Diferenças entre edições de "Test7"
Fonte: Futuro Da Humanidade
(Há 15 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
− | == | + | [[Category:Contact Reports]] |
− | {| style=" | + | {{Unofficialauthorised}} |
− | | style="width:50%" | | + | <br> |
− | | style="width:50%" | | + | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> |
− | |- style="vertical-align:top | + | <br clear="all" /> |
− | | | + | |
− | | | + | === Introduction === |
+ | |||
+ | <div style="float:left"><small> | ||
+ | * Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 204 to 208 <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br> | ||
+ | * Date/time of contact: Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37 | ||
+ | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}} | ||
+ | * Date of original translation: Tuesday, 11<sup>th</sup> June 2019 | ||
+ | * Corrections and improvements made: N/A | ||
+ | * Contact person(s): [[Semjase]] | ||
+ | </small> | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" /> | ||
+ | |||
+ | === Synopsis === | ||
+ | |||
+ | '''This is the entire contact report.''' | ||
+ | |||
+ | ==Contact Report 27 Translation== | ||
+ | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | |+ | ||
+ | <span style="position:absolute; right: 5px;">http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/FIGU.png</span> | ||
+ | | style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''English Translation'''</big> || style="width:50%; padding:3px; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center><big>'''Original German'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><center><big>'''Twenty-seventh Contact'''</big> | ||
+ | | <br><center><big>'''Siebenundzwanzigster Kontakt'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <center><big>'''Wednesday, 25<sup>th</sup> June 1975, 14:37'''</big> | ||
+ | | <center><big>'''Mittwoch, 25. Juni 1975, 14.37 h'''</big> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | ||
+ | | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | {| id="embeddedtable1" style="font-family:courier; font-weight:bold" | ||
+ | | Date of observation: | ||
+ | | 1st August 1999 | ||
|} | |} | ||
− | + | | | |
− | + | {| id="embeddedtable2" style="font-family:courier; font-weight:bold" | |
− | {| style=" | + | | Datum der Beobachtung: |
− | | style=" | + | | 1. August 1999 |
− | | | + | |} |
− | |- style="vertical-align:top | + | |- |
− | | | + | | <br>'''Billy:''' |
− | | | + | | <br>'''Billy:''' |
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | ||
+ | | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | | <br>'''Semjase:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 2. That's why I had to call you for more than an hour. | ||
+ | | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. Because I have a surprise for you today. | ||
+ | | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | ||
+ | | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. | ||
|} | |} |
Edição atual desde as 07h41min de 26 de dezembro de 2021
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 204 to 208 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date/time of contact: Wednesday, 25th June 1975, 14:37
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Tuesday, 11th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 27 Translation
Ocultar InglêsOcultar Alemão
Semjase: |
Semjase: | ||||
1. You are not in a hurry today – I had to call you several times. | 1. Du hast es heute nicht sehr eilig – mehrere Male musste ich dich rufen. | ||||
|
| ||||
Billy: |
Billy: | ||||
Unfortunately, I couldn't just leave because my wife wasn't at home. That's how I had to look after the kids. | Leider konnte ich nicht einfach weg, denn meine Frau war nicht daheim. So musste ich eben auf die Kinder aufpassen. | ||||
Semjase: |
Semjase: | ||||
2. That's why I had to call you for more than an hour. | 2. Darum musste ich dich länger als eine Stunde rufen. | ||||
3. Because I have a surprise for you today. | 3. Ich habe heute nämlich eine Überraschung für dich. | ||||
Billy: |
Billy: | ||||
I'm glad, but what do you have in stock? – By the way, the last time you told me it would be a long time before we could get together again. | Das freut mich, doch was hast du denn auf Lager? – Übrigens hast du mir doch das letzte Mal gesagt, dass längere Zeit vergehen werde, bis wir wieder zusammenfinden könnten. |