Diferenças entre edições de "Asket's Explanations - Part 4"

Fonte: Futuro Da Humanidade
 
Linha 32: Linha 32:
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| '''Explanation'''
+
| '''Explanação'''
 
| '''Erklärung'''
 
| '''Erklärung'''
 
|-
 
|-

Edição atual desde as 20h52min de 18 de março de 2025

NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introduction

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
  • Page Number(s): 338 to 341
  • Date/time of contact: Several (see below)
  • Translator(s): Guilherme Simão Fernandez de Barros
  • Date of original translation: July 2009
  • Corrections and improvements made: Gustavo Simão Fernandez de Barros
  • Contact person: Asket

Synopsis

Billy describes the experience of travelling through time and how his companion Jitschi became irrational and developed fanatical tendencies against the Christian religion through his experience of time travel discoveries of our true past, even though he was previously a devout Christian before the journey.

Asket also provides insight into the origins of the Great Pyramids and how they were used to save mankind from extinction during the Great Deluge in 9545 BC which was foreseen by the seer Saurid, son of King Sahluk, 300 years prior.

Asket also tells how the horse originated from North America, not Europe and that North America was colonised by humans from other worlds many times, and many times they annihilated one another, often with nuclear weapons. Examples of destroyed cities can apparently be found in "Death Valley" and the "Valley of Fire".

Contact Report Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

Ocultar InglêsOcultar Alemão
English German
Explanação Erklärung
(Explanação de 11 de setembro de 1964, Mahrauli, Índia. (Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia.
Escrita com a assistência da memória de Asket). Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)
O procedimento necessário para a transmissão da viagem no tempo levou cerca de 10 minutos, sendo entretanto que, o salto real, requerido para ir de uma época para outra, durou apenas uma fração de segundo. Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
Tudo o que se referia à tecnologia e ao procedimento não foi explicado por Asket. Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
Com o lançamento da transmissão, aconteceu uma coisa muito estranha, pois todo o entorno da nave tremeluziu lentamente e, de súbito, simplesmente deixou de existir. Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
Também observei o mesmo processo em relação a mim mesmo e, no momento do “salto”, foi como se para mim, de repente, eu não existisse mais corporalmente. Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des <Sprunges> tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
De alguma maneira, eu me senti transferido para algo que senti como sendo a própria eternidade e no qual um silêncio indescritível, uma paz calmante e infinita e um enorme amor reinavam. Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
O procedimento real, do ponto de vista técnico, permaneceu um enigma para mim e, certamente, também nunca conseguirei resolvê-lo porque, infelizmente, sou completamente ignorante em relação à tecnologia. Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
Mas, mesmo assim, obtive percepções extraordinariamente valiosas sobre coisas que significam muito para mim. Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
Para mim, muitas vezes foi como se eu tivesse sido elevado pelo próprio SER. Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
Asket levou Jitschi e eu, durante os seis dias seguintes, em várias épocas, parte do tempo no muito longe no passado e parte do tempo no futuro. Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
Assim, vi e vivenciei coisas que nunca foram compatíveis com as asserções dos arqueólogos e cientistas de outras áreas. Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
Eu tive que reconhecer que muitas teses desenvolvidas de nosso tempo são, de fato, meramente puras teses e carecem completamente de qualquer verdade, especialmente em relação a muitos eventos e ocorrências do passado. Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
Mas eu também reconheci que muitos eventos da ciência natural, e assim por diante, seguem um curso completamente diferente daqueles que são afirmados e descritos por nossos cientistas. Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
Nessas viagens, eu muitas vezes acreditei que estava sonhando porque tudo me parecia muito louco e fantástico. Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
Só as transmissões para outras épocas pareciam inacreditáveis para mim, mesmo depois de eu já ter várias viagens no tempo atrás de mim. Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
Muitas vezes eu vi que eu estava sendo forçado a testar a realidade. Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
No entanto, eu sempre descobri que eu não estava sujeito a nenhum tipo de alucinação nem a outros tipos de enganos. Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
Eu produzi uma prova duradoura e dolorosa em mim mesmo, o que me fez perceber, por todo o resto de minha vida, que eu não estava sujeito a nenhum sonho ou engano. Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
Na verdade, Jitschi também não teve melhor sorte nesse aspecto. Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
Ele apenas parecia não digerir tudo com muita facilidade, porque muitas vezes eu o pegava xingando enquanto riscava furiosamente capítulos inteiros de sua Bíblia com uma caneta vermelha. Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
O fato de ter encontrado uma realidade completamente diferente da descrita na Bíblia deve ter dado muito trabalho para ele. Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
De vez em quando, eu o ouvia falando sozinho e proferindo ameaças contra aqueles que “ainda hoje pregam essas bobagens”. Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen <solchen Unsinn noch heute predigen>.
Eu vagarosamente comecei a ter sérias preocupações de que ele poderia se tornar um fanático antirreligioso e que, após o retorno final ao nosso tempo normal, ele se tornaria deveras louco. Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
Mas o restante deu a ele a verdade sobre a vida e a obra de Jmmanuel quando Asket nos levou de volta ao ano 32 para, ali e então, examinarmos os eventos que são descritos de forma tão errada e contrária à realidade no Novo Testamento da bíblia cristã. Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
Jitschi enlouqueceu e ficou descontrolado, e começou a odiar a religião como uma praga. Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
Ele, que inclusive tinha sido um bom crente cristão até aquele momento e acreditava no papel de Cristo como salvador divino. Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
Infelizmente, as várias viagens no tempo não podem ser relatadas mais detalhadamente porque contêm valores que são muito profundos, sobre os quais é preciso permanecer em silêncio. Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
Mas a permissão de Asket se estende até o ponto em que um evento bastante particular, que é de significado mais importante, pode, ou deve, ser relatado. Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
Ele trata dos eventos relativos a Jmmanuel, que, durante dois mil anos, foram falsificados de forma tão malévola que uma psicose em massa surgiu a partir dele, assim como uma outra religião, o Islã, bem como muitas seitas que puderam ser construídas a partir dele. Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
o entanto, não quero me adiantar com os eventos, em vez disso, eu permanecerei precisamente com a assistência da memória de Asket e relatarei apenas o que ela me permitir, por meio de sua estimada ajuda. Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
Portanto, seguem os primeiros trechos parciais de suas explicações – os quais ela permitiu que fossem escritos. So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
Dessa forma, a sequência cronológica, que não tenho o direito de alterar, também é mantida. So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin.
Explanações de Asket Askets Erklärungen
(Excerto parcial das explicações de Asket de 9 de fevereiro de 1953, durante uma segunda visita à Pirâmide de Quéops de Gizé, no Egito). (Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)
Asket Asket
1. Você se pergunta sobre a idade da pirâmide. 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide.
2. Na verdade, sua história é um tanto confusa, pois suas origens remontam a tempos muito antigos. 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.
3. Se eu contasse a você agora, seu significado e a história de sua origem iriam longe demais. 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte.
4. Portanto, vou contar a você apenas os dados requeridos para que você possa formar uma imagem por si mesmo. 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst.
5. Esta e também algumas outras pirâmides da Terra foram construídas quando a constelação de Lira (Lyre - Explanação de 4 de setembro de 1975) estava posicionada no signo de Câncer. 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand.
6. Isso resulta em um período de tempo de 2 x 36.650 anos e, portanto, 73.300 anos no total. 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36650 Jahren und somit also 73300 Jahre gesamthaft.
7. Você deve calcular 2 x 36.650 anos a partir da época da Hégira para obter o resultado correto. 7. Die Rechnung von 2 x 36650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl.
