Diferenças entre edições de "Asket's Explanations - Part 7"
Fonte: Futuro Da Humanidade
(Há 7 revisões intermédias de 3 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 13: | Linha 13: | ||
* Date of original translation: October 2009 | * Date of original translation: October 2009 | ||
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A | ||
− | * Contact person: [[Asket]] | + | * Contact person: [[Asket]], [[Jmmanuel]] |
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
Linha 22: | Linha 22: | ||
{{ggimportantword}} | {{ggimportantword}} | ||
− | {| | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
Linha 30: | Linha 31: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mas muitos não vão querer entender isso. |
| Dies werden aber viele nicht verstehen wollen. | | Dies werden aber viele nicht verstehen wollen. | ||
|- | |- | ||
Linha 36: | Linha 37: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 140. | + | | 140. Assim será, porque a compreensão que eles têm da verdade ainda é muito limitada. |
| 140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt. | | 140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt. | ||
|- | |- | ||
− | | 141. | + | | 141. Em verdade, eu lhe digo, serão estes também quem dirão que aquilo que é transmitido por você corresponde apenas a mentiras ou verdades parciais e, portanto, não à verdade total. |
| 141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit. | | 141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 142. | + | | 142. Eles dirão que tudo o que é apresentado e transmitido serve apenas para encontrar a verdade por meio de um caminho, porque muitos caminhos levariam à verdade. |
| 142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen. | | 142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen. | ||
|- | |- | ||
− | | 143. | + | | 143. Esse também é realmente o caso se todos os caminhos forem considerados. |
| 143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden. | | 143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 144. | + | | 144. Mas o que eu transmito e o que você também transmitirá é a verdade na verdade. |
| 144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit. | | 144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 145. | + | | 145. Essa verdade não representa um caminho para a verdade, mas é verdadeiramente a própria verdade antiga e primordial. |
| 145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst. | | 145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | 146. | + | | 146. Ela nunca pode ser mudada e sempre possui os mesmos valores. |
| 146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte. | | 146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte. | ||
|- | |- | ||
− | | 147. | + | | 147. É a última, a existente, a atemporal e a do Grande Tempo de todos os períodos e níveis. |
| 147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen. | | 147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen. | ||
|- | |- | ||
Linha 63: | Linha 64: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Você quer dizer, de acordo com o entendimento de meu tempo, que ela é a verdade eterna e, inclusive, em todas as dimensões do material e do espiritual? |
| Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen? | | Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen? | ||
|- | |- | ||
Linha 69: | Linha 70: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 148. | + | | 148. Em verdade, é isso mesmo. |
| 148. Wahrlich, das ist so. | | 148. Wahrlich, das ist so. | ||
|- | |- | ||
− | | 149. | + | | 149. Em seu tempo, “do Grande Tempo” será chamado de eternidade. |
| 149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden. | | 149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden. | ||
|- | |- | ||
Linha 78: | Linha 79: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Exatamente, verdadeiramente é assim, porque os mandachuvas da religião arbitrariamente renomearam a antiga denominação “Grande Idade do Tempo” para eternidade. |
| Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt. | | Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt. | ||
|- | |- | ||
Linha 84: | Linha 85: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 150. | + | | 150. Você fala a verdade. |
| 150. Du sprichst die Wahrheit. | | 150. Du sprichst die Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
Linha 90: | Linha 91: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Obrigado - mas agora me diga, é muito indesejável para você se as pessoas o chamarem de “Jesus Cristo” ou coisa parecida? |
| Danke - doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen <Jesus Christus> oder ähnlich nennen? | | Danke - doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen <Jesus Christus> oder ähnlich nennen? | ||
|- | |- | ||
Linha 96: | Linha 97: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 151. | + | | 151. Em verdade, você entende com precisão o sentido de meus pensamentos. |
| 151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken. | | 151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken. | ||
|- | |- | ||
− | | 152. | + | | 152. Esse nome é errado quando aplicado a mim e fico aflito ao saber que ele será usado para mim no futuro. |
| 152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen. | | 152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen. | ||
|- | |- | ||
− | | 153. | + | | 153. Eu trago o ensinamento da verdade do Grande Tempo e, portanto, não cometo erros. |
| 153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht. | | 153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht. | ||
|- | |- | ||
− | | 154. | + | | 154. Se alguém, no entanto, me associa em qualquer forma a esse nome, então me acusa de erro e de mentir. |
| 154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge. | | 154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge. | ||
|- | |- | ||
Linha 111: | Linha 112: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Você é muito sensível, Jmmanuel. |
| Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel. | | Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel. | ||
|- | |- | ||
Linha 117: | Linha 118: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 155. | + | | 155. Não é bem assim. |
| 155. Das ist nicht so. | | 155. Das ist nicht so. | ||
|- | |- | ||
− | | 156. | + | | 156. É apenas que esse nome, no caso, não é consistente com o sentido da verdade e me insulta. |
| 156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich. | | 156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich. | ||
|- | |- | ||
Linha 126: | Linha 127: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Eu entendo - eu sinto muito. |
| Ich verstehe - es ist mir sehr leid. | | Ich verstehe - es ist mir sehr leid. | ||
|- | |- | ||
Linha 132: | Linha 133: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 157. | + | | 157. Você também se sente da mesma maneira. |
| 157. Auch du empfindest gleichermassen. | | 157. Auch du empfindest gleichermassen. | ||
|- | |- | ||
Linha 138: | Linha 139: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Talvez. - Mas agora me interessa saber se os textos mencionados por você realmente servirão à verdade em meu tempo. |
| Vielleicht. - Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden. | | Vielleicht. - Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Assim quero dizer, os registros de Judas Iscariotes? |
| Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth? | | Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth? | ||
|- | |- | ||
Linha 147: | Linha 148: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 158. | + | | 158. Em verdade, serão eles, mesmo que inicialmente eles sejam grandemente contestados. |
| 158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden. | | 158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 159. | + | | 159. A princípio, será feita a acusação de que são mentiras e falsificações, mas com o tempo a verdade será vitoriosa. |
| 159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen. | | 159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen. | ||
|- | |- | ||
− | | 160. | + | | 160. Mas, primeiro, muita adversidade e difamação surgirão devido ao texto, até mesmo de suas próprias fileiras. |
| 160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen. | | 160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen. | ||
|- | |- | ||
− | | 161. | + | | 161. No entanto, a verdade do Grande Tempo contida na verdade sempre será vitoriosa. |
| 161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen. | | 161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen. | ||
|- | |- | ||
− | | 162. | + | | 162. Muitas tentativas serão empreendidas para fazer com que a verdade e a genuinidade do texto apareçam sob uma luz escura e pareçam inverdades. |
| 162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen. | | 162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen. | ||
|- | |- | ||
− | | 163. | + | | 163. No entanto, todas as tentativas serão inúteis, porque o rompimento da verdade em seu tempo agora já é certo. |
| 163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist. | | 163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 164. | + | | 164. Em verdade, coisas muito malignas contra o texto serão colocadas em ação a fim de difamá-lo como mentira e para destruí-lo. |
| 164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten. | | 164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten. | ||
|- | |- | ||
− | | 165. | + | | 165. Muitíssimos caminhos serão trilhados para esse fim. |
| 165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden. | | 165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 166. | + | | 166. Por insensatez, até mesmo os espíritos inferiores e os mortos serão invocados - embora isso seja impossível - a fim de difamar meus ensinamentos, novamente apresentados por você, como mentiras, da mesma forma que os escribas, os fariseus e os sacerdotes do meu tempo, que só conseguem entrar em contato com seres humanos muito humildes, ignorantes e enganados e influenciá-los por meio da crença. |
| 166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen. | | 166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen. | ||
|- | |- | ||
− | | 167. | + | | 167. Assim também será em seu tempo, porque os humanos de seu tempo terão sucumbido às crenças ilusórias e à ignorância tanto quanto os humanos de meu tempo. |
| 167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind. | | 167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 168. | + | | 168. Isso será verdadeiramente uma perversa maldade em seu tempo também. |
| 168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel. | | 168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel. | ||
|- | |- | ||
Linha 183: | Linha 184: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | De fato, essas perspectivas não são muito animadoras. |
| Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten. | | Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | O que será afirmado, então, a fim de colocar em dúvida a genuinidade de seus ensinamentos e do texto e para fazer a acusação de que são mentiras? |
| Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen? | | Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen? | ||
|- | |- | ||
Linha 192: | Linha 193: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 169. | + | | 169. Em verdade, haverá muitíssimos caminhos trilhados para esse fim. |
| 169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu. | | 169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu. | ||
|- | |- | ||
− | | 170. | + | | 170. Uma nova forma de mentira, entretanto, será esta: será afirmado que o texto é de fato muito valioso e contém certas verdades, mas que não transmite o meu ensinamento, ao vez disso, é apenas o ensinamento de outro que também leva o nome de Jmmanuel. |
| 170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe. | | 170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe. | ||
|- | |- | ||
− | | 171. | + | | 171. Até mesmo se duvidará que eu seja Jmmanuel e eu serei forçado a assumir a identidade de outra pessoa. |
| 171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt. | | 171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt. | ||
|- | |- | ||
− | | 172. | + | | 172. Isso resultará em associação com o nome Jesus Cristo, que me foi dado de forma malévola. |
| 172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus. | | 172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus. | ||
|- | |- | ||
− | | 173. | + | | 173. Será afirmado que eu, Jmmanuel, não seria falsamente chamado de Jesus Cristo, para supostamente parecer que eu, Jmmanuel, e a pessoa de Jesus Cristo, a quem sou imputado, fomos duas pessoas diferentes. |
| 173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien. | | 173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien. | ||
|- | |- | ||
− | | 174. | + | | 174. Essas mentiras adicionais sobre mim serão inventadas muito cedo em seu tempo. |
| 174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden. | | 174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden. | ||
|- | |- | ||
Linha 213: | Linha 214: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Essas são, de fato, perspectivas bastante animadoras, e eu posso me preparar para todos os tipos de coisas. |
| Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen. | | Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Mas agora tenho uma pergunta um pouco diferente, e inclusive em relação às festividades de Natal. |
| Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes. | | Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Você certamente sabe que o seu aniversário é comemorado em meu tempo como festividades de Natal. |
| Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird. | | Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Você acha isso correto? |
| Findest du das richtig? | | Findest du das richtig? | ||
|- | |- | ||
Linha 228: | Linha 229: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 175. | + | | 175. Muitas festividades são realizadas em homenagem a pessoas falecidas que têm algum tipo de significado. |
| 175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind. | | 175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 176. | + | | 176. Em verdade, isso nada mais é do que um culto em torno de personalidades a fim de honrá-las ou, desta forma, promover riqueza para alguns poucos. |
| 176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern. | | 176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern. | ||
|- | |- | ||
− | | 177. | + | | 177. A honra deve ser dada aos honrados, de modo que a memória deles permaneça preservada. |
| 177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt. | | 177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt. | ||
|- | |- | ||
− | | 178. | + | | 178. Mas nem um culto, nem um negócio para a aquisição de riquezas, deve ser feito a partir disso. |
| 178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum. | | 178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum. | ||
|- | |- | ||
− | | 179. | + | | 179. Em seu tempo, você chama o culto ao meu redor de religião. Em verdade, isso é muito bem conhecido por mim. |
| 179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt. | | 179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt. | ||
|- | |- | ||
− | | 180. | + | | 180. Mas essa religião está entremeada com muitíssimos ensinamentos falsos de várias formas, bem como com duplicidade sobre o tempo de meu nascimento. |
| 180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt. | | 180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt. | ||
|- | |- | ||
− | | 181. | + | | 181. Em seu tempo, vocês comemoram o dia do meu nascimento em 24 de dezembro de cada ano. |
| 181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres. | | 181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres. | ||
|- | |- | ||
− | | 182. | + | | 182. Mas esse é apenas o dia do festival de um ídolo sanguinário das terras dos povos de Parsa (nota do Billy: mais tarde Pérsia, chamada de Irã desde 1934) e não chega nem perto de se equiparar ao dia do meu nascimento. |
| 182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich. | | 182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich. | ||
|- | |- | ||
− | | 183. | + | | 183. Seu cálculo de tempo realmente não corresponde à realidade e, portanto, seus cálculos sobre o tempo do meu nascimento também não. |
| 183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt. | | 183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt. | ||
|- | |- | ||
− | | 184. | + | | 184. De acordo com seu cálculo de tempo, o dia de meu nascimento é determinado como o terceiro dia do segundo mês. |
| 184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben. | | 184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben. | ||
|- | |- | ||
Linha 261: | Linha 262: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Você quer dizer o dia 3 de fevereiro? |
| Du meinst den 3. Februar? | | Du meinst den 3. Februar? | ||
|- | |- | ||
Linha 267: | Linha 268: | ||
| '''Jmmanuel''' | | '''Jmmanuel''' | ||
|- | |- | ||
− | | 185. | + | | 185. É assim que você designa esta época. |
| 185. So bezeichnet ihr diese Zeit. | | 185. So bezeichnet ihr diese Zeit. | ||
|- | |- | ||
Linha 273: | Linha 274: | ||
| '''Eduard''' | | '''Eduard''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | De fato, você deve saber isso precisamente - mas por que essa diferença de tempo ocorreu? |
| Du musst es ja genau wissen - warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande? | | Du musst es ja genau wissen - warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande? | ||
|- | |- | ||
Linha 456: | Linha 457: | ||
| Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953. | | Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953. | ||
|- | |- | ||
− | | However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution. | + | | However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution.) |
| <Billy> Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen Gesamtentwicklung.) | | <Billy> Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen Gesamtentwicklung.) | ||
|- | |- |
Edição atual desde as 08h00min de 28 de abril de 2025
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page Number(s): 347 - ?
- Date/time of contact: Several (see below)
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: October 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Asket, Jmmanuel
Synopsis
Billy and Jmmanuel discuss several topics.
