Asket's Explanations - Part 6
Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 04h56min de 10 de abril de 2025 por Guilherme777 (discussão | contribs) (→Contact Report Translation)
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page Number(s): 346
- Date/time of contact: Several (see below)
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: August 2009
- Corrections and improvements made: Scott Baxter
- Contact person: Asket
Synopsis
Billy, Asket and Jitschi go back in time to the year 32 and travel to Jerusalem where they encounter Jmmanuel and a few of his followers.
Contact Report Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Ocultar InglêsOcultar Alemão
English | German |
(Explanação de 5 de setembro de 1975, Hinwil, Suíça. | (Erklärung vom 5. September 1975 Hinwil/ZH. |
Em seguida, ainda fizemos vários pequenos preparativos especiais antes de Asket nos levar novamente ao espaço sideral com sua nave e realizar a transmissão para o passado. | Wir trafen damals noch einige kleine spezielle Vorbereitungen, ehe uns Asket mit ihrem Schiff wieder in den freien Raum hinausbrachte und dann die Transmission in die Vergangenheit vollzog. |
Nosso local de aterrissagem no passado, no ano 32, foi o mesmo local de onde havíamos decolado apenas alguns minutos antes; minutos que, no entanto, de repente se encontravam cerca de 2.000 anos no passado. | Unser Landeplatz in der Vergangenheit, im Jahre 32, war derselbe Ort, wo wir nur Minuten zuvor gestartet waren; Minuten, die nun aber plötzlich rund 2000 Jahre in der Vergangenheit lagen. |
Eu ainda consigo me lembrar muito bem de que toda a paisagem do passado era apenas ligeiramente diferente de como era no tempo presente normal do ano de 1953. | Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass die ganze Landschaft in der Vergangenheit nur sehr wenig anders war, als dies in der normalen Gegenwartszeit des Jahres 1953 der Fall war. |
Várias cadeias de colinas e montanhas eram de alguma forma diferentes, assim como os imediatos arredores do local de pouso. | Einige Hügelzüge und Gebirgszüge waren etwas anders, auch die direkte Umgebung des Landeplatzes. |
Aquilo que havia sido sujeito à alterações fundamentais eram os vilarejos e a pequena cidade de Jerusalém, como também pude constatar mais tarde, na década de 1960. | Was grundsätzlichen Veränderungen unterlag, waren Dörfer und das Städtchen Jerusalem, wie ich auch in späterer Zeit in den 1960er Jahren feststellen konnte. |
Mas, no geral, tudo permaneceu praticamente igual, pelo menos no que diz respeito à paisagem. | Sonst blieb alles in allem aber in etwa gleich, zumindest was die Landschaft anbelangte. |
Após o desembarque no ano 32, partimos imediatamente a caminho de Jerusalém. | Nach der Landung im Jahre 32 machten wir uns sofort auf den Weg nach Jerusalem. |
Em uma marcha de quatro dias pelas montanhas selvagens e escarpadas, asquerosas e empoeiradas, finalmente chegamos perto da cidade, se é que posso assim designar o então maior vilarejo murado. | In einem viertägigen Marsch durch das wilde und schroffe Gebirge gelangten wir endlich dreckig und verstaubt in die Nähe der Stadt, wenn ich das damalige grössere ummauerte Dorf so bezeichnen darf. |
Nessa marcha de quatro dias a pé, nos alimentamos com a comida que Jitschi havia preparado um pouco antes de nossa partida para o passado, no ano de 1953. | In diesen vier Tagen Fussmarsch verpflegten wir uns von Lebensmitteln, die Jitschi kurz vor unserem Aufbruch in die Vergangenheit im Jahre 1953 noch besorgt hatte. |
Em algum lugar, Asket havia adquirido um pequeno saco cheio de moedas antigas, que ela as tornou brilhantes novamente com algum tipo de radiação. | Asket selbst hatte sich von irgendwoher ein ganzes Säckchen uralte Münzen besorgt, die sie dann mit irgendwelchen Strahlungen wieder auf Glanz brachte. |
Essas moedas tinham o objetivo de nos ajudar a nos sustentar no passado. | Diese Münzen sollten uns in der Vergangenheit dann zu unserem Lebensunterhalt behilflich sein. |
Durante a marcha a pé, Asket explicou ainda muitíssimas coisas que poderiam ser úteis para nós na época do ano 32. | Während des Fussmarsches erklärte Asket noch sehr viele Dinge, die uns in der Zeit des Jahres 32 behilflich sein konnten. |
Eram todas explicações relacionadas a formas de comportamento, e assim por diante, para não chamarmos a atenção. | Es waren alles Erklärungen, die sich auf die Verhaltensweise usw. bezogen, um nicht aufzufallen. |
And, because these explanations are not important, they were simply bypassed in the memory-recording and were not written down. | Und da diese Erklärungen nicht von Wichtigkeit sind, wurden sie in den Erinnerungsaufzeichnungen einfach übergangen und nicht niedergeschrieben. |
As explicações e transmissões de experiências, portanto, só foram retomadas e registradas onde eram importantes. | Die Erklärungen und Erlebnisübertragungen wurden daher erst dort wieder aufgenommen und niedergeschrieben, wo sie von Wichtigkeit sind. |
Ainda é preciso explicar que Jitschi também já havia recebido um transformador de idioma de Asket na primeira viagem ao passado porque ele também não conseguia falar os vários idiomas. | Zu erklären ist noch, dass Jitschi schon bei der ersten Reise in die Vergangenheit von Asket ebenfalls ein Sprachen-Umwandlergerät erhalten hat, denn auch er war der verschiedensten Sprachen ja nicht mächtig. |
Da mesma forma, Asket também usava naturalmente um desses pequenos dispositivos). | Ebenso trug natürlich auch Asket selbst ein solches kleines Gerät.) |
Jitschi | Jitschi |
Então, onde estamos agora? | Wo sind wir denn nun hier? |
Asket | Asket |
20. Bem perto de Jerusalém, que você vê lá embaixo. | 20. Ganz in der Nähe von Jerusalem, das du dort unten siehst. |
21. Estamos aqui no Monte das Oliveiras, e as cabanas ali no primeiro plano são chamadas de aldeia de BETHPHAGE. | 21. Wir sind hier am Ölberg, und die Hütten dort vorne nennt man das Dorf BETHPHAGE. |
22. Mas agora vejam os homens que estão vindo pelo caminho. | 22. Seht nun aber dort die Männer, die des Weges kommen. |
Jitschi | Jitschi |
Quem são essas pessoas, então? | Wer sind denn die Leute? |
Asket | Asket |
23. Um humano da Terra muito sábio com seus seguidores. | 23. Ein sehr weiser Erdenmensch mit seinen Anhängern. |
24. Eu sabia que ele passaria por aqui neste momento, por isso eu o conduzi até aqui primeiro. | 24. Ich wusste, dass er um diese Zeit hier durchkommen wird, darum geleitete ich euch als erstes hierher. |
Jitschi | Jitschi |
Você quer dizer...? | Du meinst ...? |
Asket | Asket |
25. É isso mesmo. | 25. So ist es. |
Jitschi | Jitschi |
Incrível - qual deles é? | Unfassbar - weIcher von ihnen ist es? |
Eduard | Eduard |
Eu certamente estou peculiarmente emocionado, mas realmente não acho isso incrível. | Ich bin zwar eigenartig berührt, aber unfassbar finde ich das wirklich nicht. |