8. Até pouco antes do grande dilúvio, por volta de 9.545 AEC, as pirâmides aqui nesta terra permaneceram abandonadas ao seu destino e ninguém mais se preocupou com elas. 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie.
9. Mas elas adquiriram um significado novamente 300 anos antes do dilúvio, mesmo que não em seu sentido original, que infelizmente, por vários tipos de razões, não pode ser nomeado. 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf.
10. Mas ainda precisa ser explicado que as suposições errôneas, de todos os cientistas da Terra, sobre a época do dilúvio-da-arca estão tão erradas – por muitos milhares de anos – quanto os cálculos errôneos, aos quais eles sucumbiram, sobre a época de vários reis e imperadores que viveram há milhares de anos. 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind.
11. O tempo real, que foi dado a vocês [terráqueos], do dilúvio da arca, também é muito falsificado, porque ocorreu há quase 100.000 anos e, portanto, deve ser calculado como sendo muito anterior ao tempo de vida do rei SAHLUK, que assumiu um papel importante em relação às pirâmides. 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte.
12. O rei Sahluk viveu cerca de 300 anos antes do grande dilúvio. 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut.
13. Ele teve um filho chamado SAURID, que, em grande parte, tinha a capacidade de ver o futuro. 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte.
14. Dessa forma, em um sonho, ele viu um grande cometa que puxava sete cometas menores atrás de si, os quais colidiram com a Terra com um terrível rugido, pelos quais a escuridão caísse sobre o mundo. 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand.
15. Saurid viu inúmeros humanos morrerem por causa disso, pois foram mortos pelos sete cometas que colidiram. 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet.
16. Os poucos sobreviventes não sabiam onde poderiam se salvar para escapar de uma saraivada de projéteis vindos do espaço sideral – que acompanharam a catástrofe – bem como dos corpos d'água quentes e fétidos resultantes. 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen.
17. Saurid relatou seu sonho ruim a seu pai, que convocou todos os astrólogos e cientistas da região. 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief.
18. Por meio de um trabalho difícil e de registros escritos, eles descobriram que, no decorrer de trezentos anos, um cometa gigantesco cairia na Terra, tirando ela de sua órbita e a girando em seu curso. 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde.
19. Para evitar que a sobrevivência da humanidade terrestre fosse questionada por essa catástrofe esperada, o rei Sahluk ordenou que as pirâmides já existentes fossem preparadas como estações de proteção e estações de sobrevivência para os humanos de um futuro ainda distante. 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten.
20. Ele também ordenou que aldeias subterrâneas e depósitos de mercadorias fossem estabelecidos e que alimentos não perecíveis fossem armazenados nas pirâmides e aldeias subterrâneas. 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden.
21. Seus descendentes, bem como os posteriores governantes da terra, também foram fiéis a estas orientações. 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes.
22. Durante os trezentos anos seguintes, as pirâmides foram mantidas e os seus lados exteriores foram cobertos com camadas muito espessas de calcário para impedir a entrada de água. 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten.
23. Na escrita daquele tempo, também fabricaram sinais na camada de calcário que diziam a respeito dos acontecimentos futuros, para que não fossem esquecidos por ninguém. 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe.
24. Quando chegou o gigantesco cometa – que penetrou neste universo e no sistema solar vindo de outra configuração espaço-temporal, e que ainda hoje é chamado de O Destruidor por muitas formas de vida – os humanos dirigiram-se para as pirâmides e aldeias subterrâneas e fecharam-se nelas. 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein.
25. O cometa virou a Terra, inundou-a com todas as massas de água e destruiu e aniquilou tudo o que estava à sua mercê. 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war.
26. Apenas algumas massas de seres humanos e animais de todos os tipos sobreviveram sem as construções para sua proteção e, mais uma vez, a humanidade da Terra teve de encontrar um novo começo após esta catástrofe, como já havia sido repetidamente o caso em tempos anteriores. 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war.
27. Originalmente, as pirâmides e a sua construção remetem para os filhos do céu – aqueles que viajam entre as estrelas – aqueles que foram de fato os primeiros colonizadores deste mundo. 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren.
Explanação parcial de Asket de 11 de fevereiro de 1953 Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
Asket Asket
1. Você se pergunta muito sobre as coisas que eu digo a você. 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage.
2. Sua suposição não está correta porque o cavalo não foi trazido da Europa para a América. 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht.
3. É exatamente o contrário. Todos os cavalos deste mundo são originários do continente que você chama de América. 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt.
4. Esse continente também foi habitado por seres humanos de origem extraterrestre – de viajantes espaciais e seus descendentes – por volta de 2.500.000 anos atrás, de acordo com sua contagem de tempo. 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500 000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren.
5. Mas, como é habitual neste mundo, eles se meteram na vida uns dos outros e se aniquilaram. 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst.
6. Eles inventaram as bombas atômicas e as explodiram em uma blitzkrieg. 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren.
7. Seu efeito foi excepcionalmente grande e eles despovoaram uma grande parte do continente e vários tipos de animais, como, por exemplo, também os primeiros tipos semelhantes a cavalos, foram completamente extintos.. 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden.
8. Pelo que sei, você chama uma espécie desse animal daquele tempo de HIPPARION, que, no entanto, não era um ancestral direto do cavalo atual. 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren.
9. Mesmo hoje, depois de muitos e muitos milênios, você ainda dá a muitas regiões deste continente o mesmo nome que davam em épocas muito anteriores. 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden.
10. Essas designações foram transmitidas até os dias atuais, embora muitas vezes de forma fortemente alterada. 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form.
11. Mas elas ainda existem como testemunho daquela época irracional e bárbara. 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden.
12. Aqueles que desejam ver provas concretas podem encontrá-las a qualquer momento, vê-las e refletir sobre elas. 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.
13. Há locais de antigas cidades que lá estavam há muitos, muitos milhares de anos e que foram derretidos por infernos atômicos em massas semelhantes a vidro. 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind.
14. Os testemunhos mais bem preservados tornaram-se curiosidades em sua época porque o ser humano terrestre não conhece sua gênese. 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt.
15. Mas muito bem conhecidos nesse sentido são nomes como “Vale da Morte”, que, no entanto, ainda tem relação com outros eventos da atualidade. 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie <Tal des Todes>, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht.
16. O “Vale do Fogo”, próximo à cidade de Las Vegas, é outra testemunha do passado e da insanidade atômica e atemporal dos humanos que povoaram a Terra repetidas vezes. 16. Das <Tal des Feuers> in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten.