Diferenças entre edições de "Asket's Explanations - Part 5"

Fonte: Futuro Da Humanidade
 
(Há uma edição intermédia do mesmo utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 10: Linha 10:
 
* Page Number(s): 341 to 345
 
* Page Number(s): 341 to 345
 
* Date/time of contact: Several (see below)
 
* Date/time of contact: Several (see below)
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
+
* Translator(s): Guilherme Simão Fernandez de Barros
 
* Date of original translation: July 2009
 
* Date of original translation: July 2009
* Corrections and improvements made: N/A
+
* Corrections and improvements made: Gustavo Simão Fernandez de Barros
 
* Contact person: [[Asket]]
 
* Contact person: [[Asket]]
  
Linha 331: Linha 331:
 
| In mir ist alles einfach überbordet.
 
| In mir ist alles einfach überbordet.
 
|-
 
|-
| Perhaps I also do not understand the connections correctly.
+
| Talvez eu também não tenha entendido as conexões corretamente.
 
| Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig.
 
| Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig.
 
|-
 
|-
| I am really very sorry - please excuse me.
+
| Eu realmente sinto muito - por favor, me desculpe.
 
| Es tut mir wirklich sehr leid - entschuldigt bitte.
 
| Es tut mir wirklich sehr leid - entschuldigt bitte.
 
|-
 
|-
Linha 340: Linha 340:
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
|-
| 10. It is alright. But now look at these articles of clothing from my homeland. You should put these on now and cover them with these cloaks.
+
| 10. Está tudo bem. Mas agora veja estas peças de roupa da minha terra natal. Você deve vesti-las agora e cobri-las com estes mantos.
 
| 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken.
 
| 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken.
 
|-
 
|-
| 11. I recently brought these six cloaks with me out of the year 32 in the foreknowledge that I would need them.
+
| 11. Recentemente, eu trouxe esses seis mantos comigo do ano 32, sabendo de antemão que precisaria deles.
 
| 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde.
 
| 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde.
 
|-
 
|-
| 12. Because we will mix with the masses during this trip into the past, as we already have twice before, we must once again wear native clothing.
+
| 12. Como vamos nos misturar com as massas durante essa viagem ao passado, como já fizemos duas vezes antes, devemos novamente usar roupas nativas.
 
| 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen.
 
| 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen.
 
|-
 
|-
| 13. But unfortunately I only have these cloaks, for which reason you should wear the clothing from my homeland underneath.
+
| 13. Mas, infelizmente, eu só tenho esses mantos, por isso você deve usar as roupas da minha terra natal por baixo.
 
| 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt.
 
| 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt.
 
|-
 
|-
Linha 355: Linha 355:
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
|-
| Man - if we take off the cloaks we will indeed look like angels.
+
| Cara - se tirarmos os mantos, nós realmente pareceremos anjos.
 
| Mensch - dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen.
 
| Mensch - dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen.
 
|-
 
|-
Linha 361: Linha 361:
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
|-
| 14. That would be so, yet no grounds exist to take off the cloaks.
+
| 14. Isso seria verdade, mas não há motivos para tirar os mantos.
 
| 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung.
 
| 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung.
 
|-
 
|-
| 15. Therefore we will also not be conspicuous.
+
| 15. Portanto, também não seremos conspícuos.
 
| 15. Daher werden wir auch nicht auffallen.
 
| 15. Daher werden wir auch nicht auffallen.
 
|-
 
|-
| 16. So, go now and get dressed. Also take these head coverings with you.
+
| 16. Então, vão agora e se vistam. Levem também essas toucas com vocês.
 
| 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch.
 
| 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch.
 
|-
 
|-
| ''(Explanation from September 14th, 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time.''
+
| ''(Explanação de 14 de setembro de 1964: Jitschi e eu trocamos de roupa e então parecíamos uma espécie de figuras inconspícuas de uma época antiga.''
 
| ''(Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.''
 
| ''(Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.''
 
|-
 
|-
| ''Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous.''
+
| ''Somente se tivéssemos tirado os mantos e as peculiares toucas é que teríamos nos destacado.''
 
| ''Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.''
 
| ''Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.''
 
|-
 
|-
| ''In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times.''
+
| ''Nos vestidos ondulados e longos até o chão, branco-prateados, cintilantes e ricamente plissados, nós pareceríamos anjos, quase exatamente como eram retratados nos livros de imagens religiosas que eu havia folheado em várias ocasiões.''
 