Eu acho que sei qual é ele - aquele um ali no meio - o alto que se destaca sobre todos os outros. | Ich meine zu wissen, welcher es ist - der dort in der Mitte, der Grosse, der über alle hinausragt. |
Asket | Asket |
26. Você observa muito precisamente - é ele. | 26. Du beobachtest sehr genau - er ist es. |
Jitschi | Jitschi |
Você, com seu maldito poder de observação e seu realismo três vezes amaldiçoado. | Du mit deiner verdammten Beobachtungsgabe und deinem dreimal verfluchten Realismus. |
- Inclusive, absolutamente nada é capaz de tirá-lo de sua maldita calma, não é? | - Dich vermag wohl überhaupt nichts aus deiner gottverdammten Ruhe zu bringen, he? |
Péssimo capataz de escravos, seu maldito... | Lausiger Schinder, du verdammter... |
Eduard | Eduard |
Agora seja prestativo e recomponha-se e apenas considere quem você vai encontrar em alguns minutos. | Nimm dich jetzt gefälligst zusammen und bedenke einmal, wem du in wenigen Minuten begegnen wirst. |
Isso deve ser, inclusive, a melhor coisa de sua vida. | Das dürfte wohl das Grösste in deinem Leben sein. |
Portanto, não fique maldizendo continuamente, senão eu lhe darei uma surra. | Fluche also nicht ständig, sonst klebe ich dir doch noch eine. |
Jitschi | Jitschi |
Eu acredito totalmente que você o faria. Você não tem mais nenhum respeito pelos mais velhos, não é? | Das traue ich dir voll zu, du hast wohl überhaupt keinen Respekt mehr vor dem Alter, he? |
Agora você realmente acredita que é tão grande quanto um gigante e um herói também, não é? | Du glaubst nun wohl, dass du riesengross seist und ein Held zudem, he? |
Você realmente acha que seu maldito conhecimento e realismo fizeram de você um Deus em pessoa, não é? | Du meinst wohl, dein verdammtes Wissen und dein Realismus machten dich zum lieben Gott persönlich, he? |
Eduard | Eduard |
Se você não calar sua boca agora, eu lhe darei um soco. | Wenn du jetzt deine Klappe nicht hältst, dann hau ich dir eins drüber. |
Comporte-se amavelmente como um ser humano civilizado, mesmo que não consiga lidar com a situação. | Benimm dich gefälligst wie ein zivilisierter Mensch, auch wenn du mit der Situation nicht fertig wirst. |
Você certamente queria vir conosco e agora não consegue lidar com a grandeza da hora. | Du wolltest ja unbedingt mitkommen, und nun verkraftest du die Grösse der Stunde nicht. |
Você não consegue se adaptar com os acontecimentos e se ajustar à realidade atual? | Kannst du dich nicht mit den Geschehnissen abfinden und dich in die gegebene Wirklichkeit fügen? |
A verdade é muito difícil para você, você não consegue digeri-la e ameaça sair do controle.. | Die Wahrheit ist zu hart für dich, du kannst sie nicht verdauen und drohst durchzudrehen. |
Portanto, tente ficar quieto e se controle, porque você está, a saber, amaldiçoando e blasfemando apenas porque não está à altura da situação e não consegue lidar com a verdade. | Versuche daher ruhig zu sein und dich zu kontrollieren, denn du fluchst und lästerst nämlich nur darum, weil du der Situation nicht gewachsen bist und die Wahrheit nicht verkraften kannst. |
Isso simplesmente requer seu tempo, e então você conseguirá lidar. | Das braucht einfach seine Zeit, dann wirst du das schon schaffen. |
Mas, por favor, pare de xingar e blasfemar, pois isso está sendo colocado de forma totalmente errada aqui e é completamente inútil. | Doch lasse bitte das Fluchen und Lästern, denn es ist hier völlig fehl plaziert und von völliger Nutzlosigkeit. |
Jitschi | Jitschi |
Eu escutei, mas não engulo suas asneiras. | Ich habe zugehört, aber ich fresse dein Gequatsche nicht. |
Você é um maldito realista e nada parece abalá-lo. | Du bist ein gottverdammter Realist und nichts scheint dich zu erschüttern. |
Mas eu sou um ser humano com sentimentos e pensamentos, e não um robô sem alma e sem pensamentos como você. | Ich bin aber ein Mensch mit Gefühlen und Gedanken und nicht so ein seelen- und gedankenloser Roboter wie du. |
Apareça na frente das pessoas e minta para elas dizendo que você é Deus em pessoa, seu vil miserável três vezes amaldiçoado, seu idiota megalomaníaco, seu crápula e imundo. | Trete doch vor das Volk und lüge ihnen vor, dass du Gott in Persona seiest, du dreimalverdammter Mistkerl, du grössenwahnsinniger Idiot, du Hundsfott und Ekel. |
Você pode apenas ... Ai... - ... - | Du kannst mir den ... Auahuu ... - |
(Sem dizer mais nada, dei um soco no meio do nariz de Jitschi com o punho cerrado). | (Ich schlug ohne noch ein Wort zu sagen Jitschi die geballte Faust mitten auf die Nase.) |
Eduard | Eduard |
Sinto muito, Jitschi - mas isso é suficiente agora? | Es ist mir leid, Jitschi - aber reicht es nun? |
Asket | Asket |
27. Ele está sangrando. | 27. Er blutet. |
Eduard | Eduard |
Deveria eu talvez aprovar sua histeria? | Sollte ich etwa seine Hysterie noch gutheissen? |
Asket | Asket |
28. Ninguém disse nada sobre isso. | 28. Davon spricht niemand. |
29. Você certamente lidou com isso corretamente. | 29. Du hast schon richtig gehandelt. |
30. Eu só disse que ele está sangrando. | 30. Ich sagte nur, dass er blutet. |
Eduard | Eduard |
Ninguém jamais foi morto por um pequeno sangramento nasal. | Ein bisschen Nasenbluten hat noch keinen Menschen umgebracht. |
Asket | Asket |
31. Mas isto é … ... | 31. Es ist aber ... |
Jitschi | Jitschi |
Deixe para lá, Asket. A culpa é minha. | Lass ihn, Asket, ich bin selbst schuld. |
Ele apenas fez o que tinha que fazer. | Er hat nur getan, was er tun musste. |
Foi correto assim, porque eu realmente me descontrolei e o soco foi um bom remédio. | Es war schon richtig so, denn ich habe wirklich durchgedreht, und der Schlag war eine gute Medizin. |
Ele me trouxe à razão novamente. | Er hat mich wieder zur Besinnung gebracht. |
Tudo é simplesmente demais para mim. | Alles ist einfach zuviel für mich. |
Simplesmente não estou conseguindo lidar com isso. | Ich verkrafte es einfach nicht. |
Por favor, desculpe-me e não fique brava comigo. | Entschuldigt mich bitte und seid mir nicht böse. |
Eduard | Eduard |
Ninguém disse nada sobre isso também. Esqueça. | Auch davon spricht kein Mensch, vergiss es. |
Asket | Asket |
32. Você tem uma maneira estranha de se comportar corretamente em tais situações. | 32. Du hast eine seltsame Art, richtig zu handeln in solchen Situationen. |
Eduard | Eduard |
O que deve ser, deve ser. | Was sein muss, muss sein. |
Mas veja agora. Lá vêm os homens. | Sieh aber jetzt, dort kommen die Männer. |
O que talvez eles pensarão quando nos virem? | Was die wohl denken, wenn sie uns sehen? |
Asket | Asket |
33. Tais pensamentos não são relevantes, porque, em sua maioria, são apenas de natureza interrogativa em relação a quem e onde. | 33. Solche Gedanken sind nicht von Bedeutung, denn sie sind meistens nur fragender Natur im Bezuge auf das Wer und Wohin. |
34. Mas veja. Eles agora estão sentados na beira do caminho e somente aquele está vindo para cá. | 34. Doch sieh, jetzt setzen sie sich an den Wegrand, und nur der eine kommt hierher. |
Eduard | Eduard |
De fato, é Jmmanuel | Das ist doch Jmmanuel. |