Contact Report Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Ocultar InglêsOcultar Alemão
English | German |
Eduard | Eduard |
Mas muitos não vão querer entender isso. | Dies werden aber viele nicht verstehen wollen. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
140. Assim será, porque a compreensão que eles têm da verdade ainda é muito limitada. | 140. Das wird so sein, weil ihnen das Verständnis um die Wahrheit noch sehr mangelt. |
141. Em verdade, eu lhe digo, serão estes também quem dirão que aquilo que é transmitido por você corresponde apenas a mentiras ou verdades parciais e, portanto, não à verdade total. | 141. Wahrlich, ich sage dir, diese werden es auch sein, die sagen werden, das von dir Übermittelte entspreche nur Lügen oder nur Teilwahrheiten und also nicht der vollen Wahrheit. |
142. Eles dirão que tudo o que é apresentado e transmitido serve apenas para encontrar a verdade por meio de um caminho, porque muitos caminhos levariam à verdade. | 142. Sie werden sagen, alles Dargebrachte und Übermittelte diene nur dazu, einen Weg zur Wahrheit zu finden, denn es würden viele Wege zur Wahrheit führen. |
143. Esse também é realmente o caso se todos os caminhos forem considerados. | 143. Das ist wahrlich auch so, wenn alle Wege betrachtet werden. |
144. Mas o que eu transmito e o que você também transmitirá é a verdade na verdade. | 144. Was ich aber überbringe und was auch du überbringen wirst, das ist die Wahrheit in der Wahrheit. |
145. Essa verdade não representa um caminho para a verdade, mas é verdadeiramente a própria verdade antiga e primordial. | 145. Diese Wahrheit stellt nicht einen Weg zur Wahrheit dar, sondern sie ist wahrlich die allurzeitlich alte Wahrheit selbst. |
146. Ela nunca pode ser mudada e sempre possui os mesmos valores. | 146. Sie kann niemals verändert werden und besitzt immer dieselben Werte. |
147. É a última, a existente, a atemporal e a do Grande Tempo de todos os períodos e níveis. | 147. Sie ist das Endgültige, das Bestehende, das Zeitlose und das Grosszeitliche aller Perioden und Ebenen. |
Eduard | Eduard |
Você quer dizer, de acordo com o entendimento de meu tempo, que ela é a verdade eterna e, inclusive, em todas as dimensões do material e do espiritual? | Du meinst, nach dem Sinne meiner Zeit, dass sie die ewige Wahrheit sei, und zwar in allen Dimensionen des Materiellen und des Geistigen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
148. Em verdade, é isso mesmo. | 148. Wahrlich, das ist so. |
149. Em seu tempo, “do Grande Tempo” será chamado de eternidade. | 149. In deiner Zeit wird das Grosszeitliche Ewigkeit genannt werden. |
Eduard | Eduard |
Exatamente, verdadeiramente é assim, porque os mandachuvas da religião arbitrariamente renomearam a antiga denominação “Grande Idade do Tempo” para eternidade. | Genau, das ist tatsächlich so, denn die Religionsbonzen haben eigenmächtig die alte Bezeichnung Grosszeitalter in Ewigkeit umgenannt. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
150. Você fala a verdade. | 150. Du sprichst die Wahrheit. |
Eduard | Eduard |
Obrigado - mas agora me diga, é muito indesejável para você se as pessoas o chamarem de “Jesus Cristo” ou coisa parecida? | Danke - doch nun sage mir, ist es dir sehr unlieb, wenn dich die Menschen <Jesus Christus> oder ähnlich nennen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
151. Em verdade, você entende com precisão o sentido de meus pensamentos. | 151. Wahrlich, du triffst den Sinn meiner Gedanken. |
152. Esse nome é errado quando aplicado a mim e fico aflito ao saber que ele será usado para mim no futuro. | 152. Dieser Name ist Unrecht an mir, und ich bin betrübt, ihn in der Zukunft für mich verwendet zu wissen. |
153. Eu trago o ensinamento da verdade do Grande Tempo e, portanto, não cometo erros. | 153. Ich bringe die Lehre der grosszeitlichen Wahrheit und tue damit nicht unrecht. |
154. Se alguém, no entanto, me associa em qualquer forma a esse nome, então me acusa de erro e de mentir. | 154. So man mich aber in irgendeiner Form mit diesem Namen in Zusammenhang bringt, dann bezichtigt man mich des Unrechts und der Lüge. |
Eduard | Eduard |
Você é muito sensível, Jmmanuel. | Du bist sehr empfindsam, Jmmanuel. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
155. Não é bem assim. | 155. Das ist nicht so. |
156. É apenas que esse nome, no caso, não é consistente com o sentido da verdade e me insulta. | 156. Allein, dieser Name aber liegt nicht im Sinne der Wahrheit und beschimpft mich. |
Eduard | Eduard |
Eu entendo - eu sinto muito. | Ich verstehe - es ist mir sehr leid. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
157. Você também se sente da mesma maneira. | 157. Auch du empfindest gleichermassen. |
Eduard | Eduard |
Talvez. - Mas agora me interessa saber se os textos mencionados por você realmente servirão à verdade em meu tempo. | Vielleicht. - Es interessiert mich nun aber, ob die von dir genannten Schriften in meiner Zeit der Wahrheit wirklich dienlich sein werden. |
Assim quero dizer, os registros de Judas Iscariotes? | Ich meine damit die Aufzeichnungen von Judas Ischarioth? |
Jmanuel | Jmmanuel |
158. Em verdade, serão eles, mesmo que inicialmente eles sejam grandemente contestados. | 158. Wahrlich, sie werden es sein, auch wenn sie erst sehr bezweifelt werden werden. |
159. A princípio, será feita a acusação de que são mentiras e falsificações, mas com o tempo a verdade será vitoriosa. | 159. Sie werden erstlich der Lüge bezichtigt werden und der Fälschung, doch mit der Zeit wird die Wahrheit siegen. |
160. Mas, primeiro, muita adversidade e difamação surgirão devido ao texto, até mesmo de suas próprias fileiras. | 160. Erst aber wird viel Ungemach und Verleumdung über die Schrift kommen selbst aus deinen eigenen Reihen. |
161. No entanto, a verdade do Grande Tempo contida na verdade sempre será vitoriosa. | 161. Doch die grosszeitliche Wahrheit in der Wahrheit wird immer siegen. |
162. Muitas tentativas serão empreendidas para fazer com que a verdade e a genuinidade do texto apareçam sob uma luz escura e pareçam inverdades. | 162. Viele Versuche werden unternommen werden, um die Wahrheit und die Echtheit der Schrift in dunklem Lichte und in Unwahrheit erscheinen zu lassen. |
163. No entanto, todas as tentativas serão inúteis, porque o rompimento da verdade em seu tempo agora já é certo. | 163. Doch alle Versuche werden nutzlos sein, weil der Durchbruch der Wahrheit zu deiner Zeit schon jetzt bestimmt ist. |
164. Em verdade, coisas muito malignas contra o texto serão colocadas em ação a fim de difamá-lo como mentira e para destruí-lo. | 164. Wahrlich, es werden sehr böse Dinge gegen die Schrift in Gang gebracht werden, um sie der Lüge zu beschimpfen und sie zu vernichten. |
165. Muitíssimos caminhos serão trilhados para esse fim. | 165. Sehr viele Wege werden dazu beschritten werden. |
166. Por insensatez, até mesmo os espíritos inferiores e os mortos serão invocados - embora isso seja impossível - a fim de difamar meus ensinamentos, novamente apresentados por você, como mentiras, da mesma forma que os escribas, os fariseus e os sacerdotes do meu tempo, que só conseguem entrar em contato com seres humanos muito humildes, ignorantes e enganados e influenciá-los por meio da crença. | 166. Selbst niedere Geister und Verstorbene sollen aus Unverstand angerufen werden, obwohl das unmöglich ist, um meine durch dich neuerlich dargebrachte Lehre der Lüge zu beschimpfen, so wie es die Schriftgelehrten, die Pharisäer und die Priester meiner Zeit tun, die sich nur mit sehr niederen, unwissenden und irregeleiteten Menschen in Verbindung zu setzen und diese glaubensmässig zu beeinflussen vermögen. |
167. Assim também será em seu tempo, porque os humanos de seu tempo terão sucumbido às crenças ilusórias e à ignorância tanto quanto os humanos de meu tempo. | 167. So wird es auch zu deiner Zeit sein, denn die Menschen deiner Zeit werden dem Wahnglauben und Unwissen noch ebensosehr verfallen sein, wie dies die Menschen meiner Zeit sind. |
168. Isso será verdadeiramente uma perversa maldade em seu tempo também. | 168. Das wird wahrlich auch in deiner Zeit ein böses Übel. |
Eduard | Eduard |
De fato, essas perspectivas não são muito animadoras. | Das sind ja nicht gerade rosige Aussichten. |
O que será afirmado, então, a fim de colocar em dúvida a genuinidade de seus ensinamentos e do texto e para fazer a acusação de que são mentiras? | Was soll denn so behauptet werden, um die Echtheit deiner Lehre und der Schrift in Frage zu stellen und sie der Lüge zu bezichtigen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
169. Em verdade, haverá muitíssimos caminhos trilhados para esse fim. | 169. Wahrlich, es werden sehr viele Wege beschritten werden dazu. |
170. Uma nova forma de mentira, entretanto, será esta: será afirmado que o texto é de fato muito valioso e contém certas verdades, mas que não transmite o meu ensinamento, ao vez disso, é apenas o ensinamento de outro que também leva o nome de Jmmanuel. | 170. Eine neue Form der Lüge wird aber die sein, dass behauptet werden wird, die Schrift sei wohl sehr wertvoll und beinhalte gewisse Wahrheiten, doch soll sie nicht meine Lehre übermitteln, sondern nur die Lehre eines anderen sein, der auch den Namen Jmmanuel getragen habe. |
171. Até mesmo se duvidará que eu seja Jmmanuel e eu serei forçado a assumir a identidade de outra pessoa. | 171. Es wird gar so sein, dass man mich als Jmmanuel bezweifeln wird und mich in eine andere Person drängt. |
172. Isso resultará em associação com o nome Jesus Cristo, que me foi dado de forma malévola. | 172. Dies wird erfolgen im Zusammenhang mit dem mir böswillig gegebenen Namen Jesus Christus. |
173. Será afirmado que eu, Jmmanuel, não seria falsamente chamado de Jesus Cristo, para supostamente parecer que eu, Jmmanuel, e a pessoa de Jesus Cristo, a quem sou imputado, fomos duas pessoas diferentes. | 173. Es wird so behauptet werden, ich, Jmmanuel, würde nicht fälschlich Jesus Christus genannt, so es erscheinen soll, dass ich, Jmmanuel, und die mir angedichtete Person Jesus Christus zwei verschiedene Menschen gewesen seien. |
174. Essas mentiras adicionais sobre mim serão inventadas muito cedo em seu tempo. | 174. Diese neuerliche Lüge über mich wird sehr früh zu deiner Zeit über mich erdichtet werden. |
Eduard | Eduard |
Essas são, de fato, perspectivas bastante animadoras, e eu posso me preparar para todos os tipos de coisas. | Das sind ja recht heitere Aussichten, und ich kann mich auf allerhand gefasst machen. |
Mas agora tenho uma pergunta um pouco diferente, e inclusive em relação às festividades de Natal. | Jetzt aber habe ich einmal eine etwas andere Frage, und zwar bezüglich des Weihnachtsfestes. |
Você certamente sabe que o seu aniversário é comemorado em meu tempo como festividades de Natal. | Du weisst ja sicher, dass dein Geburtstag in meiner Zeit als Weihnachtsfest gefeiert wird. |
Você acha isso correto? | Findest du das richtig? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
175. Muitas festividades são realizadas em homenagem a pessoas falecidas que têm algum tipo de significado. | 175. Viele Feste werden begangen zu Ehren Verstorbener, die von irgendwelcher Bedeutung sind. |
176. Em verdade, isso nada mais é do que um culto em torno de personalidades a fim de honrá-las ou, desta forma, promover riqueza para alguns poucos. | 176. Wahrlich, dies ist nicht mehr als ein Kult um Personen, um sie zu ehren oder um dadurch für einige wenige den Reichtum zu fördern. |
177. A honra deve ser dada aos honrados, de modo que a memória deles permaneça preservada. | 177. Ehre soll dem Ehrenvollen gebühren, wodurch ihm ein Andenken bewahrt bleibt. |
178. Mas nem um culto, nem um negócio para a aquisição de riquezas, deve ser feito a partir disso. | 178. Niemals aber darf daraus ein Kult gemacht werden oder ein Handel zur Erlangung von Reichtum. |
179. Em seu tempo, você chama o culto ao meu redor de religião. Em verdade, isso é muito bem conhecido por mim. | 179. Ihr nennt in deiner Zeit den Kult um mich Religion, wahrlich, das ist mir sehr wohlbekannt. |
180. Mas essa religião está entremeada com muitíssimos ensinamentos falsos de várias formas, bem como com duplicidade sobre o tempo de meu nascimento. | 180. Diese Religion aber ist durchsetzt mit sehr vielen Irrlehren mannigfacher Arten, so auch mit Falschheiten über die Zeit meiner Geburt. |
181. Em seu tempo, vocês comemoram o dia do meu nascimento em 24 de dezembro de cada ano. | 181. In deiner Zeit feiert ihr den Tag meiner Geburt am 24. Dezember eines jeden Jahres. |
182. Mas esse é apenas o dia do festival de um ídolo sanguinário das terras dos povos de Parsa (nota do Billy: mais tarde Pérsia, chamada de Irã desde 1934) e não chega nem perto de se equiparar ao dia do meu nascimento. | 182. Dies aber ist nur der Tag des Festes eines blutgierigen Götzen aus pastherischen Landen (Anmerkung Billy: Später Persien, seit 1934 Iran genannt) und kommt nicht annähernd dem Tage meiner Geburt gleich. |
183. Seu cálculo de tempo realmente não corresponde à realidade e, portanto, seus cálculos sobre o tempo do meu nascimento também não. | 183. Eure Zeitrechnung entspricht wahrlich nicht der Wirklichkeit, und so auch nicht eure Berechnungen um die Zeit meiner Geburt. |
184. De acordo com seu cálculo de tempo, o dia de meu nascimento é determinado como o terceiro dia do segundo mês. | 184. Nach der Zeitrechnung deiner Zeit ist der Tag meiner Geburt am dritten Tage des zweiten Monats anzugeben. |
Eduard | Eduard |
Você quer dizer o dia 3 de fevereiro? | Du meinst den 3. Februar? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
185. É assim que você designa esta época. | 185. So bezeichnet ihr diese Zeit. |
Eduard | Eduard |
De fato, você deve saber isso precisamente - mas por que essa diferença de tempo ocorreu? | Du musst es ja genau wissen - warum aber kam dann diese Zeitdifferenz zustande? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
186. On one hand, it was handed down wrongly, and on the other hand, through erroneous calculations and continual innovations to the manner in which dates were calculated. | 186. Einerseits durch falsche Überlieferungen und anderseits durch falsche Berechnungen und ständige Neuerungen der Zeitberechnungen. |
Eduard | Eduard |
That is evident. | Das ist einleuchtend. |
But you have a manner of speech which I constantly hear from you - also which was quite obviously correctly handed down to my time - namely the word "Truly" or "Truly, truly". | Du hast aber so eine Redensart, die ich dauernd von dir höre und die ganz offenbar auch richtig bis in meine Zeit überliefert wurde, nämlich das Wort <Wahrlich>oder <Wahrlich, wahrlich>. |
On what basis do you always weave in this word and what does it signify to you? | Aus welchem Grunde flechtest du immer dieses Wort ein, und was bedeutet es für dich? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
186. It is a quirk of mine for the strengthening of my words. | 187. Es ist eine Eigenart von mir zur Bekräftigung meiner Worte. |
188. Truly only a quirk, such as every human possesses. | 188. Wahrlich nur eine Eigenart, wie eine solche jeder Mensch besitzt. |
189. One can express the sense of the word in different forms. | 189. Den Sinn des Wortes kann man in verschiedenen Formen aussprechen. |
190. By weaving in this word, however, you can circumvent many other descriptive words which often require long interpretations. | 190. Durch das Einflechten dieses Wortes aber kannst du viele andere Beschreibungsworte umgehen, die oft lange Auslegungen erfordern. |
191. Therefore I employ that word for the purpose, or for the strengthening, of, "it is just as I say", "it is the truth", "it is actually so", "it is accurate". | 191. Daher verwende ich das Wort zum Zwecke oder der Bekräftigung <es ist so, wie ich sage>, <es ist dei Warheit>, <Es ist tatsächlich so>, <es hat seine Rightikeit>. |
Eduard | Eduard |
That is evident. | Das ist einleuchtend. |
But now I want to come back once again to your teaching, said more precisely, to your text, which indeed is now being written down by Judas Iscariot. | Nun aber möchte ich nochmals auf deine Lehre zurückkommen, genauergesagt auf deine Schrift, die ja zur Zeit von Judas Ischarioth niedergeschrieben wird. |
You said that it remains preserved up to my time. | Du sagtest, dass sie bis in meine Zeit erhalten bleibt. |
Thus it must, in my time, be therefore hidden somewhere. | Demnach muss sie in meiner Zeit also irgendwo versteckt sein. |
Can you tell me where it is located, and can I fetch it from there? | Kannst du mir sagen, wo sie sich befindet, und kann ich sie dort holen? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
192. Truly, I know where it will be, and I will tell you the precise place at a later point in time. | 192. Wahrlich, ich weiss wo sie sein wird, und ich werde dir zu späterem Zeitpunkt den genauen Ort nennen. |
193. But it is not intended that you will fetch the text prematurely from the place where it will be hidden. | 193. Es ist aber nicht vorgesehen, dass du die Schrift frühzeitig aus dem Versteck holen wirst. |
194. Nor is this intended for any others. | 194. Dies ist aber auch keinem anderen vorgesehen. |
Eduard | Eduard |
Shame, but I will not defy the determination. | Schade, doch ich will nicht der Bestimmung zuwiderhandeln. |
Jmmanuel | Jmmanuel |
195. You are truly very learned in things of the spirit and thinking as well as in regard to responsibility. | 195. Du bist wahrlich sehr gebildet in den Dingen des Geistigen und des Denkens sowie in der Verantwortung. |
196. In this way, you are very far in advance of my time; just as, however, you also live more than three millennia ahead of your own time in regard to the knowledge of the spirit. | 196. Du bist meiner Zeit in diesen Formen sehr weit voraus; ebenso lebst du aber auch deiner eigenen Zeit hinsichtlich des Geisteswissens um mehr als drei Jahrtausende voraus. |
197. Therefore you will have very great need in your time, because the understanding, possessed by the humans of your time, of truthful knowledge of the spirit,will, as in my time, still be in its very beginnings. | 197. Du wirst in deiner Zeit daher sehr schwere Not haben, denn das Verständnis der Menschen deiner Zeit, wie in meiner Zeit, wird im wahrlichen Geisteswissen ebenfalls noch in niederen Anfängen stehen. |
Eduard | Eduard |
How far advanced of your time are you then in regard to spiritual thinking? | Wie weit bist du denn deiner Zeit voraus in geistdenkender Hinsicht? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
198. I live, in this way, in approximately your actual future time. | 198. Ich lebe in dieser Form annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit. |
Eduard | Eduard |
You mean that, in respect of spirit-consciousness-evolution, you correspond to a position relating to about the year 1953? | Du meinst, dass du in geist-bewusstseins-evolutiver Hinsicht etwa einem Stand vom Jahre 1953 entsprichst? |
But that cannot be true, because the humans of this time, which is indeed my time, are only positioned at the very beginnings in so far as spiritual evolution is concerned, as you indeed just said yourself. | Das kann doch nicht wahr sein, denn die Menschen dieser Zeit, die ja die meinige ist, stehen in der Geistesevolution erst in niederen Anfängen, wie du ja eben selbst gesagt hast. |
But there is something not right there. Or? | Da stimmt doch etwas nicht, oder? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
199. Truly, you think correctly. | 199. Wahrlich, du denkst richtig. |
200. But you have not correctly interpreted what I said. | 200. Du hast meine Rede aber nicht richtig ausgelegt. |
201. I said, "I live in approximately your actual future time." | 201. Ich sagte: «Ich lebe annähernd in deiner wahrlichen Zukunftszeit.» |
Eduard | Eduard |
Oh, that is the way it is. Now I understand. | Ach so, jetzt verstehe ich. |
You thereby mean that in regard to your development, and so on, calculated in your time, you live in my future time, therefore roughly calculated as about the year 2000? | Du meinst damit, dass du in bezug auf deine Entwicklung usw. zu deiner Zeit gerechnet in meiner Zukunftszeit lebst, also rund gerechnet etwa im Jahre 2000? |
But - you did indeed say that of me, and thereby you position yourself at the same stage as me. | Aber - das sagtest du doch von mir, und damit stellst du dich auf die gleiche Stufe wie mich. |
But you have spoken of more than 3,000 years in regard to me. I am supposed to be advanced, by this number of years, in spiritual development in relation to the real time of the year 1953. | Du hast doch von mir von mehr als 3000 Jahren gesprochen, die ich in der Geistesentwicklung voraus sein soll gegenüber der Realzeit des Jahres 1953. |
Is that not quite grossly underestimated for you? | Ist das nicht ganz grob unterbewertet für dich? |
Jmmanuel | Jmmanuel |
202. You truly do not consider the space of time which lies between your time and mine. | 202. Du bedenkst wahrlich nicht des Zeitraumes, der zwischen deiner und meiner Zeit liegt. |
203. These are two millennia, and you have turned back into the past by around this much time. | 203. Dies sind zwei Jahrtausende, und um diese Zeit bist du in die Vergangenheit zurückgekehrt. |
204. From this time, in which I live here, I am advanced in my spiritual evolution already by about 2,000 years, while you are about 3,000 years advanced of your real time. | 204. Dieser Zeit, in der ich hier lebe, bin ich in meiner Geistesentwicklung bereits um 2000 Jahre vorausgeeilt, während du deiner Realzeit um 3000 Jahre voraus bist. |
205. So therefore our spiritual development is truly not the same in my current and in your normal time. | 205. So also ist unsere Geistesentwicklung wahrlich nicht die gleiche in meiner jetzigen und in deiner normalen Zeit. |
206. You are, in real life, about 2,000 years further advanced than myself, and are indeed already 3,000 years advanced of your own time in your spiritual development. | 206. Mir selbst bist du im realen Leben um 2000 Jahre weiter vorangeschritten, und 3000 Jahre der Geistesentwicklung bist du ja deiner eigenen Zeit bereits voraus. |
207. Truly it is calculated in such a way that you, in your time, and I in my time, do not display a common level of spiritual development. | 207. Wahrlich ist es so zu berechnen, dass du in deiner Zeit und ich in meiner Zeit nicht einen gemeinsamen Geistesentwicklungsstand aufweisen. |
208. But, for me, you live in the distant future in your real time of 1953 - so, 2,000 years in the future. | 208. In deiner Realzeit 1953 aber lebst du für mich in ferner Zukunft - eben 2000 Jahre in der Zukunft. |
209. But my spiritual development is truly further developed by this amount of time. | 209. Meine Geistesentwicklung aber ist wahrlich um diese Zeit weiterentwickelt. |
210. When you therefore return to your time, you are advanced in your spiritual development by more than 3,000 years and therefore do not possess the same spiritual level as I possess here in my time. | 210. Wenn du daher in deine Zeit zurückkehrst, bist du deiner Zeit um mehr als 3000 Jahre Geistesentwicklung voraus und besitzest also nicht denselben Geistesstand, den ich hier in meiner Zeit besitze. |
211. But in your time, my spirit form already has again 2,000 years of development time behind it and has experienced it, so - in your time - it will then be furtheradvanced in all spiritual respects by about 3,000 years, because it is very quick in spiritual development as a result of its own process of the repetition of the evolution of billions of years, already run through once. | 211. Zu deiner Zeit aber hat meine Geistform dann bereits wieder 2000 Jahre Entwicklungszeit hinter sich gebracht und durchlebt, so sie dann eben zu deiner Zeit um weitere runde 3000 Jahre in allen geistigen Belangen vorangeschritten sein wird, weil sie in der Geistesentwicklung sehr schnell ist infolge des ihr eigenen Wiederholungsvorganges der bereits einmal durchlaufenen Evolution von Jahrmillionen. |
212. Consequently, the level of my spiritual evolution in the year 1953, where you indeed also live, will also correspond to your level of spiritual evolution. | 212. Folglich wird mein Geistesevolutionstand im Jahre 1953, da ja auch du lebst, auch deinem Geistesevolutionsstand entsprechen. |
(Note from Billy: Unfortunately, Jmmanuel's explanatory sentences (sentences 202 to 212) are given in a very meagre form and additionally, with the precondition that two humans have conversed here, whose meagre utterances were sufficient for understanding. But furthermore, the interpolations and the provisional appraisals emerged in pictorial-thought forms, whereupon everything seems quite incomprehensible and confusing to the uninitiated. | (Anmerkung Billy: Die Erklärungssätze Jmmanuels (Sätze 202 bis 212) sind leider in sehr knapper Form gegeben und zudem unter der Voraussetzung, dass sich hier zwei Menschen unterhalten haben, denen knappe Äusserungen zur Verständigung genügten, im weiteren aber die Zwischensätze und Zwischenbilanzen in bildgedanklicher Form austauschten, wonach für den Uneingeweihten alles recht unverständlich und verwirrend erscheint. |
Therefore the following comes forth from the entire explanation: Jmmanuel's level of spiritual evolution, in the year 32, corresponds to Billy's normal level of spiritual evolution in the year 1953. | Aus der ganzen Erklärung geht also folgendes hervor: Jmmanuels Geistesentwicklungsstand im Jahre 32 entspricht dem normalen Geistesentwicklungsstand Billys im Jahre 1953. |
However, "Billy" Eduard Albert Meier, in this time, on his part, is already again more than 3,000 years further advanced and consequently again more than 3,000 years in advance of Jmmanuel's spirit form in overall spiritual evolution.) | <Billy> Eduard Albert Meier aber ist zu dieser Zeit seinerseits bereits wieder um mehr als 3000 Jahre weiter vorangeschritten und somit Jmmanuels Geistform wieder um diese mehr als 3000 Jahre voraus in der geistigen Gesamtentwicklung.) |
Eduard | Eduard |
Now I understand the things perfectly. | Jetzt verstehe ich die Dinge vollkommen. |