| ''In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.''
 
| ''In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.''
 
|-
 
|-
| ''What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had.''
+
| ''O que ainda nos faltava era o cabelo comprido que esses anjos retratados sempre tinham.''
 
| ''Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.''
 
| ''Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.''
 
|-
 
|-
| ''Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.)''
+
| ''Infelizmente, nossos cortes de cabelo eram curtos, como era a norma, mas ainda escondidos pelas toucas).''
 
| ''Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)''
 
| ''Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)''
 
|-
 
|-
Linha 388: Linha 388:
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
|-
| 17. So, you look quite good.
+
| 17. Hum, o visual de vocês está muito bom.
 
| 17. So, ihr seht recht gut in die Welt.
 
| 17. So, ihr seht recht gut in die Welt.
 
|-
 
|-
| 18. But now listen to me very closely, because I still have several very important explanations to give to you two now which you must keep to yourselves: ...
+
| 18. Mas agora me escutem com muita atenção, pois ainda tenho várias explicações muito importantes para dar a vocês dois, as quais vocês as devem guardar para si mesmos: ...
 
| 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: ...
 
| 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: ...
 
|-
 
|-
| 19. So. And now we will go back into the time of Jmmanuel.
+
| 19. Isso. E agora nós voltaremos ao tempo de Jmmanuel.
 
| 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels.
 
| 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels.
 
|}
 
|}

Edição atual desde as 23h58min de 19 de março de 2025

NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introduction

  • Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
  • Page Number(s): 341 to 345
  • Date/time of contact: Several (see below)
  • Translator(s): Guilherme Simão Fernandez de Barros
  • Date of original translation: July 2009
  • Corrections and improvements made: Gustavo Simão Fernandez de Barros
  • Contact person: Asket

Synopsis

To be written.

Contact Report Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

Ocultar InglêsOcultar Alemão
English German
Explanação pessoal de 14 de setembro de 1964, Marauli, Índia Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia
Asket ainda forneceu muitas outras explicações que, no entanto, não as são permitidas mencionar. Asket gab noch viele weitere Erklärungen ab, die jedoch nicht genannt werden dürfen.
Elas tratam exclusivamente de eventos passados, cujo significado deve ser mantido em segredo em um futuro distante. Es handelt sich dabei ausschliesslich um Geschehen der Vergangenheit, deren Bedeutung noch bis in eine ferne Zukunft geheimgehalten werden muss.
Foi explicado a mim como essas conexões afetam o futuro e, portanto, eu estou orientado sobre isso, mesmo que não em todos os detalhes. Wie sich diese Zusammenhänge auf die Zukunft auswirken, wurde mir erklärt, und so bin ich darüber orientiert, wenn auch nicht bis in alle Einzelheiten.
Mas ficou claro para mim, após as explicações de Asket, que muitos eventos do passado são muito importantes para o futuro que ainda está por vir e, por essa razão, não é permitido que seu curso seja influenciado pela revelação de fatos por meio dos quais certos assuntos dentro dos eventos poderiam ser alterados negativamente. Es wurde mir nach Askets Erklärungen aber klar, dass sehr viele Geschehen der Vergangenheit für die noch kommende Zukunft sehr wichtig sind und daher in ihrem Ablauf nicht dadurch beeinflusst werden dürfen, dass Fakten verraten werden, durch die gewisse Dinge im Geschehen negativ verändert werden könnten.
Minha própria razão me diz que meu silêncio foi justificadamente exigido e que devo mantê-lo para o interesse de todos os seres humanos. Meine Vernunft sagt mir selbst, dass mein Schweigen zu Recht gefordert wurde und dass ich mich im Interesse aller Menschen daran halten muss.
Por outro lado, também não tenho o direito de querer bancar o bom moço ou alguém que quer mudar o mundo, a fim de mudar os acontecimentos para melhor ou pior, por meio de algum tipo de intervenção, como resultado de meu conhecimento adquirido. Andererseits habe ich auch keinerlei Berechtigung, mich als Weltverbesserer oder Weltveränderer aufspielen zu wollen, um durch irgendwelche Eingriffe durch mein erlangtes Wissen die Geschehen zum Besseren oder Schlechteren wenden zu wollen.
Devo me ater a isso, no que se refere ao mundo e aos seres humanos, exatamente como o faço no que se refere à minha própria vida, que, com muitíssimos eventos, conheço de antemão. Ich muss das mit der Welt und den Menschen genauso halten, wie ich es mit dem mir eigenen Leben tue, das ich in sehr vielen Geschehen zum voraus kenne.
Também não posso mudar isso, porque sei que tempos muito maus virão para mim e terei de suportar todo tipo de coisas miseráveis. Ich kann dies auch nicht ändern im Wissen dessen, dass ich weiss, dass sehr böse Zeiten für mich kommen werden und ich allerlei miese Dinge durchzustehen habe.
Sei que esses eventos futuros devem acontecer e que devo passar por eles, que devo superá-los e que não posso simplesmente evitá-los, porque agora sei que esses eventos se apressam em minha direção em momentos determinados e me trarão dor, sofrimento e necessidade, bem como ódio e calúnia. Ich weiss, dass diese kommenden Ereignisse geschehen und durchlebt werden müssen, dass ich sie überwinden muss und sie nicht einfach darum umgehen darf, weil ich nun weiss, dass mich diese Geschehen zu bestimmten Zeiten ereilen und mir Schmerz, Leid und Not sowie Hass und Verleumdung bringen werden.
O que deve ocorrer não deve ser mudado porque, caso contrário, o curso necessário da evolução seria perturbado. Was geschehen muss, darf nicht geändert werden, denn sonst würde der erforderliche Evolutionsgang gestört.
Por essa razão, é um dever racional, em respeito a todas as leis criacionais, nunca influenciar o futuro de forma contrária à sua determinação, quando um ser humano conhece esse futuro. Daher ist es eine vernunftsmässige Verpflichtung gegenüber allen schöpferischen Gesetzen, die Zukunft niemals gegen ihre Bestimmung zu beeinflussen, wenn ein Mensch diese Zukunft kennt.
No decorrer dos anos de minha vida, no entanto, também ficou completamente claro para mim que não é bom para o ser humano quando ele conhece seu futuro. Im Laufe meiner Lebensjahre ist mir aber auch völlig klar geworden, dass es für den Menschen nicht gut ist, wenn er seine Zukunft kennt.
Se ele conhece seu futuro, então, em seu egoísmo, ele se move na direção de querer influenciar o futuro de acordo com sua própria vontade, assim criando uma enorme infelicidade. Denn kennt er seine Zukunft, dann handelt er in seinem Egoismus in der Richtung hin, dass er seine Zukunft nach seinem eigenen Willen beeinflussen will und damit ungeheures Unglück schafft.
Isso ocorre porque ele quer evitar certos eventos futuros que lhe trarão sofrimento ou necessidade, e assim por diante. Dies darum, weil er gewissen kommenden Geschehen ausweichen will, die ihm Leid oder Not usw. bringen.
Eu tive de aprender com minha própria experiência que o ser humano sucumbe a um conflito muito maléfico consigo mesmo se ele conhece seu próprio futuro. Aus eigener Erfahrung musste ich lernen, dass der Mensch in sehr böse Selbstkonflikte verfällt, wenn er seine eigene Zukunft kennt.
Isso é especialmente o caso, se ele tiver conhecimento de coisas negativas em seu futuro. Dies ist insbesondere dann so, wenn er sich negativer Dinge seiner Zukunft bewusst wird.
Por egoísmo, autopiedade e outras motivações, o ser humano que não teve isso explicado a ele resiste aos eventos negativos que estão por vir, caso os conheça. Aus Egoismus, Selbstleid und anderen Regungen sträubt sich der unaufgeklärte Mensch gegen kommende negative Geschehen, wenn er diese kennt.
Ele tenta se evadir deles, evitá-los e não ter de confrontá-los. Er versucht, ihnen auszuweichen, sie zu umgehen und nicht zutreffen zu lassen.
O ser humano também teme esses tipos de eventos negativos vindouros se os conhece de antemão. Der Mensch fürchtet sich auch vor solchen kommenden negativen Geschehen, wenn er sie zum voraus kennt.
Mas nada disso é permitido, porque, já por si só – pelo medo – os eventos futuros mudarão e evocarão efeitos errados. Das alles darf aber nicht sein, denn schon allein dadurch, durch die Angst, werden die kommenden Geschehnisse verändert und rufen falsche Effekte hervor.
O ser humano ainda não é capaz de lidar com a verdade e compreendê-la plenamente. Noch ist der Mensch nicht fähig, die Wahrheit zu verkraften und voll zu verstehen.
E ele ainda não está maduro o suficiente para conhecer seu futuro e abordá-lo corretamente. Und er ist noch nicht reif genug dazu, seine Zukunft zu kennen und sie richtig anzugehen.
Por essa razão, a verdade deve ser reescrita profeticamente para ele, como em equações, a fim de fazê-lo pensar de forma independente, de modo que ele mesmo, aos poucos, encontre e reconheça a verdade. Daher muss ihm die Wahrheit prophetisch umschrieben werden sowie in Gleichungen, um ihn selbständig denkend zu machen, wodurch er langsam selbst die Wahrheit findet und erkennt.
Por essa razão, deve-se falar com o ser humano por meio de profecias e parábolas e também, por essa razão, os eventos do futuro devem ser explicados a ele de forma velada. Daher muss zum Menschen in Prophetien und Gleichnissen gesprochen werden, und auch daher müssen ihm in verschleierter Form die Geschehnisse der Zukunft erklärt werden.
Tudo deve ser explicado e apresentado em uma forma reescrita, por meio da qual o ser humano é instigado a pensar e começa a pesquisar. Alles muss in umschriebener Form erklärt und dargebracht werden, wodurch der Mensch zum Denken angeregt wird und zu suchen beginnt.
Somente por meio de sua pesquisa ele encontra possibilidades de interpretação e, dessa forma, lentamente reconhece a verdade. Durch sein Forschen findet er erst Möglichkeiten eine Deutung und erkennt so langsam die Wahrheit.
Se não falassem a eles por meio de parábolas e profecias, e se as explicações do futuro não fossem apresentadas de forma circunscrita e, de certa forma, misteriosa, então ele não se esforçaria para pensar por conta própria e também ele desejaria mudar o futuro, porque, se tudo fosse apresentado de forma aberta e não parafraseada, ele de fato saberia tudo isso em todos os detalhes, com os quais verdadeiramente ele não conseguiria lidar. Würde zu ihm nicht in Gleichnissen und Prophetien gesprochen und die Zukunftserklärungen nicht in umschriebener und irgendwie geheimnisvoller Form dargelegt, dann würde er sich nicht um das eigene Denken bemühen und auch die Zukunft ändern wollen, denn in offener und unumschriebener Form dargelegt, würde er diese dann ja in allen Einzelheiten kennen, was er wahrhaftig nicht verkraften könnte.
Eu sei por experiência própria que isto é realmente assim. Dass dem tatsächlich so ist, weiss ich aus eigener Erfahrung.
Muitas coisas foram explicadas a mim a respeito de minha própria vida antes que os eventos realmente me tomassem. Viele Dinge wurden mir bezüglich meines eigenen Lebens erklärt, ehe die Geschehnisse mich tatsächlich ereilten.
E eu sei de muitas outras coisas sobre minha vida as quais ainda estão para acontecer comigo. Und ebenso viele Dinge meines lebens kenne ich, die noch auf mich zukommen werden.
Eu aprendi que saber essas coisas com antecedência requer muita energia e que esse tipo de conhecimento pode levar à beira da loucura. Ich habe gelernt, dass das Kennen dieser Dinge zum voraus sehr viele Energien erfordert und dass ein solches Wissen an den Rand des Wahnsinns führen kann.
Eu muitas vezes tremia de medo quando sabia que, novamente, um incidente muito ruim se aproximava inevitavelmente de mim. Oft schlotterte ich in grosser Furcht, wenn ich wusste, dass nun wieder ein sehr böses Ereignis auf mich zukommen musste.
E muitas vezes eu estava a ponto de simplesmente jogar tudo fora e preparar um fim para minha vida. Und sehr oft war ich anfangs dabei, alles einfach hinzuschmeissen und dem Leben ein Ende zu bereiten.
Mas, com o tempo, eu aprendi que precisava dominar tudo dentro de mim se quisesse fazer justiça à vida. Mit der Zeit aber lernte ich, dass ich in mir selbst alles beherrschen musste, wenn ich dem Leben gerecht werden wollte.
Aos poucos, eu aprendi a superar o horrífico terror ou a angústia e a corretamente me adaptar a tudo. Langsam lernte ich, die grauenvolle Furcht oder Angst zu überwinden und mich richtig in alles einzufügen.
Mas estou convencido de que eu certamente não teria sido capaz de superar tudo sem a ajuda amorosa de meus amigos extraterrestres.. Ohne die liebevolle Hilfe meiner ausserirdischen Freunde hätte ich alles aber sicher niemals zu bewältigen vermocht, davon bin ich überzeugt.
Conhecer a verdade real sobre o futuro de sua própria vida é insano, porque o ser humano não é capaz de lidar com essa verdade. Die wirkliche Wahrheit der Zukunft des eigenen Lebens zu kennen ist Wahnsinn, denn der Mensch vermag diese Wahrheit nicht zu verkraften.
Ele deve simplesmente ser destroçado por ela. Er muss ganz einfach daran zerbrechen.
Mas, se não é assim no meu caso, é apenas porque uma força sobre-humana, bem como os ensinamentos da verdade, bem como a conquista de mim mesmo e - não menos importante - uma ajuda externa apropriada, fundamentalmente me mudaram. Ist dies aber in meinem Fall nicht so, dann nur darum, weil eine unmenschliche Kraft sowie die Lehre der Wahrheit wie auch die Selbstüberwindung und nicht zuletzt eine angemessene Hilfe von ausserhalb mich grundlegend verändert haben.
Portanto, isso aconteceu comigo, e eu não conquistei todo o meu sucesso. Das ist also bei mir geschehen, und es ist nicht aller Erfolg mein eigenes Verdienst.
Eu certamente nunca teria feito isso sozinho, tudo por mim mesmo, porque - de longe no que diz respeito à consciência - eu certamente ainda sou muito primitivo, muito estúpido e muito subdesenvolvido. Ich selbst allein hätte das wohl niemals geschafft, denn dazu bin ich bewusstseinsmässig wohl noch viel zu primitiv, zu dumm und zu unterentwickelt.
Através de minha própria iniciativa, eu nunca teria aprendido a conhecer meu futuro, a como não influenciá-lo incorretamente e como abordá-lo corretamente. Durch meine alleinige Initiative hätte ich niemals gelernt, meine Zukunft zu kennen, sie nicht falsch zu beeinflussen und sie richtig anzugehen.
E hoje, se não sinto mais angústia e medo por todos os eventos que se aproximam nas iminentes décadas, isso também, absoluta e certamente, não é algo que eu tenha conquistado por conta própria. Und wenn ich heute auch keine Angst und Furcht mehr für all die kommenden Geschehnisse der bevorstehenden Jahrzehnte empfinde, so ist das absolut sicher auch nicht allein mein eigenes Verdienst.
Eu sei o que está por vir, mas, por isso, não sinto mais angústia ou medo. Ich weiss, was kommen muss, doch empfinde ich keine Angst oder Furcht mehr dafür.
Eu sei que nunca poderei tentar mudar ou influenciar o futuro simplesmente porque eu conheço esse futuro. Ich weiss, dass ich die Zukunft niemals darum zu beeinflussen oder zu ändern versuchen darf, nur weil ich diese Zukunft kenne.
Esse conhecimento também venceu a angústia e o medo em mim. Diese Erkenntnis besiegte in mir auch die Angst und Furcht.
Certamente não me tornei insensível com essa contenção da angústia e do medo - muito pelo contrário; meus sentimentos se tornaram ainda mais sensíveis e se movem em cursos extremamente finos. Sicher, ich bin durch das Eindämmen von Angst und Furcht nicht gefühllos geworden, ganz im Gegenteil; meine Gefühle wurden noch empfindlicher und spielen in äusserst feinen Bahnen.
Portanto, se um evento do futuro que eu conheço se aproxima, meus sentimentos começam a agir e, muitas vezes, fico bastante desconfortável. Wenn daher ein mir bekanntes Ereignis der Zukunft näherrückt, dann beginnen meine Gefühle zu spielen, und oft wird mir recht mulmig.
Isto também é assim agora, pois eu penso sobre meu futuro no ano vindouro, sobre um evento que será inevitável; em onze meses eu estou a entrar em um outro episódio da vida, entrada cuja é para ser muito difícil para mim. So ist es auch jetzt, denn ich denke an meine Zukunft im kommenden Jahr, an ein Geschehnis, das unausweichlich sein wird: In elf Monaten soll ich einen weiteren Lebensabschnitt beschreiten, dessen Eintritt sehr hart für mich sein soll.
Eu sei agora o local preciso e a data precisa que esta passagem para um novo episódio de vida, irá ocorrer. Ich kenne jetzt den genauen Ort und das genaue Datum, da dieser Übertritt in einen neuen Lebensabschnitt erfolgen soll.
Eu sei isso agora. Das ist mir jetzt bekannt.
E eu sei que estou a ponto de perder meu braço esquerdo em um acidente de ônibus. Und ich weiss, dass ich meinen linken Arm einbüssen soll durch einen Autobusunfall.
Eu sei de tudo isso, e eu sei que me restam apenas onze meses até isso - se eu não calcular a hora precisa para o dia.. Ich weiss das alles, und ich weiss, dass mir bis dahin nur noch elf Monate bleiben, wenn ich die Zeit nicht genau auf den Tag berechne.
Então o que será, será - eu não percebo mais angústia pelo que está por vir, apenas meus sentimentos fazem seu jogo insano. Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel.
Explanação de Asket de 14 de fevereiro de 1953 nas montanhas do deserto no Mar Morto, na Jordânia. Askets Erklärung vom 14. Februar 1953 im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien
(Escrito com a assistência de memória de Asket e através dos aparatos dela, em 14 de setembro de 1964 em Marauli, Índia.) (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.)
Asket Asket
1. Por meio das várias viagens ao passado, você já obteve as cognições necessárias para lidar com confiança com toda a verdade que terá de enfrentar na viagem ao passado que se seguirá. 1. Du hast nun die erforderlichen Erkenntnisse durch die verschiedenen Vergangenheitsreisen erlangt, um getrost alle Wahrheiten verkraften zu können, denen du bei der nun folgenden Reise in die Vergangenheit gegenübertreten musst.
2. A intenção é levá-lo de volta ao ano 32, onde você deve testemunhar, ali e então, os eventos cujos registros foram transmitidos a você em formas falsas no Novo Testamento. 2. Es ist vorgesehen, dich in das Jahr 32 zurückzuführen, wo du jene Geschehen an Ort und Stelle miterleben sollst, die euch im Neuen Testament in falschen Formen überliefert sind.
3. Isso é necessário porque você só pode cumprir sua missão quando conhecer a verdade real em grandíssimos detalhes. 3. Es ist dies erforderlich darum, weil du deine Mission nur dann erfüllen kannst, wenn du die wirkliche Wahrheit in sehr vielen Einzelheiten kennst.
4. Mas ela é realmente muito diferente da forma como é apresentada em suas escrituras. 4. Diese ist aber wahrlich ganz anders, als sie in euren Schriften dargelegt ist.
5. Não é, de forma alguma, uma ... 5. Es ist in keiner Form ein Verg...
Jitschi Jitschi
Caramba. O ano 32 teria que ser de fato o ano da crucificação de Cristo. Ou? Verdammt, das Jahr 32 müsste doch das Jahr der Kreuzigung Christi sein, oder?
Asket Asket
6. Eu falo sobre isso. Isso está correto. 6. Davon spreche ich, das ist richtig.
7. Eu tenho que constatar que sua maneira de se expressar realmente mudou muito nos últimos dias. 7. Doch ich muss bei deiner Ausdrucksweise feststellen, dass diese sich in den letzten Tagen doch sehr verändert hat.
8. Ela não é mais tão fortemente orientada para a religião como era no início de nosso relacionamento. 8. Sie ist nicht mehr so sehr religionsbezogen wie zu Beginn unserer Bekanntschaft.
Jitschi Jitschi
Puxa vida. Isso é tão surpreendente? Heiliger Bimbam, ist das denn noch verwunderlich.
Eu, de fato, quase enlouqueci e tenho visto tantas coisas que não consigo mais processá-las. Ich bin ja beinahe verrückt geworden und habe so viele Sachen gesehen, dass ich sie nicht mehr verarbeiten kann.
Fui escravo da maldita religião e desse cristianismo idiota durante toda a minha vida. Ein Leben lang bin ich der verdammten Religion und diesem idiotischen Christentum verfallen gewesen.
Agora, de repente, você aparece com seu amigo louco e me arrasta para o espaço sideral e longe para várias épocas passadas. Plötzlich kommst nun du mit deinem verrückten Freund daher und schleifst mich in den Weltraum hinaus und weit zurück in verschiedene Vergangenheitsepochen.
Em todos os lugares, eu tenho de ver e reconhecer que as malditas religiões são apenas maquinações vis e imundas de humanos loucos ou ávidos por poder e que tudo não passa de uma maldita idiotice com o propósito de explorar nós, pessoas comuns ignorantes. Überall muss ich dort sehen und erkennen, dass die verdammten Religionen nur gemeine und dreckige Machenschaften verrückter oder machtgieriger Menschen sind und dass alles nur eine ganz verdammte Idiotie ist zum Zwecke der Ausbeutung von uns blöden Bürgern.
E agora você quer até mesmo me arrastar de volta à época da crucificação a fim de realmente me provar a maldita idiotice desses suínos loucos por poder. Und jetzt willst du mich noch in die Kreuzigungszeit zurückschleifen, um mir dort noch die gottverfluchte Idiotie dieser Machtschweine zu beweisen.
Então eu ainda devo ficar quieto lá, não é? Soll ich denn da noch ruhig bleiben, he?
(Os olhos de Asket se arregalaram e ela olha para Jitschi com espanto). (Asket macht grosse Augen und blickt erschreckt auf Jitschi.)
Eduard Eduard
Jitschi, te aconselho a falar com Asket de forma mais educada, caso contrário, vou lhe dar um soco no nariz. Jitschi, ich rate dir, mit Asket etwas anständiger zu reden, sonst poliere ich dir deine Schnauze.
Foi você, inclusive, quem praticamente forçou-se a nós para viajar conosco através do tempo e se encontrar com a verdade real. Du bist ja derjenige gewesen, der sich uns praktisch aufgedrängt hat, um mit uns durch die Zeiten zu reisen und die wirkliche Wahrheit kennenzulernen.
Se, como consequência, você quiser sair, então você tem que culpar a você mesmo, pois, durante sua vida até agora, você se permitiu ser enganado pelos falsos ensinamentos religiosos. Wenn du folglich durchdrehen willst, dann nehme dich an der eigenen Nase, denn du selbst hast dich während deines bisherigen Lebens durch die religiösen Irrlehren irreleiten lassen.
Se agora você finalmente reconheceu a verdade e se você está furioso por causa disso, então você deve estar furioso consigo mesmo, pois a culpa recai totalmente apenas em você. Wenn du nun endlich die Wahrheit erkannt hast und wenn du deswegen wütend bist, dann musst du dies auf dich selbst sein, denn die Schuld liegt bei dir ganz allein.
Caso você tivesse, no mínimo, contemplado tudo de forma razoável, então várias coisas ocorreriam a você, pelas quais permitiriam que as religiões aparecessem sob a luz correta a você. Hättest du einmal ganz vernünftig über alles nachgedacht, dann hättest du auf verschiedene Dinge stossen müssen, die dir die Religionen im richtigen Lichte hätten erscheinen lassen.
Contudo, você também não precisa simplesmente condenar as religiões e jogá-las no chão, porque uma religião não é, em si mesma, errada, se for avaliada e utilizada com conhecimento. Du brauchst daher die Religionen auch nicht einfach zu verdammen und in Grund und Boden zu stampfen, denn eine Religion ist an und für sich nicht falsch, wenn sie wissensmässig ausgewertet und genutzt wird.
O erro de todas elas é apenas o fato de que cada uma foi transformada em um culto por humanos irresponsáveis e é governada por dogmas ilusórios que levam os humanos ao erro. Der Fehler an jeder ist nur, dass sie durch unverantwortliche Menschen je zu einem Kult umgewandelt wurden und von Dogmen des Wahnsinns beherrscht werden, die den Menschen in die Irre leiten.
Mas, em si mesma, cada religião possui muitas coisas boas e corretas que apontam muitas pessoas para o caminho correto e são capazes de ajudá-las em muitos tipos de assuntos. In sich selbst aber besitzt jede Religion viele gute und rechte Dinge, die vielen Menschen den richtigen Weg weisen und ihnen in vielerlei Dingen zu helfen vermögen.
A religião, em si mesma, não é portanto ruim, mas apenas o que é feito dela em associação com os dogmas irreais e muitos ensinamentos errôneos de crentes irresponsáveis e ilusórios, dos tubarões do lucro, e assim por diante. Die Religion an und für sich selbst ist also nicht schlecht, sondern nur das, was aus ihr gemacht wird im Zusammenhang mit den irrealen Dogmen und vielen irren Lehren verantwortungsloser Wahngläubiger und Profithaie usw.