O que raios devo dizer a ele? | Was soll ich ihm wohl sagen? |
Garota ... | Mädchen ... |
Jmmanuel | Jmmanuel |
1. Sejam saudados em paz. | 1. Seid gegrüsst in Frieden. |
Asket | Asket |
35. Sua saudação também se aplica a você. | 35. Dein Gruss gelte auch dir. |
Eduard | Eduard |
Eu concordo com isso. | Dem möchte ich mich anschliessen. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
2. Vá até meus irmãos. Eles cuidarão de você. | 2. Geh zu meinen Brüdern, sie werden dir Pflege angedeihen lassen. |
(Essas palavras foram dirigidas a Jitschi, que, sem responder uma palavra, foi obedientemente até os homens sentados à beira do caminho, que imediatamente cuidaram dele). | (Diese Worte waren an Jitschi gerichtet, der gehorsam und ohne ein Wort zu erwidern zu den am Wegrand sitzenden Männern ging, die sich sofort um ihn bemühten.) |
Jmmanuel | Jmmanuel |
3. Você é Eduard. | 3. Du bist Eduard. |
Eduard | Eduard |
Isso, sou eu. E esta ... | Das bin ich, und das hier ... |
Jmmanuel | Jmmanuel |
4. ... é Asket. Eu sei. | 4. ... ist Asket, ich weiss. |
5. Mas não desejo falar com ela, mas sim com você. | 5. Ich will mich aber nicht mit ihr unterhalten, sondern mit dir. |
6. Você bateu muito forte. | 6. Du hast sehr stark zugeschlagen. |
Eduard | Eduard |
É ... | Es ... |
Jmmanuel | Jmmanuel |
7. Minhas palavras não são repreensão. | 7. Meine Worte sind kein Vorwurf. |
8. Você se comportou corretamente. Ele precisava dessa dor. | 8. Du hast richtig gehandelt; er bedurfte dieses Schmerzes. |
9. Ele perdeu o controle de sua mente. | 9. Er verlor die Kontrolle über seine Sinne. |
Eduard | Eduard |
Você sabe disso com muita precisão. | Du weisst es sehr genau. |
Agora também sei por que as pessoas o transformaram em um super-homem com uma função divina. | Jetzt weiss ich auch, warum man dich zu einem Supermann mit göttlicher Funktion machte. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
10. Você é muito sábio e tem raciocínio rápido. | 10. Du bist sehr weise und schnelldenkend. |
Eduard | Eduard |
Você merece as flores e não eu. | Die Blumen gebühren dir und nicht mir. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
11. Você tem uma linguagem peculiar, mas eu entendo seu significado. | 11. Du hast eine eigenartige Sprache, aber ich verstehe deren Sinn. |
12. É boa e honra você. | 12. Er ist gut, und er ehrt dich. |
13. Mas vamos nos sentar aqui nessas pedras porque eu gostaria de ter uma conversa com você. | 13. Setzen wir uns aber hier auf diese Steine, denn ich möchte ein Gespräch mit dir führen. |
Eduard | Eduard |
Você sabe meu nome e também o de Asket. | Du kennst meinen Namen und auch den von Asket. |
Vocês se conhecem então, e ela contou a você sobre mim? | Kennt ihr denn einander, und hat sie dir von mir erzählt? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
14. Você está muito conectado à realidade. | 14. Du bist sehr wirklichkeitsverbunden. |
15. Não. Eu, até o momento, nunca falei com Asket. | 15. Nein, noch niemals habe ich mit Asket gesprochen. |
16. Meu conhecimento sobre vocês dois é de outra natureza. | 16. Mein Wissen um euch ist anderer Natur. |
17. Ele se encontra em meu poder de consciência, por meio do qual eu observo os tempos. | 17. Es ist zu finden in meiner Kraft des Bewusstseins, durch das ich die Zeiten erschaue. |
Eduard | Eduard |
Isso significa, portanto, clarividência, por assim dizer? | Das bedeutet also sozusagen Hellsehen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
18. De certa forma, você pensa corretamente, porque, na verdade, é uma previsão - uma visão do porvir. | 18. In gewisser Weise denkst du richtig, denn wahrlich ist es Voraussicht - ein Vorausschauen. |
Eduard | Eduard |
De certa forma? | In gewisser Weise? |
- Então só pode ser porque você é capaz, por meio do poder de sua consciência, de vagar pelas eras e pode explorá-las dessa maneira. | - Dann kann es nur so sein, dass du durch die Kraft deines Bewusstseins durch die Zeiten zu wandern vermagst und diese so erforschen kannst. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
19. Esse é o meu conhecimento. Como você é capaz de captar isso? - | 19. Das ist mein Wissen, wie vermochtest du dies zu erfassen? - |
20. Eu entendo. Essa maneira é muito boa. | 20. Ich verstehe, das ist sehr gut so. |
21. Você também deve saber disso, porque coisas muito difíceis estão diante de você. | 21. Du musst es auch wissen, denn sehr schwere Dinge stehen dir bevor. |
Eduard | Eduard |
Isso é verdade, eu sei, mas em breve você também enfrentará um teste muito difícil. | Dem ist so, ich weiss, doch auch du stehst kurz vor einer sehr schweren Prüfung. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
22. A vida exige todo tipo de coisa, como você diz. | 22. Das Leben fordert vielerlei Dinge, wie du es nennst. |
23. Mas devemos trilhar nosso caminho e percorrê-lo com honra e em cumprimento das leis. | 23. Wir müssen aber unseren Pfad beschreiten und ihn in Ehre und in Erfüllung der Gesetze begehen. |
24. Assim como eu trilharei meu caminho, você também trilhará o seu e, da mesma forma, cada ser humano sempre terá seu próprio caminho a percorrer. | 24. Wie ich meinen Weg beschreiten werde, so wirst auch du den deinen beschreiten, und ebenso wird jeder Mensch immer seinen eigenen Weg zu begehen haben. |
Eduard | Eduard |
Também sou da mesma opinião, mas posso lhe fazer algumas perguntas que são ardentemente interessantes para mim? | Der Ansicht bin ich auch, aber darf ich dir einige Fragen stellen, die mich brennend interessieren? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
25. Sua natureza e seus pensamentos são familiares a mim e, portanto, quero responder às suas perguntas antes que você tenha que pronunciá-las. | 25. Dein Wesen und deine Gedanken sind mir vertraut, und so will ich dir deine Fragen beantworten, ehe du sie äussern musst. |
26. Meus ensinamentos, os quais eu divulgo nessas terras, não são novos e são bem conhecidos dos escribas. | 26. Meine Lehre, die ich in diesen Landen verbreite, ist nicht neu und sie ist den Schriftgelehrten wohlbekannt. |
27. Mas eles falsificam o antigo ensinamento dos profetas que foi transmitido a eles e que é muito estudado. | 27. Sie aber verfälschen die alte Lehre der Propheten, die ihnen überliefert und sehr kundig ist. |
28. Mas eles o desprezam e o falsificam e o interpretam para vantagem própria e, por isso, eles me acusam de mentir porque eu apregoo contra suas mentiras. | 28. Sie aber missachten und verfälschen sie und legen sie zu ihren eigenen Gunsten aus, also sie mich der Lüge strafen, weil ich wider ihre Lügen predige. |
29. A partir do antigo ensinamento das leis da Criação e do espírito, eles estabeleceram cultos errôneos que tiram a liberdade de consciência do ser humano e o leva à servidão, por meio da qual eles podem se enriquecer com posses dele. | 29. Aus der alten Lehre der Schöpfungsgesetze und des Geistes haben sie irrige Kulte erstellt, die dem Menschen die Freiheit des Bewusstseins nehmen und ihn in Knechtschaft schlagen, wodurch sie sich an seinen Gütern bereichern können. |
30. A partir do ensinamento espiritual, eles fizeram um falso ensinamento e rebaixaram a Criação a uma entidade humana que eles chamam de Deus. | 30. Aus der geistigen Lehre haben sie eine Irrlehre gemacht, und die Schöpfung haben sie zu einem menschlichen Wesen erniedrigt, das sie Gott nennen. |
31. Mas Deus é um governante sobre humanidades e sobre mundos, e ele nunca pode ser colocado no mesmo nível da Criação, porque seu SER é o mais elevado, e fora dela, verdadeiramente, nada existe. | 31. Gott aber ist ein Herrscher über Menschengeschlechter und über Welten, und niemals kann er der Schöpfung gleichgesetzt werden, denn ihr SEIN ist das Höchste, und ausser ihr ist wahrlich nichts existent. |
32. Mas os escribas e os fariseus contestam esses ensinamentos do espírito e me blasfemam, chamando-me de mentiroso porque eu anuncio a verdade. | 32. Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber bestreiten diese Lehre des Geistes, und sie lästern mich der Lüge, weil ich die Wahrheit künde. |
33. A verdade contudo é, em todos os tempos, impopular, e também o é neste tempo. | 33. Die Wahrheit aber ist allezeit unbeliebt und so auch zu dieser Zeit. |
34. Em verdade eu vos digo que, se um ser humano, como eu, falar da verdade, anunciá-la e divulgá-la, será perseguido e odiado por causa disso, tanto no meu tempo como no vosso. | 34. Wahrlich, ich sage dir, wenn ein Mensch wie ich von der Wahrheit spricht, sie verkündet und verbreitet, so wird er verfolgt und gehasst werden deswegen, so zu meiner Zeit wie zu deiner. |
35. Eu serei, portanto, perseguido e não escaparei dos capangas, porque a vida determinou para mim desta forma. | 35. Ich werde dafür verfolgt und werde den Schergen nicht entgehen, weil das Leben es so für mich bestimmt hat. |
36. Mas você também será perseguido dessa forma porque você também terá, em seu mundo futuro, uma missão a cumprir, assim como eu. | 36. So wirst aber auch du verfolgt werden, denn auch du wirst in deiner Zukunftswelt eine Mission zu erfüllen haben wie ich. |
37. Meus dias vindouros são muito difíceis, e eu sinto amargura e dor em mim porque conheço os eventos que se aproximam de mim. | 37. Meine kommenden Tage sind sehr schwer, und ich fühle in mir Bitternis und Weh, denn ich kenne das Geschehen, das an mich herantritt. |
38. No entanto, eu não escaparei deles porque isso está determinado dessa maneira. | 38. Doch werde ich ihm nicht entrinnen, weil dies so bestimmt ist. |
39. O ser humano deste mundo sucumbiu a uma grandíssima necessidade e confusão conduzidas pelos falsos ensinamentos dos escribas e fariseus e de todos aqueles que acompanham os seus passos. | 39. Der Mensch dieser Welt ist sehr grosser Not und Wirrnis verfallen, hineingetrieben durch die irren Lehren der Schriftgelehrten und Pharisäer und aller jener, welche in ihren Fussspuren dahinwandeln. |
40. Em verdade eu vos digo que isso trará muita necessidade e miséria neste mundo. | 40. Wahrlich, ich sage dir, dies wird auf dieser Welt zu sehr viel Not und Elend führen. |
41. Hoje, nas cátedras dos profetas, sentam-se os escribas e os fariseus, e tudo o que eles pregam ao povo são mentiras descaradas e engano. | 41. Auf der Propheten Stühle sitzen heute die Schriftgelehrten und Pharisäer, und alles, was sie dem Volke predigen, ist eitel Lug und Trug. |
42. Eles são hipócritas e deturpadores da verdade. | 42. Sie sind Heuchler und Verdreher der Wahrheit. |
43. Por fora, diante do povo, eles parecem devotos e bons, mas por dentro estão cheios de hipocrisia, transgressão e falsidade. | 43. Aussen scheinen sie vor den Menschen fromm und gut, aber inwendig sind sie voller Heuchelei, Übertretung und Falschheit. |
44. Em seu íntimo, eles são mais perversos do que qualquer ninho de serpentes ou víboras, e eles afirmam ser grandes em seu pensamento e conhecimento, mas não possuem entendimento. | 44. In sich sind sie böser als jedes Schlangen- und Otterngezücht, und im Denken und Wissen wollen sie gross sein, doch besitzen sie keinen Verstand. |
45. Mas sobre eles cairá todo o sangue justo que jorrou na Terra por causa deles, desde o primeiro profeta em diante, que seus pais e antepassados assassinaram, até o sangue daqueles que eles ainda assassinarão no futuro. | 45. All das gerechte Blut aber wird auf sie kommen, das vergossen ist durch sie auf Erden vom ersten Propheten an, den ihre Väter und Urväter mordeten, bis auf das Blut jener, welche sie in Zukunft noch morden werden. |
46. Eles assassinam em nome do amor e da justiça e, na verdade, desta forma, pretendem servir apenas à sua própria ganância por riqueza e poder. | 46. Sie morden im Namen der Liebe und der Gerechtigkeit und meinen doch damit nur ihre eigene Gier nach Reichtum und Macht. |
47. Eles transformaram o ensinamento do espírito e as leis e recomendações da Criação em um culto muito maligno e assustam os humanos com a morte, com a vingança de seu deus sedento por sangue e com anjos portadores de espadas. | 47. Sie haben die Lehre des Geistes und die Gesetze und Gebote der Schöpfung in einen sehr bösen Kult umgewandelt und ängstigen die Menschen mit dem Tode, mit der Rache ihres blutgierigen Gottes und mit schwertbewehrten Engeln. |
48. Eles ensinam os humanos a terem medo do esplendor e da plenitude da Criação, porque negam sua existência e a substituem por seu deus e seus santos. | 48. Sie lehren den Menschen das Fürchten vor der Herrlichkeit und Allheit der Schöpfung, denn sie leugnen ihre Existenz und ersetzen sie durch ihren Gott und ihre Heiligen. |
49. Em verdade, assim o é, e os tempos vindouros serão muito ruins. | 49. Wahrlich, so ist es, und die kommenden Zeiten werden sehr arg werden. |
50. Haverá lamentos e ranger de dentes no mundo, e o sangue de incontáveis pessoas inocentemente sacrificadas e assassinadas saturará profundamente a Terra seca. | 50. Es wird sein Heulen und Zähneklappern in der Welt, und das Blut der unzählbar unschuldig Geopferten und Gemordeten wird tief die trockene Erde tränken. |
51. Ai deste mundo e desses humanos; sua sorte será muito difícil já em um futuro distante. | 51. Wehe dieser Welt und diesen Menschen; ihr Los wird bis in ferne Zeiten sehr hart sein. |
52. Verdadeiramente, assim o será. | 52. Wahrlich, so wird es sein. |
53. Ainda se vê em mim apenas o humano nascido na Terra, e que sou um revolucionário e luto contra a inverdade, mas isto mal me interpreta. | 53. Noch sieht man in mir nur den erdgeborenen Menschen, der ich ein Umstürzler bin und wider die Unwahrheit kämpfe, was man mir aber böse auslegt. |
54. Mas eu sei a verdade e possuo a sabedoria do conhecimento, os poderes do espírito e do pensamento e a vontade de cumprir minha missão. | 54. Ich aber kenne die Wahrheit und besitze die Weisheit des Wissens, die Kräfte des Geistes und des Denkens und den Willen, meine Mission zu erfüllen. |
55. Todo o ódio contra mim não me afastará de meu caminho. | 55. Aller Hass wider mich wird mich nicht von meinem Weg abhalten. |
56. A verdade é mais importante do que a dor transitória do corpo. | 56. Die Wahrheit ist wichtiger als der vorübergehende Schmerz des Körpers. |
57. Isso pode ser torturado e destruído, mas a verdade e o espírito nunca podem ser mortos. | 57. Dieser kann gemartert und vernichtet werden, die Wahrheit aber und der Geist werden niemals zu töten sein. |
58. Essa verdade ainda não é conhecida neste tempo, mas isso mudará no futuro. | 58. So man diese Wahrheit zur Zeit noch nicht erkennt, wird sich dies aber in Zukunft ändern. |
59. Verdadeiramente, a partir de minha verdadeira humanidade, será criado um culto que trará conseqüências muito ruins e mortais. | 59. Wahrlich, aus meinem wahren Menschsein wird ein Kult gemacht werden, der sehr schlimme und todbringende Folgen mit sich bringen wird. |
60. O que se vê em mim, no entanto, ainda é apenas o humano, o que eu realmente também sou, mas logo uma forma de malevolência será criada a partir de mim e eu serei equiparado à Criação. | 60. Noch sieht man zwar in mir nur den Menschen, der ich wahrlich auch bin, aber bald wird man aus mir eine Form des Lästerlichen machen und mich mit der Schöpfung gleichsetzen. |
61. Em verdade, eu conheço esses eventos do futuro e, de fato, não posso mudá-los, nem mesmo se eu me rebelar contra eles. | 61. Wahrlich, ich kenne diese Geschehen der Zukunft, und doch kann ich sie nicht ändern, auch nicht wenn ich mich dagegen auflehnte. |
62. Eu nasci como um humano, vivo como tal e, como tal, cumpro minha missão determinada. | 62. Als Mensch bin ich geboren, als solcher lebe ich und erfülle meine mir zugesprochene Mission. |
63. Mas, também como humano, eu sofrerei o fado da morte corporal daqui a 83 anos. | 63. Als Mensch werde ich aber auch das Schicksal des körperlichen Todes erleiden in 83 Jahren. |
64. Até lá, meu corpo estará muito velho, mas meu espírito e pensamento permanecerão incólumes. | 64. Mein Körper wird bis dahin sehr alt sein, doch mein Geist und Denken werden ungebrochen bleiben. |
65. O evento vindouro, que foi escolhido para mim, como mártir, também não mudará nada com relação a isso. | 65. Daran wird auch das kommende Geschehnis nichts ändern, das mir als Märtyrer ausersehen ist. |
66. O evento contém apenas dores corporais, mas elas se perderão no vento por meio do poder do espírito e do meu pensamento e conhecimento, bem como da minha sabedoria e amor. | 66. Das Geschehnis beinhaltet nur körperliche Schmerzen, die aber durch die Kraft des Geistes und meines Denkens und Wissens sowie meiner Weisheit und Liebe ihre Verwehung finden werden. |
67. Em verdade, assim o será, e depois disso eu encerrarei minha missão. | 67. Wahrlich, so wird es sein, und danach werde ich meine Mission beenden. |
Eduard | Eduard |
Desculpe-me se eu o interrompo, mas acredito que deveras tenho permissão para isso. | Entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, doch glaube ich das wohl tun zu dürfen. |
Suas exposições são muito informativas para mim, mas me parece que posso reconhecer, a partir delas, que você, de certa forma, sucumbiu à dor do mundo e, assim, digrediu-se das perguntas reais. | Deine Ausführungen sind für mich sehr aufschlussreich, aber mir erscheint es, daraus erkennen zu können, dass du in gewissem Sinne einem Weltschmerz verfallen bist und dadurch von den eigentlichen Fragen abweichst. |
Não seria, por isso, talvez melhor eu fazer minhas próprias perguntas? | Wäre es daher vielleicht nicht doch besser, wenn ich meine eigenen Fragen stelle? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
68. Em verdade, você é muito sensível, porque a dor do mundo me consome dentro de mim. | 68. Wahrlich, du bist sehr feinfühlend, denn in mir bohrt ein Weh über die Welt. |
69. Até agora ninguém foi capaz de determinar isso, mas você sem esforço consegue extrair isso de mim. | 69. Niemand vermochte dies bis anhin festzuhalten, du aber greifst dies spielerisch aus mir heraus. |
70. Você é muito, mas muito mais avançado em seu desenvolvimento do que eu havia pensado. | 70. Du bist sehr viel weiter vorangeschritten in deiner Entwicklung, als ich ersehen hatte. |
71. Eu vivo aqui em um mundo que é um passado distante para você, mas que significa o presente para mim. | 71. Ich lebe hier in einer Welt, die für dich ferne Vergangenheit ist, die für mich aber die Gegenwart bedeutet. |
72. Em verdade, sua evolução está cerca de 2.000 anos mais avançada em relação ao meu tempo, o que eu não levei em conta. | 72. Wahrlich, deine Evolution ist meiner Zeit um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, was ich nicht berücksichtigt habe. |
73. Portanto, não é cabível que eu converse com você da mesma forma que converso com meus contemporâneos. | 73. Es liegt daher nicht an, dass ich mich mit dir in derselben Form unterhalte wie mit meinen Zeitgenossen. |
74. Em verdade, eu não havia considerado isso. | 74. Wahrlich, dies habe ich nicht bedacht. |
75. Em todo o seu desenvolvimento, você está cerca de dois milênios à frente do meu tempo e é correspondentemente mais desenvolvido. | 75. In der Gesamtentwicklung bist du meiner Zeit um zwei Jahrtausende voraus und dementsprechend weiterentwickelt. |
76. Além do mais, eu sei, na verdade, que vocês foram instruídos de forma muito contínua e atingiram um nível muito alto em valores espirituais. | 76. Ausserdem weiss ich wahrlich, dass du sehr anhaltend belehrt wurdest und in geistigen Werten sehr hoch einzustufen bist. |
77. Verdadeiramente, eu não havia considerado tudo isso. | 77. Wahrlich, all das habe ich nicht bedacht. |
78. Portanto, será uma honra para mim responder às suas perguntas, a seu critério. | 78. Es soll mir daher eine Ehre sein, dir deine Fragen nach deinem freien Ermessen zu beantworten. |
Eduard | Eduard |
Sinceros agradecimentos, Jmmanuel. | Herzlichen Dank, Jmmanuel. |
Não é minha intenção instruí-lo de alguma forma. | Es liegt nicht in meinem Sinn, dich irgendwie belehren zu wollen. |
Apenas pensei que um questionamento direto talvez seja melhor, pois já constatei as coisas mencionadas previamente. | Ich dachte nur, dass eine direkte Fragestellung vielleicht besser sei, weil ich genannte Dinge festgestellt habe. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
79. Na verdade, o que você diz é honesto - eu irei responder suas perguntas a você. | 79. Wahrlich, deine Sprache ist ehrlich - ich werde dir deine Fragen beantworten. |
Eduard | Eduard |
Obrigado. - Como sei por você, você sabe muitíssimas coisas até um futuro muito distante. | Danke. - Wie ich von dir weiss, kennst du sehr viele Dinge bis in die sehr weite Zukunft. |
Assim, também deve estar orientado sobre o que será feito de sua pessoa. | Dadurch musst du auch darüber orientiert sein, was aus deiner Person gemacht werden wird. |
Você também inclusive já explicou isso de uma forma circunscrita. | Das hast du ja auch bereits in umschriebener Form erklärt. |
Mas eu entendi completamente suas explicações, porque eu conheço o Novo Testamento, que supostamente contém seus ensinamentos. | Ich habe deine Erklärungen aber wohl verstanden, denn ich kenne ja das Neue Testament, das angeblich deine Lehre enthalten soll. |
Mas há pouco tempo agora sei que o ensinamento supostamente transmitido é apenas uma maligna falsificação e apenas corresponde à verdade real em pouquíssimas coisas. | Seit kurzer Zeit weiss ich nun aber, dass die angeblich überlieferte Lehre nur eine böse Fälschung ist und nur in sehr wenigen Dingen der wirklichen Wahrheit entspricht. |
Sem mencionar que, através disso, a sua própria pessoa foi pressionada à forma de um deus e uma forma de Criação e que é proclamada como a redentora da humanidade da Terra. | Dabei ist ganz zu schweigen von deiner eigenen Person, die in eine Gottform und Schöpferform gepresst worden ist und dass man dich als Erlöser der Erdenmenschheit proklamiert. |
Você está sentado diante de mim e vejo que você é exatamente tão humano quanto Asket aqui, quanto Jitschi ali e seus irmãos e estudantes, que, em nossa época, são chamados de discípulos. | Du sitzt jetzt vor mir und ich sehe, dass du genauso ein Mensch bist wie Asket hier, wie dort drüben Jitschi und deine Brüder und Schüler, die in unserer Zeit Jünger genannt werden. |
Agora me pergunto como foi possível que nenhuma documentação direta de seus ensinamentos tenha sido transmitida, pois, em meu conhecimento, as primeiras palavras do Novo Testamento que existem em minha época foram escritas apenas cerca de 200 anos após sua suposta morte na cruz. | Es wundert mich jetzt, wie es kommt, dass keine direkte Niederschrift von deiner Lehre überliefert ist, denn meines Wissens wurden die ersten Worte des in meiner Zeit existierenden Neuen Testamentes erst runde 200 Jahre nach deinem angeblichen Kreuztode geschrieben. |
Você não escreve nenhum dos fatos de seu ensinamento, de modo que eles possam ser mantidos para a posteridade? | Schreibst du keinerlei Fakten deiner Lehre nieder, um sie so der Nachwelt zu erhalten? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
80. Verdadeiramente, a sua pergunta é precisa e bem dirigida. | 80. Wahrlich, deine Frage ist sehr genau gerichtet. |
81. Considere: minha época é cerca de dois milênios antes da sua, e nessa época, apenas certas formas de sociedade são alfabetizadas. | 81. Bedenke; meine Zeit ist der deinen um zwei Jahrtausende vorgeordnet, und in dieser Zeit sind nur bestimmte Gesellschaftsformen schriftkundig. |
82. Por causa de minha missão, eu também aprendi a ler e a escrever, mas não tenho tempo suficiente para escrever meus ensinamentos. | 82. Aus Gründen meiner Mission erlernte wohl auch ich die Schrift und zu lesen, doch mangelt mir die Zeit, um meine Lehre niederzuschreiben. |
83. E se eu falar de meu ensinamento, verdadeiramente, então eu menciono o ensinamento de todas as grandes eras - o ensinamento do espírito e o ensinamento das leis e recomendações da Criação - os quais são eternamente imperecíveis. | 83. Und wenn ich von meiner Lehre spreche, wahrlich, dann nenne ich damit die Lehre aller Grosszeitalter, die Lehre des Geistes und die Lehre der Gesetze und Gebote der Schöpfung, die allzeitlich unvergänglich sind. |
84. Aprendi de maneira semelhante à de vocês e, além disso, passei longos anos na distante terra de Kush (nota de Billy: hoje parte do norte da Índia), onde me foi permitido experienciar mais aprendizado. | 84. Ich erlernte sie in ähnlicher Weise wie du und weilte ausserdem lange Jahre im fernen Kuschanland (Anmerkung Billy: Heute Teil von Nordindien), wo ich die weitere Lehre erfahren durfte. |
85. Portanto, o ensinamento é de fato anunciado por mim, mas não vem originalmente de mim. | 85. So ist die Lehre wohl von mir gepredigt, doch ist sie wahrlich nicht ursprünglich von mir. |
86. Na verdade, sua pergunta é, portanto, pertinente. | 86. Wahrlich, deine Frage aber ist berechtigt. |
87. Eu conheço completamente os ensinamentos falsos e errados do futuro sobre meus verdadeiros ensinamentos e sobre minha pessoa. | 87. Ich kenne wohl die falschen und irren Lehren der Zukunft um meine wahrliche Lehre und um meine Person. |
88. Mas nenhuma medida prática está planejada para mudar esses eventos enganosos que estão por vir, porque a massa de humanos errantes e falsificadores é grande demais para poder influenciá-los, mesmo em pequena escala. | 88. Es sind aber keine durchführbaren Schritte vorgesehen, diese kommenden irreführenden Geschehen zu ändern, denn die Massen der irrenden und verfälschenden Menschen sind zu gross, um sie auch nur im Kleinen beeinflussen zu können. |
89. Isso infelizmente levará a um falso ensinamento por muito mais do que três mil anos e a muita necessidade, dor, ódio, miséria e derramamento de sangue. | 89. Dies wird leider zu einer viel mehr als dreitausendjährigen Irrlehre führen, zu sehr viel Not, Schmerzen, Hass, Elend und Blutvergiessen. |
90. Em verdade, a despeito disso, contudo, a verdade não se perderá, porque ela - em um lugar seguro - permanecerá sendo transmitida e também sobreviverá ao tempo, em forma escrita. | 90. Wahrlich, die Wahrheit wird aber trotzdem nicht verlorengehen, denn sie wird an sicherem Orte übermittelt bleiben und auch in geschriebener Form die Zeit überdauern. |
91. Entre meus seguidores, tenho um homem alfabetizado chamado Judas Iscariotes, que escreve as partes mais importantes do ensinamento e dos eventos, que mais tarde, bem preservados, sobreviverão ao tempo, a fim de transmitir a verdade real à posteridade. | 91. Unter meinen Anhängern habe ich einen Schriftkundigen namens Judas Ischarioth, der die wichtigsten Teile der Lehre und Geschehnisse niederschreibt, die später gut verwahrt die Zeit überdauern sollen, um der Nachwelt die wahrliche Wahrheit zu überliefern. |
92. Com a ajuda de um ex-padre, esses textos serão encontrados por você, em seu tempo, em Jerusalém, e você os divulgará novamente, conforme seu verdadeiro significado, e os tornará acessíveis aos humanos. | 92. Diese Schriften werden zu deiner Zeit mit Hilfe eines abgefallenen Priesters durch dich in Jerusalem gefunden werden, und du wirst sie sinngemäss wieder verbreiten und den Menschen zugänglich machen. |
93. Mas seu tempo ainda não está maduro o suficiente para isso, e somente em pouco mais de duas décadas, em seu próprio tempo, a semente da verdade encontrará um pouco de solo fértil. | 93. Noch ist deine Zeit dazu aber nicht reif genug, und erst in wenig mehr zwei Jahrzehnten deiner eigenen Zeit wird das Korn der Wahrheit etwas wenig nahrhaften Boden finden. |
Eduard | Eduard |
Isso é bom. Você quer dizer, então, que seu ensinamento realmente permanece preservado e que também será encontrado por mim em algum lugar? | Das ist gut - du meinst also, dass deine Lehre wirklich erhalten bleibt und sie irgendwo dann auch von mir gefunden wird? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
94. Em verdade, é isso que estou dizendo. | 94. Wahrlich, so redete ich. |
95. Os textos já estão sendo procurados agora a fim de serem destruídos e usados como acusações contra mim. | 95. Nach den Schriften wird bereits jetzt schon gesucht, um sie zu vernichten und um sie als Ankläger gegen mich zu verwenden. |
96. Um pergaminho já foi roubado do escritor e mantido fechado pelos fariseus e escribas. | 96. Schon wurde eine Schriftrolle dem Schreiber entwendet und den Pharisäern und Schriftgelehrten zugehalten. |
97. Juda Ihariot, filho de um fariseu, o tirou secretamente da bolsa de Judas Iscariotes para vendê-lo aos meus perseguidores por 70 peças de prata, a fim de poder me acusar de blasfêmia contra Deus. | 97. Ein Pharisäersohn namens Juda Iharioth entnahm sie heimlich aus dem Sack von Judas Ischarioth, um sie für 70 Silberlinge meinen Häschern zu verkaufen, um mich damit der Gotteslästerung anklagen zu können. |
98. Mas Judas Iscariotes recebeu de mim a ordem de escrever o texto mais uma vez e agora mantê-lo bem seguro, de modo que seu propósito perdurará pelas eras. | 98. Judas Ischarioth aber ist von mir beordert, die Schrift ein andermal zu schreiben und sie nun gut in Verwahrung zu halten, wodurch sie ihrer Bestimmung nach die Zeiten überdauern wird. |
Eduard | Eduard |
Você fala de Judas Iscariotes, que supostamente é o seu traidor, como os textos do meu tempo ainda mostram, ainda que falsificados! | Du sprichst von Judas Ischarioth, der dein Verräter sein soll, so wie die Schriften zu meiner Zeit noch überliefern, jedoch verfälscht! |
Jmmanuel | Jmmanuel |
99. Em verdade, estou falando dele. | 99. Wahrlich, meine Rede ist von ihm. |
100. Mas ele não será, de modo algum, o culpado. | 100. Mitnichten aber wird er der Schuldige sein. |
101. Aquele que me entregará aos perseguidores é o mesmo quem roubou os textos e os vendeu. | 101. Der mich den Häschern überantworten wird ist derselbe, der die Schriften stahl und verkaufte. |
Eduard | Eduard |
Portanto, Juda Ihariot? | Juda Iharioth also? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
102. Assim é. | 102. So ist es. |
103. Mas seu pai espalhará a mentira de que Judas Iscariotes é o traidor, porque o nome fariseu Ihariotes não deve ser manchado. | 103. Sein Vater aber wird die Lüge verbreiten, Judas Ischarioth sei der Verräter, denn der Pharisäername Iharioth soll nicht beschmutzt werden. |
104. Mas a razão também se baseia no fato de que os sacerdotes, escribas e fariseus e seus seguidores podem dizer: | 104. Die Begründung liegt aber auch darin, dass die Priester, Schriftgelehrten und Pharisäer und ihre Anhänger sagen können: |
105. “Veja, alguém de suas próprias fileiras o traiu e o entregou à morte na cruz. | 105. «Siehe, einer aus den eigenen Reihen hat ihn verraten und ihn dem Kreuztod überantwortet. |
106. Behold, behold, how can his teaching be truth if his own people betray him and sell him?" | 106. Seht, seht, wie kann seine Lehre Wahrheit sein, wenn ihn seine eigenen Leute verraten und verkaufen?» |
Eduard | Eduard |
So that is the way it is. Now I understand quite a bit more. | So ist das also, jetzt verstehe ich einiges mehr. |
But now I ask myself, who then really hanged himself in Potters Field - respectively, who will hang himself there in the coming time? | Jetzt frage ich mich aber, wer sich dann im Blutacker wirklich erhängt hat - resp. wer sich in kommender Zeit dort erhängen wird? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
107. Juda Ihariot. | 107. Juda Iharioth. |
Eduard | Eduard |
Oh. That is how it is. | Ach so. |
- But now something else: I am here two thousand years in the past. | - Jetzt aber etwas anderes: Ich bin hier zweitausend Jahre in der Vergangenheit. |
What do you think will happen should this fact be made known in my time? | Was denkst du, was sein wird, wenn diese Tatsache einmal in meiner Zeit bekanntwerden sollte? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
108. Truly, it will come to pass that you will be accused of lying. | 108. Wahrlich, es wird so sein, dass man dich der Lüge beschimpft. |
109. Many will accuse you of blaspheming against God and presuming that you, of all people, could come into contact with me. | 109. Viele werden dich der Gotteslästerung anklagen und der Anmassung, dass ausgerechnet du mit mir in Verbindung treten konntest. |
110. However do not concern yourself about this, because, were it another, they would say the same thing about him. | 110. Kümmere dich dessen jedoch nicht, denn wenn es ein anderer wäre, dann würden sie von ihm dasselbe reden. |
111. Truly, you have seen to, and learnt, very much in your life up to this point, and you have also traveled back into the time of Moses, where you have encountered many truths. | 111. Wahrlich, du hast sehr vieles geregelt und gelernt in deinem bisherigen Leben, und du reistest auch in die Zeit Moses zurück, wo du viele Wahrheiten gefunden hast. |
112. From these truths, however, grows in you the required strength to confront the hostility. | 112. Aus diesen Wahrheiten aber erwächst in dir die erforderliche Stärke, um den Anfeindungen entgegentreten zu können. |
113. Truly, several from your own ranks will accuse you of dishonesty when they learn of your association with me. | 113. Wahrlich, aus deinen eigenen Reihen werden dich einige der Unlauterkeit bezichtigen, wenn sie deine Verbindung mit mir in Erfahrung bringen. |
114. But their accusations will truly only result because they will still be completely lacking in judgement and are not able to recognise the truth. | 114. Ihre Beschuldigungen werden wahrlich aber nur darum erfolgen, weil sie noch voller Unverstand sein werden und die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. |
115. Their thinking will still be trapped in worldly forms and their knowledge will be very unclear and small. | 115. Ihr Denken wird noch in weltlichen Formen gefangen sein und ihr Wissen sehr unklar und klein. |
116. Being together with me, namely, will seem monstrous and fantastic to them because their understanding will still not be mature enough to comprehend this entire truth. | 116. Das Zusammensein mit mir nämlich wird ihnen ungeheuerlich erscheinen und phantastisch, denn ihr Verstand wird noch nicht reif genug sein, um diese ganze Wahrheit zu erfassen. |
117. But your worst enemies will be the enviers and know-it-alls as well as the extremists and the cultic circles, who will have lost every sense of reality through their false teachings. | 117. Deine schlimmsten Feinde aber werden die Neider und Besserwisser sowie Extreme und die kultischen Kreise werden, die durch ihre Irrlehren jeden Sinn zur Wirklichkeit verloren haben werden. |
118. I know, truly, that in your time the people live in the mistaken belief that I am the embodiment of Creation. | 118. Ich weiss wahrlich, dass in deiner Zeit das Volk im irren Glauben lebt, ich sei die Verkörperung der Schöpfung. |
119. So then, in your time, they call me "the Anointed One" and they thereby wander far from every truth, through deep darkness engendered by belief. | 119. So nennen sie mich dann in deiner Zeit <den Gesalbten> und irren dadurch fern jeder Wahrheit durch tiefe glaubensmässige Finsternis. |
120. Truly, truly, I say to you that many among these will be misled ones who are in pursuit of your life. | 120. Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, dass viele unter diesen Irregeführten sein werden, die dir nach dem Leben trachten. |
121. Be therefore watchful and protect yourself from them because the worst are always those who are misled by hate, by being know-it-alls, by jealousy and fanaticism, as well as those who are misled by some sort of cults. | 121. Sei daher wachsam und schütze dich vor ihnen, denn die Schlimmsten sind immer jene, welche durch Hass, Besserwisserei, Neid und Fanatismus sowie durch irgendwelche Kulte irregeleitet werden. |
122. Their thinking and behaviour is at all times directed towards the demand for blood, because their minds are always distinguished by vengeance. | 122. Ihr Denken und Handeln ist allezeit auf Blutforderung ausgerichtet, denn ihre Sinne sind alleweil rachsüchtig ausgeprägt. |
123. But also protect yourself from the critics and false realists because they also conceal great dangers within themselves. | 123. Hüte dich aber auch vor den Kritikern und den falschen Realisten, denn auch sie bergen grosse Gefahren in sich. |
124. They believe that they stand above all things but indeed they live only in their own stupid and uncomprehending world of thought. | 124. Sie glauben, über allen Dingen zu stehen und leben doch nur in ihrer eigenen dummen und nichtsverstehenden Gedankenwelt. |
125. Outwardly they speak very learnedly and want to shine greatly, but inside of themselves they are wretched, ignorant and full of evil rubbish. | 125. Nach aussen hin reden sie sehr gebildet und wollen viel scheinen, in sich selbst aber sind sie armselig, unwissend und voller bösem Unrat. |
Eduard | Eduard |
I understand, yet I know that I can defend myself from hostility. | Ich verstehe, doch ich weiss, dass ich mich der Anfeindungen erwehren kann. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
126. Truly, it will not be easy for you because all human irrationality and the cultic false teachings will peak exactly in your time. | 126. Wahrlich, es wird dir nicht leicht sein, denn alle menschliche Unvernunft und die kultischen Irrlehren werden gerade zu deiner Zeit ihre Höhepunkte erreichen. |
Eduard | Eduard |
That may well be so, yet I have been taught to fight. | Dem mag wohl so sein, doch man hat mich gelehrt zu kämpfen. |
But how is it now with yourself - I mean with your name? | Wie ist es aber nun mit dir selbst - ich meine mit deinem Namen? |
It is indeed Jmmanuel, but in spite of that, in my time you are called "Jesus Christ". That is the way it is in the New Testament anyway. | Der ist doch Jmmanuel, trotzdem aber nennt man dich in meiner Zeit <Jesus Christus>, so steht es jedenfalls im Neuen Testament. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
127. Truly, that is an evil vituperation, which is foreign to every truth. | 127. Wahrlich, das ist eine böse Beschimpfung, die jeder Wahrheit fremd ist. |
128. Up until this point in time, in which I talk with you now, this name has never been uttered. | 128. Bis zu diesem Zeitpunkt, da ich jetzt mit dir rede, ist dieser Name noch niemals ausgesprochen worden. |
129. Only in a later time will it become coined by a human whose thinking will be confused. | 129. Erst in späterer Zeit wird er geprägt werden durch einen Menschen, dessen Gedanken verwirrt sein werden. |
130. He will also bear the blame for me being designated as Creation and for the lie that I am omnipotent. | 130. Er wird auch die Schuld tragen daran, dass man mich als Schöpfung bezeichnen und mich der Allmacht belügen wird. |
131. All this will happen this way through Paul, who currently is still one of my worst enemies and is still named Saul. | 131. Es wird dies alles so geschehen durch den Paulus, der zur Zeit noch einer meiner schlimmsten Feinde ist und noch Saulus genannt wird. |
Eduard | Eduard |
You mean that, through the construction of Christianity, he will found his own erroneous religion; a Paulism, so to speak? | Du meinst, dass er durch den Aufbau des Christentums seine eigene irre Religion gründen wird, einen Paulinismus sozusagen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
132. Truly, you speak the truth. | 132. Wahrlich, du sprichst die Wahrheit. |
Eduard | Eduard |
What is your own position then in regard to the title JESU, CHRISTI or JESUS CHRIST which has been attributed to you? | Wie stellst du dich denn selbst zu der dir angedichteten Benennung JESU, CHRISTI oder JESUS CHRISTUS? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
133. In your time this name is very imprinted. | 133. In deiner Zeit ist dieser Name sehr ausgeprägt. |
134. Truly, truly, that aggrieves me greatly. | 134. Wahrlich, wahrlich, das betrübt mich sehr. |
135. Never do I wish to be so named and it never should have happened. | 135. Niemals will ich so genannt werden und niemals dürfte dies geschehen. |
136. Yet this has become unavoidable for the path of development, because the human of this Earth must first go into error in order to find the truth. | 136. Doch ist dies für den Weg der Entwicklung unumgänglich geworden, weil der Mensch dieser Erde erst in die Irre gehen muss, um die Wahrheit zu finden. |
137. As I hear, however, the name which is not appropriate to me, Jesus Christ, truly, this aggrieves me greatly, because it will be, without exception, uttered only by humans who still live in confusion regarding thinking and knowledge and have not yet come to terms with the truth. | 137. So ich den mir nicht zustehenden Namen Jesus Christus aber höre, wahrlich, so betrübt mich dies sehr, denn ausnahmslos wird er nur von Menschen ausgesprochen werden, die noch in gedanklicher und wissensmässiger Wirrnis leben und sich noch nicht mit der Wahrheit abgefunden haben. |
138. And they will unfortunately be very many at your time, and that is truly very sad and causes me pain. | 138. Und ihrer werden leider sehr viele sein zu deiner Zeit, und das ist wahrlich sehr betrüblich und bereitet mir Schmerz. |
Eduard | Eduard |
You mean, that only a misled human calls you "Jesus Christ"? | Du meinst, dass dich nur ein irregeleiteter Mensch <Jesus Christus> nennt? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
139. Truly, that is what I said, because every human who knows the truth will call me by my correct name, because, for him, the truth signifies life and knowledge. | 139. Wahrlich, das war meine Rede, denn jeder wahrheitswissende Mensch wird mich bei meinem richtigen Namen nennen, denn die Wahrheit bedeutet ihm das Leben und das Wissen. |