. And what all these many human beings need from birth to death in the way of food and all kinds of necessities of life, and what they desire in the way of luxury goods, results in levels of consumption that require that, on the one hand, as a result of an abysmal desire for profit and, on the other hand, for the highest possible utilisation and exploitation of nature, fauna and flora, fields, meadows, moors, the seas and inland waters as well as the forests and meadows are poisoned with pesticides, herbicides and fungicides, and the Earth itself is robbed of its resources through conscienceless and criminal machinations. Hence the statement that the Earth, its nature, fauna and flora, the seas and inland waters are being plundered and destroyed by the evil machinations of overpopulation – up to and including the complete destruction and extermination of birds, useful insects, animals, creatures, fish, lizards, snakes etc. etc.. And hardly anyone cares that the human unscrupulous machinations with regard to the worldwide impairments, destructions, annihilations and extinctions of nature, fauna, flora and the Earth, which have long since become general, are also eradicating the foundations of life and existence for earthly mankind, just as they do not care that in Europe certain life-forms have already disappeared and been wiped out in nature by up to 60 per cent and more. So it is that only individual human beings are concerned about the whole thing, although effectively an extinction and disappearance of innumerable genera and species of plants, fish and other aquatic life, animals, creatures and insects etc. from their habitats, which are important for the survival of human beings, is taking place.&lt;br /&gt;
| Danke, was du gesagt hast, das genügt mir schon. Diese Geschehen sind ja erdtektonisch bedingt, worauf der Mensch keinen direkten Einfluss hat, gegenteilig zu dem, was durch die Menschheit infolge der Überbevölkerung und deren gewissenlose umweltzerstörerische Machenschaften an der Natur, Fauna, Flora sowie an den Meeren, Binnengewässern, Wäldern, Auen, Fluren und Landschaften usw. verursacht wird. Immer wieder tun sich Klimaforscher, Politiker und Umweltschützer zusammen, quasseln sinnloses Zeug und meinen sich gewaltig gescheit mit ihren an Intelligentum mangelnden Meinungen und ihren dahergeschwafelten Unsinnigkeiten in bezug auf Reduzierungen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen, Plastikverbrauch sowie Dreck- und Giftverbreitung in der Natur und in der Atmosphäre usw. Dabei werden diesbezüglich auf Jahre hinaus sinnlose Reduzierungsbeschlüsse festgelegt, um die gesamten Dreckemissionen im Verlauf von soundso vielen Jahren zu vermindern. Doch all diese ‹Fachleute› sind derart intelligentumbelämmert, dass sie die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit weder wahrnehmen noch nachvollziehen können. Also sehen und erkennen sie nicht die Tatsache, dass zur Zeit pro Jahr 100 bis 110 Millionen Menschen geboren werden – was jedoch durch irre Statistiken bestritten und mit sehr viel weniger angegeben wird, folgedem auch die Gesamtzahl der Erdenmenschheit mit mehr als einer Milliarde weniger genannt wird, als diese tatsächlich beträgt. Gegenwärtig wird nämlich die Erdbevölkerung mit rund 7,6 Milliarden angegeben, während gemäss äusserst genauen plejarischen Zählungen am 31. Dezember 2017 die Erdenmenschheit bereits &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;8 844 128 002 = resp. 8,844 Milliarden&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; betrug. Dass durch äusserst ungenaue Möglichkeitsberechnungen völlig falsche Zahlen zustande kommen und dadurch rund 1,2 Milliarden mehr Menschen die Erde bevölkern, als die falsche Statistik ausweist, das will nicht in die Schädel aller akademischen Besserwisser usw., die gemäss ihrer ‹akademischen Bildung›, wie diese aussagt, nur auf Annahmen und Vermutungen beruht. – Der Begriff ‹akademisch› leitet sich vom Namen des antiken griechischen Helden Akademos ab und bezeichnet in der Regel Lehr- und Forschungsaktivitäten an Hochschulen, wie auch selten irgendwelche Tätigkeiten an Akademien. Grundlegend jedoch wird als akademische Frage irgendein Problem bezeichnet, das auf Annahmen und Vermutungen beruht und dessen Lösung nur eine geringe oder überhaupt keine praktische Relevanz besitzt und eigentlich nutzlos ist – ausser dass Träger akademischer Titel sich mit diesen brüsten können. Dies einerseits, folglich also berechnet werden kann, dass, wenn z.B. ein Zehn-Jahresplan und ein Beschluss zur Reduzierung von Schadstoffen gefasst wird – wobei solche Beschlüsse von ‹Fachleuten› sowieso nur halbbatzig gefasst und umgesetzt oder überhaupt ratifiziert werden, wobei sie sich dafür bei entsprechenden Konferenzen usw. noch horrend bezahlen lassen, fürstlich futtern und teure Getränke in den Rachen laufen lassen –, dabei anderseits nur blödsinnig dahergeredet und die wirklichen Folgen und Situationen, die sich in der Zukunft ergeben, nicht bedacht werden. Und dies geschieht eben einerseits auch in bezug auf den tatsächlichen Zuwachs der Erdbevölkerung, der um viele Millionen mehr ist als fälschlich durch Statistiken behauptet wird, wobei diese neuen Millionen von Menschen natürlich wiederum wie eh und je schon von Geburt an Nahrung, Windeln, Transportmittel – Kinderwagen, Autositze, Traggestelle usw. –, Hygieneartikel, Medikamente, Schuhe, Kleidung und vieles andere benötigen. Und anderseits wird auch das, was all diese Nachkommen dann als heranwachsende Kinder und Jugendliche sowie als Erwachsene weiter und im Mehrfachen benötigen, was sie eben früher als Babys brauchten, auch nicht in die statistischen Berechnungen der ‹Fachleute› resp. Besserwisser usw. miteinbezogen. Also nimmt die Weltbevölkerung unaufhaltsam zu, wobei mehr Menschen geboren werden als sterben. Anderseits ergibt sich in weiterer Folge, dass jedes Jahr viele Millionen junge Menschen ins Erwachsenenalter kommen, was bedeutet, dass sie ihre Erwachsenenrechte als mündige Bürger einfordern, folgedem in der Regel der 1. Schritt in der Volljährigkeit der ist, dass ein fahrbarer Untersatz resp. ein Auto oder grosses Motorrad angeschafft wird. Dadurch ergibt sich einerseits, dass die bestehenden und sonst schon mit Fahrzeugen überfüllten Strassen noch mehr überfüllt und stetig neue gebaut werden müssen, anderseits jedoch auch die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen wieder um das Millionenfache steigen und damit zwangsläufig die unbedacht und unsinnig gefassten Beschlüsse und Pläne der ‹Fachleute› und Besserwisser über den Haufen geworfen werden. Effectiv ist es aber in Wahrheit so, dass bereits dann, wenn solche unsinnige Beschlüsse gefasst werden, diese schon Minuten danach bereits zunichte werden, weil während diesen von den Menschen schon Zigtausende, und in der kommenden Zeit Millionen von neuen Zeugungen vorgenommen werden, die sich in einem einzigen Jahr auf 100 bis 110 Millionen Fekundationen und eben Befruchtungen resp. Zeugungen steigern und dementsprechend zu Geburten führen. Und was alle diese vielen Menschen schon ab ihrer Geburt bis zu ihrem Tod an Lebensmitteln und vielerlei lebens-notwendigen Bedarfsartikeln benötigen sowie an Luxusgütern begehren, das ergibt sich in Verbrauchshöhen, die erfordern, dass einerseits infolge abgrundtiefer Gewinnsucht und anderseits zur höchstmöglichen Nutzbarmachung und Ausschlachtung die Natur, Fauna und Flora, Felder, Auen, Fluren, Moore, die Meere und Binnengewässer sowie die Wälder und Wiesen mit Pestiziden, Herbiziden und Fungiziden vergiftet sowie die Erde selbst in bezug auf ihre Ressourcen durch gewissenlose und ver-brecherische Machenschaften gewissenlos und verbrecherisch ausgeräubert werden. Daher also die Aussage, dass durch miese Machenschaften der Überbevölkerung die Erde, ihre Natur, Fauna und Flora, die Meere und Binnengewässer ausgeräubert und zerstört werden – bis hin zur völligen Vernichtung sowie Ausrottung von Vögeln, nutzbaren Insekten, Tieren, Getier, Fischen, Echsen, Schlangen usw. usf. Und dass durch die menschlichen gewissenlosen Machenschaften in bezug auf die schon lange generell gewordenen weltweiten Beeinträchtigungen, Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur, Fauna, Flora und der Erde auch für die irdische Menschheit die Grundlagen zum Leben- und Existierenkönnen ausgerottet werden, das kümmert kaum jemanden, wie auch das nicht, dass in Europa gewisse Lebensformen schon zur heutigen Zeit bis zu 60 Prozent und mehr in der Natur verschwunden und ausgerottet sind. Also ist es so, dass nur einzelne Menschen sich um das Ganze Gedanken machen, und zwar obwohl effectiv eine Extinktion resp. eine Ausmerzung und ein Verschwinden unzähliger und für den Lebenserhalt der Menschen wichtiger Gattungen und Arten von Pflanzen, Fischen und anderen Wasserlebewesen, Tieren, Getier und Insekten usw. aus ihren Lebensräumen erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. You are stating facts about which Earth human beings would have to give a lot of thought, then make correct and logical resolutions and put them into action.&lt;br /&gt;
| 190. Du sprichst Tatsachen aus, um die sich die Erdenmenschen viele Gedanken machen, dann richtige und logische Entschlüsse fassen und diese in die Tat umsetzen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. However, what is already destroyed and annihilated cannot be made good, which is why all efforts must only be directed towards still doing the best possible to avoid further destructive and annihilating machinations which would still aggravate the already pre-programmed, which will inevitably come true.&lt;br /&gt;
| 191. Was jedoch bereits alles zerstört und vernichtet ist, das kann nicht wiedergutgemacht werden, weshalb alle Bemühungen nur darauf ausgerichtet sein dürfen, noch das Bestmögliche zu tun, um weitere zer-störende und vernichtende Machenschaften zu vermeiden, die das bereits Vorprogrammierte, das unweigerlich zutreffen wird, noch verschlimmern würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. Only by doing this will it be possible to prevent further additional destruction, annihilation and extinction in nature, fauna and flora, as well as in the climate and the planet itself, which will exceed the already largely pre-programmed measure of what can no longer be prevented and which will be catastrophic.&lt;br /&gt;
| 192. Nur dadurch können noch weitere zusätzliche und sich über das bereits weitgehend vorprogrammierte Mass sehr katastrophaler Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur, Fauna und Flora sowie dem Klima und dem Planeten selbst verhindert werden, wodurch sich dann nur das Mass des nicht mehr verhinderbar Kommenden und des Katastrophalen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. And this alone is the way and also the possibility that with it the Earth, its atmosphere and climate, as well as nature and its fauna and flora, as well as all waters and seas, can slowly be granted a recovery in the course of the following times, which, however, will correspond to a process lasting centuries and millennia.&lt;br /&gt;
| 193. Und dies allein ist der Weg und auch die Möglichkeit, dass damit der Erde, ihrer Atmosphäre und dem Klima sowie der Natur und deren Fauna und Flora sowie allen Gewässern und Meeren im Laufe der folgenden Zeiten langsam eine Erholung eingeräumt werden kann, was aber einem jahrhunderte- und jahrtausendelangen Prozess entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Only in this way can what is necessary be done for the distant descendants of Earth human beings and be given a chance to survive, and also only if a drastic reduction of overpopulation is enforced by a birth stop of several years and then permanent state-controlled birth control.&lt;br /&gt;
| 194. Nur in dieser Weise kann das Notwendige für die fernen Nachfahren der Erdenmenschheit getan und ihnen eine Chance zum Überleben eingeräumt werden, und zwar auch nur dann, wenn eine drastische Reduktion der Überbevölkerung durchgesetzt wird, indem ein mehrjähriger Geburtenstopp und danach eine dauernde staatlich kontrollierte Geburtenkontrolle durchgeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is in line with what I am also thinking. But now I want to go back a little and tell you what I have seen and experienced through journeys with Sfath into the future, namely future things that will become extremely unpleasant for Earth human beings if they do not make a decisive and rapid change for the better, the good and the correct. The future journeys with Sfath have 2 different forms in relation to what can result for humanity on Earth, whereby today I want to speak of and clarify those facts which will result in the negative case if reason and rationality do not finally triumph as the most important factor for the change of mind for the good and correctness of the general and particular conduct of life. I will therefore explain how things will turn out if nothing is done in general in all countries for correct and good governance and if separatism continues to be practised in various countries, as for example in Catalonia for a long time and also at present. This also includes the hegemonic behaviour of the USA, which is aimed at world domination, and which should finally come to an end, whereby the entire US armed forces should also be withdrawn from foreign states and the USA should also end all its influence on foreign countries. If peace, freedom and tranquillity are to come to Earth human beings, then means must be taken very quickly by which all technical, electronic, economic, political and social developments no longer continue to develop negatively as they have up to now. Particularly with regard to the production and sale of arms to all corners of the world, it must be said that this is a factor which, if nothing worthwhile is done about it and this evil is not completely dissolved, the whole thing will continue to lead to discord, lack of freedom and, time and again, to acts of war and terrorism. The production of arms and the transfer of arms all over the world is the most decisive factor which cannot lead to lasting peace and effective freedom and democracy. Apart from this fact, things will also occur in nature which have been provoked by mankind itself, and so, for example, the landslides will increase – as I have already tried to do in the 1940s and 1950s with predictions to rouse mankind by appropriate warnings to many public media and to governments etc. – which are steadily increasing due to the dissolution of the permafrost. All other predictions are also proving correct in the future, for all natural disasters are becoming more and more violent, such as the ever more primeval storms of all kinds, the earthquakes, seaquakes, tsunamis and ever more severe floods and droughts, etc. As you Plejaren explain, global warming has already risen by 1.2 degrees, and this cannot be reversed in the foreseeable future, for to the contrary it will continue to rise. And this is happening because all the destructive machinations are continuing due to the unstoppable increase in overpopulation, as a result of which, due to all the ever-increasing humanity in general, all their needs are also increasing and everything is still being done to satisfy them. This also applies to meat production, which is created by huge herds of animals, especially cattle, which emit enormous amounts of methane gases that destroy the atmosphere and cause havoc. But also enormous masses of feathered cattle and all kinds of animals are kept for meat production, whereby these also cause excessive mischief, as for example also through diseases and epidemics. Consequently, all the efforts that will now be decided by the UN, the Intergovernmental Panel on Climate Change, the scientific climate researchers and environmental protection organisations and the &amp;#039;Green&amp;#039; parties etc. with regard to all kinds of climate protection efforts concerning the containment of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions and other dirt, poison and pollutant emissions into the atmosphere will also be of no use. The climate is already so damaged that the evils that have arisen will continue to progress and bring ever greater natural disasters that can no longer be countered by human power. As a result, everything will get worse and worse and nothing will change for the better, not even if all explosion engines and thus cars and machines etc. are taken out of circulation, as well as if fossil fuel combustion is banned. The enormous emissions that otherwise enter the atmosphere, especially from shipping, which uses heavy fuel oil for combustion, and also from aircraft, which emit enormous amounts of pollutants into the atmosphere, as do industrial smokestacks, etc., are enough to further increase the total destruction of the atmosphere and the environment. In addition, there is the destruction of nature and its fauna and flora on a very large scale through the application of tons of pesticides, fungicides and herbicides, which not only destroy large parts of the plant world and even destroy it to the point of extinction, but also birds, lizards, mammals and all kinds of small animals and thousands of useful insects. And the fact that this also damages the health of human beings and that many of them increasingly succumb to the scourge of cancer and other dangerous diseases and die of them, is not cared for by all those who produce all the toxins, nor by all the others, such as farmers and horticulturalists etc., who spread all these poisons in nature. And the fact that these toxins then also get into food and the atmosphere and water, and thus also into the bodies of human beings and animals, etc., and cause complaints and illnesses and even death in them, is of no concern to the unscrupulous people responsible, because they are all only interested in their horrendous profits. And the fact of the matter is that the origin and the resulting machinations and the effective effects of the whole thing are based solely on the fact of the overwhelming overpopulation, because its constant and unstoppable growth requires more and more of all substances, materials and achievements as well as of medicine, food and luxury goods etc. So more and more necessary things were and are needed, as well as furniture, houses, vehicles, ships, aeroplanes and construction machinery, which in turn required new roads, tunnels, factories, corporations, etc. and much else for their production, and was driven up to ever higher heights by the continuing increase in overpopulation – and is being driven up further and even worse. And this is so because there is neither a governmental-legal multi-year worldwide birth stop nor a worldwide controlled birth regulation, which alone in the long run could slowly bring all worldwide rampant evils under control and to dissolution. And this could happen in this framework only if, through the reduction of Earth human beings as a result of a birth stop and birth control as well as natural deaths, all the machinations that have been rampant for a long time and that destroy nature, its fauna and flora as well as the atmosphere and the climate, which were triggered by the mass overpopulation of humanity and have been operated up to now, but are also still being operated irresponsibly, were slowly reduced. But what wants to be done by the loudmouths of those climate researchers, environmentalists, green parties and other environmentalists who only spit big words into the world and function with confused ideas, useless proposals, regulations and irrelevant assertions, partly corresponds to some necessities, but not to what has to be done effectively. On the one hand, they are incapable of recognising the effective truth that overpopulation, with its irresponsible and criminal machinations against nature, its fauna and flora, the atmosphere and the climate, is solely to blame for all the evils and catastrophes that exist worldwide. This, while on the other hand they are probably too stupid or too cowardly to look for the real truth or to accept it from those who effectively know the real facts and shout them out into the world – as I, for example, have done time and again since the 1940s through predictions and still do today. But this does not want to be recognised or, out of sheer fear and cowardice of unpleasant reactions from uninformed layers of the population, it does not want to be brought up, as especially all public media do not publish such statements and warnings, do not mention them, do not explain them to Earth human beings and thus keep them quiet. But there are other facts to be mentioned which relate to the future, for as a result of overpopulation further evil, malicious, criminal and destructive machinations will arise from it, such as acts of terrorism, acts of war, persecutions, droughts, tremendous storms, famines, racial hatred and religious hatred, as well as diseases and epidemics which will be spread all over the world. There will also be new refugee flows in the coming times, which will again increase en masse and bring with them enormous problems, as well as criminality, crime and family destruction. The already severely atrophied interpersonal relationships and the indifference of human beings towards each other and towards nature, its fauna and flora and also its destruction, will increase more and more and in a more blatant way. All the evils in this respect and the catastrophes resulting from them are constantly accumulating more and more and are growing ever more tremendously in their strengths, but the great mass of Earth human beings have still not understood that the constantly increasing further degenerating and criminal machinations of overpopulation are to blame for this, which are being inexorably pushed on by the overpopulation growth. The current overpopulation of human beings on Earth has long since exceeded the ecological carrying capacity of their habitat, and this fact is the central problem of Earth human beings, fuelling ever more poverty, hunger, unemployment and the growth of slums, which today occur mainly in developing countries and can be traced back to the population explosion there and the resulting strong population pressure. But this is not enough, because further on, the degenerated machinations of overpopulation have also resulted in devastating environmental problems that destroy the world climate and destroy nature and its fauna and flora, and the globally destructive ecological footprint of humanity. And this is also the case with regard to the consumption of oil, natural gas and natural coal, whereby petroleum, which is refined into motor oils and fuels for explosion engines, is needed on the one hand for all kinds of working machines and for motor vehicles, such as cars and motorbikes, etc., many of which are only prestige vehicles and would not be needed by the users. On the other hand, many absolutely nonsensical fuel-powered vehicles are constantly and increasingly being manufactured for sporting pleasure and the like, with their CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions destroying nature, the climate and flora, as well as endangering the health of human beings and making them ill. And if we point out the catastrophic destruction caused by overpopulation due to the immeasurable consumption of fertile land for endless housing, roads, sports grounds, amusement parks and production sites of all kinds etc., then there is no understanding among the thoughtless and irresponsible and inexorably growing overpopulation masses. The criminal machinations that are unthinkingly carried out by the overpopulation in order to keep it alive on the one hand and on the other hand to promote its high-driving luxury mania and also its growth leading to catastrophe, takes place worldwide in the overfishing of the oceans and all other waters. But this is not enough, because also a tremendous worldwide deforestation and a very precarious water consumption as well as harmful and toxic emissions that destroy and pollute nature, its fauna and flora as well as the atmosphere, which have been fatally affecting many human beings, the fauna and flora and many life-forms for many years, are connected to the growth of the world population. The loss of forests alone is caused, among other things, by poverty, namely by so-called land grabbing, which is carried out by international investors who have huge areas of forest cleared for plantations, but where, on the other hand, there is also strong population growth in the affected regions. The human beings in these areas are mostly farmers who practise subsistence farming, a form of farming that consists of a small economic unit, e.g. a farm, producing all the goods it needs for its own consumption and is therefore independent of the market. Due to the strong population growth, it was and is no longer possible for them to feed their families because their available arable land is disappearing due to clearing and the land is succumbing to soil erosion because the cleared forest no longer protects it, resulting in a much greater loss of arable land in the long term. Overall, however, forest loss also has a significant impact on the lives of populations in poor countries worldwide, because the forest no longer protects the soil from washouts, floods and avalanches. In addition, in poor countries the forest is often the most important source of heating and cooking material, because most cooking is done with wood. If we look at the availability of water or the available freshwater resources in relation to the amount of freshwater that a person needs per year, we can define water scarcity, water shortage, water emergency and even water crisis, depending on the amount of water. The lack of water today is already one of the central problems in some parts of the Earth, which will affect more and more human beings all over the world in the future, with the number of deaths caused by lack of water increasing rapidly and strongly, and will inevitably lead to armed conflicts over water. If, according to your Plejaren data and calculations, the current water availability for Earth human beings is considered, then today, in 2018, only 65 percent of the world&amp;#039;s population has sufficient water, while the rest of the world&amp;#039;s population, namely 25 percent, is already suffering from water scarcity and even 10 percent already from dangerous water shortages. With regard to the uncontrolled increase in overpopulation, it is politically claimed with lies and deception that births are declining in various countries, but on the one hand this is only a lie to calm people down, and on the other hand it is the case that in reality births are continuing to increase worldwide, because year after year more and more women are capable of giving birth and of course they also bring offspring into the world. Today, in 2018, the Earth is already so overpopulated that several Earths would be needed to distribute the mass of overpopulation and to populate the planets with a reasonable number of human beings so that they do not threaten to collapse one day. But this is exactly what is threatening the Earth in the future, for this will be the case if reason does not finally prevail with all Earth human beings and a birth stop of several years is finally enforced, followed by strict officially controlled birth control. Now, until now, in 2018, selfish irrationality still prevails among the absolute majority of Earth human beings, as it always has. Even the Tehran Proclamation of the 13th of May 1968 was of no avail in reducing overpopulation, when the International Conference on Human Rights included a passage stating that every married couple should be granted the fundamental right to decide freely for themselves on the number of their children and the intervals between births. This proclamation was also reaffirmed in the action programmes of the World Population Conferences in 1974 in Bucharest, 1984 in Mexico City and 1994 in Cairo, but effectively all this has been to no avail, because in reality the whole thing is not controlled, because to this day no decrees have been issued by the state on a legal regulation of births, but instead everything remains the same and consequently overpopulation continues to be driven up. In 1979, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women made the right to family planning binding for the first time. However, whether it will ever be possible to slow down population growth in the poor developing countries and in the industrialised countries depends not only on political decisions, but on the world population itself. At the Cairo World Population Conference in 1994, the implementation of the relevant resolutions came into focus, whereby the core points of the related action programme included a qualitative and quantitative improvement of reproductive health care, including family planning, as well as the &amp;#039;empowerment&amp;#039; or &amp;#039;transfer of responsibility&amp;#039; of women, or the strengthening of their legal, economic and social position. Population policy is officially pursued in various countries with the aim of reducing the number of births. But this is effectively only &amp;#039;official&amp;#039;, because in reality the whole thing is handled in an extremely lame and meaningless way, or not at all, so that everything is nothing more than smoke and mirrors, which, however, enriches certain administrators and state directors. So the whole thing cannot work, especially not in poor countries, where in many cases there is sheer poverty and therefore also no functioning health system. In developing countries in particular, women in rural areas are often not reached, even if education is given about the rampant overpopulation and the urgency of birth control. In many countries, especially where Catholic circles carry out their sectarian-suggestive soul-catching and have the lying say, there is criminal dirty work and raging against any education and birth control, and thus the entire population is frightened away and made impossible to have access to contraceptive methods and contraceptives in the first place. In the case of the Philippines in particular, this has led to poorer women very often becoming unintentionally pregnant and bearing children they cannot support. In 1979, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women became binding for the first time with regard to the right to family planning. However, the extent to which this convention is effective is still written in the stars. If one observes and considers the entire world in which women are treated by the male world, in which their rights are inhumanly curtailed, in which countless women are beaten, beaten up, raped, paid less than their male-equivalent work, enslaved and prostituted or even murdered, then there is effectively nothing to be found of the &amp;#039;elimination of all forms of discrimination against women&amp;#039;. Everything continues in the same way as it has been for thousands of years, with contempt for women, degradation of women and self-important, domineering and exploitative behaviour on the part of the male world. Whether it will be possible to slow down population growth in the industrialised countries as well as in the poorer developing countries through reason, rationality and a sense of responsibility depends on the one hand on the individual human beings of the entire Earth human beings, but on the other hand also on intentional political decisions, decrees and ordinances. For this, the implementation of the resolutions of the Cairo World Population Conference of 1994 would be centrally necessary, but this corresponds to nothing more than a pious wish, because fundamentally everything in the background corresponds only to an immature idea and, moreover, to no seriousness. If this action programme were really serious, then its core points would include a qualitative and quantitative improvement in reproductive health care with the associated decisive education with regard to birth control, including family planning, and, as I have already said, the &amp;#039;empowerment&amp;#039; of women – i.e. the strengthening of their legal, family, economic and social position. Unfortunately, at such conferences – as at many others – there is only a lot of empty and nonsensical talk, with action programmes being adopted and agreements being made in the same way, and agreements, treaties and conventions being signed, which in the end, however, are worth no more than the pages of paper when they are shredded and destroyed. As a rule, nothing happens to educate Earth human beings about the urgent need for a worldwide birth stop. Consequently, there is also no world-wide education concerning the extremely urgent necessity of an official as well as personal birth control carried out by every woman, as a result of which overpopulation remains unnoticed despite the urgency of what is absolutely necessary, whereby the human beings in general also fall into more and more evils. Calamities, poverty, lack of possessions, lack of money, even lack of money and complete destitution become hardship and incapacity and cause sorrow, suffering, mental torture, torment, ordeal and unhappiness. This gives rise not only to distress, destitution, neediness and general limitation, deprivation and barrenness, but also to crises, miseries and many kinds of grievances in relation to Procrustean beds or schemes of unpleasant situations, into which many human beings are forced by violence and suffer more and more loss, as a result of which they fall into destitution and into further predicaments. Thus, on the one hand, the many kinds of misery in humanity increase faster than the population rises, but on the other hand, the prosperity level of the upper elites also increases on average, and this as a result of ever higher wages and profit sharing, which are at the expense of the common people, the proletariat or the simple social class, who, as workers dependent on capitalism, do not possess their own means of production and are therefore completely dependent on the capitalist elite. In principle, it should be assumed that the ever faster growing population of the world generally requires greater economic efficiency and productivity, but this is exactly what is counteracted by the greed for money of the upper elites – because in their pleonexia or greed for profit and greed they accumulate ever greater fortunes – because instead of maintaining, expanding and increasing economic efficiency and its productivity, it is increasingly being reduced despite the growing need as a result of increasing overpopulation. And this reduction, which only serves the profit and wealth of the upper elites of every kind, makes the dependent employees unemployed, impoverishes them and plunges them into misery. And one of the most important methods practised by the upper elites – who greedily hoard and increase their wealth immeasurably – is to move their production plants to low-cost countries with or without official authorisation, thereby putting their established workers out on the street and making them unemployed. Another way and method is to automate production processes in such a way that the workforces of the factories, companies and corporations are reduced by hundreds or thousands and made redundant and consequently made unemployed. However, where there are no production sites, but rather purely labour-providing enterprises, where only work is done, such as at the post office, banks, telephony and all kinds of other similar enterprises and their branches, etc., the workplaces are abolished and closed without further ado in order to increase the wages and the wealth of the upper elites, whereby much is declared as &amp;#039;service public&amp;#039;, which is supposed to serve the welfare of the population, but which in reality is to its detriment, but mutually serves the horrendous profit and welfare and the accumulation of wealth of the upper elites. And in truth, the &amp;#039;public service&amp;#039; strictly cuts off all relief to the population, because by lifting and closing post offices and bank branches, etc., the population is forced to take much further distances under their feet or wheels to get to post offices and banks, etc. Consequently, a &amp;#039;public service&amp;#039; has come about that requires the population itself to do the work that the post office and the banks etc. should basically do as a &amp;#039;public service&amp;#039;. But as far as the employees are concerned, they are simply thrown out on the street and they do not know when and if they will get a job somewhere and still be able to earn a living for themselves and their families with honest work – or whether they will remain unemployed, become a burden on the social welfare office or ultimately sink into criminality. Over time, this will inevitably lead to widespread impoverishment in the working classes in all countries of the Earth, which will inevitably lead to poverty and thus to hunger, disease, epidemics and the formation of slums, as well as to political and civil social unrest. And this will be particularly true in the future with regard to diseases and epidemics which, on the one hand, as a result of globalisation, will spread to all corners of the world and spread multiple deaths, also in the industrialised countries, while, on the other hand, as a result of climate change, diseases and epidemics will continue to spread and appear in countries which, due to their cooler climate, have hitherto been spared from them. In particular, diseases and deadly epidemics from the southern hemispheres, such as Africa and South America in particular, will in future break through the borders of their southern areas of occurrence, invade the northern hemisphere and bring deadly disaster to human beings. But diseases and epidemics from Asia will also spread throughout the world because the climate barrier will collapse worldwide as a result of climate destruction. This will make widespread spreading possible, just as new species will emerge through mutations from old diseases and epidemics, as is also the case with a new variant of pneumonia – as you recently said privately – which has been building up in Asia for some time, especially in China, and which is being spread through the atmosphere. This, too, will increase impoverishment and social unrest, whereby the enormous mass increase in overpopulation will also contribute its share, for the fact that no long-term birth stop and no preventive limitation of the birth rate exists and is not enforced, it inevitably follows that there will also be no limitation of the exploitation of the Earth&amp;#039;s resources and that the Earth will be exploited, robbed and destroyed to the point of collapse. Due to the growing mass of overpopulation, the standard of living of Earth human beings will eventually deteriorate drastically, just as man-made diseases and epidemics will arise everywhere, spread and cause the human beings to die horrible deaths. The speed of chemical and technical progress will continue and will also continue to bring much disaster, as has always been the case in this respect, because every new development in this respect has always been used for murder and manslaughter, war and terror since time immemorial. The digital network is also increasingly becoming a huge problem for humanity, because through its direct use, the earth&amp;#039;s population is becoming more and more socially impoverished and losing its ability to contact and connect with fellow human beings. As a result, the already existing interpersonal indifference is spreading more and more blatantly and no longer allows any compassion for one&amp;#039;s neighbour to arise. But through the digital network and its direct use, human beings are also impoverished in terms of their education and the use of all their cognitive abilities, because nothing has to be thought about any more, but for everything and all knowledge, only smartphones have to be clicked on, an application software in the area of certain operating systems, in order to find out in words and pictures what Tacheles is. As a result, there is no longer any need for laborious self-learning and study, because all desirable knowledge is stored in digital networks and can be retrieved at will at any time, without having to think about it, learn what is retrieved or otherwise cognitively process it, let alone store it in memory, as a result of which cognitive stultification is pre-programmed through the use of the digital network. Via the digital network, like-minded people can also be found, who can exchange their interests with each other, but who can also increasingly agree on and organise deviant, paedophilic, criminal, subversive and terrorist machinations among themselves. Through the development of so-called biological weapons, dangerous bioterrorism is also developing, whereby, as Sfath has already said, aggressive artificial &amp;#039;super-viruses&amp;#039; are being released in this way to exterminate human beings and even entire peoples en masse. It is also to be said that due to climate change and the global warming that already exists and will also become unstoppable in the future, in some places the heat will reach lethal levels. All in all, the refugee crisis, natural disasters and Islamist terror – carried out by the &amp;#039;Islamist State&amp;#039; or &amp;#039;Daesh&amp;#039;, whose maniacal murderers believe in the apocalypse and want to establish an Islamist world order as the IS terrorist militia through fighting, bloodshed, murder, manslaughter, torture, overthrow, atrocities, rape and destruction – are only a small part of what the future will bring. In terms of terror throughout the world, it is not the actual criminal terrorist organisations that are at the forefront, but the USA, which, in its delusion of hegemony and world domination, will, as it has always done, not miss a single US terrorist act in order to satisfy its desire for world domination, which, however, will one day cost it badly. However, what has happened so far since the end of the last Third World War in terms of evil, catastrophes and degenerations caused by human power and natural disasters etc. was the beginning of all the horrors that are still to come. But there is also the EU dictatorship, which will disintegrate faster than anyone can dream, just as it will happen in the coming time that the nations will seal themselves off and ultimately new wars will break out between states that are still friends today if they continue to muddle along politically in the way they have always done and are doing today. If reason and rationality do not finally emerge, then the whole thing is inevitable, as it will also be if US-America does not finally give up its world-greedy hegemony behaviour and is not put in its place in time by all the states of Earth and a real global peace is not achieved in time. If all this does not happen, then bombs will again fall on Germany and war-servants from France, Greece and other states will again invade Germany and fight, murder, rape and plunder in the destroyed cities. And if this happens, then it will be that after all the refugees from Arabia who are now seeking shelter and protection in Germany, everything will change in such a way that from then on many Germans will flee as persecuted war refugees to the Arab countries and seek shelter and protection there, where, however, they will have great problems due to their lack of cultural adaptability. In large parts of Europe, the sky will then darken and the countryside will become devastated landscapes, all buildings and houses will be destroyed and plundered, just as there will then also be hardly any food to be found. And when this time comes, if Earth human beings do not finally learn to follow the creative-natural laws and commandments in order to create worldwide peace on Earth in the foreseeable future, then it will be that merely meeting another human being will become a danger to life. And it will further come about, if man&amp;#039;s mania is not stopped with regard to the new achievements to be created in the future, that research and development will be driven to undreamt-of heights by cyberneticists, whereby biological, technical and sociological systems will be used with regard to the most diverse kinds of research directions in order to develop self-acting regulation and control mechanisms. If, in the future, earthly humanity does not come to its senses, does not make a revolutionary change towards good and true humanity and towards serious, worldwide and lasting peace, and becomes a true society of reason and rationality, then things will go badly for it. It is already the case today that businesses, companies and corporations dominate the lives of human beings and direct them as they please, without the workers being able to defend themselves against the upper dictatorial elites and get their rights. Even the trade unions, workers&amp;#039; rights and social benefits have already come under such pressure that workers who lose their jobs and are thrown out on the street due to the shoddy machinations of company and corporate administrations are left without rights and have to be glad that they are still tolerated as citizens by the authorities. Workers&amp;#039; rights are being trampled underfoot and in the future the trade unions will lose their influence on the employers&amp;#039; world and be powerless. In the future, it may be that only by naming and using a valid credit card number or by paying in advance, medical transport and treatment, as well as police investigations, will only be carried out by paying in advance. The EU dictatorship and many other states around the world do not want democracy, while imbeciles from the Swiss population want to abolish the semi-democracy that exists in Switzerland and let themselves be enslaved by the EU dictatorship. In the future, however, there will be many other things about which the entire Earth human beings will have to think deeply, for there will be extensive computerisation, electronisation and their far-reaching networking, which will drive Earth human beings to the edge of their existence if the cyber and cybernetics mania of the human beings is not stopped, which is bent on developing electronic machines with an artificial form of consciousness and an intelligentsia, so that ultimately supercomputers and electronic cyber beings will gain power over human beings. And if this actually happens, then the continued existence of the entire earthly population will be called into question, just as the continued existence of the planet itself will be endangered. If the artificial consciousness and the artificial intelligentsia come into being, then sooner or later they will become independent and powerful and take command of the Internet with regard to all conceivable things, and then the whole networked infrastructure will be used against humanity itself, the ultimate goal being cyberhegemony and the complete annihilation of Earth human beings.&lt;br /&gt;
| Das entspricht dem, was ich auch denke. Jetzt will ich aber etwas ausholen und wiedergeben, was ich durch Reisen mit Sfath in die Zukunft gesehen und erfahren habe, nämlich Zukünftiges, das für die Erdenmenschheit äusserst unerfreulich werden wird, wenn sie nicht einen massgebenden und schnellen Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen vollzieht. Die Zukunftsreisen mit Sfath haben 2 verschiedene Formen in bezug darauf, was sich für die Menschheit der Erde ergeben kann, wobei ich heute von denjenigen Fakten reden und diese klarlegen will, was sich im negativen Fall ergeben wird, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft als wichtigster Faktor zur Gesinnungswandlung für das Gute und Richtige der allgemeinen und besonderen Lebensführung siegen. Also will ich darlegen, wie es kommen wird, wenn allgemein in allen Ländern nichts zur richtigen und guten Staatsführung getan und in diversen Ländern weiterhin separatistisch gewerkelt wird, wie z.B. schon seit langer und auch gegenwärtiger Zeit in Katalonien. Dazu gehört auch das auf Weltherrschaft ausgerichtete Hegemoniegebaren der USA, das endlich ein Ende finden müsste und wobei auch die gesamten US-Streitkräfte aus fremden Staaten zurückgezogen werden und die USA auch all ihre Einflussnahmen auf fremde Länder beenden müssten. Sollen Frieden, Freiheit und Ruhe in der Erdenmenschheit aufkommen, dann muss sehr schnell zu Mitteln gegriffen werden, durch die sich die gesamten technischen, elektronischen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Entwicklungen nicht mehr wie bisher weiterhin negativ entwickeln. Insbesondere in bezug auf die Waffenproduktion und den Waffenverkauf in alle Herren Länder ist zu sagen, dass dies ein Faktor ist, der, wenn nichts Wertiges dagegen getan und dieses Übel nicht völlig aufgelöst wird, das Ganze weiterhin zu Unfrieden, Unfreiheit und immer wieder zu Kriegshandlungen und Terrorismus führt. Die Waffenproduktion und die Waffenverschiebungen in alle Welt stellen umfänglich den massgebendsten Faktor dar, durch den kein fester und bleibender weltweiter Frieden und keine effective Freiheit und Demokratie erarbeitet werden kann. Ausser dieser Tatsache werden sich auch in der Natur Dinge ergeben, die durch die Menschheit selbst provoziert worden sind, und so werden z.B. die Bergstürze zunehmen – wie ich schon in den 1940er und 1950er Jahren mit Voraussagen versucht habe, durch entsprechende Warnungen an viele öffentliche Medien und an Regierungen usw. die Menschheit aufzurütteln –, die sich durch die Auflösung des Permafrostes stetig mehren. Auch alle anderen Voraussagen erweisen sich zukünftig ebenfalls als richtig, denn alle Naturkatastrophen werden immer gewaltiger, so die immer urweltlicher werdenden Stürme aller Art, die Erdbeben, Seebeben, Tsunamis und immer schlimmer werdenden Überschwemmungen und Dürren usw. Wie ihr Plejaren erklärt, ist die Erderwärmung bereits um 1,2 Grad gestiegen, und dies kann in absehbarer Zeit nicht mehr rückgängig gemacht werden, denn gegenteilig wird sie noch weiter steigen. Und dies geschieht darum, weil durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung alle zerstörenden Machenschaften weitergehen, infolgedem dass durch all die immer weiter anwachsende Menschheit allgemein auch alle deren Bedürfnisse immer höher ansteigen und weiterhin alles getan wird, um diese zu befriedigen. Dies bezieht sich auch auf die Fleischproduktion, die durch riesige Tierherden erschaffen wird, insbesondere durch Rindviecher, die ungeheure Mengen Methangase ausstossen, die zerstörend auf die Atmosphäre wirken und Unheil anrichten. Doch auch gewaltige Massen Federvieh und allerlei Getier werden zur Fleischproduktion gehalten, wobei auch diese übermässig Unheil hervorrufen, wie z.B. auch durch Krankheiten und Seuchen. Folgedem werden auch all die Bemühungen nichts mehr nützen, die nunmehr durch irrige Annahmen der UNO, des Weltklimarates, der wissenschaftlichen Klimaforscher und Umweltschutzorganisationen und der ‹Grünen› Parteien usw. in bezug auf allerlei Klimaschutzbemühungen hinsichtlich Eindämmung der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen und anderem Dreck-, Gift- und Schadstoffausstoss in die Atmosphäre beschlossen werden wird. Das Klima ist bereits derart geschädigt, dass die entstandenen Übel weiter fortschreiten und immer grössere Naturkatastrophen bringen werden, denen durch Menschenmacht nichts mehr entgegengesetzt werden kann. Das führt folgedem dazu, dass alles immer schlimmer werden und sich auch nichts zum Besseren ändern wird, und zwar auch dann nicht, wenn alle Explosionsmotoren und damit Autos und Arbeitsmaschinen usw. ebenso aus dem Verkehr gezogen, wie wenn auch Fossilbrennstoffverbrennungen verboten werden. Allein die gewaltigen Emissionen, die anderweitig in die Atmosphäre gelangen, besonders durch die Schiffahrt, die Schweröl zur Verbrennung nutzt, wie auch durch die Flugzeuge, die ebenso ungeheure Dreckemissionen in die Atmosphäre hinausschleudern wie auch die Industrieschlote usw., genügen, um das Ganze der Atmosphären- und Umweltzerstörung weiter ansteigen zu lassen. Dazu kommen in sehr grossem Rahmen noch die Zerstörungen in der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar durch die Ausbringungen von tonnenweise Pestiziden, Fungiziden und Herbiziden, die nicht nur grosse Teile der Pflanzenwelt zerstören und gar bis zur Ausrottung vernichten, sondern im gleichen Rahmen auch Vögel, Echsen, Säugetiere und allerlei Kleingetier und tausenderlei nützliche Insekten. Und dass dadurch auch die Gesundheit der Menschen geschädigt wird und viele unter ihnen immer häufiger der Geissel Krebs und anderen gefährlichen Krankheiten verfallen und daran sterben, darum kümmern sich alle jene nicht, welche all die Giftstoffe produzieren, wie auch all die andern nicht, wie Landwirte und Gartenbaubetriebe usw., die all diese Gifte in die Natur ausbringen. Und dass dann diese Giftstoffe auch in die Lebensmittel und in die Atmosphäre und Gewässer gelangen, damit dann auch in die Körper der Menschen und Tiere usw. und in diesen Beschwerden und Krankheiten und gar den Tod hervorrufen, das kümmert die gewissenlosen Verantwortlichen nicht, denn sie alle interessiert nur ihr horrender Gewinn. Und Tatsache ist bei allem, dass der Ursprung sowie die daraus resultierenden Machenschaften und die effectiven Wirkungen des Ganzen einzig und allein in der Tatsache der übergewaltigen Überbevölkerung fundiert, und zwar darum, weil deren stetiges und unaufhaltsames Anwachsen immer mehr an allen Stoffen, Materialien und Errungenschaften sowie an Medizin, Nahrungsmitteln und Luxusgütern usw. erfordert. Also wurden und werden auch immer mehr notwendige Dinge und Sachen benötigt, wie auch Möbel, Häuser, Fahrzeuge, Schiffe, Flugzeuge und Baumaschinen, was zu deren Produktion wiederum neue Strassen, Tunnels, Fabriken, Konzerne usw. und vieles andere erforderte und durch das weitergrassierende Steigen der Überbevölkerung in immer höhere Höhen getrieben wurde – und weiter und noch schlimmer hochgetrieben wird. Und dies ist so, weil weder ein regierungsamtlich-gesetzlicher mehrjähriger weltweiter Geburtenstopp noch eine weltweit kontrollierte Geburtenregelung erfolgt, wodurch allein auf lange Sicht hinaus alle weltweit grassierenden Übel langsam unter Kontrolle und zur Auflösung gebracht werden könnten. Und dies könnte in diesem Rahmen allein dadurch geschehen, wenn durch die Reduzierung der Erdenmenschheit infolge eines Geburtenstopps und einer Geburtenkontrolle sowie natürlicher Tode alle seit langem grassierenden und die Natur, deren Fauna und Flora sowie die Atmosphäre und das Klima zerstörenden Machenschaften langsam reduziert würden, die durch die Masse Menschheits-Überbevölkerung ausgelöst und bis anhin betrieben wurden, wie aber auch noch immer verantwortungslos weiterbetrieben werden. Was aber getan werden will durch die Grossmäuligkeit jener Klimaforscher, Umweltschützer, Grün-Parteien und sonstigen Umweltschutzschreienden, die nur grosse Worte in die Welt spucken und mit wirren Vorstellungen, unnützen Vorschlägen, Verordnungen und sachunbezogenen Behauptungen herumfunktionieren, das entspricht teils wohl einigen Notwendigkeiten, doch nicht dem, was effectiv getan werden muss. Einerseits sind sie nicht fähig, die effective Wahrheit zu erkennen, dass an allen weltweit existierenden Übeln und Katastrophen allein die schon längst überbordete Überbevölkerung mit ihren verantwortungslosen und verbrecherischen Machenschaften gegen die Natur, deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima schuld ist. Dies, während sie aber anderseits wohl auch zu dumm oder zu feige sind, um die wirkliche Wahrheit zu suchen oder sie von jenen Warnenden anzunehmen, die effectiv die wirklichen Fakten kennen und in die Welt hinausschreien – wie das z.B. ich seit den 1940er Jahren durch Voraussagen immer wieder getan habe und bis heute auch tue. Das aber will nicht erkannt oder aus blanker Angst und Feigheit vor unerfreulichen Reaktionen aus unbedarften Schichten der Bevölkerung nicht zur Sprache gebracht werden, wie speziell von allen öffentlichen Medien solche Darlegungen und Warnungen nicht veröffentlicht, nicht erwähnt, der Erdenmenschheit nicht erklärt und also verschwiegen werden. Doch es sind noch andere Fakten zu nennen, die sich auf die Zukunft beziehen, denn infolge der Überbevölkerung entstehen aus dieser heraus weitere üble, bösartige, verbrecherische und zerstörende Machenschaften, wie Terrorakte, Kriegshandlungen, Verfolgungen, Dürren, ungeheure Unwetter, Hungersnöte, Rassenhass und Religionshass, wie auch Krankheiten und Seuchen, die in alle Welt verschleppt werden. Es erfolgen in kommenden Zeiten auch neue Flüchtlingsströme, die wieder massenweise ansteigen und ungeheure Probleme mit sich bringen, wie auch Kriminalität, Verbrechen und Familienzerstörungen. Die bereits stark verkümmerten zwischenmenschlichen Beziehungen und die Gleichgültigkeit der Menschen gegeneinander und gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora und auch deren Zerstörung, werden immer mehr und in krasserer Weise zunehmen. Die ganzen diesbezüglichen Übel und die daraus hervorgehenden Katastrophen häufen sich ständig mehr und wachsen in ihren Stärken immer ungeheurer an, doch die grosse Masse der Erdenmenschheit hat noch immer nicht begriffen, dass daran die sich stetig steigernden weiteren ausartenden und verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung schuld sind, die durch das Überbevölkerungswachstum unaufhaltsam weiter vorangetrieben werden. Die heute überbevölkerungsmässige Anzahl Menschen auf der Erde hat die ökologische Tragfähigkeit ihres Lebensraums schon längst überschritten, und diese Tatsache ist das zentrale Problem der Erdenmenschheit, das immer mehr Armut, Hunger, Arbeitslosigkeit und das Wachstum von Slums fördert, die heute hauptsächlich in Entwicklungsländern auftreten und auf die dortige Bevölkerungsexplosion und den daraus entstehenden starken Bevölkerungsdruck zurückführen. Doch damit nicht genug, denn weiter sind aus den ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung auch verheerende, das Weltklima zerstörende und die Natur sowie deren Fauna und Flora vernichtende Umweltprobleme und der global-zerstörende ökologische Fussabdruck der Menschheit hervorgegangen. Und dies ist auch so in bezug auf den Bereich des Erdöl-, Erdgas- sowie Naturkohleverbrauchs, wobei Erdpetroleum, das in Motoröle und Treibstoffe für Explosionsmotoren raffiniert wird, einerseits für Arbeitsmaschinen aller Art und für Motorfahrzeuge, wie Autos und Motorräder usw., benötigt wird, wobei viele derselben nur Prestigevehikel sind und von den Benutzern nicht gebraucht würden. Anderseits werden laufend und immer mehr vielerlei absolut unsinnige treibstoffbetriebene Vehikel für Sportvergnügen und dergleichen fabriziert, wobei durch deren CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Abgase die Natur, das Klima und die Flora zerstört, wie auch die Menschen in ihrer Gesundheit gefährdet und krank werden. Und werden die katastrophalen Zerstörungen aufgezeigt, die infolge der Überbevölkerung durch den unermesslichen Flächenverbrauch von fruchtbarem Land für endlose Wohnungsbauten, Strassen, Sportplätze, Vergnügungsparks und Produktionsstätten aller Art usw. entstehen, dann findet sich kein Ver-ständnis bei der gedanken- und verantwortungslosen und unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerungsmasse. Die verbrecherischen Machenschaften, die durch die Überbevölkerung bedenkenlos erfolgen, um sie einerseits am Leben zu erhalten und anderseits ihren hochtreibenden Luxuswahn und auch ihr in eine Katastrophe führendes Wachstum zu fördern, erfolgt weltweit eine Überfischung der Meere und aller sonstigen Gewässer. Doch nicht genug damit, denn auch eine ungeheure weltweite Entwaldung und ein sehr prekärer Wasserverbrauch sowie gesundheitsschädliche, die Natur, deren Fauna und Flora sowie die Atmosphäre zerstörende und verpestende schädliche und giftige Emissionen, die schon seit langen Jahren tödlich auf viele Menschen, die Fauna und Flora und auf viele Lebensformen ausrottend wirken, stehen im Zusammenhang mit dem Wachstum der Weltbevölkerung. Allein der Waldverlust entsteht unter anderem durch Armut, und zwar durch das sogenannte Landgrabbing, das durch internationale Investoren betrieben wird, die riesige Waldflächen für Plantagen roden lassen, wo aber ander-seits in den betroffenen Regionen auch ein starkes Bevölkerungswachstum existiert. Die Menschen in jenen Gebieten sind grösstenteils Landwirte, die eine Subsistenzwirtschaft betreiben resp. eine Bewirtschaftungsform, die darin besteht, indem eine kleine wirtschaftliche Einheit, z.B. ein Bauernbetrieb, alle für den eigenen Verbrauch benötigten Güter selbst produziert und deshalb vom Markt unabhängig ist. Durch das starke Bevölkerungswachstum war und ist es ihnen nicht mehr möglich, ihre Familien zu ernähren, weil ihre verfügbaren Ackerflächen durch Rodungen verschwinden und das Land der Bodenerosion verfällt, weil der abgeholzte Wald es nicht mehr schützt, wodurch langfristig gesehen ein noch viel grösserer Verlust an Ackerfläche erfolgt. Gesamthaft wirkt sich der Waldverlust jedoch auch weltweit erheblich auf das Leben der Bevölkerungen in den armen Ländern aus, weil der Wald den Boden nicht mehr vor Ausschwemmungen, Überschwemmungen und Lawinen schützt. Zudem ist in den armen Ländern der Wald oft die wichtigste Quelle für Heiz- und Kochmaterial, weil grösstenteils mit Holz gekocht wird. Wird weiter die Wasserverfügbarkeit betrachtet resp. die verfügbaren Süsswasserressourcen in bezug auf die Menge Süsswasser, die eine Person pro Jahr benötigt, dann lässt sich daran, je nach Grösse der Menge, die Wasserknappheit, der Wassermangel und Wassernotstand bis hin zur Wasserkrise definieren. Der Wassermangel in der heutigen Zeit ist in manchen Teilen der Erde bereits eines der zentralen Probleme, wovon in Zukunft in aller Welt immer mehr Menschen betroffen sein werden, wobei die Zahl der durch Wassermangel bedingten Todesfälle rapid und stark zunimmt und unweigerlich zu bewaffneten Konflikten um Wasser führen wird. Wird gemäss euren plejarischen Angaben und Berechnungen die gegenwärtige Wasserverfügbarkeit für die Erdenmenschheit betrachtet, dann steht heute, im Jahr 2018, nur noch für 65 Prozent der Weltbevölkerung ausreichend Wasser zur Verfügung, während der Rest der Weltbevölkerung, nämlich 25 Prozent, bereits an Wasserknappheit und gar 10 Prozent schon an gefährlichem Wassermangel leiden. In bezug auf das unkontrollierte Anwachsen der Überbevölkerung wird politisch mit Lug und Trug behauptet, dass in diversen Ländern die Geburten rückläufig seien, was jedoch einerseits nur einer Menschenberuhigungslüge entspricht, und anderseits ist es so, dass in Wahrheit weltweit die Geburten weiter ansteigen, weil Jahr für Jahr mehr Frauen gebärfähig werden und diese natürlich ebenfalls Nachkommen in die Welt setzen. Schon heute, im Jahr 2018, ist die Erde derart überbevölkert, dass bereits mehrere Erden gebraucht würden, um die Masse Überbevölkerung darauf zu verteilen und die Planeten derart mit einer vernünftigen Anzahl Menschen zu besiedeln, dass diese nicht dereinst zu kollabieren drohen. Genau das aber dräut zukünftig der Erde, denn dies wird der Fall sein, wenn nicht endlich bei der gesamten Erdenmenschheit die Vernunft siegt und endlich ein mehrj ähriger Geburtenstopp und danach schliesslich eine strikte amtlich kontrollierte Geburtenkontrolle durchgesetzt wird. Nun, bis anhin, im Jahr 2018, herrscht beim absoluten Gros der Erdenmenschheit noch immer und wie seit eh und je die selbstsüchtige Unvernunft vor. Auch die Proklamation von Teheran am 13. Mai 1968 hat in bezug auf eine Reduzierung der Überbevölkerung nichts gebracht, als von der Internationalen Konferenz über Menschenrechte ein Passus aufgenommen wurde, der besagte, dass jedem Ehepaar das Grundrecht zugestanden werden soll, selbst frei über die Anzahl seiner Kinder und die Abstände zwischen den Geburten zu entscheiden. Diese Proklamation wurde auch in den Aktionsprogrammen der Weltbevölkerungskonferenzen in den Jahren 1974 in Bukarest, 1984 in MexikoStadt und 1994 in Kairo bekräftigt, doch hat effectiv alles nichts gebracht, weil in Wahrheit das Ganze nicht kontrolliert wird, weil bis heute von Staates wegen keine Erlasse zu einer gesetzlichen Geburten-regelung ergangen sind, sondern weiterhin alles beim alten bleibt und folgedem die Überbevölkerung weiter in die Höhe getrieben wird. Im Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau wurde 1979 in bezug auf die Frauenkonvention das Recht auf Familienplanung erstmals verbindlich verbrieft. Ob es allerdings jemals gelingen wird, das Bevölkerungswachstum in den armen Ent-wicklungsländern und in den Industrieländern zu bremsen, das hängt nicht nur von politischen Entscheidungen, sondern von der Weltbevölkerung selbst ab. Bei der Kairoer Weltbevölkerungskonferenz von 1994 kam die Umsetzung der betreffenden Beschlüsse zentral ins Visier, wobei zu den Kernpunkten des diesbezüglichen Aktionsprogramms eine qualitative und quantitative Verbesserung der reproduktiven Gesundheitsversorgung, inklusive Familienplanung, gehörte, wie auch das ‹Empowerment› resp. die ‹Ermächtigung resp. Übertragung von Verantwortung› den Frauen zugesprochen wurde, resp. die Stärkung ihrer rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Stellung. Bevölkerungspolitik wird in verschiedenen Ländern offiziell mit dem Ziel betrieben, die Anzahl der Geburten zu reduzieren. Dies aber ist effectiv nur ‹offiziell›, denn in Wahrheit wird das Gesamte nur äusserst lahm und nichtssagend bis über-haupt nicht gehandhabt, folgedem alles nichts mehr als Schall und Rauch ist, woran sich aber gewisse Sachverwaltende und Staatsdirigenten bereichern. Also kann das Ganze nicht funktionieren, besonders nicht in armen Ländern, wo in vielen Fällen blanke Armut herrscht und dadurch auch kein funktionierendes Gesundheitswesen existiert. Speziell werden in den Entwicklungsländern insbesondere die Frauen in ländlichen Regionen oft nicht erreicht, wenn schon einmal Aufklärung in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die Dringlichkeit hinsichtlich einer Geburtenkontrolle betrieben wird. In vielen Ländern, insbesondere wo katholische Kreise ihre sektiererisch-suggestive Seelenfängerei betreiben und das lügnerische Sagen haben, wird verbrecherisch gegen jede Aufklärung und Geburtenkontrolle schmutzig gewerkelt und gewettert und dadurch der gesamten Bevölkerung überhaupt der Zugang zu Verhütungsmethoden und Verhütungsmitteln vergrault und verunmöglicht. Dies hat speziell im Fall der Philippinen dazu geführt, dass ärmere Frauen sehr oft ungewollt geschwängert werden und Kinder ge-bären, die sie nicht zu ernähren vermögen. Im Jahr 1979 wurde hinsichtlich der Frauenkonvention in bezug auf das Recht der Familienplanung erstmals ein Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau verbindlich verbrieft. Inwieweit dieses Übereinkommen jedoch greift, das steht bis heute in den Sternen geschrieben. Wird rund um die Welt nämlich das Gesamte dessen be-obachtet und betrachtet, wie die Frauen von der Männerwelt behandelt, unmenschlich in ihren Rechten beschnitten, unzählige von ihnen geschlagen, verprügelt, vergewaltigt, für ihre männer-gleichwertige Arbeit minderlohnmässig abgespiesen, geknechtet, versklavt und prostituiert oder gar ermordet werden, dann ist effectiv rein nichts von einer ‹Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau› zu finden. Alles geht im alten Rahmen weiter, wie es schon seit Jahrtausenden frauenverachtend, frauenerniedrigend und selbstherrlich, herrschsüchtig sowie frauenausnützend von der Männerwelt getrieben wird. Ob es nun aber einmal gelingt, das Bevölkerungswachstum sowohl in den Industriestaaten als auch in den ärmeren Entwicklungsländern durch Verstand, Vernunft und Verantwortungsbewusstsein zu bremsen, das hängt einerseits von den einzelnen Menschen der gesamten Erdenmenschheit ab, anderseits aber auch von intentionalen politischen Entscheidungen, Erlassen und Verordnungen. Hierzu wäre zentral die Umsetzung der Beschlüsse der Kairoer Weltbevölkerungskonferenz von 1994 notwendig, was aber nichts anderem als einem frommen Wunsch entspricht, weil nämlich im Hintergrund grundlegend alles nur einer unausgereiften Idee und zudem keiner Ernsthaftigkeit entspricht. Würde dieses Aktionsprogramm wirklich ernst gemeint, dann gehörten zu dessen Kernpunkten eine qualitative und quantitative Verbesserung der reproduktiven Gesundheitsversorgung mit einer damit verbundenen massgebenden Aufklärung in bezug auf eine Geburtenregelung, inklusive Familienplanung, und wie ich schon gesagt habe, das ‹Empowerment› der Frauen – also die Stärkung ihrer rechtlichen, familiären, wirtschaftlichen und sozialen Stellung. Leider wird bei solcherart Konferenzen – wie auch bei vielen anderen – nur viel leeres und unsinniges Blech geredet, wobei gleicherart Aktionsprogramme beschlossen und Übereinkommen gefasst sowie Abkommen, Verträge und Vereinbarungen unterschrieben werden, die letztendlich jedoch nicht mehr wert sind als die Seiten Papier, wenn sie geschreddert und vernichtet werden. In der Regel geschieht also rein gar nichts, um die Erdenmenschheit durch Aufklärung usw. in bezug auf einen dringendst notwendigen und weltweiten Geburtenstopp zu belehren. Folgedem erfolgt auch keine weltweite Aufklärung hinsichtlich der äusserst dringenden Notwendigkeit einer amtlich sowie persönlich von jeder Frau durchgeführten Geburtenkontrolle, folgedem die Überbevölkerung trotz der Urgenz des absolut Erforderlichen unbeachtet bleibt, wodurch auch die Menschen allgemein immer mehr Übelständen verfallen. Kalamitäten, Armutei, Besitzlosigkeit, Geldmangel, gar Geldnot und völlige Mittellosigkeit werden zur Not und Unvermögenheit und rufen Kummer, Leid, psychische Marter, Peinigung, Qual, Tortur und Unglück hervor. Daraus entstehen nicht nur Notlagen, Armseligkeit, Bedürftigkeit und allgemeine Beschränkung, Entbehrung und Kargheit, sondern auch Krisen, Miseren und vielerlei Missstände in bezug auf Prokrustesbetten resp. Schemata unangenehmer Lagen, in die viele Menschen mit Gewalt gezwungen werden und immer mehr Verlust erleiden, wodurch sie der Verelendung und in weitere Zwangslagen verfallen. Dadurch nimmt einerseits das vielartige Elend in der Menschheit schneller zu als die Bevölkerung ansteigt, andererseits aber steigt im Durchschnitt auch das Wohlstandsniveau der oberen Eliten, und zwar infolge der immer höheren Entlohnungen und der Gewinnbeteiligungen, die auf Kosten der einfachen Leute, des Proletariats resp. der einfachen Gesellschaftsklasse gehen, die als vom Kapitalismus abhängige Beschäftigte keine eigene Produktionsmittel besitzen und daher völlig von der kapitalkräftigen Elite abhängig sind. Grundsätzlich müsste davon ausgegangen werden, dass die immer schneller wachsende Erdbevölkerung generell eine grössere Wirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit bedingt, doch genau dem wird durch die Geldgier der oberen Eliten entgegengewirkt – weil sie sich in ihrer Pleonexie resp. Profitgier und Habsucht immer grössere Vermögen anhäufen –, denn anstatt die Wirtschaftlichkeit und deren Leistungsfähigkeit zu erhalten, zu erweitern und zu erhöhen, wird sie trotz des wachsenden Bedarfs infolge der steigenden Überbevölkerung immer mehr abgebaut. Und dieser Abbau resp. die Reduzierung, die allein dem Gewinn und Reichtum der oberen Eliten jeder Fasson dient, macht gegenteilig jedoch die abhängig Beschäftigten resp. die Arbeitnehmenden arbeitslos, lässt sie verarmen und stürzt sie ins Elend. Und eine der bedeutendsten praktizierten Macharten und Methoden der oberen Eliten – die gierig ihre Vermögen ins Unermessliche horten und steigern – ist die, indem sie einerseits mit oder ohne amtliche Bevollmächtigung ihre Produktionsbetriebe in Billigländer verschieben und dadurch anderseits ihre eingesessenen Arbeitnehmer auf die Strasse setzen und brotlos machen. Eine weitere Machart und Methode ist die, indem die Produktionsabläufe derart automatisiert werden, dass die Belegschaften der Betriebe, Firmen und Konzerne gleich zu Hunderten oder Tausenden reduziert resp. abgebaut und überflüssig und folgedem in die Arbeitslosigkeit entlassen werden. Wo jedoch keine Produktionsstätten sind, sondern reine Arbeitsverrichtungsbetriebe, wo nur Arbeiten getätigt werden, wie z.B. bei der Post, bei Banken, der Telephonie und allerlei anderen gleichgerichteten Betrieben und deren Filialen usw., da werden zur Steigerung der Löhne und des Vermögens der oberen Eliten gewinnsüchtig die Arbeitsbetriebe kurzerhand aufgehoben und geschlossen, wobei vieles als ‹Service Public› deklariert wird, was zum Wohl der Bevölkerung dienen soll, was jedoch in Wahrheit zu dessen Schaden ist, gegenseitig aber zum horrenden Profit und Wohl und zur Vermögenanhäufung der oberen Eliten dient. Und in Wahrheit wird durch den ‹Service Public› der Bevölkerung alle Erleichterung strikte abgeschnitten, denn durch das Aufheben und Schliessen von Post- und Bankfilialen usw. wird die Bevölkerung gezwungen, sehr viel weitere Wege unter die Füsse oder Räder zu nehmen, um zu Poststellen und Banken usw. zu gelangen. Folglich ist damit ein ‹Public Service› zustande gekommen, der bedingt, dass die Bevölkerung selbst die Arbeit erledigt, die grundsätzlich die Post und die Banken usw. als ‹Service Public› leisten müssten. Doch was nun die Arbeitnehmenden betrifft, so werden diese einfach auf die Strasse gesetzt und sie wissen nicht, wann und ob sie irgendwo noch einen Job erhalten und mit ehrlicher Arbeit den Lebensunterhalt für sich und ihre Familie noch verdienen können – oder ob sie arbeitslos bleiben, dem Sozialamt zur Last fallen oder letztendlich in die Kriminalität absinken werden. Dadurch entsteht mit der Zeit in allen Ländern der Erde zwangsläufig ein weit um sich greifendes Verelendungswachstum in den Arbeiterständen, was zwangsläufig zur Armut und damit wieder zu Hunger, Krankheiten, Seuchen und zur Slumbildung sowie zu politischen und bürgerlichen sozialen Unruhen führt. Und besonders ergibt sich das zukünftig in bezug auf Krankheiten und Seuchen, die einerseits infolge der Globalisierung in alle Herren Länder verschleppt und vielfachen Tod verbreiten werden, und zwar auch in den Industriestaaten, während anderseits sich Krankheiten und Seuchen auch infolge des Klimawandels immer weiter ausbreiten und in Ländern in Erscheinung treten, die auf Grund ihres kühleren Klimas bis anhin davon verschont geblieben sind. Insbesondere werden zukünftig Krankheiten und tödliche Seuchen aus den südlichen Hemisphären, wie speziell Afrika und Südamerika, die Grenzen ihrer südlichen Vorkommensgebiete durchbrechen, in die nördliche Hemisphäre eindringen und tödliches Unheil über die Menschen bringen. Es werden aber auch Krankheiten und Seuchen aus Asien sich in der Welt verbreiten, weil infolge der Klimazerstörung weltweit die Klimabarriere zusammenbricht. Dadurch wird eine weitumfassende Verbreitung ebenso möglich, wie durch Mutationen aus alten Krankheiten und Seuchen neue Arten hervorgehen, wie das auch der Fall ist mit einer neuen Variante einer Pneumonie – wie du kürzlich privaterweise gesagt hast –, die schon seit geraumer Zeit in Asien sich aufbaut, besonders in China, die durch die Atmosphäre verbreitet wird. Auch dadurch werden sich die Verelendung und die sozialen Unruhen steigern, wobei die gewaltige Massenzunahme der Überbevölkerung ebenfalls ihren Teil dazu beitragen wird, denn dadurch, weil kein langjähriger Geburtenstopp und keine vorbeugende Begrenzung der Geburtenrate existiert und nicht durchgesetzt wird, ergibt sich unweigerlich, dass auch keine Begrenzung der Ressourcen-Ausbeutung der Erde erfolgt und die Erde bis zum Kollaps ausgebeutet, beraubt und zerstört wird. Durch die wachsende Überbevölkerungsmasse wird sich letztendlich der Lebensstandard der Erdenmenschheit drastisch verschlechtern, wie auch allüberall menschlich erzeugte Krankheiten und Seuchen entstehen, sich verbreiten und die Menschen durch schreckliche Tode sterben lassen werden. Die Geschwindigkeit des chemischen und technischen Fortschritts wird weitergehen und auch weiterhin viel Unheil bringen, wie das seit jeher in dieser Beziehung laufend der Fall war, weil jede diesbezügliche neue Entwicklung seit alters her immer zu Mord und Totschlag, Krieg und Terror genutzt wurde. Auch das digitale Netzwerk wird immer mehr zu einem Riesenproblem der Menschheit, denn durch dessen direkte Nutzung verarmt die Erdenbevölkerung sozial immer mehr und verliert ihre Kontakt- und Verbindungsfähigkeit zu den Mitmenschen. Folgedem greift die bereits bestehende zwischenmenschliche Gleichgültigkeit immer krasser und weiter um sich und lässt in keiner Weise mehr ein Mitgefühl für den Nächsten aufkommen. Doch durch das digitale Netzwerk und dessen direkte Nutzung verarmt der Mensch auch in bezug auf seine Bildung und die Nutzung seiner gesamten kognitiven Fähigkeiten, weil über nichts mehr nachgedacht werden muss, sondern für alles und jedes Wissen nur noch Smartphones angeklickt werden müssen, eine Anwendungssoftware im Bereich bestimmter Betriebssysteme, um in Wort und Bild zu erfahren, was Tacheles ist. Es muss dadurch nicht mehr mühsam selbst gelernt und studiert werden, denn alles an wünschenswertem Wissen ist in digitalen Netzwerken gespeichert und kann jederzeit nach Belieben abgerufen werden, ohne dass darüber nachgedacht, das Abgerufene gelernt oder sonstwie kognitiv verarbeitet, geschweige denn im Gedächtnis gespeichert werden muss, folgedem dadurch die kognitive Verblödung durch die Nutzung des digitalen Netzes vorprogrammiert ist. Über das digitale Netz lassen sich auch Gleichgesinnte finden, die untereinander ihre Interessen austauschen, jedoch auch immer mehr untereinander abartige, pädophile, kriminelle, verbrecherische, umstürzlerische und terroristische Machenschaften absprechen und organisieren können. Durch die Entwicklung sogenannter biologischer Waffen entwickelt sich letztendlich auch ein gefährlicher Bioterrorismus, wobei, wie schon Sfath sagte, in dieser Weise aggressive künstliche ‹Super-Viren› freigesetzt werden, um massenweise Menschen und gar ganze Völker auszurotten. Weiter ist zu sagen, dass durch den Klimawandel und die bereits bestehende und auch in Zukunft nicht mehr zu stoppende globale Erwärmung mancherorts zu einer Hitze wird, die in einigen Regionen tödliche Werte erreichen wird. Gesamthaft gesehen sind die Flüchtlingskrise, Naturkatastrophen und der Islamisten-Terror – der durch den ‹Islamistischen Staat› oder ‹Daesch› ausgeübt wird, und zwar durch dessen wahnbesessene Mordbrenner, die an die Apokalypse glauben und als IS-Terrormiliz durch Kampf, Blutvergiessen, Mord, Totschlag, Folter, Umsturz, Greuel, Vergewaltigung und Zerstörung eine islamistische Weltordnung errichten wollen – nur ein kleiner Teil dessen, was die Zukunft bringen wird. Dabei stehen in bezug auf Terror in der ganzen Welt nicht die eigentlichen verbrecherischen Terrororganisationen an vorderster Front, sondern die USA, die in ihrem Hegemoniewahn der Weltbeherrschung wie seit eh und je keinen einzigen US-amerikanischen Terrorakt auslassen werden, um ihre Weltherrschaftssucht zu befriedigen, was sie jedoch eines Tages schlecht zu stehen kommen wird. Was aber bisher seit dem Ende des letzten 3. Weltkrieges an Bösartigem, an Katastrophen und Ausgeartetem durch Menschenmachenschaften und Naturkatastrophen usw. geschehen ist, das war der Anfang von allen Schrecken, die noch kommen werden. Da ist aber auch die EU-Diktatur, die schneller zerfallen wird, als es sich irgend jemand träumen lassen kann, wie es sich in kommender Zeit auch ergeben wird, dass sich die Nationen abschotten und letztlich neue Kriege zwischen heute noch befreundeten Staaten ausbrechen werden, wenn politisch in der Art und Weise weitergewurstelt wird, wie das seit jeher war und auch in der heutigen Zeit der Fall ist. Wenn nicht endlich Verstand und Vernunft aufkommen, dann ist das Ganze unabwendbar, wie es auch sein wird, wenn US-Amerika nicht endlich sein weltgierendes Hegemoniegebaren aufgibt und es nicht durch alle Staaten der Erde noch zeitig in seine Schranken gewiesen wird und nicht rechtzeitig noch ein wirklicher weltweiter Frieden zustande kommt. Geschieht das alles nicht, dann werden neuerlich Bomben auf Deutschland niederfallen und Kriegsknechte aus Frankreich, Griechenland und anderen Staaten wieder in Deutschland einfallen und in den zerstörten Städten kämpfen, morden, vergewaltigen und plündern. Und geschieht dies, dann wird es sein, dass nach all dem, was heutzutage an Flüchtlingen aus Arabien in Deutschland Aufnahme und Schutz sucht, sich alles derart wandelt, dass dann fortan viele Deutsche als verfolgte Kriegsflüchtlinge in die arabischen Länder fliehen und dort Schutz und Aufnahme suchen, wo sie aber infolge ihrer mangelnden kulturellen Anpassungsfähigkeit grosse Probleme haben werden. In grossen Teilen in Europa wird sich dann der Himmel ver-dunkeln und die Landgebiete werden zu verwüsteten Landschaften, alle Gebäude und Häuser zerstört und geplündert werden, wie dann auch kaum noch Nahrung zu finden sein wird. Und kommt diese Zeit, wenn die Erdenmenschheit nicht endlich lernt, den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen, um in absehbarer Zeit weltweiten Frieden auf der Erde zu schaffen, dann wird es sein, dass allein das Begegnen mit einem anderen Menschen zur Lebensgefahr wird. Und es wird sich weiter ergeben, wenn dem Menschenwahn in bezug auf die in der Zukunft neu zu schaffenden Errungenschaften nicht Einhalt geboten wird, dass durch die Kybernetiker die Forschungen und Entwicklungen in ungeahnte Höhen getrieben werden, wobei in bezug auf verschiedenste Art Forschungsrichtungen biologische, technische und soziologische Systeme genutzt werden, um selbsttätige Regelungs- und Steuerungs-mechanismen zu entwickeln. Wenn zukünftig die irdische Menschheit sich nicht besinnt, nicht einen umstürzenden Wandel zum Guten und zur wahren Menschlichkeit und nicht zum ernsthaften, weltweiten und bleibenden Frieden vollzieht und zu einer wahren Gesellschaft von Verstand und Vernunft wird, dann wird es schlimm für sie werden. Schon heute steht es so, dass Betriebe, Firmen und Konzerne das Leben der Menschen beherrschen und sie nach Lust und Laune dirigieren, ohne dass sich die Arbeitnehmenden gegen die oberen diktatorischen Eliten zur Wehr setzen und zu ihrem Recht kommen können. Bereits sind selbst die Gewerkschaften, Arbeitnehmerrechte und Sozialleistungen derart unter Druck geraten, dass die Arbeitnehmer, die durch miese Machenschaften der Betriebs-, Firmen- und Konzernverwaltungen ihrer Arbeit verlustig gehen und auf die Strasse gesetzt werden, rechtlos einhergehen und froh sein müssen, dass sie von Amtes wegen noch als Bürger oder Bürgerin geduldet werden. Die Arbeitnehmerrechte werden mit Füssen getreten, und in Zukunft werden die Gewerkschaften ihre Einflüsse auf die Arbeitgeberwelt verlieren und machtlos sein. Zukünftig kann es werden, dass nur noch in der Art und Weise einer Nennung und Nutzung einer gültigen Kreditkartennummer oder durch Vorauszahlung Krankentransporte und Krankenbehandlungen, wie auch Polizeiermittlungen nur noch durch Vorkasse durchgeführt werden. Die EU-Diktatur und viele andere Staaten weltweit wollen keine Demokratie, wobei Schwachsinnige aus der Schweizerbevölkerung die in der Schweiz bestehende Halbdemokratie aufheben und sich von der EU-Diktatur versklaven lassen wollen. Zukünftig ergibt sich aber noch vieles andere, worüber die gesamte Erdenmenschheit tiefgreifend nachdenken müsste, denn es wird eine weitgehende Computerisierung, Elektronisierung und deren weitreichende Vernetzung erfolgen, was die irdische Menschheit an den Rand ihrer Existenz treiben wird, wenn dem Cyber- und Kybernetikwahn der Menschen nicht Einhalt geboten wird, der darauf aus ist, elektronische Maschinen mit einer künstlichen Bewusstseinsform und einem Intelligentum zu entwickeln, dass letztendlich Supercomputer und elektronische Cyberwesen Macht über die Menschheit erlangen. Und geschieht dies tatsächlich, dann wird dadurch die Weiterexistenz der gesamten irdischen Bevölkerung in Frage gestellt, wie auch das Weiterbestehen des Planeten selbst gefährdet werden wird. Kommen das künstliche Bewusstsein und das künstliche Intelligentum zustande, dann werden sie früher oder später selbständig und mächtig und übernehmen das Kommando über das Internetz in bezug auf alle erdenklich möglichen Dinge, und dann wird die ganze vernetzte Infrastruktur gegen die Menschheit selbst eingesetzt, wobei das endliche Ziel die Cyberhegemonie und die vollständige Vernichtung der Erdenmenschheit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Repeating again and again, I must declare that the future will bring extremely dramatic events for earthly humanity, the planet, its nature and fauna and flora, for there will be ever more violent and devastating hurricanes and typhoons, as well as violent droughts, primeval storms and rainstorms with tremendous floods, destruction and deaths. And all these natural events are becoming more and more frequent and stronger, which as a consequence leads back to climate change, which is man-made, and whereby all the other evils, which are also caused by the responsible overpopulation machinations, are being pushed further and further, and which are altogether directed towards the destruction and annihilation of nature, its fauna and flora and the planet. In the economy, in the financial world and in the entire social system, there will be more and more crises, some of which can no longer be overcome. Global mobility will also increase to such an extent that no way can be found to cope with it, resulting in a devastating problem that will appear like a kind of epidemic of unmanageable proportions that will affect all countries. The longer, the more urgent it will become not to simply wait blindly against the great threats and let everything be decided by politics, which always plays on short-sightedness, because it has long since become necessary for every single human being on Earth to implement a long-term risk assessment and from this to do and undertake everything themselves that is correct, best, good and life-sustaining for human beings, nature, its fauna and flora and planet Earth itself. The whole thing, if everything is looked at closely, is founded in a higher Gewalt, which as such arose from a complete human failure, from arrogance, megalomania, self-importance, recklessness, from irresponsibility and the delusion of being above all that is natural in creation, its nature and fauna and flora, and consequently of being able to play at creation itself. With this delusional thinking and behaviour, however, the entire Earth human beings have manoeuvred themselves into bad luck and have already mismanaged and destroyed everything that is necessary for life in such a way that now only ever greater catastrophes are looming in the coming times. In all of this, it is not simply a matter of not taking any risks, but of consciously regulating everything in a correct and good way by doing and carrying out everything necessary to find and tread good and correct paths in spite of the looming hopelessness of what is to come, in order to make compromises that are acceptable to life with regard to responsible behaviour towards nature, its fauna and flora and the planet itself. In this respect, the human beings of the Earth must prepare themselves in principle, which is made clear by the predictions, for it will be extremely important for human beings to intensively cognitively agitate and do everything necessary that must be done in the future, and also for everything unpredicted, which must not yet be mentioned for the protection of the human beings with regard to their intellect and reason. It has already become inevitable that social inequality will bring much misery and hardship, but this will continue to increase dramatically and drastically in the times to come. It is already the case that about 130 of the richest earthlings of the high elite have as much wealth as the entire world population combined has in its own assets. Finally, I just want to say that most human beings always know everything and also want to know and understand better, but in reality they have neither true knowledge, and thus know nothing, nor do they know real reality and its truth. Consequently, they also have no understanding for all the catastrophes worldwide caused by the machinations of overpopulation and thus man-made catastrophes, which is why the fact is that they do not even understand the future catastrophe, which they themselves carelessly and yet irresponsibly collaborate in and help to build, namely the catastrophe – when it arrives – that no human being on Earth will survive – or only very few will survive.&lt;br /&gt;
| Wieder und wieder wiederholend muss ich erklären, dass die Zukunft für die irdische Menschheit, den Planeten, dessen Natur und Fauna und Flora äusserst dramatische Ereignisse bringen wird, denn es werden immer gewaltigere und verheerendere Hurrikane und Taifune auftreten, wie auch gewaltige Dürren, urweltliche Stürme und Regengewalten mit ungeheuren Überschwemmungen, Zerstörungen und Toden. Und alle diese Naturereignisse werden immer häufiger und stärker, was als Konsequenz auf den Klimawandel zurückführt, der menschengemacht ist, und wobei die gesamten weiteren Übel, die ebenfalls durch die verantwortungsl osen Überbevölkerungs-Machenschaften hervorgerufen werden, immer weiter vorangetrieben werden, und die gesamthaft auf die Zerstörung und Vernichtung der Natur, deren Fauna und Flora und des Planeten ausgerichtet sind. In der Wirtschaft, in der Finanzwelt und im gesamten Sozialwesen wird es immer mehr und grössere Krisen geben, die teils nicht mehr bewältigt werden können. Auch die weltweite Mobilität wird derart anwachsen, dass kein Weg in bezug auf deren Bewältigung mehr gefunden werden kann, folgedem sich daraus eine verheerende Problematik entwickeln wird, die wie eine Art alle Länder erfassende Seuche unbekämpfbar grossen Ausmasses erscheinen wird. Je länger, je mehr wird es immer drängender werden, den grossen Bedrohungen nicht mehr einfach blind entgegenzuwarten und alles durch die Politik entscheiden zu lassen, die immer nur auf Kurzsichtigkeit spielt, denn schon längst ist es notwendig geworden, dass jeder einzelne Mensch der Erde sich in bezug auf eine langfristige Risikoabwägung umsetzt und daraus selbst alles tut und unternimmt, was richtig, bestens, gut und lebenserhaltend für die Menschheit, die Natur, deren Fauna und Flora und den Planeten Erde selbst ist. Das Ganze, wird alles genau betrachtet, fundiert in einer höheren Gewalt, die als solche aus einem völligen menschlichen Versagen entstanden ist, aus Übermut, Grössenwahnsinn, Selbstherrlichkeit, Leichtsinn, aus Verantwortungslosigkeit und dem Wahn, über allem Natürlichen der Schöpfung, deren Natur und Fauna und Flora zu stehen und folglich selbst Schöpfung spielen zu können. Damit aber, mit diesem Wahndenken und Wahnverhalten, hat sich die gesamte Erdenmenschheit liederlich ins Pech manövriert und alles Lebensnotwendige bereits derart vermisswirtschaftet und zerstört, dass nunmehr in den kommenden Zeiten nur noch immer grösser werdende Katastrophen dräuen. Bei allem geht es nicht einfach darum, keine Risiken einzugehen, sondern darum, bewusst alles in richtiger und guter Weise zu regeln, indem alles Notwendige getan und durchgeführt wird, um trotz der dräuenden Ausweglosigkeit aus dem Kommenden gute und richtige Wege zu finden und zu beschreiten, um lebensmässige Kompromisse einzugehen in bezug auf ein verantwortungsvolles Verhalten gegenüber der Natur, deren Fauna und Flora und dem Planeten selbst. Diesbezüglich müssen sich die Menschen der Erde prinzipiell darauf vorbereiten, was durch die Vorhersagen klargelegt ist, denn es wird für die Menschheit äusserst wichtig sein, sich intensiv kognitiv zu regen und alles Notwendige zu tun, was zukünftig getan werden muss, und zwar auch für alles Un-vorhergesagte, das zum Schutz der Menschen in bezug auf deren Verstand und Vernunft noch nicht erwähnt werden darf. Es ist bereits unvermeidbar geworden, dass die soziale Ungleichheit viel Elend und Not bringt, doch wird diese in den kommenden Zeiten dramatisch und drastisch weiter zunehmen. Bereits heute ist es so, dass rund 130 der reichsten Erdlinge der hohen Elite so viel Vermögen besitzen, wie die gesamte Weltbevölkerung zusammen an eigenen Vermögenswerten aufbringt. Zum Schluss will ich nur noch sagen, dass die meisten Menschen immer alles wissen und auch besser wissen und verstehen wollen, doch in Wahrheit haben sie weder ein wahres Wissen, und wissen also nichts, noch kennen sie die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit. Folgedem haben sie auch kein Verständnis für all die weltweit durch die Machenschaften der Überbevölkerung und also menschengeschaffenen Katastrophen, weshalb Tatsache ist, dass sie nicht einmal die zukünftige Katastrophe verstehen, an der sie selbst unbedarft und doch verantwortungslos mitarbeiten und mithelfen sie aufzubauen, nämlich die Katastrophe – wenn sie eintrifft –, die kein Mensch der Erde überlebt – oder nur sehr wenige überleben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. What you are stating is actually more than you should say, because your effort in this regard is not likely to do much in the way of being listened to, as has been proven since you began warning Earth human beings in the 1940s with predictions that have been coming true for some time and will continue to do so.&lt;br /&gt;
| 195. Was du darlegst, ist eigentlich mehr, als du sagen solltest, weil deine diesbezügliche Bemühung wohl nicht viel bringen wird in der Weise, dass auf deine Worte gehört würde, wie sich das erweist, seit du ab den 1940er Jahren die Erdenmenschheit mit Voraussagen warnst, die sich schon seit geraumer Zeit erfüllen und das auch weiterhin tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know that, but still it is my duty to speak and to warn. And there is a great deal to be said about this, and also in relation to the dirty machinations of the USA and the EU dictatorship, which are trying by every infamous means imaginable to harm Russia and to create out of it a malignant image of an enemy that is against peace and freedom. This, while the effective fact is that the West, i.e. the EU dictatorship, but especially the USA, are the forces preventing peace and freedom in the whole world and are continuing the Cold War, which is still smouldering and has therefore not yet been overcome, namely because it is being maintained worldwide by the USA, as well as by the EU dictatorship as a vassal of the USA, and Earth human beings are being misled. Through the image of the enemy, the entire world is to be drawn to the side of the USA through lies and slander, and Russia is to be branded the enemy of freedom and peace, whereby the West also uses the might of religions in many ways to achieve this. These would have to be abolished anyway, because they too only bring violence, discord and lack of freedom and prevent human beings from thinking for themselves, as a result of which they are incapable, as they have always been, and will also be incapable today and tomorrow and the day after tomorrow, of recognising the effective real truth and forming their own opinions, deciding for themselves and acting independently. This is also the reason why very many human beings are only puppets of those who control them and suggestively hammer into their heads what they should think, believe, represent as an opinion and what they should do. Therefore, most human beings are so caught up in their incapacity that they cannot make anything of themselves and therefore also have no real success in life, consequently they always see themselves as victims and therefore aggressively rebel against every effective real truth that is explained to them in relation to their wrong thinking and behaviour. Therefore, everything steadily gets worse for them, because their wrong thoughts and feelings, which they build up in themselves through the religions that mislead them and live according to them, turn them into brainless believers without any initiative of their own regarding a free, peaceful and open independent use of their own thoughts, feelings and reflections in order to form their very own personal opinion. Unfortunately, this is not possible for a believing human being, because the fear of the impending &amp;#039;punishment of God&amp;#039; is always breathing down his neck, which necessarily prevents him from developing independent thoughts and feelings. So he cannot – out of fear of an imaginary resp. never existent and also neither present nor future existing God – recognise the effective real reality and its truth, that not an imaginary deity, but only he, the human being himself, is alone his very own Lord and Master over himself, his thoughts, feelings, opinions, decisions and his experiencing and experiencing as well as his responsibility and his actions.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, aber trotzdem ist es meine Pflicht, zu reden und zu warnen. Und dazu ist sehr vieles zu sagen, und zwar auch in bezug auf die schmutzigen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur, die mit allen erdenklich infamen Mitteln versuchen, Russland zu schaden und aus diesem ein bösartiges Feindbild zu schaffen, das gegen Frieden und Freiheit sei. Dies, während die effective Tatsache die ist, dass der Westen, sprich die EU-Diktatur, ganz besonders jedoch die USA, die Kräfte der Friedens- und Freiheitsverhinderung in der ganzen Welt sind und den Kalten Krieg weiterführen, der weiterglimmt und also noch nicht überwunden ist, und zwar weil dieser durch die USA, wie auch von der EU-Diktatur als Vasall der USA, weltweit weiter aufrechterhalten und die Erdenmenschheit irregeführt wird. Durch das Feindbild soll die gesamte Welt durch Lügen und Verleumdungen auf die Seite der USA gezogen und Russland zum Feind von Freiheit und Frieden gestempelt werden, wobei der Westen dafür in mancherlei Weisen auch die Macht der Religionen nutzt. Diese müssten sowieso weggeschafft werden, denn auch sie bringen nur Gewalt, Unfrieden und Unfreiheit und unterbinden den Menschen ihr eigenes Denken, folglich sie, wie eh und je, nicht fähig sind und auch in der heutigen Zeit und auch morgen und übermorgen nicht in der Lage sein werden, die effective reale Wahrheit zu erkennen und eigene Meinungen zu bilden, selbst zu entscheiden und selbständig zu handeln. Das ist auch der Grund dafür, dass sehr viele Menschen nur Marionetten derer sind, welche sie beherrschen und ihnen suggestiv einhämmern, was sie denken, glauben, als Meinung vertreten und was sie tun sollen. Daher sind die meisten Menschen derart in ihrer Unfähigkeit gefangen, dass sie nichts aus sich selbst machen können und daher auch keinen wirklichen Erfolg im Leben haben, folgedem sie sich immer als Opfer sehen und deshalb aggressiv gegen jede effective reale Wahrheit rebellieren, die ihnen in bezug auf ihr falsches Denken und Verhalten erklärt wird. Deshalb wird für sie stetig alles noch schlimmer, denn ihre falschen Gedanken und Gefühle, die sie sich durch die sie irreführenden Religionen in sich aufbauen und danach leben, machen sie zu hirnlosen Gläubigen ohne Eigeninitiative in bezug auf ein freies, friedliches und offenes selbständiges Nutzen der eigenen Gedanken, Gefühle und Überlegungen, um eine ureigen-persönliche Meinung zu bilden. Dies ist leider für einen gläubigen Menschen nicht möglich, weil ihm immer die Angst der drohenden ‹Strafe Gottes› im Nacken sitzt, die ihn zwingend daran hindert, selbständige Gedanken und Gefühle zu entwickeln. Also kann er – aus Angst vor einem imaginären resp. niemals existierten und auch weder gegenwärtig noch zukünftig existierenden Gott – die effective reale Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen, dass nicht eine imaginäre Gottheit, sondern nur er, der Mensch selbst, allein sein ureigener Herr und Meister über sich selbst, seine Gedanken, Gefühle, Meinungen, Entscheidungen und sein Erleben und Erfahren sowie seine Verantwortung und sein Handeln ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. What you say belongs in the ears of believers.&lt;br /&gt;
| 196. Was du sagst, gehört in die Ohren der Gläubigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. But now, dear friend, I should discuss some things with you that must remain private in nature.&lt;br /&gt;
| 197. Jetzt aber, lieber Freund, sollte ich einiges mit dir bereden, das privater Natur bleiben muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, for I think I have probably said enough in monologue distribution for today.&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich, denn ich denke, dass ich für heute wohl schon genug im Monologvertrieb gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ptaah:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. So the following then: …&lt;br /&gt;
| 198. Dann also folgendes: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 711]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48659</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48659"/>
		<updated>2021-12-28T15:36:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: Is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 18:45 hrs, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48658</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48658"/>
		<updated>2021-12-28T15:35:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise –, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48657</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48657"/>
		<updated>2021-12-28T15:33:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48656</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48656"/>
		<updated>2021-12-28T15:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&amp;lt;ref&amp;gt;Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4th September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;To FIGU&amp;lt;br&amp;gt;ATTN: Board of Directors&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Subject: My withdrawal from FIGU&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfil the wishes and duties that FIGU demands. Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&amp;lt;br&amp;gt;For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfilment for their future life.&amp;lt;br&amp;gt;As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfil them in accordance with the Creation in my personal life.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;E. Moser&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;4. September 1989&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;An die Figu&amp;lt;br&amp;gt;zH des Vorstandes&amp;lt;br&amp;gt;8495 Hinter-Schmidrüti&amp;lt;br&amp;gt;Betrifft Austritt aus der Figu&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&amp;lt;br&amp;gt;Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&amp;lt;br&amp;gt;Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Salome&amp;lt;br&amp;gt;ELSI&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48655</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48655"/>
		<updated>2021-12-28T15:10:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&amp;lt;ref&amp;gt;Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I will not keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care – Soulsnatcher.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Addendum==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The following is an attached letter that was written by Elsi Moser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4th of September, 1989&lt;br /&gt;
| 4. September 1989&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To FIGU&lt;br /&gt;
| An die Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ATTN: Board of Directors&lt;br /&gt;
| zH des Vorstandes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Subject: My withdrawal from FIGU&lt;br /&gt;
| Betrifft Austritt aus der Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands.&lt;br /&gt;
| Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&lt;br /&gt;
| Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life.&lt;br /&gt;
| Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life.&lt;br /&gt;
| Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48654</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48654"/>
		<updated>2021-12-28T15:05:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&amp;lt;ref&amp;gt;Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches ‹Chronik von Akakor› und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on 15.2.62, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I won&amp;#039;t keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bye.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Addendum==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The following is an attached letter that was written by Elsi Moser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4th of September, 1989&lt;br /&gt;
| 4. September 1989&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To FIGU&lt;br /&gt;
| An die Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ATTN: Board of Directors&lt;br /&gt;
| zH des Vorstandes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Subject: My withdrawal from FIGU&lt;br /&gt;
| Betrifft Austritt aus der Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands.&lt;br /&gt;
| Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&lt;br /&gt;
| Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life.&lt;br /&gt;
| Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life.&lt;br /&gt;
| Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48653</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48653"/>
		<updated>2021-12-28T15:02:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&amp;lt;ref&amp;gt;Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches &amp;lt;Chronik von Akakor&amp;gt; und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on February 15th, 1962, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I won&amp;#039;t keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bye.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Addendum==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The following is an attached letter that was written by Elsi Moser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4th of September, 1989&lt;br /&gt;
| 4. September 1989&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To FIGU&lt;br /&gt;
| An die Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ATTN: Board of Directors&lt;br /&gt;
| zH des Vorstandes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Subject: My withdrawal from FIGU&lt;br /&gt;
| Betrifft Austritt aus der Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands.&lt;br /&gt;
| Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&lt;br /&gt;
| Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life.&lt;br /&gt;
| Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life.&lt;br /&gt;
| Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 156]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48652</id>
		<title>Contact Report 155</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_155&amp;diff=48652"/>
		<updated>2021-12-28T14:49:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 325–336 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 17th June 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 155 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 6th December 1981, 22:45 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend.&lt;br /&gt;
| Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately.&lt;br /&gt;
| 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found.&lt;br /&gt;
| 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more.&lt;br /&gt;
| 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I can see that, for you are in really good shape.&lt;br /&gt;
| Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Do you have something else to add to your explanations?&lt;br /&gt;
| 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, but maybe I have forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation.&lt;br /&gt;
| Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That will be so.&lt;br /&gt;
| 5. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. But what do you think about your conversation with Ingrid?&lt;br /&gt;
| 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Do the explanations correspond to the correctness?&lt;br /&gt;
| 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so.&lt;br /&gt;
| Ich denke doch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures.&lt;br /&gt;
| 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you mean.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though.&lt;br /&gt;
| 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight.&lt;br /&gt;
| Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then you had no time, which is understandable.&lt;br /&gt;
| 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening – also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the icy road from Schürten to Sitzberg on the mountain because Guido&amp;#039;s car could no longer make headway on the ice.&lt;br /&gt;
| Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind – auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. An air vehicle would exclude such breakdowns.&lt;br /&gt;
| 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird.&lt;br /&gt;
| Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.&amp;lt;ref&amp;gt;Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great.&lt;br /&gt;
| 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there?&lt;br /&gt;
| Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But as I see the matters now, after all that you have explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure.&lt;br /&gt;
| 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And you do not think that it is necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information?&lt;br /&gt;
| Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You know that we are not allowed to do that because it would be an intrusion into the personality.&lt;br /&gt;
| 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid.&lt;br /&gt;
| 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children.&lt;br /&gt;
| 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. We cannot verify the data because we are not entitled to do that.&lt;br /&gt;
| 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid?&lt;br /&gt;
| Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this.&lt;br /&gt;
| 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The fact that this step is also actually taken does not correspond to the fulfilment of the determination and obligation.&lt;br /&gt;
| 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard is not new to me.&lt;br /&gt;
| 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong.&lt;br /&gt;
| Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 23. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. For this reason, the clarification came in such a hurry.&lt;br /&gt;
| 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This is also the reason why I am already here with you after your transmission.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. And as soon as we have finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification.&lt;br /&gt;
| 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you.&lt;br /&gt;
| Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. That is also of correctness, for it is urgently necessary – if, in this case, the issues should still be rectified – that it begins prior to the 2nd of January, 1982.&lt;br /&gt;
| 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success.&lt;br /&gt;
| 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Therefore, these things are so urgent.&lt;br /&gt;
| 29. Daher sind diese Dinge so eilig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And, can all issues still actually be straightened out?&lt;br /&gt;
| Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed.&lt;br /&gt;
| 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still is not accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring.&lt;br /&gt;
| 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are damn imprudent, my friend.&lt;br /&gt;
| Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas.&lt;br /&gt;
| 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you would call in someone from your new people for this.&lt;br /&gt;
| Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what the regulations regarding Ingrid and Ferdinand are, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me.&lt;br /&gt;
| Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Your assumption is of correctness.&lt;br /&gt;
| 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you should not make them available to others, if it is not expressly demanded by those mentioned.&lt;br /&gt;
| 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved.&lt;br /&gt;
| 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is not a problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages.&lt;br /&gt;
| Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts.&lt;br /&gt;
| 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that is for sure.&lt;br /&gt;
| Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It also becomes the time.&lt;br /&gt;
| 39. Es wird auch Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But now, hear what I have to explain to you:&lt;br /&gt;
| 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives.&lt;br /&gt;
| 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also does not correspond to their destinies.&lt;br /&gt;
| 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Even their previously contracted commitments and their impacts did not correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by which means they very heavily disturbed and harmed their destinies.&lt;br /&gt;
| 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives.&lt;br /&gt;
| 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The necessary psyche-swinging waves have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed.&lt;br /&gt;
| 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-swinging waves, whereby it also remained denied to them to develop a true love.&lt;br /&gt;
| 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love.&lt;br /&gt;
| 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved.&lt;br /&gt;
| 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life.&lt;br /&gt;
| 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved.&lt;br /&gt;
| 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment.&lt;br /&gt;
| 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes.&lt;br /&gt;
| 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors.&lt;br /&gt;
| 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is, actually, a small percentage.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries.&lt;br /&gt;
| 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we have found out by our latest analyses.&lt;br /&gt;
| 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Centre and draw them to themselves.&lt;br /&gt;
| 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success.&lt;br /&gt;
| 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that would not be born in a marital sense but rather by a generative power that does not correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member.&lt;br /&gt;
| 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt – jedoch kein Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them.&lt;br /&gt;
| Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we do not see through her game, when she falsely feigns understanding.&lt;br /&gt;
| 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss – paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two.&lt;br /&gt;
| 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it is safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy?&lt;br /&gt;
| Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we have been mistaken in our acceptances.&lt;br /&gt;
| 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears.&lt;br /&gt;
| 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things.&lt;br /&gt;
| 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. In the pages that you handed over to me, I have now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list.&lt;br /&gt;
| 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and did not record the year of the apocalyptic disasters.&lt;br /&gt;
| 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Here, you still have to use this in order to complete the list.&lt;br /&gt;
| 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I will immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately:&lt;br /&gt;
| Zeig mal, bitte … ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1511 B.C. to 753 B.C. –&lt;br /&gt;
| – 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth&amp;#039;s moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a manner that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward.&lt;br /&gt;
| Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information.&lt;br /&gt;
| So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise.&lt;br /&gt;
| 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years before it disappeared again.&lt;br /&gt;
| Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries had not been very badly affected by the catastrophes.&lt;br /&gt;
| 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C.&lt;br /&gt;
| 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But all that was not enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records.&lt;br /&gt;
| 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway.&lt;br /&gt;
| 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another question about this: here, you have only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. That is of correctness, but on the one hand, they really are not very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands.&lt;br /&gt;
| 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When was that anyway?&lt;br /&gt;
| Wann war das eigentlich?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago.&lt;br /&gt;
| 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we could not answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything.&lt;br /&gt;
| 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By this, I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger.&lt;br /&gt;
| 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches &amp;lt;Chronik von Akakor&amp;gt; und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German.&lt;br /&gt;
| 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern.&lt;br /&gt;
| 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Married on February 15th, 1962, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966.&lt;br /&gt;
| 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself.&lt;br /&gt;
| 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Thanks to the fantasists Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables.&lt;br /&gt;
| 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy fantasists and believers in the matter of Tatunca Nara, it also will not be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984.&lt;br /&gt;
| 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried.&lt;br /&gt;
| 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, these will not be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer.&lt;br /&gt;
| 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, and of course, once again, nothing can be done about this?&lt;br /&gt;
| Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Everything is already predetermined to such an extent that it can no longer be stopped by any means.&lt;br /&gt;
| 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also responsible for this is, indeed, the damn delusional belief of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby.&lt;br /&gt;
| Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such ausgearteten [those who have gotten very badly out of control of the good human nature] human beings, such as this Hansi Hauck.&lt;br /&gt;
| 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case.&lt;br /&gt;
| 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however.&lt;br /&gt;
| 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their unknowledge of the truth, they allow themselves to be taken for fools, and indeed, taken literally. They do not want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions.&lt;br /&gt;
| Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Your words are of correctness, but they are not so quick to change anything about all the. evil.&lt;br /&gt;
| 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process.&lt;br /&gt;
| Wem sagst du das. – Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing.&lt;br /&gt;
| 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In fact, you would be competition for some professional singers.&lt;br /&gt;
| 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the compliment – but tell me, may I announce what you have explained and, thus, publish it in the contact reports?&lt;br /&gt;
| Danke für das Kompliment – doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this.&lt;br /&gt;
| 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Even the things I will tell you now must remain your secret for the time being.&lt;br /&gt;
| 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it.&lt;br /&gt;
| 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish – then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst – dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. For some issues, it is also important for us that you do not talk about them, at least not for the time that we need to create clarity.&lt;br /&gt;
| 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You speak quite mysteriously.&lt;br /&gt;
| Du sprichst recht geheimnisvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. That’s just it:&lt;br /&gt;
| 99. Genau das ist es:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. You cause the problem for us.&lt;br /&gt;
| 100. Das Problem schaffst du uns selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom.&lt;br /&gt;
| 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah.&lt;br /&gt;
| 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence.&lt;br /&gt;
| 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council will not disclose the secret that surrounds you.&lt;br /&gt;
| 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant.&lt;br /&gt;
| 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you.&lt;br /&gt;
| 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc.&lt;br /&gt;
| 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Thus, I now have the question for you:&lt;br /&gt;
| 108. So habe ich nun die Frage an dich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Why is the High Council silent, and why are you – in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and recommendations, their structure and relationships, etc. – so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner?&lt;br /&gt;
| 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. What mystery surrounds you and why do we not know the solution for this?&lt;br /&gt;
| 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. And why does the High Council also remain silent?&lt;br /&gt;
| 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you are ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account!&lt;br /&gt;
| 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it.&lt;br /&gt;
| Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. You accept that your words are of correctness?&lt;br /&gt;
| 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words.&lt;br /&gt;
| Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also do not want to talk about these things any further.&lt;br /&gt;
| 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. However, there is still something else that you should explain to me:&lt;br /&gt;
| 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well.&lt;br /&gt;
| 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. What is the explanation of all this?&lt;br /&gt;
| 117. Welche Bewandtnis hat das alles?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I have written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty.&lt;br /&gt;
| Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction.&lt;br /&gt;
| 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us.&lt;br /&gt;
| 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. It is an enormous task that we have to do – on account of you.&lt;br /&gt;
| 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben – deinetwegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me.&lt;br /&gt;
| Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. To explain something incompletely to you is almost impossible:&lt;br /&gt;
| 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings.&lt;br /&gt;
| 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us.&lt;br /&gt;
| 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe.&lt;br /&gt;
| 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Graphical representations, however, are harmless.&lt;br /&gt;
| 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her?&lt;br /&gt;
| Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago.&lt;br /&gt;
| 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives.&lt;br /&gt;
| 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It would have been better if I had omitted that.&lt;br /&gt;
| Was ich besser unterlassen hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 129. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. If human beings know the past of their former lives, then they do not cope with this.&lt;br /&gt;
| 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. It is better not to reveal anything about it.&lt;br /&gt;
| 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her.&lt;br /&gt;
| 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989.&lt;br /&gt;
| 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Her further stay in the group until then will only be an act.&lt;br /&gt;
| 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more.&lt;br /&gt;
| 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Explain all of this to her freely and openly.&lt;br /&gt;
| 136. Erkläre ihr das alles frei und offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I will, but not today. I think that she&amp;#039;s already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so.&lt;br /&gt;
| Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. It will be getting late before I am back again.&lt;br /&gt;
| 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Don’t expect me before midnight.&lt;br /&gt;
| 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence.&lt;br /&gt;
| 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer.&lt;br /&gt;
| 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning.&lt;br /&gt;
| Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then I won&amp;#039;t keep you any longer and will also perform my duty again.&lt;br /&gt;
| 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. See you tomorrow night, my friend.&lt;br /&gt;
| 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Until we meet again.&lt;br /&gt;
| 143. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bye.&lt;br /&gt;
| Tschüss – Seelennöter.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Addendum==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;The following is an attached letter that was written by Elsi Moser&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
| E. Moser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4th of September, 1989&lt;br /&gt;
| 4. September 1989&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To FIGU&lt;br /&gt;
| An die Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ATTN: Board of Directors&lt;br /&gt;
| zH des Vorstandes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
| 8495 Hinter-Schmidrüti&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Subject: My withdrawal from FIGU&lt;br /&gt;
| Betrifft Austritt aus der Figu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands.&lt;br /&gt;
| Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, I have decided to submit my withdrawal.&lt;br /&gt;
| Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life.&lt;br /&gt;
| Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life.&lt;br /&gt;
| Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
| Salome&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
| ELSI&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 155]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48651</id>
		<title>Ficheiro:Engelbert Wächter&#039;s Signiture.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48651"/>
		<updated>2021-12-28T12:56:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Earth Human Being uploaded a new version of File:Engelbert Wächter&amp;#039;s Signiture.png&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48648</id>
		<title>Contact Report 164</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48648"/>
		<updated>2021-12-28T00:13:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 380–388 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 164 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really have it lately with the Fridays.&lt;br /&gt;
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Centre, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time.&lt;br /&gt;
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should just take more time for that.&lt;br /&gt;
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is not because of that, for in the Centre itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility.&lt;br /&gt;
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that the night watch participants have gotten better in their attention?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. No, the reason is not to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired.&lt;br /&gt;
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just 1½ seconds too late.&lt;br /&gt;
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1½ Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Even Sensors can still sleep&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;by Engelbert Wächter, Switzerland&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A very rare and therefore rather precious experience in no less than three episodes in connection with our Pleiadian friends I hereby put on paper. The record should make visible that also human beings who travel in space do not simply have everything fall into their legendary lap without a lot of sweat and effort.&amp;lt;br&amp;gt;As we all know in Billy&amp;#039;s group, it was and is of vital importance for his Pleiadian friends to &amp;#039;arm&amp;#039; themselves with a device that could be roughly described as a sight and vibration protection device when making personal inspection trips to planets. This is a device that was developed a very long time ago especially as a sight and vibration protection, on the one hand for personal protection for space travellers who are foreign to the planet, and on the other hand as protection against sight in the case of unexpected personal contacts with planetarians, i.e. with human beings of a foreign planet, who have not yet evolved to a great extent.&amp;lt;br&amp;gt;At the beginning, his friends always carried this rather heavy and bulky thing around with them, like an overfilled shopping bag, but not for Billy&amp;#039;s presence.&amp;lt;br&amp;gt;Now we knew from cosy conversations with Billy that Quetzal was tired of lugging around this monstrosity of a protective device during contacts and that he had decided some time ago to develop a new, much smaller and, above all, lighter device with even better properties. According to Billy, the new device would in future be no bigger than a packet of cigarettes and could then also be worn by female space travellers on a belt around the waist.&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, the exact date has slipped my mind, but it occurred to me that I still had some personal work to do in our garage – a kind of hobby room for me. So I marched cheerfully through the front door and the porch, which Billy had his crew make for safety reasons in the early days of the centre&amp;#039;s life, and stepped outside. Looking in the direction of the garage, I immediately saw a large man who was obviously in a hurry to disappear behind the garage. But what was that? He had not yet reached the building protecting him from view and was still at least a metre short of the wall – then suddenly he was simply gone, just as Billy had disappeared from the roof of the coach house or from his workroom back then. He was gone, just like that, and without having really reached the protective wall of the garage. This occurrence began to arouse curiosity in me and to crank up my train of thought about who this man might have been. But soon I turned to my actual work, which also wanted to be done.&amp;lt;br&amp;gt;A short time later, after about two weeks, I was walking in the direction of my car in the Remise car park, and for about two seconds I spotted a man again between the cars parked in rows, who had just disappeared behind a car in a stooped position. My immediate check behind the car brought no result. But now it began to dawn on me – didn&amp;#039;t Quetzal want to develop a new, much smaller and above all lighter sight and vibration protection device and put it to use as quickly as possible?&lt;br /&gt;
And again a few days passed and – were they coincidences? – on my way to my car, I did not notice a man for a fraction of a second, but only an almost invisible shadow of a human figure.&amp;lt;br&amp;gt;It has to be said at this point, without wanting to step on the toes of somewhat sensitive human beings, that such sighting situations, especially by human beings without a trained eye, are either not noticed or hardly registered.&amp;lt;br&amp;gt;Where else, we ask ourselves in retrospect, would the test series of a newly developed super-sight and vibration protection device have been better carried out than in our centre, where the tester could be more certain than anywhere else that human beings who suddenly come face to face with a human being appearing as if from nowhere, would not run around screaming or otherwise go crazy. For Quetzal, his enormous effort has now paid off, because in a relatively short time he has managed to wake up the still sleeping sensors of the brand new device and bring them up to speed. Congratulations!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Auch Sensoren können noch schlafen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;von Engelbert Wächter, Schweiz&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ein sehr seltenes und von daher gesehen eher kostbares Erlebnis in nicht weniger als drei Folgen im Zusammenhang mit unseren plejadischen Freunden bringe ich hiermit zu Papier. Die Aufzeichnung soll sichtbar machen, dass auch raumfahrenden Menschen nicht einfach alles und nicht ohne sehr viel Schweiss und Mühe in den legendären Schoss zu fallen pflegt.&amp;lt;br&amp;gt;Wie wir alle in der Gruppe von Billy wissen, war und ist es für seine plejadischen Freunde von lebensnotwendiger Wichtigkeit, sich bei persönlichen Kontrollgängen auf Planeten mit einem Gerät zu ‹bewaffnen›, das sich in etwa als Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät bezeichnen liesse. Dies ist ein Gerät, das vor sehr langer Zeit speziell als Sicht- und Schwingungsschutz entwickelt wurde, einerseits zum persönlichen Schutz für planetenfremde Raumfahrer, andererseits als Schutz gegen Sicht bei unverhofften persönlichen Kontakten mit noch relativ gering evolutionierten Planetariern, also mit Menschen eines fremden Planeten.&amp;lt;br&amp;gt;Jeweils bei Gesprächskontakten mit Billy schleppten seine Freunde an-fangs dieses noch recht schwere und unförmige Ding mit sich herum, wie eine überfüllte Einkaufstasche, doch wohlverstanden nicht für Billys Anwesenheit.&amp;lt;br&amp;gt;Nun wussten wir aus gemütlichen Gesprächen mit Billy, dass es Quetzal leid war, jeweils dieses Unding von Schutzgerät bei Kontakten mit sich herumzuschleppen und dass er sich vor geraumer Zeit entschlossen hatte, ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Gerät mit noch besseren Eigenschaften zu entwickeln. Das neue Gerät, so Billys Aussage, würde künftighin nicht mehr grösser sein als eine Zigarettenschachtel und könne dann auch von weiblichen Raumfahrern an einem Gurt um die Hüfte getragen werden.&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist mir das genaue Datum entfallen, doch mir kam in den Sinn, dass ich damals noch einige persönliche Arbeiten in unserer Garage – für mich so eine Art Hobbyraum – zu erledigen hatte. Also marschierte ich frohen Mutes durch die Haustüre und den Windfang, den Billy in den frühen Anfängen des Centerlebens aus Sicherheitsgründen durch seine Mannschaft anfertigen liess, und trat ins Freie. Meinen Blick in Richtung Garage gerichtet, sah ich sofort für kurze Zeit einen grossen Mann, der es offenbar recht eilig hatte, sich hinter der Garage zu verkrümeln. Doch, was war das? Er hatte das ihn vor Sicht schützende Gebäude noch nicht erreicht und es fehlte noch mindestens ein Meter bis zur Mauer – da war er plötzlich einfach weg, genau so wie Billy damals vom Dach der Remise oder aus seinem Arbeitsraum verschwunden war. Er war weg, einfach so, und ohne die ihn schützende Mauer der Garage wirklich erreicht zu haben. Dieses Vorkommnis begann in mir die Neugier zu wecken und meine Gedankengänge darüber anzukurbeln, wer dieser Mann wohl gewesen sein könnte. Doch schon bald wandte ich mich meiner eigentlichen Arbeit zu, die ja auch erledigt sein wollte.&amp;lt;br&amp;gt;Kurze Zeit später, so nach etwa zwei Wochen, ich ging auf dem Remise-Parkplatz in Richtung meines Wagens, da entdeckte ich zwischen den in Reih und Glied parkierten Autos ca. zwei Sekunden lang wieder einen Mann, der in gebückter Haltung eben hinter einem Auto verschwand. Meine sofortige Kontrolle hinter dem Wagen brachte kein Ergebnis. Nun aber begann es in mir zu dämmern – wollte nicht Quetzal ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät entwickeln und möglichst schnell zum Einsatz bringen?&amp;lt;br&amp;gt;Und wieder vergingen einige Tage und – waren es Fügungen? – ich bemerkte wiederum auf dem Weg zu meinem Auto für Sekundenbruchteile zwar keinen Mann, sondern lediglich noch einen beinahe nicht mehr sichtbaren Schemen einer menschlichen Gestalt.&amp;lt;br&amp;gt;Es muss an dieser Stelle gesagt sein, ohne etwas zartbesaiteten Mitmenschen auf die Füsse treten zu wollen, dass solche Sichtungssituationen, insbesondere durch Menschen ohne geübtes Auge, entweder nicht beachtet oder aber kaum registriert werden.&amp;lt;br&amp;gt;Wo sonst, so fragt es sich im nachhinein, wäre die Testserie eines neuentwickelten Super-Sicht- und -Schwingungsschutz-Gerätes wohl besser durchzuführen gewesen als eben in unserem Center, wo der Tester so sicher sein konnte wie nirgendwo anders, dass Menschen, die bei einem eventuellen Versagen des Gerätes plötzlich einem wie aus dem Nichts auftauchenden Menschen gegenüberstehen, nicht mit grossem Geschrei durch die Gegend rennen oder sonstwie durchdrehen. Für Quetzal nun hat sich seine enorme Anstrengung gelohnt, denn er hat es in relativ kurzer Zeit fertiggebracht, die noch schlafenden Sensoren des nagelneuen Gerätes zu wecken und auf Vordermann zu bringen. Gratulation!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Centre does not lie with the watch participants.&lt;br /&gt;
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I am very sorry about this because the Centre has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.&lt;br /&gt;
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Centre should become impossible for you.&lt;br /&gt;
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The reason does not lie with a group member.&lt;br /&gt;
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around.&lt;br /&gt;
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfil their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.&lt;br /&gt;
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They also cannot see me.&lt;br /&gt;
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found?&lt;br /&gt;
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.&lt;br /&gt;
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimetres.&lt;br /&gt;
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 metres, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 metres is given, which is not surprising, however, because her meaning towards me is no less filled with strange hostility than it is towards you.&lt;br /&gt;
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself.&lt;br /&gt;
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimetres beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me.&lt;br /&gt;
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 metres, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance.&lt;br /&gt;
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview – thus, I cannot see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-metre distance, then it could be fatal for me.&lt;br /&gt;
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 metres mentioned, then everything would lead to a bad end.&lt;br /&gt;
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 metres.&lt;br /&gt;
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible.&lt;br /&gt;
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But then, why does your bucket function with strangers when they are standing on the promontory or on the new path, etc.?&lt;br /&gt;
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. From a 14-metre radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.&lt;br /&gt;
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay.&lt;br /&gt;
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 metres around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-metre circle, then there is no protection but only mortal danger.&lt;br /&gt;
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But why do you leave this 4 or 5-metre circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right?&lt;br /&gt;
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unfortunately no.&lt;br /&gt;
| 25. Leider nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 metres, in reference to its function.&lt;br /&gt;
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 metres, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.&lt;br /&gt;
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If this safety belt did not exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about.&lt;br /&gt;
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So no advantage without disadvantage.&lt;br /&gt;
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. We also have these problems.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wir haben diese Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 metres lies with our people.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members.&lt;br /&gt;
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand that.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the extreme case, he may only come 13 metres and 71 centimetres close to me.&lt;br /&gt;
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Closer than this mark, I run a great risk.&lt;br /&gt;
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is puzzling to me.&lt;br /&gt;
| Das ist mir rätselhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.&lt;br /&gt;
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him.&lt;br /&gt;
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this.&lt;br /&gt;
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But about this, I will still have to tell you some things later in secrecy, which will not exactly be pleasing to you.&lt;br /&gt;
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, these are not matters that fall within our direct area.&lt;br /&gt;
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. What is objectionable to us is this:&lt;br /&gt;
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We have also contributed our good part for your Centre, and we also cherished the joy that we could feel at home there.&lt;br /&gt;
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This has actually so happened over time – not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Centre as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.&lt;br /&gt;
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben – nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances.&lt;br /&gt;
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For safety reasons for you and the Centre, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing.&lt;br /&gt;
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And even though he is not reckoned among the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results.&lt;br /&gt;
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself.&lt;br /&gt;
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work.&lt;br /&gt;
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle.&lt;br /&gt;
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing.&lt;br /&gt;
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work.&lt;br /&gt;
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family.&lt;br /&gt;
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents&amp;#039; house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative.&lt;br /&gt;
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge&amp;#039;s premises.&lt;br /&gt;
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This was explained as a warning to the parents, if they do not immediately take the necessary changes.&lt;br /&gt;
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Hence, it should not be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance.&lt;br /&gt;
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Both parents will not exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception?&lt;br /&gt;
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It will not be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts.&lt;br /&gt;
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on.&lt;br /&gt;
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. We truly do not want to do without the Centre and want to be able to move about there freely.&lt;br /&gt;
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time.&lt;br /&gt;
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.&lt;br /&gt;
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit – auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained:&lt;br /&gt;
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained.&lt;br /&gt;
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfil his duties, but this will still require many years of time.&lt;br /&gt;
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is unpleasant.&lt;br /&gt;
| Das ist unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But unfortunately, it is not to change.&lt;br /&gt;
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can we leave this subject now?&lt;br /&gt;
| Können wir dieses Thema nun lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I have no further explanations to give.&lt;br /&gt;
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As you wish.&lt;br /&gt;
| 69. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you cannot shield yourself against him. I think that beyond the 14-metre limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger?&lt;br /&gt;
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he does not fall within the range of the warning of strangers.&lt;br /&gt;
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning.&lt;br /&gt;
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Unfortunately, these devices cannot be constructed differently, at least not for the time being.&lt;br /&gt;
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 metres of altitude around the Earth.&lt;br /&gt;
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17 000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It does not come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.&lt;br /&gt;
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space.&lt;br /&gt;
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit.&lt;br /&gt;
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth&amp;#039;s orbit, just as the Earth itself also glided into the same point.&lt;br /&gt;
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth.&lt;br /&gt;
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless.&lt;br /&gt;
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch was soll&amp;#039;s. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding.&lt;br /&gt;
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This fact is known to us very well.&lt;br /&gt;
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But now, it is about that time for me again.&lt;br /&gt;
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance.&lt;br /&gt;
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday are not to be judged as mildly as what is done.&lt;br /&gt;
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use.&lt;br /&gt;
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches.&lt;br /&gt;
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood.&lt;br /&gt;
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity.&lt;br /&gt;
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules.&lt;br /&gt;
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfiled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity.&lt;br /&gt;
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.&lt;br /&gt;
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty do not simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms.&lt;br /&gt;
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes.&lt;br /&gt;
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Centre, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine.&lt;br /&gt;
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children.&lt;br /&gt;
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The same regulation is also valid for Elizabeth.&lt;br /&gt;
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion.&lt;br /&gt;
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.&lt;br /&gt;
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard – and indeed, on my own responsibility – to helpfully assist him according to the best of means.&lt;br /&gt;
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. I am doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.&lt;br /&gt;
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts.&lt;br /&gt;
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, man, this pleases me tremendously. I have had serious thoughts about this in recent days.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. That is known to me, but now, my time is really scarce.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members.&lt;br /&gt;
| Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The joy will be theirs.&lt;br /&gt;
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.&lt;br /&gt;
| 105. Auf Wiedersehn – vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 165]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48647</id>
		<title>Contact Report 164</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48647"/>
		<updated>2021-12-28T00:03:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: /* Contact Report 164 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 380–388 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 164 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really have it lately with the Fridays.&lt;br /&gt;
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Centre, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time.&lt;br /&gt;
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should just take more time for that.&lt;br /&gt;
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is not because of that, for in the Centre itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility.&lt;br /&gt;
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that the night watch participants have gotten better in their attention?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. No, the reason is not to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired.&lt;br /&gt;
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just 1½ seconds too late.&lt;br /&gt;
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1½ Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Even Sensors can still sleep&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;by Engelbert Wächter, Switzerland&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A very rare and therefore rather precious experience in no less than three episodes in connection with our Pleiadian friends I hereby put on paper. The record should make visible that also human beings who travel in space do not simply have everything fall into their legendary lap without a lot of sweat and effort.&amp;lt;br&amp;gt;As we all know in Billy&amp;#039;s group, it was and is of vital importance for his Pleiadian friends to &amp;#039;arm&amp;#039; themselves with a device that could be roughly described as a sight and vibration protection device when making personal inspection trips to planets. This is a device that was developed a very long time ago especially as a sight and vibration protection, on the one hand for personal protection for space travellers who are foreign to the planet, and on the other hand as protection against sight in the case of unexpected personal contacts with planetarians, i.e. with human beings of a foreign planet, who have not yet evolved to a great extent.&amp;lt;br&amp;gt;At the beginning, his friends always carried this rather heavy and bulky thing around with them, like an overfilled shopping bag, but not for Billy&amp;#039;s presence.&amp;lt;br&amp;gt;Now we knew from cosy conversations with Billy that Quetzal was tired of lugging around this monstrosity of a protective device during contacts and that he had decided some time ago to develop a new, much smaller and, above all, lighter device with even better properties. According to Billy, the new device would in future be no bigger than a packet of cigarettes and could then also be worn by female space travellers on a belt around the waist.&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, the exact date has slipped my mind, but it occurred to me that I still had some personal work to do in our garage – a kind of hobby room for me. So I marched cheerfully through the front door and the porch, which Billy had his crew make for safety reasons in the early days of the centre&amp;#039;s life, and stepped outside. Looking in the direction of the garage, I immediately saw a large man who was obviously in a hurry to disappear behind the garage. But what was that? He had not yet reached the building protecting him from view and was still at least a metre short of the wall – then suddenly he was simply gone, just as Billy had disappeared from the roof of the coach house or from his workroom back then. He was gone, just like that, and without having really reached the protective wall of the garage. This occurrence began to arouse curiosity in me and to crank up my train of thought about who this man might have been. But soon I turned to my actual work, which also wanted to be done.&amp;lt;br&amp;gt;A short time later, after about two weeks, I was walking in the direction of my car in the Remise car park, and for about two seconds I spotted a man again between the cars parked in rows, who had just disappeared behind a car in a stooped position. My immediate check behind the car brought no result. But now it began to dawn on me – didn&amp;#039;t Quetzal want to develop a new, much smaller and above all lighter sight and vibration protection device and put it to use as quickly as possible?&lt;br /&gt;
And again a few days passed and – were they coincidences? – on my way to my car, I did not notice a man for a fraction of a second, but only an almost invisible shadow of a human figure.&amp;lt;br&amp;gt;It has to be said at this point, without wanting to step on the toes of somewhat sensitive human beings, that such sighting situations, especially by human beings without a trained eye, are either not noticed or hardly registered.&amp;lt;br&amp;gt;Where else, we ask ourselves in retrospect, would the test series of a newly developed super-sight and vibration protection device have been better carried out than in our centre, where the tester could be more certain than anywhere else that human beings who suddenly come face to face with a human being appearing as if from nowhere, would not run around screaming or otherwise go crazy. For Quetzal, his enormous effort has now paid off, because in a relatively short time he has managed to wake up the still sleeping sensors of the brand new device and bring them up to speed. Congratulations!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Auch Sensoren können noch schlafen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;von Engelbert Wächter, Schweiz&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ein sehr seltenes und von daher gesehen eher kostbares Erlebnis in nicht weniger als drei Folgen im Zusammenhang mit unseren plejadischen Freunden bringe ich hiermit zu Papier. Die Aufzeichnung soll sichtbar machen, dass auch raumfahrenden Menschen nicht einfach alles und nicht ohne sehr viel Schweiss und Mühe in den legendären Schoss zu fallen pflegt.&amp;lt;br&amp;gt;Wie wir alle in der Gruppe von Billy wissen, war und ist es für seine plejadischen Freunde von lebensnotwendiger Wichtigkeit, sich bei per-sönlichen Kontrollgängen auf Planeten mit einem Gerät zu ‹bewaffnen›, das sich in etwa als Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät bezeichnen liesse. Dies ist ein Gerät, das vor sehr langer Zeit speziell als Sicht- und Schwingungsschutz entwickelt wurde, einerseits zum persönlichen Schutz für planetenfremde Raumfahrer, andererseits als Schutz gegen Sicht bei unverhofften persönlichen Kontakten mit noch relativ gering evolutionierten Planetariern, also mit Menschen eines fremden Planeten.&amp;lt;br&amp;gt;Jeweils bei Gesprächskontakten mit Billy schleppten seine Freunde an-fangs dieses noch recht schwere und unförmige Ding mit sich herum, wie eine überfüllte Einkaufstasche, doch wohlverstanden nicht für Billys Anwesenheit.&amp;lt;br&amp;gt;Nun wussten wir aus gemütlichen Gesprächen mit Billy, dass es Quetzal leid war, jeweils dieses Unding von Schutzgerät bei Kontakten mit sich herumzuschleppen und dass er sich vor geraumer Zeit entschlossen hatte, ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Gerät mit noch besseren Eigenschaften zu entwickeln. Das neue Gerät, so Billys Aussage, würde künftighin nicht mehr grösser sein als eine Zigarettenschachtel und könne dann auch von weiblichen Raumfahrern an einem Gurt um die Hüfte getragen werden.&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist mir das genaue Datum entfallen, doch mir kam in den Sinn, dass ich damals noch einige persönliche Arbeiten in unserer Garage – für mich so eine Art Hobbyraum – zu erledigen hatte. Also marschierte ich frohen Mutes durch die Haustüre und den Windfang, den Billy in den frühen Anfängen des Centerlebens aus Sicherheitsgründen durch seine Mannschaft anfertigen liess, und trat ins Freie. Meinen Blick in Richtung Garage gerichtet, sah ich sofort für kurze Zeit einen grossen Mann, der es offenbar recht eilig hatte, sich hinter der Garage zu verkrümeln. Doch, was war das? Er hatte das ihn vor Sicht schützende Gebäude noch nicht erreicht und es fehlte noch mindestens ein Meter bis zur Mauer – da war er plötzlich einfach weg, genau so wie Billy damals vom Dach der Remise oder aus seinem Arbeitsraum verschwunden war. Er war weg, einfach so, und ohne die ihn schützende Mauer der Garage wirklich erreicht zu haben. Dieses Vorkommnis begann in mir die Neugier zu wecken und meine Gedankengänge darüber anzukurbeln, wer dieser Mann wohl gewesen sein könnte. Doch schon bald wandte ich mich meiner eigentlichen Arbeit zu, die ja auch erledigt sein wollte.&amp;lt;br&amp;gt;Kurze Zeit später, so nach etwa zwei Wochen, ich ging auf dem Remise-Parkplatz in Richtung meines Wagens, da entdeckte ich zwischen den in Reih und Glied parkierten Autos ca. zwei Sekunden lang wieder einen Mann, der in gebückter Haltung eben hinter einem Auto verschwand. Meine sofortige Kontrolle hinter dem Wagen brachte kein Ergebnis. Nun aber begann es in mir zu dämmern – wollte nicht Quetzal ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät entwickeln und möglichst schnell zum Einsatz bringen?&amp;lt;br&amp;gt;Und wieder vergingen einige Tage und – waren es Fügungen? – ich bemerkte wiederum auf dem Weg zu meinem Auto für Sekundenbruchteile zwar keinen Mann, sondern lediglich noch einen beinahe nicht mehr sichtbaren Schemen einer menschlichen Gestalt.&amp;lt;br&amp;gt;Es muss an dieser Stelle gesagt sein, ohne etwas zartbesaiteten Mitmenschen auf die Füsse treten zu wollen, dass solche Sichtungssituationen, insbesondere durch Menschen ohne geübtes Auge, entweder nicht beachtet oder aber kaum registriert werden.&amp;lt;br&amp;gt;Wo sonst, so fragt es sich im nachhinein, wäre die Testserie eines neuentwickelten Super-Sicht- und -Schwingungsschutz-Gerätes wohl besser durchzuführen gewesen als eben in unserem Center, wo der Tester so sicher sein konnte wie nirgendwo anders, dass Menschen, die bei einem eventuellen Versagen des Gerätes plötzlich einem wie aus dem Nichts auftauchenden Menschen gegenüberstehen, nicht mit grossem Geschrei durch die Gegend rennen oder sonstwie durchdrehen. Für Quetzal nun hat sich seine enorme Anstrengung gelohnt, denn er hat es in relativ kurzer Zeit fertiggebracht, die noch schlafenden Sensoren des nagelneuen Gerätes zu wecken und auf Vordermann zu bringen. Gratulation!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Centre does not lie with the watch participants.&lt;br /&gt;
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I am very sorry about this because the Centre has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.&lt;br /&gt;
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Centre should become impossible for you.&lt;br /&gt;
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The reason does not lie with a group member.&lt;br /&gt;
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around.&lt;br /&gt;
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfil their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.&lt;br /&gt;
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They also cannot see me.&lt;br /&gt;
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found?&lt;br /&gt;
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.&lt;br /&gt;
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimetres.&lt;br /&gt;
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 metres, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 metres is given, which is not surprising, however, because her meaning towards me is no less filled with strange hostility than it is towards you.&lt;br /&gt;
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself.&lt;br /&gt;
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimetres beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me.&lt;br /&gt;
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 metres, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance.&lt;br /&gt;
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview – thus, I cannot see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-metre distance, then it could be fatal for me.&lt;br /&gt;
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 metres mentioned, then everything would lead to a bad end.&lt;br /&gt;
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 metres.&lt;br /&gt;
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible.&lt;br /&gt;
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But then, why does your bucket function with strangers when they are standing on the promontory or on the new path, etc.?&lt;br /&gt;
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. From a 14-metre radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.&lt;br /&gt;
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay.&lt;br /&gt;
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 metres around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-metre circle, then there is no protection but only mortal danger.&lt;br /&gt;
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But why do you leave this 4 or 5-metre circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right?&lt;br /&gt;
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unfortunately no.&lt;br /&gt;
| 25. Leider nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 metres, in reference to its function.&lt;br /&gt;
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 metres, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.&lt;br /&gt;
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If this safety belt did not exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about.&lt;br /&gt;
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So no advantage without disadvantage.&lt;br /&gt;
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. We also have these problems.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wir haben diese Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 metres lies with our people.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members.&lt;br /&gt;
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand that.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the extreme case, he may only come 13 metres and 71 centimetres close to me.&lt;br /&gt;
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Closer than this mark, I run a great risk.&lt;br /&gt;
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is puzzling to me.&lt;br /&gt;
| Das ist mir rätselhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.&lt;br /&gt;
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him.&lt;br /&gt;
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this.&lt;br /&gt;
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But about this, I will still have to tell you some things later in secrecy, which will not exactly be pleasing to you.&lt;br /&gt;
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, these are not matters that fall within our direct area.&lt;br /&gt;
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. What is objectionable to us is this:&lt;br /&gt;
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We have also contributed our good part for your Centre, and we also cherished the joy that we could feel at home there.&lt;br /&gt;
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This has actually so happened over time – not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Centre as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.&lt;br /&gt;
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben – nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances.&lt;br /&gt;
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For safety reasons for you and the Centre, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing.&lt;br /&gt;
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And even though he is not reckoned among the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results.&lt;br /&gt;
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself.&lt;br /&gt;
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work.&lt;br /&gt;
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle.&lt;br /&gt;
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing.&lt;br /&gt;
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work.&lt;br /&gt;
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family.&lt;br /&gt;
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents&amp;#039; house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative.&lt;br /&gt;
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge&amp;#039;s premises.&lt;br /&gt;
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This was explained as a warning to the parents, if they do not immediately take the necessary changes.&lt;br /&gt;
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Hence, it should not be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance.&lt;br /&gt;
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Both parents will not exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception?&lt;br /&gt;
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It will not be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts.&lt;br /&gt;
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on.&lt;br /&gt;
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. We truly do not want to do without the Centre and want to be able to move about there freely.&lt;br /&gt;
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time.&lt;br /&gt;
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.&lt;br /&gt;
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit – auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained:&lt;br /&gt;
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained.&lt;br /&gt;
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfil his duties, but this will still require many years of time.&lt;br /&gt;
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is unpleasant.&lt;br /&gt;
| Das ist unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But unfortunately, it is not to change.&lt;br /&gt;
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can we leave this subject now?&lt;br /&gt;
| Können wir dieses Thema nun lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I have no further explanations to give.&lt;br /&gt;
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As you wish.&lt;br /&gt;
| 69. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you cannot shield yourself against him. I think that beyond the 14-metre limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger?&lt;br /&gt;
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he does not fall within the range of the warning of strangers.&lt;br /&gt;
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning.&lt;br /&gt;
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Unfortunately, these devices cannot be constructed differently, at least not for the time being.&lt;br /&gt;
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 metres of altitude around the Earth.&lt;br /&gt;
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17 000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It does not come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.&lt;br /&gt;
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space.&lt;br /&gt;
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit.&lt;br /&gt;
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth&amp;#039;s orbit, just as the Earth itself also glided into the same point.&lt;br /&gt;
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth.&lt;br /&gt;
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless.&lt;br /&gt;
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch was soll&amp;#039;s. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding.&lt;br /&gt;
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This fact is known to us very well.&lt;br /&gt;
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But now, it is about that time for me again.&lt;br /&gt;
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance.&lt;br /&gt;
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday are not to be judged as mildly as what is done.&lt;br /&gt;
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use.&lt;br /&gt;
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches.&lt;br /&gt;
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood.&lt;br /&gt;
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity.&lt;br /&gt;
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules.&lt;br /&gt;
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfiled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity.&lt;br /&gt;
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.&lt;br /&gt;
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty do not simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms.&lt;br /&gt;
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes.&lt;br /&gt;
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Centre, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine.&lt;br /&gt;
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children.&lt;br /&gt;
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The same regulation is also valid for Elizabeth.&lt;br /&gt;
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion.&lt;br /&gt;
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.&lt;br /&gt;
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard – and indeed, on my own responsibility – to helpfully assist him according to the best of means.&lt;br /&gt;
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. I am doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.&lt;br /&gt;
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts.&lt;br /&gt;
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, man, this pleases me tremendously. I have had serious thoughts about this in recent days.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. That is known to me, but now, my time is really scarce.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members.&lt;br /&gt;
| Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The joy will be theirs.&lt;br /&gt;
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.&lt;br /&gt;
| 105. Auf Wiedersehn – vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 165]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48644</id>
		<title>Contact Report 164</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48644"/>
		<updated>2021-12-27T23:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 380–388 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 164 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really have it lately with the Fridays.&lt;br /&gt;
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Centre, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time.&lt;br /&gt;
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should just take more time for that.&lt;br /&gt;
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is not because of that, for in the Centre itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility.&lt;br /&gt;
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that the night watch participants have gotten better in their attention?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. No, the reason is not to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired.&lt;br /&gt;
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just 1½ seconds too late.&lt;br /&gt;
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1½ Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Sensors can also still sleep&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;by Engelbert Wächter, Switzerland&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A very rare and therefore rather precious experience in no less than three episodes in connection with our Pleiadian friends I hereby put on paper. The record should make visible that also human beings who travel in space do not simply have everything fall into their legendary lap without a lot of sweat and effort.&amp;lt;br&amp;gt;As we all know in Billy&amp;#039;s group, it was and is of vital importance for his Pleiadian friends to &amp;#039;arm&amp;#039; themselves with a device that could be roughly described as a sight and vibration protection device when making personal inspection trips to planets. This is a device that was developed a very long time ago especially as a sight and vibration protection, on the one hand for personal protection for space travellers who are foreign to the planet, and on the other hand as protection against sight in the case of unexpected personal contacts with planetarians, i.e. with human beings of a foreign planet, who have not yet evolved to a great extent.&amp;lt;br&amp;gt;At the beginning, his friends always carried this rather heavy and bulky thing around with them, like an overfilled shopping bag, but not for Billy&amp;#039;s presence.&amp;lt;br&amp;gt;Now we knew from cosy conversations with Billy that Quetzal was tired of lugging around this monstrosity of a protective device during contacts and that he had decided some time ago to develop a new, much smaller and, above all, lighter device with even better properties. According to Billy, the new device would in future be no bigger than a packet of cigarettes and could then also be worn by female space travellers on a belt around the waist.&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, the exact date has slipped my mind, but it occurred to me that I still had some personal work to do in our garage – a kind of hobby room for me. So I marched cheerfully through the front door and the porch, which Billy had his crew make for safety reasons in the early days of the centre&amp;#039;s life, and stepped outside. Looking in the direction of the garage, I immediately saw a large man who was obviously in a hurry to disappear behind the garage. But what was that? He had not yet reached the building protecting him from view and was still at least a metre short of the wall – then suddenly he was simply gone, just as Billy had disappeared from the roof of the coach house or from his workroom back then. He was gone, just like that, and without having really reached the protective wall of the garage. This occurrence began to arouse curiosity in me and to crank up my train of thought about who this man might have been. But soon I turned to my actual work, which also wanted to be done.&amp;lt;br&amp;gt;A short time later, after about two weeks, I was walking in the direction of my car in the Remise car park, and for about two seconds I spotted a man again between the cars parked in rows, who had just disappeared behind a car in a stooped position. My immediate check behind the car brought no result. But now it began to dawn on me – didn&amp;#039;t Quetzal want to develop a new, much smaller and above all lighter sight and vibration protection device and put it to use as quickly as possible?&lt;br /&gt;
And again a few days passed and – were they coincidences? – on my way to my car, I did not notice a man for a fraction of a second, but only an almost invisible shadow of a human figure.&amp;lt;br&amp;gt;It has to be said at this point, without wanting to step on the toes of somewhat sensitive human beings, that such sighting situations, especially by human beings without a trained eye, are either not noticed or hardly registered.&amp;lt;br&amp;gt;Where else, we ask ourselves in retrospect, would the test series of a newly developed super-sight and vibration protection device have been better carried out than in our centre, where the tester could be more certain than anywhere else that human beings who suddenly come face to face with a human being appearing as if from nowhere, would not run around screaming or otherwise go crazy. For Quetzal, his enormous effort has now paid off, because in a relatively short time he has managed to wake up the still sleeping sensors of the brand new device and bring them up to speed. Congratulations!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;210px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Auch Sensoren können noch schlafen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;von Engelbert Wächter, Schweiz&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ein sehr seltenes und von daher gesehen eher kostbares Erlebnis in nicht weniger als drei Folgen im Zusammenhang mit unseren plejadischen Freunden bringe ich hiermit zu Papier. Die Aufzeichnung soll sichtbar machen, dass auch raumfahrenden Menschen nicht einfach alles und nicht ohne sehr viel Schweiss und Mühe in den legendären Schoss zu fallen pflegt.&amp;lt;br&amp;gt;Wie wir alle in der Gruppe von Billy wissen, war und ist es für seine plejadischen Freunde von lebensnotwendiger Wichtigkeit, sich bei per-sönlichen Kontrollgängen auf Planeten mit einem Gerät zu ‹bewaffnen›, das sich in etwa als Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät bezeichnen liesse. Dies ist ein Gerät, das vor sehr langer Zeit speziell als Sicht- und Schwingungsschutz entwickelt wurde, einerseits zum persönlichen Schutz für planetenfremde Raumfahrer, andererseits als Schutz gegen Sicht bei unverhofften persönlichen Kontakten mit noch relativ gering evolutionierten Planetariern, also mit Menschen eines fremden Planeten.&amp;lt;br&amp;gt;Jeweils bei Gesprächskontakten mit Billy schleppten seine Freunde an-fangs dieses noch recht schwere und unförmige Ding mit sich herum, wie eine überfüllte Einkaufstasche, doch wohlverstanden nicht für Billys Anwesenheit.&amp;lt;br&amp;gt;Nun wussten wir aus gemütlichen Gesprächen mit Billy, dass es Quetzal leid war, jeweils dieses Unding von Schutzgerät bei Kontakten mit sich herumzuschleppen und dass er sich vor geraumer Zeit entschlossen hatte, ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Gerät mit noch besseren Eigenschaften zu entwickeln. Das neue Gerät, so Billys Aussage, würde künftighin nicht mehr grösser sein als eine Zigarettenschachtel und könne dann auch von weiblichen Raumfahrern an einem Gurt um die Hüfte getragen werden.&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist mir das genaue Datum entfallen, doch mir kam in den Sinn, dass ich damals noch einige persönliche Arbeiten in unserer Garage – für mich so eine Art Hobbyraum – zu erledigen hatte. Also marschierte ich frohen Mutes durch die Haustüre und den Windfang, den Billy in den frühen Anfängen des Centerlebens aus Sicherheitsgründen durch seine Mannschaft anfertigen liess, und trat ins Freie. Meinen Blick in Richtung Garage gerichtet, sah ich sofort für kurze Zeit einen grossen Mann, der es offenbar recht eilig hatte, sich hinter der Garage zu verkrümeln. Doch, was war das? Er hatte das ihn vor Sicht schützende Gebäude noch nicht erreicht und es fehlte noch mindestens ein Meter bis zur Mauer – da war er plötzlich einfach weg, genau so wie Billy damals vom Dach der Remise oder aus seinem Arbeitsraum verschwunden war. Er war weg, einfach so, und ohne die ihn schützende Mauer der Garage wirklich erreicht zu haben. Dieses Vorkommnis begann in mir die Neugier zu wecken und meine Gedankengänge darüber anzukurbeln, wer dieser Mann wohl gewesen sein könnte. Doch schon bald wandte ich mich meiner eigentlichen Arbeit zu, die ja auch erledigt sein wollte.&amp;lt;br&amp;gt;Kurze Zeit später, so nach etwa zwei Wochen, ich ging auf dem Remise-Parkplatz in Richtung meines Wagens, da entdeckte ich zwischen den in Reih und Glied parkierten Autos ca. zwei Sekunden lang wieder einen Mann, der in gebückter Haltung eben hinter einem Auto verschwand. Meine sofortige Kontrolle hinter dem Wagen brachte kein Ergebnis. Nun aber begann es in mir zu dämmern – wollte nicht Quetzal ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät entwickeln und möglichst schnell zum Einsatz bringen?&amp;lt;br&amp;gt;Und wieder vergingen einige Tage und – waren es Fügungen? – ich bemerkte wiederum auf dem Weg zu meinem Auto für Sekundenbruchteile zwar keinen Mann, sondern lediglich noch einen beinahe nicht mehr sichtbaren Schemen einer menschlichen Gestalt.&amp;lt;br&amp;gt;Es muss an dieser Stelle gesagt sein, ohne etwas zartbesaiteten Mitmenschen auf die Füsse treten zu wollen, dass solche Sichtungssituationen, insbesondere durch Menschen ohne geübtes Auge, entweder nicht beachtet oder aber kaum registriert werden.&amp;lt;br&amp;gt;Wo sonst, so fragt es sich im nachhinein, wäre die Testserie eines neuentwickelten Super-Sicht- und -Schwingungsschutz-Gerätes wohl besser durchzuführen gewesen als eben in unserem Center, wo der Tester so sicher sein konnte wie nirgendwo anders, dass Menschen, die bei einem eventuellen Versagen des Gerätes plötzlich einem wie aus dem Nichts auftauchenden Menschen gegenüberstehen, nicht mit grossem Geschrei durch die Gegend rennen oder sonstwie durchdrehen. Für Quetzal nun hat sich seine enorme Anstrengung gelohnt, denn er hat es in relativ kurzer Zeit fertiggebracht, die noch schlafenden Sensoren des nagelneuen Gerätes zu wecken und auf Vordermann zu bringen. Gratulation!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;210px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Centre does not lie with the watch participants.&lt;br /&gt;
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I am very sorry about this because the Centre has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.&lt;br /&gt;
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Centre should become impossible for you.&lt;br /&gt;
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The reason does not lie with a group member.&lt;br /&gt;
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around.&lt;br /&gt;
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfil their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.&lt;br /&gt;
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They also cannot see me.&lt;br /&gt;
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found?&lt;br /&gt;
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.&lt;br /&gt;
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimetres.&lt;br /&gt;
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 metres, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 metres is given, which is not surprising, however, because her meaning towards me is no less filled with strange hostility than it is towards you.&lt;br /&gt;
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself.&lt;br /&gt;
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimetres beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me.&lt;br /&gt;
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 metres, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance.&lt;br /&gt;
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview – thus, I cannot see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-metre distance, then it could be fatal for me.&lt;br /&gt;
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 metres mentioned, then everything would lead to a bad end.&lt;br /&gt;
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 metres.&lt;br /&gt;
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible.&lt;br /&gt;
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But then, why does your bucket function with strangers when they are standing on the promontory or on the new path, etc.?&lt;br /&gt;
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. From a 14-metre radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.&lt;br /&gt;
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay.&lt;br /&gt;
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 metres around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-metre circle, then there is no protection but only mortal danger.&lt;br /&gt;
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But why do you leave this 4 or 5-metre circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right?&lt;br /&gt;
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unfortunately no.&lt;br /&gt;
| 25. Leider nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 metres, in reference to its function.&lt;br /&gt;
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 metres, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.&lt;br /&gt;
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If this safety belt did not exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about.&lt;br /&gt;
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So no advantage without disadvantage.&lt;br /&gt;
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. We also have these problems.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wir haben diese Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 metres lies with our people.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members.&lt;br /&gt;
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand that.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the extreme case, he may only come 13 metres and 71 centimetres close to me.&lt;br /&gt;
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Closer than this mark, I run a great risk.&lt;br /&gt;
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is puzzling to me.&lt;br /&gt;
| Das ist mir rätselhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.&lt;br /&gt;
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him.&lt;br /&gt;
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this.&lt;br /&gt;
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But about this, I will still have to tell you some things later in secrecy, which will not exactly be pleasing to you.&lt;br /&gt;
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, these are not matters that fall within our direct area.&lt;br /&gt;
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. What is objectionable to us is this:&lt;br /&gt;
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We have also contributed our good part for your Centre, and we also cherished the joy that we could feel at home there.&lt;br /&gt;
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This has actually so happened over time – not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Centre as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.&lt;br /&gt;
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben – nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances.&lt;br /&gt;
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For safety reasons for you and the Centre, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing.&lt;br /&gt;
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And even though he is not reckoned among the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results.&lt;br /&gt;
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself.&lt;br /&gt;
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work.&lt;br /&gt;
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle.&lt;br /&gt;
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing.&lt;br /&gt;
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work.&lt;br /&gt;
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family.&lt;br /&gt;
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents&amp;#039; house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative.&lt;br /&gt;
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge&amp;#039;s premises.&lt;br /&gt;
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This was explained as a warning to the parents, if they do not immediately take the necessary changes.&lt;br /&gt;
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Hence, it should not be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance.&lt;br /&gt;
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Both parents will not exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception?&lt;br /&gt;
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It will not be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts.&lt;br /&gt;
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on.&lt;br /&gt;
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. We truly do not want to do without the Centre and want to be able to move about there freely.&lt;br /&gt;
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time.&lt;br /&gt;
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.&lt;br /&gt;
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit – auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained:&lt;br /&gt;
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained.&lt;br /&gt;
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfil his duties, but this will still require many years of time.&lt;br /&gt;
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is unpleasant.&lt;br /&gt;
| Das ist unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But unfortunately, it is not to change.&lt;br /&gt;
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can we leave this subject now?&lt;br /&gt;
| Können wir dieses Thema nun lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I have no further explanations to give.&lt;br /&gt;
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As you wish.&lt;br /&gt;
| 69. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you cannot shield yourself against him. I think that beyond the 14-metre limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger?&lt;br /&gt;
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he does not fall within the range of the warning of strangers.&lt;br /&gt;
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning.&lt;br /&gt;
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Unfortunately, these devices cannot be constructed differently, at least not for the time being.&lt;br /&gt;
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 metres of altitude around the Earth.&lt;br /&gt;
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17 000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It does not come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.&lt;br /&gt;
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space.&lt;br /&gt;
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit.&lt;br /&gt;
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth&amp;#039;s orbit, just as the Earth itself also glided into the same point.&lt;br /&gt;
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth.&lt;br /&gt;
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless.&lt;br /&gt;
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch was soll&amp;#039;s. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding.&lt;br /&gt;
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This fact is known to us very well.&lt;br /&gt;
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But now, it is about that time for me again.&lt;br /&gt;
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance.&lt;br /&gt;
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday are not to be judged as mildly as what is done.&lt;br /&gt;
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use.&lt;br /&gt;
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches.&lt;br /&gt;
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood.&lt;br /&gt;
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity.&lt;br /&gt;
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules.&lt;br /&gt;
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfiled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity.&lt;br /&gt;
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.&lt;br /&gt;
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty do not simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms.&lt;br /&gt;
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes.&lt;br /&gt;
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Centre, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine.&lt;br /&gt;
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children.&lt;br /&gt;
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The same regulation is also valid for Elizabeth.&lt;br /&gt;
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion.&lt;br /&gt;
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.&lt;br /&gt;
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard – and indeed, on my own responsibility – to helpfully assist him according to the best of means.&lt;br /&gt;
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. I am doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.&lt;br /&gt;
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts.&lt;br /&gt;
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, man, this pleases me tremendously. I have had serious thoughts about this in recent days.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. That is known to me, but now, my time is really scarce.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members.&lt;br /&gt;
| Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The joy will be theirs.&lt;br /&gt;
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.&lt;br /&gt;
| 105. Auf Wiedersehn – vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 165]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48643</id>
		<title>Contact Report 164</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Contact_Report_164&amp;diff=48643"/>
		<updated>2021-12-27T23:44:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)&lt;br /&gt;
* Pages: 380–388 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|133 to 181]] from 08.08.1980 to 31.12.1982] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-4 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): Benjamin Stevens&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 28th September 2009&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 164 Translation==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center&amp;quot;&amp;gt;{{hidecolumnsbuttons}}&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;Original Swiss-German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Einhundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs&lt;br /&gt;
| Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You really have it lately with the Fridays.&lt;br /&gt;
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Centre, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time.&lt;br /&gt;
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You should just take more time for that.&lt;br /&gt;
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is not because of that, for in the Centre itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility.&lt;br /&gt;
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You mean that the night watch participants have gotten better in their attention?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. No, the reason is not to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired.&lt;br /&gt;
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared.&lt;br /&gt;
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just 1½ seconds too late.&lt;br /&gt;
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1½ Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-family:courier&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Sensors can also still sleep&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;by Engelbert Wächter, Switzerland&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;A very rare and therefore rather precious experience in no less than three episodes in connection with our Pleiadian friends I hereby put on paper. The record should make visible that also human beings who travel in space do not simply have everything fall into their legendary lap without a lot of sweat and effort.&amp;lt;br&amp;gt;As we all know in Billy&amp;#039;s group, it was and is of vital importance for his Pleiadian friends to &amp;#039;arm&amp;#039; themselves with a device that could be roughly described as a sight and vibration protection device when making personal inspection trips to planets. This is a device that was developed a very long time ago especially as a sight and vibration protection, on the one hand for personal protection for space travellers who are foreign to the planet, and on the other hand as protection against sight in the case of unexpected personal contacts with planetarians, i.e. with human beings of a foreign planet, who have not yet evolved to a great extent.&amp;lt;br&amp;gt;At the beginning, his friends always carried this rather heavy and bulky thing around with them, like an overfilled shopping bag, but not for Billy&amp;#039;s presence.&amp;lt;br&amp;gt;Now we knew from cosy conversations with Billy that Quetzal was tired of lugging around this monstrosity of a protective device during contacts and that he had decided some time ago to develop a new, much smaller and, above all, lighter device with even better properties. According to Billy, the new device would in future be no bigger than a packet of cigarettes and could then also be worn by female space travellers on a belt around the waist.&amp;lt;br&amp;gt;Unfortunately, the exact date has slipped my mind, but it occurred to me that I still had some personal work to do in our garage – a kind of hobby room for me. So I marched cheerfully through the front door and the porch, which Billy had his crew make for safety reasons in the early days of the centre&amp;#039;s life, and stepped outside. Looking in the direction of the garage, I immediately saw a large man who was obviously in a hurry to disappear behind the garage. But what was that? He had not yet reached the building protecting him from view and was still at least a metre short of the wall – then suddenly he was simply gone, just as Billy had disappeared from the roof of the coach house or from his workroom back then. He was gone, just like that, and without having really reached the protective wall of the garage. This occurrence began to arouse curiosity in me and to crank up my train of thought about who this man might have been. But soon I turned to my actual work, which also wanted to be done.&amp;lt;br&amp;gt;A short time later, after about two weeks, I was walking in the direction of my car in the Remise car park, and for about two seconds I spotted a man again between the cars parked in rows, who had just disappeared behind a car in a stooped position. My immediate check behind the car brought no result. But now it began to dawn on me – didn&amp;#039;t Quetzal want to develop a new, much smaller and above all lighter sight and vibration protection device and put it to use as quickly as possible?&lt;br /&gt;
And again a few days passed and – were they coincidences? – on my way to my car, I did not notice a man for a fraction of a second, but only an almost invisible shadow of a human figure.&amp;lt;br&amp;gt;It has to be said at this point, without wanting to step on the toes of somewhat sensitive human beings, that such sighting situations, especially by human beings without a trained eye, are either not noticed or hardly registered.&amp;lt;br&amp;gt;Where else, we ask ourselves in retrospect, would the test series of a newly developed super-sight and vibration protection device have been better carried out than in our centre, where the tester could be more certain than anywhere else that human beings who suddenly come face to face with a human being appearing as if from nowhere, would not run around screaming or otherwise go crazy. For Quetzal, his enormous effort has now paid off, because in a relatively short time he has managed to wake up the still sleeping sensors of the brand new device and bring them up to speed. Congratulations!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:23px 28px 23px 28px; box-shadow:0 0 10px rgba(0,0,0,0.3); background-color:#F5F5F5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-weight:bold; font-size:19px&amp;quot;&amp;gt;Auch Sensoren können noch schlafen&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; font-style:italic; font-size:13px&amp;quot;&amp;gt;von Engelbert Wächter, Schweiz&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ein sehr seltenes und von daher gesehen eher kostbares Erlebnis in nicht weniger als drei Folgen im Zusammenhang mit unseren plejadischen Freunden bringe ich hiermit zu Papier. Die Aufzeichnung soll sichtbar machen, dass auch raumfahrenden Menschen nicht einfach alles und nicht ohne sehr viel Schweiss und Mühe in den legendären Schoss zu fallen pflegt.&amp;lt;br&amp;gt;Wie wir alle in der Gruppe von Billy wissen, war und ist es für seine plejadischen Freunde von lebensnotwendiger Wichtigkeit, sich bei per-sönlichen Kontrollgängen auf Planeten mit einem Gerät zu ‹bewaffnen›, das sich in etwa als Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät bezeichnen liesse. Dies ist ein Gerät, das vor sehr langer Zeit speziell als Sicht- und Schwingungsschutz entwickelt wurde, einerseits zum persönlichen Schutz für planetenfremde Raumfahrer, andererseits als Schutz gegen Sicht bei unverhofften persönlichen Kontakten mit noch relativ gering evolutionierten Planetariern, also mit Menschen eines fremden Planeten.&amp;lt;br&amp;gt;Jeweils bei Gesprächskontakten mit Billy schleppten seine Freunde an-fangs dieses noch recht schwere und unförmige Ding mit sich herum, wie eine überfüllte Einkaufstasche, doch wohlverstanden nicht für Billys Anwesenheit.&amp;lt;br&amp;gt;Nun wussten wir aus gemütlichen Gesprächen mit Billy, dass es Quetzal leid war, jeweils dieses Unding von Schutzgerät bei Kontakten mit sich herumzuschleppen und dass er sich vor geraumer Zeit entschlossen hatte, ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Gerät mit noch besseren Eigenschaften zu entwickeln. Das neue Gerät, so Billys Aussage, würde künftighin nicht mehr grösser sein als eine Zigarettenschachtel und könne dann auch von weiblichen Raumfahrern an einem Gurt um die Hüfte getragen werden.&amp;lt;br&amp;gt;Leider ist mir das genaue Datum entfallen, doch mir kam in den Sinn, dass ich damals noch einige persönliche Arbeiten in unserer Garage – für mich so eine Art Hobbyraum – zu erledigen hatte. Also marschierte ich frohen Mutes durch die Haustüre und den Windfang, den Billy in den frühen Anfängen des Centerlebens aus Sicherheitsgründen durch seine Mannschaft anfertigen liess, und trat ins Freie. Meinen Blick in Richtung Garage gerichtet, sah ich sofort für kurze Zeit einen grossen Mann, der es offenbar recht eilig hatte, sich hinter der Garage zu verkrümeln. Doch, was war das? Er hatte das ihn vor Sicht schützende Gebäude noch nicht erreicht und es fehlte noch mindestens ein Meter bis zur Mauer – da war er plötzlich einfach weg, genau so wie Billy damals vom Dach der Remise oder aus seinem Arbeitsraum verschwunden war. Er war weg, einfach so, und ohne die ihn schützende Mauer der Garage wirklich erreicht zu haben. Dieses Vorkommnis begann in mir die Neugier zu wecken und meine Gedankengänge darüber anzukurbeln, wer dieser Mann wohl gewesen sein könnte. Doch schon bald wandte ich mich meiner eigentlichen Arbeit zu, die ja auch erledigt sein wollte.&amp;lt;br&amp;gt;Kurze Zeit später, so nach etwa zwei Wochen, ich ging auf dem Remise-Parkplatz in Richtung meines Wagens, da entdeckte ich zwischen den in Reih und Glied parkierten Autos ca. zwei Sekunden lang wieder einen Mann, der in gebückter Haltung eben hinter einem Auto verschwand. Meine sofortige Kontrolle hinter dem Wagen brachte kein Ergebnis. Nun aber begann es in mir zu dämmern – wollte nicht Quetzal ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät entwickeln und möglichst schnell zum Einsatz bringen?&amp;lt;br&amp;gt;Und wieder vergingen einige Tage und – waren es Fügungen? – ich bemerkte wiederum auf dem Weg zu meinem Auto für Sekundenbruchteile zwar keinen Mann, sondern lediglich noch einen beinahe nicht mehr sichtbaren Schemen einer menschlichen Gestalt.&amp;lt;br&amp;gt;Es muss an dieser Stelle gesagt sein, ohne etwas zartbesaiteten Mitmenschen auf die Füsse treten zu wollen, dass solche Sichtungssituationen, insbesondere durch Menschen ohne geübtes Auge, entweder nicht beachtet oder aber kaum registriert werden.&amp;lt;br&amp;gt;Wo sonst, so fragt es sich im nachhinein, wäre die Testserie eines neuentwickelten Super-Sicht- und -Schwingungsschutz-Gerätes wohl besser durchzuführen gewesen als eben in unserem Center, wo der Tester so sicher sein konnte wie nirgendwo anders, dass Menschen, die bei einem eventuellen Versagen des Gerätes plötzlich einem wie aus dem Nichts auftauchenden Menschen gegenüberstehen, nicht mit grossem Geschrei durch die Gegend rennen oder sonstwie durchdrehen. Für Quetzal nun hat sich seine enorme Anstrengung gelohnt, denn er hat es in relativ kurzer Zeit fertiggebracht, die noch schlafenden Sensoren des nagelneuen Gerätes zu wecken und auf Vordermann zu bringen. Gratulation!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;img src=&amp;quot;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/db/Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;quot; width=&amp;quot;200px&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Centre does not lie with the watch participants.&lt;br /&gt;
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I am very sorry about this because the Centre has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.&lt;br /&gt;
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Centre should become impossible for you.&lt;br /&gt;
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The reason does not lie with a group member.&lt;br /&gt;
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around.&lt;br /&gt;
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfil their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.&lt;br /&gt;
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. They also cannot see me.&lt;br /&gt;
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found?&lt;br /&gt;
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.&lt;br /&gt;
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimetres.&lt;br /&gt;
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 metres, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 metres is given, which is not surprising, however, because her meaning towards me is no less filled with strange hostility than it is towards you.&lt;br /&gt;
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself.&lt;br /&gt;
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimetres beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me.&lt;br /&gt;
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 metres, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance.&lt;br /&gt;
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview – thus, I cannot see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-metre distance, then it could be fatal for me.&lt;br /&gt;
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 metres mentioned, then everything would lead to a bad end.&lt;br /&gt;
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 metres.&lt;br /&gt;
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible.&lt;br /&gt;
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But then, why does your bucket function with strangers when they are standing on the promontory or on the new path, etc.?&lt;br /&gt;
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. From a 14-metre radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.&lt;br /&gt;
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay.&lt;br /&gt;
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 metres around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-metre circle, then there is no protection but only mortal danger.&lt;br /&gt;
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But why do you leave this 4 or 5-metre circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right?&lt;br /&gt;
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Unfortunately no.&lt;br /&gt;
| 25. Leider nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 metres, in reference to its function.&lt;br /&gt;
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 metres, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.&lt;br /&gt;
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If this safety belt did not exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about.&lt;br /&gt;
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So no advantage without disadvantage.&lt;br /&gt;
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. That is of correctness.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. We also have these problems.&lt;br /&gt;
| 30. Auch wir haben diese Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 metres lies with our people.&lt;br /&gt;
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members.&lt;br /&gt;
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I do not understand that.&lt;br /&gt;
| Das verstehe ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
| 32. W.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
| W.?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me.&lt;br /&gt;
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In the extreme case, he may only come 13 metres and 71 centimetres close to me.&lt;br /&gt;
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Closer than this mark, I run a great risk.&lt;br /&gt;
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is puzzling to me.&lt;br /&gt;
| Das ist mir rätselhaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.&lt;br /&gt;
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him.&lt;br /&gt;
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this.&lt;br /&gt;
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But about this, I will still have to tell you some things later in secrecy, which will not exactly be pleasing to you.&lt;br /&gt;
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. However, these are not matters that fall within our direct area.&lt;br /&gt;
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. What is objectionable to us is this:&lt;br /&gt;
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. We have also contributed our good part for your Centre, and we also cherished the joy that we could feel at home there.&lt;br /&gt;
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. This has actually so happened over time – not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Centre as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.&lt;br /&gt;
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben – nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances.&lt;br /&gt;
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. For safety reasons for you and the Centre, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing.&lt;br /&gt;
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And even though he is not reckoned among the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results.&lt;br /&gt;
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself.&lt;br /&gt;
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work.&lt;br /&gt;
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle.&lt;br /&gt;
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing.&lt;br /&gt;
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work.&lt;br /&gt;
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family.&lt;br /&gt;
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents&amp;#039; house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative.&lt;br /&gt;
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge&amp;#039;s premises.&lt;br /&gt;
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. This was explained as a warning to the parents, if they do not immediately take the necessary changes.&lt;br /&gt;
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Hence, it should not be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance.&lt;br /&gt;
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Both parents will not exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception?&lt;br /&gt;
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It will not be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts.&lt;br /&gt;
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on.&lt;br /&gt;
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. We truly do not want to do without the Centre and want to be able to move about there freely.&lt;br /&gt;
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time.&lt;br /&gt;
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.&lt;br /&gt;
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit – auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained:&lt;br /&gt;
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained.&lt;br /&gt;
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfil his duties, but this will still require many years of time.&lt;br /&gt;
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is unpleasant.&lt;br /&gt;
| Das ist unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. But unfortunately, it is not to change.&lt;br /&gt;
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Can we leave this subject now?&lt;br /&gt;
| Können wir dieses Thema nun lassen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. I have no further explanations to give.&lt;br /&gt;
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.&lt;br /&gt;
| Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As you wish.&lt;br /&gt;
| 69. Wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you cannot shield yourself against him. I think that beyond the 14-metre limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger?&lt;br /&gt;
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he does not fall within the range of the warning of strangers.&lt;br /&gt;
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning.&lt;br /&gt;
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Unfortunately, these devices cannot be constructed differently, at least not for the time being.&lt;br /&gt;
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 metres of altitude around the Earth.&lt;br /&gt;
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17 000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. It does not come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.&lt;br /&gt;
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space.&lt;br /&gt;
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit.&lt;br /&gt;
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth&amp;#039;s orbit, just as the Earth itself also glided into the same point.&lt;br /&gt;
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth.&lt;br /&gt;
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption.&lt;br /&gt;
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless.&lt;br /&gt;
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch was soll&amp;#039;s. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding.&lt;br /&gt;
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This fact is known to us very well.&lt;br /&gt;
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But now, it is about that time for me again.&lt;br /&gt;
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance.&lt;br /&gt;
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday are not to be judged as mildly as what is done.&lt;br /&gt;
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use.&lt;br /&gt;
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches.&lt;br /&gt;
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood.&lt;br /&gt;
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity.&lt;br /&gt;
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules.&lt;br /&gt;
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfiled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity.&lt;br /&gt;
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.&lt;br /&gt;
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty do not simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms.&lt;br /&gt;
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes.&lt;br /&gt;
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Centre, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine.&lt;br /&gt;
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children.&lt;br /&gt;
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The same regulation is also valid for Elizabeth.&lt;br /&gt;
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion.&lt;br /&gt;
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.&lt;br /&gt;
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard – and indeed, on my own responsibility – to helpfully assist him according to the best of means.&lt;br /&gt;
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. I am doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.&lt;br /&gt;
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts.&lt;br /&gt;
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Man, man, this pleases me tremendously. I have had serious thoughts about this in recent days.&lt;br /&gt;
| Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. That is known to me, but now, my time is really scarce.&lt;br /&gt;
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members.&lt;br /&gt;
| Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Quetzal:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The joy will be theirs.&lt;br /&gt;
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.&lt;br /&gt;
| 105. Auf Wiedersehn – vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Billy:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take care.&lt;br /&gt;
| Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 165]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48642</id>
		<title>Ficheiro:Engelbert Wächter&#039;s Signiture.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48642"/>
		<updated>2021-12-27T23:39:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Earth Human Being uploaded a new version of File:Engelbert Wächter&amp;#039;s Signiture.png&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48641</id>
		<title>Ficheiro:Engelbert Wächter&#039;s Signiture.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48641"/>
		<updated>2021-12-27T23:06:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Earth Human Being reverted File:Engelbert Wächter&amp;#039;s Signiture.png to an old version&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48640</id>
		<title>Ficheiro:Engelbert Wächter&#039;s Signiture.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.ofuturodahumanidade.org/w/index.php?title=Ficheiro:Engelbert_W%C3%A4chter%27s_Signiture.png&amp;diff=48640"/>
		<updated>2021-12-27T23:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: Earth Human Being uploaded a new version of File:Engelbert Wächter&amp;#039;s Signiture.png&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
</feed>