Jitschi Jitschi
Eu vou esganar o pescoço desse sujeito se eu entrar em seu tempo. Ich drehe diesem Kerl das Genick um, wenn ich in seine Zeit komme.
Eduard Eduard
Você pode deixar isso para lá, porque, na minha opinião, o sujeito, como você o chama, é um ser humano muito digno e extraordinário. Das wirst du ganz schön sein lassen, denn der Kerl, wie du ihn nennst, ist meines Erachtens ein sehr wertvoller und ausserordentlicher Mensch.
Eu já sei a quem você se refere e eu vou te dar uma surra se você disser uma única palavra ruim para ele. Ich weiss schon, wen du meinst, und ich werde dich nach allen Kanten verprügeln, wenn du ihm auch nur ein böses Wort sagst.
De forma alguma ele pode fazer algo a respeito de ser rotulado como filho de Deus e de outras tolices ainda maiores. Er selbst kann in keiner Weise etwas dafür, dass man ihn zu einem Gottessohn und zu noch grösserem Unsinn stempelte.
Porque, de acordo com tudo o que sei hoje, ele foi usado, sem seu próprio consentimento, para a fundação e manutenção de uma nova religião. Denn nach all dem, was ich heute weiss, wurde er ohne sein eigenes Wollen ausgenutzt zur Gründung und Erhaltung einer neuen Religion.
Jmmanuel deve ser um ser humano maravilhoso e também extraordinariamente sábio e perspicaz. Jmmanuel muss ein wunderbarer Mensch sein, und zudem aussergewöhnlich weise und klug.
Asket Asket
9. Ele fala a verdade, Jitschi 9. Er spricht die Wahrheit, Jitschi.
Jitschi Jitschi
Por favor, desculpe-me - eu simplesmente não podia fazer mais nada. Entschuldigt bitte - ich konnte einfach nicht anders.
Tudo tem sido simplesmente demais para mim. In mir ist alles einfach überbordet.
Talvez eu também não tenha entendido as conexões corretamente. Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig.
Eu realmente sinto muito - por favor, me desculpe. Es tut mir wirklich sehr leid - entschuldigt bitte.
Asket Asket
10. Está tudo bem. Mas agora veja estas peças de roupa da minha terra natal. Você deve vesti-las agora e cobri-las com estes mantos. 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken.
11. Recentemente, eu trouxe esses seis mantos comigo do ano 32, sabendo de antemão que precisaria deles. 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde.
12. Como vamos nos misturar com as massas durante essa viagem ao passado, como já fizemos duas vezes antes, devemos novamente usar roupas nativas. 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen.
13. Mas, infelizmente, eu só tenho esses mantos, por isso você deve usar as roupas da minha terra natal por baixo. 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt.
Jitschi Jitschi
Cara - se tirarmos os mantos, nós realmente pareceremos anjos. Mensch - dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen.
Asket Asket
14. Isso seria verdade, mas não há motivos para tirar os mantos. 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung.
15. Portanto, também não seremos conspícuos. 15. Daher werden wir auch nicht auffallen.
16. Então, vão agora e se vistam. Levem também essas toucas com vocês. 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch.
(Explanação de 14 de setembro de 1964: Jitschi e eu trocamos de roupa e então parecíamos uma espécie de figuras inconspícuas de uma época antiga. (Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.
Somente se tivéssemos tirado os mantos e as peculiares toucas é que teríamos nos destacado. Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.
Nos vestidos ondulados e longos até o chão, branco-prateados, cintilantes e ricamente plissados, nós pareceríamos anjos, quase exatamente como eram retratados nos livros de imagens religiosas que eu havia folheado em várias ocasiões. In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.
O que ainda nos faltava era o cabelo comprido que esses anjos retratados sempre tinham. Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.
Infelizmente, nossos cortes de cabelo eram curtos, como era a norma, mas ainda escondidos pelas toucas). Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)
Asket Asket
17. Hum, o visual de vocês está muito bom. 17. So, ihr seht recht gut in die Welt.
18. Mas agora me escutem com muita atenção, pois ainda tenho várias explicações muito importantes para dar a vocês dois, as quais vocês as devem guardar para si mesmos: ... 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: ...
19. Isso. E agora nós voltaremos ao tempo de Jmmanuel. 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels.