Diferenças entre edições de "Asket's Acquaintanceship"
Linha 16: | Linha 16: | ||
== Notas do Tradutor == | == Notas do Tradutor == | ||
− | + | O texto abaixo representa o primeiro dos meus esforços atuais para apresentar a seção bastante longa do volume um dos Relatórios de Contato, que corresponde ao momento, em fevereiro de 1953, em que Eduard, com 16 anos de idade, conheceu a sua professora e companheira do universo DAL, Asket. Elas compreendem as “Explanações de Asket” e correspondem à parte que já fizemos chamada “Explanações de Sfath”. Consulte:: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm | |
− | + | No momento, meu plano é fornecer esse novo material de Asket de forma episódica e em estrita ordem cronológica. | |
− | + | Mas essas traduções já estão agora um pouco fora de ordem, já que um de nossos primeiros trabalhos publicados tratava, entre outras coisas, da tragédia de Tunguska, que indiretamente leva à solução do Paradoxo de Fermi. Consulte: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm | |
− | + | A seção inicial dos Relatórios de Contato veio antes dessa importante seção, e é intitulada “O Encontro com Asket”, sendo as descrições de Billy, e também inclui sua descrição detalhada de Asket e ele, já tornados invisíveis pela tecnologia de seu povo, entrando e explorando silenciosamente o covil ultrassecreto das “Inteligências de Gizé” - o malévolo BAFATH - 25 anos antes de sua eventual prisão e deportação em massa pelos Plejaren. O texto abaixo é a primeira parte de seis nessa primeira nova tradução. Há muito tempo eu queria traduzir essa seção de seis partes porque acho que é um dos episódios mais cativantes e significativos de todos esses relatos. Seções muito posteriores narram o encontro de Billy com Jmmanuel no ano 32 e outras surpreendentes viagens no tempo. | |
− | + | Há cerca de 57 páginas desse livro A4 dedicadas a essa parte da vida incrivelmente rica de Billy. | |
− | + | Paz em sabedoria, | |
− | |||
− | |||
+ | Dyson | ||
== Tradução de Encontro com Asket == | == Tradução de Encontro com Asket == |
Revisão das 12h30min de 11 de março de 2025
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introdução
- Registros de Contato volume: 1
- Páginas Número(s): 303 a 308
- Data/hora do contato: 3 de fevereiro de 1953
- Tradutor(es): Guilherme Simão Fernandez de Barros
- Data da tradução original: Abril de 2009
- Correções e aperfeiçoamentos: Gustavo Simão Fernandez de Barros
- Pessoa de Contato: Asket
Notas do Tradutor
O texto abaixo representa o primeiro dos meus esforços atuais para apresentar a seção bastante longa do volume um dos Relatórios de Contato, que corresponde ao momento, em fevereiro de 1953, em que Eduard, com 16 anos de idade, conheceu a sua professora e companheira do universo DAL, Asket. Elas compreendem as “Explanações de Asket” e correspondem à parte que já fizemos chamada “Explanações de Sfath”. Consulte:: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm
No momento, meu plano é fornecer esse novo material de Asket de forma episódica e em estrita ordem cronológica.
Mas essas traduções já estão agora um pouco fora de ordem, já que um de nossos primeiros trabalhos publicados tratava, entre outras coisas, da tragédia de Tunguska, que indiretamente leva à solução do Paradoxo de Fermi. Consulte: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm
A seção inicial dos Relatórios de Contato veio antes dessa importante seção, e é intitulada “O Encontro com Asket”, sendo as descrições de Billy, e também inclui sua descrição detalhada de Asket e ele, já tornados invisíveis pela tecnologia de seu povo, entrando e explorando silenciosamente o covil ultrassecreto das “Inteligências de Gizé” - o malévolo BAFATH - 25 anos antes de sua eventual prisão e deportação em massa pelos Plejaren. O texto abaixo é a primeira parte de seis nessa primeira nova tradução. Há muito tempo eu queria traduzir essa seção de seis partes porque acho que é um dos episódios mais cativantes e significativos de todos esses relatos. Seções muito posteriores narram o encontro de Billy com Jmmanuel no ano 32 e outras surpreendentes viagens no tempo.
Há cerca de 57 páginas desse livro A4 dedicadas a essa parte da vida incrivelmente rica de Billy.
Paz em sabedoria,
Dyson
Tradução de Encontro com Asket
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Português | Alemão |
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1 | Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1 |
Páginas 303 a 308 | Seiten 303 to 308 |
Encontro com Asket | Askets Bekanntschaft |
(Assim como a explanação introdutória, tudo o que se segue foi escrito junto e com ajuda de Asket. | (Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben. |
Asket constituiu um grande auxílio de memória para mim. | Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze. |
Além disso, ela estava em condições, por meio de uma espécie de aparato, de reproduzir palavras – de acordo com as palavras originais – as quais já haviam sido ditas muito tempo atrás, pelas quais, com os escritos dos contatos que se seguem, eu estou em condição de reproduzi-las verazmente, palavra por palavra, cada única palavra dita e cada sentença dita por ela ou por mim. | Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben. |
O aparato que Asket tinha a sua disposição para tais propósitos era capaz de novamente trazer e gravar cada único iota de uma conversa de sua consciência, ou transferi-la como impulsos de pensamento. | Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten. |
Mehrauli, 30 de agosto de 1964.) | Mehrauli, den 30. August 1964.) |
Foi no meu décimo oitavo avistamento de espaçonaves de perto, quando fui levado em 3 de fevereiro de 1953 para conhecer Asket. | Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde. |
Eu fui levado por um disco na segunda hora da madrugada a um lugar qual foi precisamente comunicado a mim momentos antes, o qual, entretanto, Sfath já havia combinado comigo semanas anteriores, de modo que, no dia X, apenas o ponto exato real devia ser indicado. | In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen. |
Um frio intenso prevaleceu naquela madrugada quando eu me dirigi ao lugar favorito dos meus pensamentos onde eu frequentemente ficava sozinho por muitas horas e onde, dezesseis dias antes, Sfath também anunciou-me o encontro com Asket que estava previsto para ocorrer nesta noite. | Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte. |
A despeito do intenso frio, comecei a suar conforme subia a pequena colina na qual se situava o local combinado. | Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war. |
Chegando lá, não tive de esperar muito por algum tipo de coisa que ainda deveria chegar, pois, chegando ao domo da colina, eu imediatamente vi uma brilhante luz mergulhar do céu e pousar não longe de mim no chão duro e gelado. | Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen. |
A luz brilhante apagou-se e eu vi um objeto fosco e prateado em forma de disco que majestosamente se mantinha quieto sobre três esferas de aterrissagem que parecia por mim esperar. | Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus- förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und meiner zu harren schien. |
As esferas de aterrissagem do disco eram-me completamente estranhas, pois eu jamais havia visto tais coisas com aquele tipo de forma antes. | Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn. |
Após um breve convite telepático, aproximei-me da nave como que sob uma gentil compulsão e, de supetão, fui levantado por uma abertura, como se fosse por mãos espectrais, pois lá não havia nem um elevador e nem outra sorte de possível entrada. | Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten. |
Eu já havia passado repetidamente por esta experiência antes com Sfath a cada vez que ele me trazia para dentro de sua nave em forma de pêra. | Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte. |
No entanto, o arranjo interior desta nave era fundamentalmente diferente, em comparação com a de Sfath. | Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath. |
Havia apenas uma única poltrona presente; também não pude ver ninguém. | Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen. |
A nave era obviamente não tripulada e era dirigida remotamente de alguma forma. | Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt. |
Então, sem ser perguntado, sentei-me na única, mas entretanto muito confortável poltrona. | So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel. |
Ainda antes de eu poder me sentar corretamente uma enorme mudança ocorreu. | Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging. |
Uma mudança que, até então na minha vida, sempre me parecia apenas como um sonho e fantasia. | Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war. |
A luz brilhante que vinha de todos os lados no interior da nave repentinamente apagou-se e então, de repente parecia que eu estava sentado ao ar livre. | Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu sitzen. |
Já não se percebia absolutamente nada da nave e de toda sua instalação, e quando, num movimento reflexo, coloquei minha mão esquerda à frente dos meus olhos, eu já não era capaz de vê-la. | Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen. |
A nave inteira e eu próprio simplesmente e repentinamente nos tornamos invisíveis. | Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden. |
Entretanto, eu já comecei a subir diagonalmente no céu noturno e lentamente flutuar a baixa altitude em direção à aldeia vizinha, onde eu simplesmente mantive-me suspenso a apenas dois metros acima da casa da qual mais tarde pertenceu aos meus pais, enquanto a “voz” de Asket novamente soava em mim e me dava uma explanação de vários minutos e inclusive em relação ao meu futuro caminho na vida e ao que estava por vir em relação à minha família e minha própria família dos anos seguintes. | Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab, und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren. |
Depois desta explanação, a nave ainda invisível comigo começou a se mover novamente – desta vez em direção leste e com uma velocidade subitamente alucinante, disparando alto no céu noturno, sem que eu sentisse sequer um desconforto ou pressão. | Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendem Tempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte. |
Para mim senti exatamente como se, inesperadamente, tivesse subido rapidamente num elevador. | Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre. |
Mas isso, que talvez ocorresse de surpresa, foi apenas num primeiro instante. | Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte. |
Talvez tenha sido também apenas porque eu pude ver como eu, repentinamente, disparei rapidamente para cima. | Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss. |
A nave subiu comigo em poucos minutos – alto e cada vez mais alto – e então, pela primeira vez, eu vi as estrelas brilharem como jamais as havia visto até aquele momento da minha vida, olhando seu brilho – grandes, belas, gloriosas e maravilhosamente mais poderosas como nunca havia as visto da Terra. | In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross, schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von der Erde aus gesehen hatte. |
Não havia dúvida – eu estava no espaço sideral, muito alto no lado diurno acima da Terra, a qual eu ainda apenas a via como uma bola azul-branco-esverdeada. | Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel sah. |
Mas inclusive não era, na verdade, uma bola, mas apenas parte de uma bola, pois agora repentinamente parecia como a Lua quando estava no quarto-crescente. | Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll war. |
Disparando através do espaço vazio, eu vi, muito longe a leste, um gigantesco disco luminescente posicionado no espaço exterior. | Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen. |
De fato, isto devia ser o Sol que já iluminava uma parte da Terra deste lado. | Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete. |
Desse modo, percebi uma gigantesca área na qual devia ser inclusive o Oceano Índico enquanto, imediatamente após, em direção oeste, se juntava tênues contornos os quais depois se estendiam em uma densa escuridão. | Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten. |
Ainda era profunda noite no Ocidente, enquanto longe no Oriente um novo dia já despertava, avançando lentamente em direção oeste. | Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte. |
Um quadro verdadeiramente fantástico. | Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild. |
Mas eu só pude apreciar este glorioso quadro durante breves minutos – breves minutos que me pareceram segundos, quando repentinamente tudo a minha volta começou a tenuemente brilhar e minha visão ficou turva. | Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm. |
Então a nave e eu voltávamos a repentinamente ser visíveis, e pude novamente distinguir tudo na brilhante luz do interior da nave. | Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen. |
De repente, a abertura de entrada abriu-se e eu vi lá o exterior. | Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie. |
Completamente despercebido a mim, o objeto havia pousado. | Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet. |
Interessado, levantei-me e saí “flutuando” gentilmente para a Terra e fiquei de pé no solo duro e seco. | Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden. |
A despeito da fraca luz da noite, fui capaz de reconhecer que a terra estava avermelhada e que, na realidade, esta terra era constituída mais por areia, enquanto enormes rochas fissuradas se erguiam nas proximidades. | Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand, während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten. |
Inclusive, eu deveria estar muito longe a leste, ou então, por outro lado, ao sul. | Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein. |
Eu não era capaz de determinar, embora a paisagem noturna me parecesse muito familiar. | Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam. |
Pensando profundamente por causa disso, dirigi-me à rocha mais próxima, toquei-a e achei-a extremamente quente. | Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm. |
Ao tocar o material rochoso, algo muito peculiar aconteceu dentro de mim: como se eu tivesse sido atingido por um belo choque elétrico, dei um salto para trás e eu repentinamente soube: “Isto é a Jordânia”. | Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.» |
Ainda a pensar sobre este repentino conhecimento, reparei algo brilhante que caiu, como uma pedra, do céu. | Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte. |
Luminoso e tão grande quanto a Lua, vi-o repentinamente emergir e cair. | Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen. |
A uma terrível velocidade, tornou-se maior e, de repente, ficou simplesmente parado no ar a uma altura de cerca de 80 a 100 metros, simplesmente sem transição e sem desaceleração prévia. | Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder 100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne vorherige Verlangsamung. |
O objeto parecia simplesmente ficar suspenso no ar. | Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein. |
Mas depois afundou-se lentamente na Terra, tão lentamente, leve e seguramente como uma pena pendurada num fio invisível, sem qualquer som. | Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne jeden Laut. |
Na verdade, pareceu-me precisamente como se um gigantesco acolchoado continental de plumas deslizasse lentamente para a Terra num tempo completamente calmo e, depois de uma longa eternidade, finalmente lenta e silenciosamente na Terra pousasse. | Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen. |
De fato, foi para mim um espetáculo que inclusive jamais esquecerei; este objeto luminoso e completamente silencioso que, como o dia, iluminou todo o ambiente e desceu flutuando, para então quietamente permanecer no seu local de aterrissagem. | Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren. |
Esperei durante alguns minutos, porque agora algo mais deveria de acontecer. | Minutenlang wartete ich, denn nun musste wohl weiteres geschehen. |
Mas o tempo passava e nada acontecia. | Doch die Zeit verstrich und es tat sich nichts. |
Sentei-me então numa rocha e esperei por aquilo que de fato ainda tinha de acontecer. | So setzte ich mich auf einen Felsen und harrte der Dinge, die doch wohl noch kommen mussten. |
E eu esperei uma meia hora antes que algo finalmente acontecesse: por detrás da nave saiu um vulto, que se aproximou de mim a poucos metros, enquanto de forma lenta a iluminação da nave então desvanecia. | Und ich wartete eine volle halbe Stunde, ehe sich endlich etwas tat: Hinter dem Schiff hervor kam eine Gestalt getreten, die sich mir bis auf wenige Yards näherte, während ganz langsam das Leuchten des Schiffes sich verflachte und dann erlosch. |
Já ainda depois de alguns segundos, a nave voltou a brilhar com luz e irradiava algo como um crepúsculo. | Doch schon nach wenigen Sekundenbruchteilen erglomm das Schiff wieder im Lichte und verbreitete etwas wie eine Dämmerung. |
Na fraca luminosidade deste crepúsculo eu, sem dúvida, fui capaz de identificar a figura que se aproximava como sendo uma pessoa do sexo feminino – ASKET, se meus sentidos não enormemente me enganassem. | Im schwachen Scheine dieses Dämmerlichtes vermochte ich die herangetretene Gestalt unzweifelhaft als weibliche Person zu identifizieren - ASKET, wenn mich meine Sinne nicht gewaltig täuschten. |
E as próximas ações e palavras proferidas pela mulher já confirmaram minha suposição. | Und schon die nächsten Handlungen und die ausgesprochenen Worte der Frau bestätigten mir meine Vermutung. |
Ela aproximou-se de mim de uma forma familiar e eu repentinamente percebi uma enorme e amorosa simpatia que, de alguma forma, penetrou-me de uma forma peculiarmente dolorosa. | Vertraulich trat sie an mich heran, und ich empfand plötzlich eine ungeheure, liebevolle Sympathie, die irgendwie eigenartig schmerzlich in mich drang. |
Esta percepção me era tão familiar que foi capaz de me provocar sentimentos dolorosos, pois, de fato, eu tinha sentido a falta dela na minha existência terrena até então. | Diese Empfindung war mir so sehr vertraut, dass sie mich gefühlsmässig zu schmerzen vermochte, weil ich sie wohl bisher in meinem Erdendasein vermisst hatte. |
A cerimônia de saudação um tanto peculiar de Asket pareceu-me estranhamente familiar e conhecida, e ainda com toda a vontade, não fui capaz de descobrir porque é que ela me parecia tão familiar e conhecida. | Askets etwas eigenartige Begrüssungszeremonie traf mich seltsam vertraut und bekannt, doch vermochte ich mit dem besten Willen nicht herauszufinden, warum sie mir so vertraut und bekannt erschien. |
Com uma pergunta mais tarde a respeito disso, Asket apenas sorriu e explicou-me que deveria considerar minhas outras personalidades em vidas passadas anteriores a esta atual. | Auf eine diesbezügliche spätere Frage lächelte Asket nur und erklärte, dass ich meinen anderen Persönlichkeiten in früheren Leben vor diesem jetzigen bedenken solle. |
Achei isto um pouco confidencial e queria saber mais, mas Asket não admitiu mais nada sobre o assunto. | Ich fand dies etwas geheimnisvoll und wollte mehr wissen, doch liess sich Asket nicht darauf ein. |
A roupa de Asket também me pareceu estranhamente familiar e era completamente diferente da roupa um tanto pesada de Sfath, que era reminiscente a uma roupa de mergulho. | Auch Askets Bekleidung schien mir seltsam vertraut, und sie war völlig anders als die etwas schwerfällige und an einen Taucheranzug erinnernde Kleidung von Sfath. |
A forma como Asket estava vestida quase que me despertava a impressão de um anjo muito moderno: ela usava um vestido cheio de pregas até o chão, de uma cor peculiarmente prata-esbranquiçada, cintada no quadril. | So wie Asket gekleidet war, musste sie beinahe den Eindruck eines sehr modernen Engels erwecken: Sie trug ein fusslanges, sehr faltenreiches und in der Hüfte gegürtetes Kleid von einer eigenartigen weisslich-silbernen Farbe. |
Os longos e castanhos cabelos caíam-lhe sobre os ombros e o seu rosto era muito bonito – pelo menos assim o percebi. | Über ihre Schultern fiel langes brünettes Haar, und ihr Gesicht war sehr schön, so empfand ich es wenigstens. |
Não achei sobrenatural, mas simplesmente humano e belo. | Ich fand es nicht überirdisch, sondern einfach menschlich und schön. |
Mas eu podia imaginar que, se Asket encontrasse algum humano, este a tomaria por um anjo moderno ou futurista, pois comparei a sua aparência com imagens que havia visto em textos religiosos, etc. | Ich konnte mir aber vorstellen, dass, wenn Asket irgendweIchen Menschen begegnet wäre, diese sie für einen modernen oder futuristischen Engel gehalten hätten, denn ich verglich ihre Erscheinung mit Bildern, die ich in religiösen Schriften usw. gesehen hatte. |
Depois da saudação, Asket convidou-me a subir à sua nave que, para ser honesto, o fiz com sentimentos de alguma forma peculiares, pois esta nave parecia emanar algo que prometia resolver muitos dos enigmas da minha vida. | Nach der Begrüssung wurde ich von Asket aufgefordert, in ihr Schiff zu steigen, was ich, ehrlich gesagt, mit etwas eigenartigen Gefühlen tat, denn dieses Schiff schien mir etwas auszustrahlen, das mir sehr viele Rätsel meines Lebens zu lösen versprach. |
Mas para um começo, não muita coisa aconteceu. | Vorerst geschah aber nicht sehr viel. |
A nave elevou-se alto no céu e então tornou-se tão invisível como aquela que me trouxe até aqui e que tinha agora ficado invisivelmente para trás, deixado no emaranhado de rochas. | Das Schiff sauste hoch in den Himmel, und dann wurde es ebenso unsichtbar wie dasjenige, durch das ich hergebracht worden und das nun verlassen im Felsengewirr unsichtbar zurückgeblieben war. |
Bem abaixo, reconheci um mar à luz da manhã que se aproximava, que, como estimava, só podia ser o Mar Mediterrâneo, que imediatamente se revelou correto. | Tief unten erkannte ich im frühen Lichte des nahenden Morgens ein Meer, das meiner Schätzung nach nur die Mediterranean-Sea sein konnte, das Mittelmeer, was sich alsbald auch als richtig herausstellte. |
Mas a nave já tinha cruzado o mar e afundou-se rapidamente à Terra. | Da hatte das Schiff das Meer aber schon überquert und sank schnell zur Erde nieder. |
Consegui distinguir gigantes estruturas pontiagudas abaixo de nós que, sombreadas pela luz da manhã, se erguiam das profundezas do deserto: pirâmides. | Unter uns vermochte ich riesige Spitzbauten zu erkennen, die schattenhaft im Morgenlicht tief unten in der Wüste standen: Pyramiden. |
Descemos ao Egito – até as pirâmides de Gizé. | Wir stürzten auf Ägypten nieder - auf die Pyramiden von Gizeh. |
Mas o porquê, eu ainda não sabia, porque até então Asket não havia ainda me dito sequer uma palavra sobre isso. | Warum aber, das wusste ich noch nicht, denn Asket hatte mir bisher noch kein Wort darüber gesagt. |
Por isso, eu também não sabia que este seria o verdadeiro início da missão a qual havia sido passada para mim. | So wusste ich auch nicht, dass dies der eigentliche Beginn der an mich herangetragenen Mission sein sollte. |
Não fui deixado por muito tempo sem saber precisamente qual seria o objetivo desde voo, pois já num próximo momento, o ritmo da descida diminuiu muito rapidamente, sem que eu próprio sentisse alguma coisa. | Nicht sehr lange wurde ich im Unklaren darüber gelassen, weIcher genaue Ort das Ziel dieses Fluges sein sollte, denn schon im nächsten Moment verminderte sich das Sturztempo ganz rapide, ohne dass ich selbst etwas verspürte. |
E agora o mergulho se transformou em um gentil flutuar, em direção a uma grande pirâmide que eu tinha muito bem em minha memória através de muitas fotografias – a Pirâmide de Gizé. | Und nun wurde das Sinken zu einem sanften Schweben, hinab auf eine grosse Pyramide, die ich von vielen Bildern her sehr gut in Erinnerung hatte - die Pyramide von Gizeh. |
Eu a reconheci pelo gigantesco “humano-animal” que, como uma estátua, se erguia não muito longe da Grande Pirâmide. | Ich erkannte sie an dem riesenhaften <tiermenschen>, der als Steinbild unweit der grossen Pyramide stand. |
E nós afundamos exatamente em direção a este “objeto humano-animal”, a Esfinge. | Und exakt auf dieses <tiermensch-gebilde> zu, den Sphinx, sanken wir. |
Pela primeira vez em minha vida eu vi a Esfinge em seu enorme tamanho natural, pois eu nunca havia estado aqui antes – pelo menos não com minha personalidade atual nesta vida. | Zum ersten Mal in meinem Leben sah ich den Sphinx in seiner gewaltigen natürlichen Grösse, denn noch niemals zuvor war ich hier, wenigstens nicht mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit in diesem Leben. |
Gentilmente pousamos no chão apenas a poucos metros da gigantesca construção, e a apenas poucos metros de um pequeno acampamento Beduíno onde vários humanos, vestidos como Árabes, estavam já ocupados com o desmontar de seu acampamento nesta hora da manhã. | Nur wenige Meter neben dem gigantischen Gebilde setzten wir sanft auf den Boden auf - und nur wenige Meter neben einem kleinen Beduinenlager, wo verschiedene arabisch gekleidete Menschen zu dieser frühen Morgenstunde bereits mit dem Abbruch ihres Lagers beschäftigt waren. |
Eles não perceberam a aterrissagem da nave e, naturalmente, fiquei estupefato por causa isso. | Sie nahmen keinerlei Notiz von der Landung des Schiffes, und deswegen war ich natürlich erstaunt. |
Parecia-me simplesmente absurdo que as pessoas não pudessem nos ver. | Es erschien mir einfach absurd, dass uns die Leute nicht sehen konnten. |
Contudo, acostumei-me muito rapidamente com isso e achei muito interessante o fato de nossa invisibilidade realmente não permitir que nada fosse reconhecido. | Doch dann gewöhnte ich mich sehr schnell daran und fand es sehr interessant, dass unsere Unsichtbarkeit wirklich nichts erkennen liess. |
De fato, eu repentinamente achei ser invisível muito interessante, pois desta forma, eu era capaz de observar tudo quietamente e sem ser perturbado. | Ich fand es sogar plötzlich recht interessant, unsichtbar zu sein, denn so vermochte ich alles ungestört und ruhig zu betrachten. |
Asket, até então, não havia dito outra palavra, mas agora de repente sua “voz” soou em mim, e então eu senti o seu braço. | Asket sprach bisher kein weiteres Wort, doch nun erklang plötzlich ihre <stimme> in mir, und dann fühlte ich ihren Arm. |
Eu não conseguia a ver, pois tudo ainda estava de fato invisível, tal como Asket e eu. | Zu sehen vermochte ich sie nicht, denn noch immer war ja alles unsichtbar, so auch Asket und ich. |
Mas agora ela me explicou que estava colocando um pequeno dispositivo no meu cinto, então eu poderia continuar a ser invisível depois de sair da nave. | Jetzt aber erklärte sie mir, dass sie an meinem Gürtel ein kleines Gerät anbringe, so wir auch nach dem Verlassen des Schiffes weiterhin unsichtbar bleiben würden. |
Senti como ela se ocupava com meu cinto e repentinamente, eu vi Asket ajoelhando-se perto de mim. | Ich spürte, wie sie sich an meinem Hüftgürtel zu schaffen machte, und ganz plötzlich sah ich Asket neben mir knien. |
Chocado, dei meia volta e olhei para os Beduínos, pois agora eles deveriam de fato de nos ver. | Erschrocken fuhr ich herum und starrte zu den Beduinen hinüber, denn nun mussten die uns doch sehen. |
Mas então eu ouvi a “voz” de Asket em mim novamente, que explicou que apenas nós podíamos nos ver um ao outro, enquanto estávamos invisíveis a todos os outros olhos. | Doch da hörte ich wieder die <stimme> Askets in mir, die erklärte, dass nur wir selbst einander sehen könnten, während wir für alle anderen Augen unsichtbar seien. |
Para mim, isto parecia ser simplesmente loucura, e eu não aceitaria isso como verdade. | Das schien mir einfach verrückt zu sein, und ich wollte es nicht wahrhaben. |
Então Asket pediu-me que também investigasse isto. | So forderte mich Asket auf, dies doch zu untersuchen. |
Nós saímos da nave, a qual eu da mesma forma já podia vê-la, e que se assentava tão majestosamente próximo a Esfinge e, de acordo com as declarações de Asket, não podia ser vista por ninguém. | Wir verliessen das Schiff, das ich ja nun ebenfalls sehen konnte und das so majestätisch neben dem Sphinx stand und nach Askets Angaben von niemandem gesehen werden konnte. |
Isto podia ser inclusive um erro dela, pois eu ainda não era hábil a compreender, que – por causa do pequeno dispositivo pendurado em meu cinto – tudo era apenas visível apenas para nós dois. | Das musste doch einfach ein Irrtum von ihr sein, denn noch vermochte ich nicht zu erfassen, dass durch das an meinem Gürtel hängende kleine Gerät tatsächlich nur gerade für uns beide alles sichtbar war. |
Mas ao longo do ano eu me acostumei a ir ao fundo de todas as coisas, por isso eu, impudentemente, me aproximei de um grupo de Beduínos que estavam discutindo sobre algo, e que conversavam em uma língua completamente estranha para mim, mas que, a despeito disso, me parecia de alguma forma familiar. | Im Laufe der Jahre hatte ich mir aber angewöhnt, allen Dingen auf den Grund zu gehen, und so ging ich frech auf eine kleine Gruppe diskutierender Beduinen zu, die sich in einer mir völlig fremden Sprache unterhielten, die mir trotzdem aber irgendwie vertraut erschien. |
Os homens, em suas roupas coloridas e parecidas com capas, não prestaram a mínima atenção em mim quando me juntei a eles. | Die Männer in ihren umhangartigen und farbenfrohen Bekleidungen nahmen nicht die geringste Notiz von mir, als ich mich zu ihnen gesellte. |
Então, eu pensei que deveria ir além ao fundo deste peculiar questão, e agarrei um homem pelo seu xaile de pano, qual eu na verdade consegui ser capaz de agarrar. | So dachte ich denn, dass ich der eigenartigen Sache weiter auf den Grund gehen müsse und fasste einem Manne an seinen Stoffumhang, den ich auch tatsächlich zu fassen vermochte. |
Puxei-o com força e vi como o homem olhava em volta, espantado e obviamente, entretanto, sem conseguir me ver. | Ich zupfte einmal stark daran und sah, wie sich der Mann verwundert umsah und mich aber offenbar nicht erblickte. |
Chacoalhando sua cabeça, ele voltou a endireitar seu xaile e retomou sua discussão com os outros. | Kopfschüttelnd rückte er seinen Umhang wieder zurecht und diskutierte mit den andern weiter. |
O que Asket havia me explicado devia mesmo ser verdade. | Es musste wohl stimmen, was Asket mir erklärt hatte. |
Mas eu ainda não era capaz de compreender este fato e queria fazer um outro teste. | Noch aber vermochte ich diese Tatsache nicht ganz zu erfassen und wollte eine weitere Probe anstellen. |
Então, aproximei-me impudentemente a uma tenda, lentamente afastei uma cortina de entrada e esgueirei-me adentro, enquanto Asket me seguia bem atrás de mim. | So ging ich frech auf ein Zelt zu, stiess langsam einen Eingangsvorhang beiseite und schlüpfte hinein, während dicht hinter mir Asket folgte. |
Era uma tenda de mulheres. | Es war ein frauenzelt. |
Sete mulheres jovens e duas mais velhas se ocupavam com sua toalete matinal, enquanto uma outra jovem alimentava um bebê em seu peito. | Sieben junge und zwei ältere Frauen waren hier mit ihrer Morgentoilette beschäftigt, während eine weitere junge Frau ein Kleinkind an ihrem Busen nährte. |
Voltei a interrogar-me sobre o fato de que estes humanos não me percebiam. | Wieder wunderte ich mich, dass diese Menschen keine Notiz von mir nahmen. |
Devia ser, de fato, simplesmente monstruoso para elas que um homem tivesse invadido sua tenda. | Es musste doch für sie einfach ungeheuerlich sein, dass ein Mann in ihr Zelt eingedrungen war. |
No entanto, de modo algum se preocuparam com isso. | Doch sie kümmerten sich in keiner Weise darum. |
Eu queria ver isso só mais uma vez. | Das wollte ich doch einmal sehen. |
Imediatamente me dirigi a uma jovem e bonita mulher Árabe, nua até a cintura, que estava sentada num feixe de qualquer coisa, junto a uma bacia d’água. | Geradewegs ging ich auf eine der jungen, hübschen Araberfrauen zu, die mit nacktem Oberkörper neben einer Wasserschüssel auf einem Ballen sass. |
Lentamente inclinei-me a ela e – roubei-lhe um beijo nos lábios. | Langsam beugte ich mich zu ihr nieder und - raubte ihr einen Kuss von den Lippen. |
Evidentemente ela não me viu, apenas agora seus olhos se tornaram muito grandes, e ela rapidamente levantou sua mão esquerda e colocou dois dedos na boca. | Ganz offenbar sah sie mich nicht, nur wurden jetzt ihre Augen ganz gross, und schnell fuhr sie mit ihrer linken Hand hoch und legte zwei Finger auf den Mund. |
Passou-os suavemente sobre seus lábios e seu rosto pareceu transfigurar-se. | Ganz weich fuhr sie sich über die Lippen, und ihr Gesicht schien sich zu verklären. |
Talvez ela pensasse que tinha sido beijada por um amado espírito. | Vielleicht dachte sie, dass sie von einem lieben Geist geküsst worden sei. |
Sua mão desceu novamente, e eu atrevi-me a beijá-la mais uma vez, quietamente na boca. | Ihre Hand sank wieder nieder, und ich erfrechte mich ein andermal, sie leise auf den Mund zu küssen. |
Com isso, senti como seu corpo começou a tremer, e vi seus olhos castanhos que agora estavam fechados. | Ich fühlte dabei wie ihr Körper zu vibrieren begann, und ich sah ihre braunen Augen, die sich nun schlossen. |
Depois, sua cabeça caiu para frente e ela lentamente tombou para o lado. | Dann fiel ihr Kopf nach vorn, und sie kippte langsam zur Seite. |
Rapidamente peguei ela e a deitei gentilmente no chão onde ela, com uma expressão de alegria transfigurada em seu rosto, permaneceu deitada por alguns minutos. | Schnell fing ich sie auf und legte sie sachte auf den Boden, wo sie mit verklärtem Gesicht einige Minuten liegen blieb. |
De repente, uma risonha “voz” soou dentro de mim. | In mir klang plötzlich eine lachende <stimme> auf. |
Era Asket que agora risonhamente me perguntava se eu estava agora convencido. | Es war Asket, die nun lachend fragte, ob ich nun überzeugt sei. |
E eu estava. | Das war ich. |
Ainda esperamos a jovem mulher acordar de seu desmaio, que todas as outras não haviam notado. | Wir warteten noch, bis die junge Frau wieder erwachte, von deren Ohnmacht alle andern offenbar nichts bemerkt hatten. |
Provavelmente ainda de alguma forma confusa, ela levantou-se e sentou novamente em seu feixe. | Wohl noch etwas verwirrt, erhob sie sich und setzte sich wieder auf ihren Ballen. |
Ainda com o rosto transfigurado, ela apressada e insistentemente falou com as outras mulheres, obviamente lhes explicando o evento. | Mit noch immer verklärtem Gesicht redete sie dann hastig auf die andern Frauen ein und erklärte offenbar das Vorkommnis. |
Mas elas apenas balançavam suas cabeças e atacavam a jovem feliz com verdadeiras torrentes de palavras. | Die schüttelten aber nur die Köpfe und fielen mit wahren Wortschwällen über die glückliche junge Frau her. |
Eu não pude assistir àquilo, por isso fui de uma para outra e rapidamente beijei-as, breve, mas perceptivelmente. | Das vermochte ich nicht mit anzusehen, und so ging ich von einer zur andern und küsste sie schnell, kurz aber spürbar. |
Uma após a outra abruptamente se calaram e enrijeceram-se. | Eine nach der andern verstummte abrupt und erstarrte. |
E de novo demorou alguns minutos antes que elas começassem novamente a se mover. | Und wieder dauerte es Minuten, ehe wieder Bewegung in sie kam. |
Todas, de todo repentino pareciam ter mudado, e foram sentar-se do lado da primeira a ser beijada e, animosamente começaram a conversar, enquanto Asket e eu rapidamente saímos da tenda. | Alle schienen ganz plötzlich verändert zu sein, setzten sich zur Erstgeküssten und begannen erregt zu plaudern, während Asket und ich schnell das Zelt verliessen. |
Sua “voz” ainda agradavelmente ria em mim e então opinou que ela nunca havia experienciado tal coisa. | Noch immer lachte ihre <stimme> angenehme in mir, und dann meinte sie, dass sie etwas Derartiges noch nie erlebt habe. |
Somente agora que ela de fato havia visto quantas possibilidades a invisibilidade oferece. | Erst jetzt sehe sie eigentlich, wie viele Möglichkeiten durch die Unsichtbarkeit gegeben seien. |
Exprimi-lhe meus pensamentos a ela em relação às mulheres pois, de fato, eu havia me comportado de forma pouco irrefletida. | Ich äusserte ihr meine Bedenken bezüglich der Frauen, weil ich wohl etwas unbedacht gehandelt hatte. |
Talvez uma ou outra delas havia enlouquecido agora. | Vielleicht wurde die eine oder andere nun irre. |
Quanto a isso, Asket me disse que meus receios eram de fato infundados pois ela havia checado os pensamentos das mulheres e assentiu que todas haviam ficado muito felizes naqueles poucos minutos, pois haviam chegado à conclusão de que tinham sido beijadas por um anjo invisível. | Dazu meinte Asket, dass meine Befürchtungen wohl unbegründet seien, denn sie habe die Gedanken der Frauen kontrolliert und festgestellt, dass alle sehr glücklich geworden seien in diesen wenigen Minuten, denn sie seien zur Auffassung gelangt, dass sie von einem unsichtbaren Engel geküsst worden seien. |
Por si apenas, estas mulheres teriam uma vida muito dura e infeliz, mas agora estavam todas muito felizes e suas vidas também se formariam de acordo com isso. | An und für sich hätten diese Frauen ein sehr hartes und unglückliches Leben gehabt, nun aber seien sie alle sehr glücklich, und ihr Leben werde sich nun auch danach gestalten. |
Quanto a isso, eu respondi que, sob estas circunstâncias, isso que eu havia feito deveria ser realmente apenas uma boa ação, e Asket também o confirmou. | Ich antwortete darauf, dass ich unter diesen Umständen ja nur ein gutes Werk getan hätte, was Asket auch bestätigte. |
Então não mais me preocupei de todo com estas mulheres e apenas tive esperança que Asket estivesse realmente correta de que, por causa disso, as vidas das mulheres deveriam se tornar melhores. | So machte ich mir denn keinerlei Sorgen mehr um diese Frauen und hoffte nur, dass Asket wirklich recht damit hatte, dass sich dadurch das Leben der Frauen zum Besseren wenden werde. |
Repentinamente Asket agarrou-me pela mão e conduziu-me a uma pequena entrada aberta na pirâmide. | Plötzlich wurde ich von Asket an der Hand gegriffen und zu einem kleinen sich öffnenden Eingang der Pyramide geführt. |
Através de longas e mofadas passagens, entramos à penumbra através do interior da pirâmide. | Durch lange, modrige Gänge schritten wir im Dämmerlicht durch das Innere der Pyramide. |
Então ficou tão escuro que não pude reconhecer mais nada. | Dann war es so dunkel, dass ich nichts mehr zu erkennen vermochte. |
Fiquei a pensar sobre o fato de não ter colidido com nada e que Asket achou o caminho, a despeito desta literalmente escuridão egípcia. | Ich wunderte mich darüber, dass ich nirgends anstiess und dass Asket trotz dieser wörtlich genommenen ägyptischen Finsternis den Weg fand. |
(Nota do tradutor. Esta expressão idiomática alemã “escuridão egípcia” corresponde a “profunda escuridão” em português.) | (Translators’ note. This German idiom "Egyptian darkness" corresponds to "pitch dark" in English.) |
Caminhamos desta maneira por um longo tempo e, em várias ocasiões, eu senti que nós estávamos descendo para algum lugar. | Lange schritten wir so dahin, und ich fühlte, dass wir verschiedentlich irgendwo hinabstiegen. |
Então repentinamente, uma luz muito fraca foi percebida, exatamente como se a primeira luz da madrugada entrasse, mas eu não conseguia perceber a origem desta penumbra. | Dann plötzlich war ein sehr schwaches Licht zu erkennen, gerade so, als ob die erste Morgendämmerung einsetzte, doch vermochte ich die Quelle dieses Dämmerlichts nicht zu ergründen. |
Agora estávamos diante de uma enorme pedra quadrada, em algum lugar nas profundezas da pirâmide. | Jetzt standen wir vor einem gewaltigen Quader, irgendwo tief in der Pyramide. |
Bem diante dos meus olhos, de repente o gigantesco silhar simplesmente dissolveu-se em nada. | Für meine Augen gesehen löste sich der riesige Quaderstein plötzlich einfach in Nichts auf. |
E Asket já me puxava para a posição onde, apenas alguns segundos antes, o gigantesco silhar tinha se juntado completamente com outras pedras quadradas. | Und schon zog mich Asket über die Stelle hinweg, wo noch vor wenigen Sekunden der Riesenquader lückenlos in andere Quader eingefügt gewesen war. |
Uma passagem que descia abruptamente se abria por detrás do silhar que acabara de desaparecer, e que era guardada por dois homens estranhamente vestidos. | Hinter dem sich soeben verflüchtigten Quader tat sich ein steil abwärts führender Gang auf, der von zwei seltsam gekleideten Männern bewacht wurde. |
E quando, ao descer a passagem, eu olhei para trás e não pude deixar de verificar que a pedra quadrada, que acabara de desaparecer, estava de novo precisamente tão visível e unida como estava um pouco antes, quando a vi pela primeira vez do outro lado. | Und als ich den Gang hinunterschreitend einen Blick zurück warf, da konnte ich nur feststellen, dass der eben verschwundene Quader wieder genauso sichtbar und lückenlos eingefügt war wie noch kurz zuvor, als ich ihn von der andern Seite zum ersten Mal sah. |
Conforme fazia esta apreciação, a “voz” de Asket sussurrou na minha consciência que eu deveria ficar mudo e tentar não falar, pois estávamos em um local que não foi construído pela raça dela e que ainda não seria minimamente útil se fôssemos identificados aqui e descobertos pelos guardas. | Als ich diese Feststellung machte, flüsterte in meinem Bewusstsein Askets <stimme>, dass ich schweigen und nicht zu sprechen versuchen solle, denn wir seien hier an einem Orte, der nicht von ihrer Rasse erbaut worden sei, und zudem sei es nicht im geringsten von Nutzen, wenn wir hier von den Wachen festgestellt und ausgemacht würden. |
Os guardas que vimos são membros de, ou estão relacionados com, um grupo extraterrestre consciente do poder, quem, através de certos meios impuros, forçam a maioria da humanidade da Terra a ficar sob seu controle, com o intuito de trazer toda a Terra sob seu controle. | Die gesehenen Wachen seien Mitglieder oder Angehörige einer machtbewussten ausserirdischen Gruppe, die durch gewisse unlautere Mittel einen Grossteil der Erdenmenschheit unter ihre Kontrolle zwängen, um dadurch die ganze Erde unter ihre Kontrolle zu bringen. |
Então, eu fiquei em silêncio e com mudeza segui minha líder, passando pelos dois guardas, que não tomaram sequer uma iniciativa contra nós. | So schwieg ich denn, folgte stumm meiner Führerin, vorbei an den beiden Wachen, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
Obviamente eles não podiam nos ver e pareceu-me que se, para eles, Asket e eu simplesmente não existíamos. | Ganz offensichtlich vermochten sie uns nicht zu sehen, und es erschien mir so, als seien Asket und ich für die beiden einfach nicht existent. |
Era uma situação engraçada para mim, a qual eu não conseguia me habituar tão rapidamente, a despeito das experiências anteriores. | Es war für mich eine komische Situation, an die ich mich trotz der vorherigen Erlebnisse einfach nicht so schnell gewöhnen konnte. |
Era simplesmente algo completamente novo e incomum para mim. | Es war einfach etwas völlig Neues und Ungewöhnliches für mich. |
A passagem, que era formada toda com degraus, de forma íngreme e profunda conduzia mais afundo na pirâmide – profunda e profundamente descia e então repentinamente encontrávamo-nos num gigantesco salão que parecia transbordar com luz vinda de todo lugar e lugar nenhum. | Steil und tief hinunter führte der mit Treppen durchzogene Gang in der Pyramide - tiefer und tiefer ging es hinab, und dann standen wir plötzlich in einer riesigen Halle, die vom überall und nirgendwo herkommenden Lichte überzuquellen schien. |
O tamanho do salão era gigante, tal como a gigantesca espaçonave em forma de disco que repousava aqui, próximo a várias outras menores no meio deste salão, profundamente abaixo da superfície da Terra. | Riesig gross war die Halle, und auch riesengross das diskusförmige Raumschiff, das hier nebst verschiedenen kleineren Schiffen tief unter der Erdoberfläche inmitten dieser Halle ruhte. |
Uma gigante espaçonave, bem abaixo dos muros de fundação da Pirâmide de Gizé. | Ein Riesen-Raumschiff, tief unterhalb der Grundmauern der Pyramide von Gizeh. |
Acreditei na verdade que estava sonhando. | Ich glaubte tatsächlich zu träumen. |
Belisquei-me nas orelhas, uma, duas, três vezes. | Ich kniff mich in die Ohren, einmal, zweimal, dreimal. |
Senti a dor e pressionei minhas unhas nas orelhas. | Ich spürte den Schmerz und presste mir die Fingernägel in die Ohren. |
A dor intensivamente reforçou-se. | Der Schmerz verstärkte sich intensive. |
De fato, não era um sonho. | Es war tatsächlich kein Traum. |
Aqui, repousando profundamente abaixo da Pirâmide de Gizé, de fato estava uma espaçonave em forma de disco com cerca de trezentos metros em diâmetro. | Tatsächlich, hier tief unter der Pyramide von Gizeh ruhte ein diskusförmiges Raumschiff von schätzungsweise runden dreihundert Metern Durchmesser. |
Uma nave similar àquela que eu já tinha visto uma vez, em 2 de junho de 1942. | Ein ähnliches Schiff, wie ich es bereits am 2. Juni 1942 einmal gesehen hatte. |
E esta nave aqui já devia, de fato, estar neste gigantesco depósito há séculos ou mesmo há milênios, muito fundo debaixo da terra e, segundo as minhas contas, pelo menos 3.000 ou 4.000 metros abaixo, ou para o lado e abaixo, da Pirâmide de Gizé. | Und dieses Schiff hier musste wohl schon seit Jahrhunderten oder gar seit Jahrtausenden in dieser riesigen Lagerhalle sein, sehr tief unter der Erde und meiner Berechnung nach mindestens 3000 oder 4000 Meter unterhalb der oder seitwärts abwärts von der Pyramide von Gizeh. |
Asket não me deixou muito tempo para me afundar na estupefata contemplação desta nave, porque ela já me puxava pela mão até um pequeno platô onde eu já tinha conseguido ver, à distância, uma sorte de coisas ainda não identificáveis. | Nicht sehr lange liess mir Asket Zeit, um mich in die staunende Betrachtung dieses Schiffes zu versenken, denn schon zog sie mich an der Hand weiter zu einem kleinen Plateau hin, auf dem ich schon von weitem irgendwelche noch undefinierbare Dinge zu sehen vermochte. |
No entanto, com o quê eu estava lidando não ficou em segredo para mim durante muito tempo, porque, ao chegar a este pequeno platô com Asket, não me foi poupado o espanto. | Doch worum es sich dabei handelte, blieb mir nicht lange ein Geheimnis, denn als ich mit Asket auf dem kleinen Plateau anlangte, blieb mir ein Erstaunen nicht erspart. |
Foram-me necessários minutos para que finalmente eu tomasse consciência dos fatos completos. | Minutenlang benötigte ich, um mir der vollen Tatsache endlich bewusst zu werden. |
No pequeno platô, estava uma cruz de madeira antiga em forma de Y, grande e muito pesada. | Auf dem kleinen Plateau lag ein uraltes, grosses und sehr schweres hölzernes y-förmiges Kreuz. |
Também lá estava três coisas enferrujadas próximo a esta que, de fato, há centenas ou milhares de anos, devem ter sido pregos forjados à mão. | Gleich daneben fanden sich drei rostige Dinger, die wohl vor Hunderten oder Tausenden von Jahren einmal handgeschmiedete Nägel gewesen sein mussten. |
Ou será que o revestimento preto acastanhado dos pregos não era ferrugem de todo – seria talvez sangue? | Oder war der braunschwarze Belag an den Nägeln gar kein Rost - war es etwa Blut? |
Terá sido sangue, como a camada preta acastanhada em três posições diferentes da cruz de madeira? | War es etwa Blut, wie der braunschwarze Belag an drei verschiedenen Stellen am hölzernen Kreuz? |
De fato, deve ter sido assim, porque mesmo ao lado destas coisas estava uma antiga coroa de espinhos, enrolada muitas vezes, com espinhos anormalmente grandes, nos quais se reconhecia igualmente este revestimento castanho avermelhado. | Es musste wohl so sein, denn dicht neben diesen Dingen lag ein uralter und mehrfach gewundener Kranz mit abnormal grossen Dornen, an denen ebenfalls dieser braunrote Belag zu erkennen war. |
O fato desta coroa de espinhos ter sido construída de forma inequivocamente como uma coroa não pode ser ignorado. | Ganz unverkennbar bildete dieser Dornenkranz so etwas wie eine Krone, das war nicht zu übersehen. |
Também a vara de madeira de cerca de dois metros, preta, e a capa de cor púrpura não se podia ignorar, ao lado de uma pequena bolsa de couro, da qual pareciam ter rolado pérolas de vidro ou pedras de vidro. | Auch der etwa zweimetrige und schwärzliche Holzstab und der purpurfarbene Umhang waren nicht zu übersehen, nebst einem kleinen ledernen Säckchen, aus dem Glasperlen oder Glassteine herausgekollert zu sein schienen. |
Isto o era inconfundível: aqui estava eu, diante dos utensílios de crucificação de Cristo, respectivamente Jmmanuel. | Es war unzweifelhaft: Hier stand ich vor den Kreuzigungsutensilien Christi resp. Jmmanuels. |
Simplesmente só podia ser isso e nada mais. | Es musste einfach so sein und nicht anders. |
Eu não era sequer capaz de imaginar outra possibilidade. | Eine andere Möglichkeit konnte ich mir gar nicht vorstellen. |
Aqui estava eu, diante de tudo o que estava relacionado com a morte de Jmmanuel, de pseudônimo Jesus Cristo – e as vítreas pedras na pequena bolsa de couro não eram pedras, mas sim certas pedras preciosas, cujo sentido e propósito, entretanto, eu não era ainda hábil a desvendar. | Hier stand ich vor all dem, was im Zusammenhang mit dem Tode von Jmmanuel alias Jesus Christus stand - und die gläsernen Steine im Ledersäckchen waren keine Steine, sondern bestimmt Edelsteine, deren Sinn und Zweck ich jedoch nicht zu ergründen vermochte. |
Mudo e comovido estava eu, diante destas testemunhas de um tempo antigo, que tinha sido de significado mundial para uma grande parte da humanidade. | Stumm und ergriffen stand ich vor diesen Zeugen einer uralten Zeit, die eine weltweite Bedeutung für einen sehr grossen Teil der Menschheit gebracht hatten. |
Mudo e comovido, olhei para as coisas que ali se encontravam e enviei uma oração rápida e agradecida aos céus por mim, entre todas as pessoas, ser permitido de ver tudo isso aqui. | Stumm und ergriffen schaute ich auf die daliegenden Dinge und sandte ein dankendes Stossgebet in den Himmel, dass ausgerechnet ich alles das hier erschauen durfte. |
Esqueci-me completamente das palavras de Sfath, que uma vez me tinha dito que a religião cristã é uma obra tão irresponsável, má e pobre, para a estupefação e escravização dos humanos, assim como são todas as outras religiões terrestres. | Ich vergass dabei ganz die Worte von Sfath, der mir einmal gesagt hatte, die christliche Religion sei ein ebenso unverantwortliches böses Machwerk zur Verdummung und Versklavung der Menschen wie auch alle anderen irdischen Religionen. |
No entanto, quem é que me poderia culpar, se eu, filho de uma família cristã protestante, não conseguisse simplesmente pensar em engano quando se falava de Jesus Cristo. | Doch wer wollte mir schon verdenken, dass ich als Sohn einer protestantisch-christlichen Familie nicht einfach an Betrug denken konnte, wenn von Jesus Christus gesprochen wurde. |
Apesar de não ser fortemente influenciado religiosamente, não podia simplesmente e facilmente desprender-me destas coisas que aqui se encontravam e que estavam impregnadas de história, porque aqui mesmo se encontravam os utensílios da crucificação que tinham de testemunhar como prova da exatidão de certas coisas do Novo Testamento. | Religiös nicht stark beeinflusst, konnte ich mich aber trotzdem nicht einfach und leicht von diesen hier liegenden und geschichtsträchtigen Dingen lösen, denn gerade hier lagen doch Kreuzigungsutensilien, die als Beweis für die Richtigkeit gewisser Dinge des Neuen Testamentes zeugen mussten. |
Isso me ocorreu agora e me perguntei sobre as palavras de Sfath, que tudo é apenas um engano, que Jesus Cristo nunca deveria ter sido chamado Jesus Cristo, mas sim Jmmanuel, que ele não era o filho de Deus e que Deus não é a Criação. | Das kam mir jetzt in den Sinn, und ich wunderte mich über Sfaths Worte, dass alles nur Betrug sein soll, dass Jesus Christus niemals Jesus Christus sondern Jmmanuel geheissen haben soll, dass er nicht Gottes Sohn gewesen und dass Gott nicht die Schöpfung sei. |
Só que, porque é que Sfath me tinha dito tais coisas, porque, diante de mim estava, pelo menos, a evidência do contrário, de que certas coisas eram de fato verdadeiras. | Warum nur hatte mir Sfath solche Dinge erzählt, denn hier lag ja zumindest der gegenteilige Beweis dafür vor, dass gewisse Dinge doch Wahrheit waren. |
Agora eu já não compreendia nada. Qual seria então a verdade real? | Jetzt verstand ich einfach nichts mehr; was war denn nun die wirkliche Wahrheit? |
Asket deve ter registrado completamente meu pensamento-dilema, porque me agarrou pelo braço e puxou-me com ela – o mesmo caminho de volta que tínhamos feito pouco antes, onde eu ainda podia observar várias coisas. | Asket musste wohl mein Gedankendilemma erfasst haben, denn sie ergriff mich am Arm und zog mich mit sich fort - denselben Weg zurück, den wir kurz zuvor gekommen waren, wobei ich noch verschiedenes beobachten konnte. |
Passávamos novamente pelos dois guardas, que não tomaram qualquer iniciativa contra nós. | Wieder schritten wir an den beiden Wachen vorbei, die keinerlei Anstoss an uns nahmen. |
De novo a pedra pesada, gigante e quadrada se dissolveu em nada e nós passamos pela abertura. | Wieder löste sich der schwere riesige Quader in Nichts auf, und wir schritten durch die Öffnung. |
É óbvio que a abertura conduzia de novo à mesma passagem e, de repente, saímos de novo da pirâmide escura. | Durch dieselben Gänge ging es offenbar zurück, und plötzlich traten wir wieder aus der dunklen Pyramide hinaus. |
Vi a Esfinge e a nossa nave, e depois sentei-me de novo em minha poltrona e disparamos para o céu a uma louca velocidade. | Ich sah den Sphinx und unser Schiff, und dann sass ich schon wieder in meinem Sessel und wir schossen rasend schnell himmelwärts. |
Vagamente percebi que o acampamento dos beduínos tinha desaparecido e que muitas pessoas estrangeiras andavam à volta da Pirâmide – turistas, que queriam realmente ver “tudo” aqui. | Nur unklar realisierte ich, dass das Lager der Beduinen verschwunden war und dass viele fremde Leute rund um die Pyramide herumgingen, Touristen, die hier wohl <alles> sehen wollten. |
O Sol já estava muito alto no céu e, com isso, eu percebi algo inacreditável: não tinha estado na Pirâmide durante pouco tempo, mas sim durante muitas horas, embora, para mim, o tempo parecesse ser de apenas alguns minutos. | Die Sonne stand schon sehr hoch am Himmel, und dadurch bemerkte ich das Unglaubliche; ich war nicht nur kurze Zeit in der Pyramide gewesen, sondern viele Stunden lang, obwohl mir die Zeit nur wie Minuten erschienen war. |
A nave com Asket e eu regressou com uma velocidade inimaginável e pousou no mesmo lugar de onde tinha começado o voo para as Pirâmides – nas profundezas das montanhas desérticas do interior da Jordânia. | Mit unvorstellbarer Geschwindigkeit raste das Schiff mit Asket und mir zurück und setzte am selben Platz wieder auf, von wo aus es zum Flug zu den Pyramiden gestartet war - tief im Wüstengebirge des jordanischen Landes. |
E a nave ficou ali mais de dois dias inteiros, enquanto Asket me instruía sobre muitas coisas e me dava também muitas explicações. | Und mehr denn zwei volle Tage lag das Schiff dann dort, während Asket mich in sehr vielen Dingen unterrichtete und mir auch viele Erklärungen abgab. |
Foram, para mim, dois dias de espanto, alegria, reconhecimento, aprendizagem e aceitação de uma missão. | Es waren für mich zwei Tage des Wunderns, der Freude, des Erkennens, des Lernens und der Übernahme einer Mission. |