Diferenças entre edições de "Asket's Explanations - Part 3"

Fonte: Futuro Da Humanidade
 
Linha 842: Linha 842:
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
|-
| 42. Nós estaremos longe em um instante. A transmissão leva apenas uma fração de segundo.
+
| 42. Estamos quase lá. A transmissão leva apenas uma fração de segundo.
 
| 42. Wir sind gleich soweit, die Transmission dauert nur einen Sekundenbruchteil.
 
| 42. Wir sind gleich soweit, die Transmission dauert nur einen Sekundenbruchteil.
 
|-
 
|-

Edição atual desde as 14h09min de 23 de março de 2025

NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introdução

  • Relatórios de Contato volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
  • Número da(s) página(s): 328 to 339
  • Data/hora do contato: 7 de fevereiro de 1953
  • Tradutor(es): Guilherme Simão Fernandez de Barros
  • Data da tradução original: Junho de 2009
  • Correções e melhoramentos: Gustavo Simão Fernandez de Barros
  • Pessoa de Contato: Asket

Sinopse

Continuando de Explanações de Asket - Parte 2, Asket, Billy e Jitschi voltam no tempo para a França do século XIII e encontram um homem daquele período, chamado Jechieli.

Tradução do Relatório de Contato

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

Ocultar InglêsOcultar Alemão
Português Alemão
(Explanação de 10 de setembro de 1964, Mahrauli, Índia). (Erklärung vom 10. September 1964, Mahrauli/India.)
(continuação) (continued)
Minha cabeça estava cheia até a borda com todas as explicações de Asket. Mein Kopf war von all den Erklärungen Askets bis obenhin voll.
Assim, eu a segui sem palavras até a nave e, junto com ela, deixei-me carregar para dentro da nave pelos poderes invisíveis de transporte. So folgte ich ihr wortlos zum Schiff und liess mich mit ihr zusammen durch die unsichtbaren Transportkräfte ins Schiff tragen.
Eu fiquei acordado por um longo tempo em meu confortável sofá e contemplei o que havia ouvido. Lange lag ich noch wach auf meiner bequemen Liege und sinnierte über das Gehörte nach.
Tudo parecia monstruoso para mim e, finalmente, tive de me libertar à força de meus pensamentos impetuosos para conseguir de todo dormir. Alles erschien mir ungeheuer, und letztendlich musste ich mich gewaltsam von meinen rasenden Gedanken losreissen, um überhaupt noch etwas schlafen zu können.
Ainda de certa forma cansado, acordei de manhã cedo. Noch etwas müde erwachte ich am frühen Morgen.
Para mim, foi como se eu tivesse ouvido um tiro em algum lugar. Es war mir, als ob ich irgendwo einen Schuss gehört hätte.
Asket também se levantou imediatamente do sofá e rapidamente se aproximou de mim em uma das janelas da nave. Auch Asket erhob sich gerade von der Liege und trat schnell zu mir an ein Bordfenster.
A uns 20 metros de distância da nave estava um homem que, apoiado em seu rifle, sorriu para nós. Etwa 20 Meter vom Schiff entfernt stand ein Mann, der sich zu uns heraufgrinsend auf sein Gewehr stützte.
Obviamente, ele havia disparado um tiro a fim de que nós o notássemos. Ganz offenbar hatte er geschossen, um uns auf sich aufmerksam zu machen.
Era, sem dúvida, o mesmo homem que havíamos encontrado à noite, alguns dias atrás, longe da nave. Es war unzweifelhaft derselbe Mann, den wir vor einigen Tagen, weit vom Schiff entfernt, des Nachts getroffen hatten.
Sem palavras, nós nos deixamos levar para fora da nave e fomos até o homem que, sorrindo, veio lentamente ao nosso encontro. Wortlos liessen wir uns aus dem Schiff tragen und gingen zu dem Manne hin, der uns grinsed langsam entgegenkam.
Ele espontaneamente estendeu sua mão direita para nós e gargalhou. Spontan streckte er uns seine Rechte entgegen und lachte.
Explanação de Asket de 8 de fevereiro de 1953 Askets Erklärung vom 8. Februar 1953
(Relato palavra por palavra – com a ajuda da memória de Asket - das Explanações de Asket, em 10 de setembro de 1964, em Mahrauli, Índia). (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/lndia.)
O Visitante Inesperado: Der unerwartete Besucher:
Isso é realmente uma surpresa – que mundo! Das ist wirklich eine Überraschung - zum Kuckuck.
Venham e deixem-me cumprimentar vocês dois – isso é realmente uma surpresa. Kommt und lasst euch begrüssen - das ist wirklich eine Überraschung.
Eu deveria ter pensado nisso imediatamente, porque, de outra forma, como seria possível encontrar vocês dois tão simpáticos quando me visitaram no meu acampamento? Das hätte ich mir doch gleich denken können, denn wie wäre es sonst auch möglich gewesen, euch so sympathisch zu finden, als ihr mich an meinem Lager besucht habt.
Isso é realmente uma surpresa. Das ist wirklich eine Überraschung.
- Sou Illyitch Ustinov, mas me chamem simplesmente de Jitschi. - Ich bin IIjitsch Ustinow, nennt mich aber einfach Jitschi.
Isso é uma surpresa. Das ist eine Überraschung.
(Ele apertou vigorosamente a mão de Asket e então a minha). (Kräftig schüttelte er Asket und dann mir die Hand.)
Asket Asket
1. Esta surpresa não estava, no entanto prevista. 1. Diese Überraschung war aber nicht vorgesehen.
Jitschi Jitschi
Acredito nisso – que isso seja realmente uma surpresa. Das glaube ich - das ist wirklich eine Überraschung.
Inclusive, eu não queria vir aqui. Ich wollte ja eigentlich nicht hierherkommen.
Mas fui impelido por algo a tropeçar aqui na área e então vi essa coisa lá. Durch irgend etwas trieb es mich aber dazu, in der Gegend herumzustolpern, und da sah ich dieses Ding dort.
A princípio, acreditei que tudo era apenas uma alucinação. Ich glaubte erst, dass alles nur eine Halluzination sei.
Então me aproximei e descobri que não havia enlouquecido de forma alguma. So kam ich näher und fand, dass ich in keiner Weise verrückt geworden war.
De fato, já vi e vivenciei muitas coisas, mas, até agora, não isso aqui. Ich habe ja schon sehr viele Dinge gesehen und erlebt, doch das hier bisher noch nicht.
Mas não vou me deixar insanizar por causa disso, porque já ouvi falar de coisas assim nos Estados Unidos e também em outros lugares. Aber ich lasse mich deshalb nicht verrückt machen, denn ich habe in Amerika drüben und auch an andern Orten schon von solchen Dingern gehört.
De onde você vem então – talvez de Vênus ou de Marte? Woher kommt ihr denn - etwa von der Venus oder vom Mars?
Homem vivo, que surpresa. Menschenskinder, das ist aber eine Überraschung.
(Explanação de 28 de agosto de 1975, Hinwil, Suíça: (Erklärung vom 28. August 1975 Hinwil/ZH:
Nos relatórios escritos com a ajuda de Asket na Índia no ano de 1964, eu usei, como minha pessoa, meu nome real, Eduard. In den durch Askets Hilfe in Indien im Jahre 1964 niedergeschriebenen Berichten verwendete ich für meine Person die Nennung meines wirklichen Namens Eduard.
Nos relatórios de contato com Semjase, que continuam desde 28 de janeiro de 1975, uso apenas uma cruz no lugar do meu nome. In den seit dem 28. Januar 1975 laufenden Kontaktberichten mit Semjase verwende ich nur ein Kreuz an Stelle meines Namens.
Eu fiz isso por motivos de segurança pessoal. Dies tat ich aus Sicherheitsgründen um meine Person.
Conforme essas restrições de segurança se tornaram inválidas como resultado da determinação e do novo contato com Asket, de acordo com a orientação dela, no futuro eu deveria novamente deixar meu nome real e o nome Billy entrarem em uso, e deixar o nome Fantasma cair no passado. Da diese Sicherheitsgrenzen durch die Bestimmungen und den neuerlichen Kontakt mit Asket hinfällig geworden sind, soll künftighin nach ihrer Bestimmung mein wirklicher und der Name Billy wieder zur Geltung kommen und der Name Phantom der Vergangenheit anheimfallen.
Como nos relatórios de contato, e assim por diante, com Asket, meu nome real também deve, no futuro, substituir a cruz [+] nos relatórios de Semjase. Wie in den Kontaktberichten usw. mit Asket soll auch künftighin in den Semjaseberichten das Kreuz [+] durch meinen wirklichen Namen ersetzt werden.
Explanação de 1º de outubro de 2000: Erklärung vom 1. Oktober 2000:
Com a produção dos Livros de Contato de Semjase, os nomes Billy e Eduard são usados desde o início, de acordo com a explanação de 28 de agosto de 1975). Bei der Erstellung der Semjase-Kontakt-Buchwerke werden von Anfang an die Namen Billy und Eduard verwendet, gemäss der Erklärung vom 28. August 1975.)
Eduard Eduard
Não sou de Vênus nem de Marte – sou um humano deste mundo como você. Ich bin weder von der Venus noch vom Mars - ich bin ein Mensch dieser Welt wie du.
Jitschi Jitschi
Mas isso não pode ser. O caixote ali é de fato uma espaçonave. Das gibt es doch nicht, der Kasten dort ist doch ein Weltraumschiff.
Asket Asket
2. Isso é exato em relação à nave e a mim também. 2. Mit dem Schiff hat es seine Richtigkeit und mit mir auch.
3. Mas meu amigo aqui é realmente deste mundo. 3. Mein Freund hier ist aber wirklich von dieser Welt.
Jitschi Jitschi
Aha – então você é, portanto, um contactado, como se diz? Aha - dann bist du so ein KontaktIer, wie man so sagt?
Eduard Eduard
Alguém diz isso? Sagt man das?
Jitschi Jitschi
Sim, isso já é conhecido em toda parte. Ja, das ist schon weitherum bekannt.
Eduard Eduard
Infelizmente, eu não sou familiar com essa história. Ich kenne mich in diesen Geschichten leider nicht aus.
Asket (um tanto reflexiva) Asket (etwas nachdenklich)
4. Esse encontro realmente não estava previsto. 4. Dieses Zusammentreffen war wirklich nicht vorgesehen.
5. O que deve acontecer agora? 5. Was soll nun geschehen?
Eduard Eduard
Eu também não sei – o que você acha, Jitschi? Ich weiss auch nicht - was meinst du, Jitschi?
Jitschi Jitschi
Será que você quer se livrar de mim? Wollt ihr mich etwa los sein?
Asket Asket
6. Ninguém falou sobre isso. 6. Davon hat niemand gesprochen.
7. Mas sua aparição repentina torna tudo um pouco problemático. 7. Dein plötzliches Erscheinen aber macht das Ganze zu einem kleinen Problem.
Jitschi Jitschi
Sinto muito por isso. Eu realmente não queria me intrometer no trabalho dos anjos de Deus. Das tut mir leid, ich wollte wirklich nicht Gottes Engeln ins Handwerk pfuschen.
Asket Asket
8. O que essa declaração insana quer dizer? 8. Was soll diese irre Äusserung?
Jitschi Jitschi
Isto - ??? - é sabido inclusive que vocês são de alguma forma parecidos com anjos e que vieram aqui em uma missão de Deus. Es - ??? - es ist doch bekannt, dass ihr so etwas wie Engel seid und im Auftrage Gottes herkommt.
Asket Asket
9. Quem disse isso? 9. Wer sagt das?
Jitschi Jitschi
Ouvi isso de várias fontes e estou feliz por tê-la conhecido. Das habe ich verschiedentlich so gehört, und ich bin glücklich, dass ich euch getroffen habe.
Acredite em mim, sou um bom cristão e muito devoto, mesmo que eu seja um rude e ande armado por aqui. Glaubt mir, ich bin ein guter Christ und sehr gläubig, auch wenn ich ein Rauhbein bin und bewaffnet umherlaufe.
Aqui – eu inclusive sempre carrego uma pequena Bíblia comigo. Hier - ich trage sogar immer eine kleine Bibel bei mir.
Asket Asket
10. Infelizmente, tenho que desapontá-lo. 10. Leider muss ich dich enttäuschen.
11. Não sou um anjo nem vim em uma missão de Deus. 11. Ich bin weder ein Engel noch komme ich im Auftrage Gottes.
12. Essas histórias a nosso respeito são desorientações deliberadas de elementos malignos que querem conjurar coisas malévolas em uma forma religiosa. 12. Diese Geschichten um uns sind bewusste Irreführungen böser Elemente, die in religiöser Form bösartige Dinge heraufbeschwören wollen.
13. Se você é um crente religioso, então sucumbiu a ensinamentos falsos e malignos. 13. Wenn du ein Religionsgläubiger bist, dann bist du bösen Irrlehren verfallen.
Jitschi Jitschi
Você blasfema Deus. Isso é de fato monstruoso. Du lästerst ja Gott, das ist doch ungeheuerlich.
Asket Asket
14. Na verdade, esse não é o caso, porque você é quem foi enganado pela religião. 14. Das ist wirklich nicht so, denn du bist derjenige, welcher durch die Religion irregeleitet ist.
Jitschi Jitschi
Não estou entendendo isso? Das verstehe ich nicht?
Asket Asket
15. Você entenderá se eu explicar tudo a você. 15. Du wirst es verstehen, wenn ich dir alles erkläre.
16. Por outro lado, cheguei a uma decisão. 16. Andererseits bin ich zu einem Entschluss gelangt:
17. Porque, se você quiser, você pode vir comigo e com meu amigo. Assim, você logo entenderá tudo. 17. Denn wenn du willst, kannst du mit meinem Freund und mit mir kommen, dann wirst du bald alles verstehen.
Jitschi Jitschi
Eu – eu deveria – deveria entrar nessa – nessa nave? Ich - ich soll - soll in diesen - dieses Schiff steigen?
Asket Asket
18. Você está com medo? 18. Fürchtest du dich?
Jitschi Jitschi
Para ser sincero, sim. Wenn ich ehrlich sein soll - ja.
Asket Asket
19. Do que, então? 19. Wovor denn?
Jitschi Jitschi
Isso é tão estranho para mim e, apesar de tudo, eu amo minha vida. Es ist mir so fremdartig, und ich liebe trotz allem mein Leben.
Eduard Eduard
Mas você disse que é um bom cristão. Du sagtest doch, du seist ein guter Christ.
Então, os cristãos têm medo da morte? Haben denn Christen Angst vor dem Tode?
Jitschi Jitschi
Você faz perguntas engraçadas. Todo ser humano realmente teme a morte. Du stellst komische Fragen - jeder Mensch fürchtet sich doch vor dem Tode.
Além disso, acho que ainda não estou maduro o suficiente para realmente ir para o céu. Ausserdem finde ich, das ich noch nicht reif genug bin, um wirklich in den Himmel zu kommen.
De fato, Jesus disse ... Jesus hat doch gesagt ...
Asket Asket
20. Isso é exatamente o que ele nem sequer disse. Tudo isso é uma tradição deliberadamente falsificada. 20. Genau das hat er eben nicht gesagt, alles ist nur eine bewusst gefälschte Überlieferung.
21. Além disso, o homem nunca usou o nome Jesus. 21. Ausserdem hat der Mann niemals den Namen Jesus getragen.
22. Ele se chamava clara e simplesmente Jmmanuel. 22. Er hiess schlicht und einfach Jmmanuel.
Eduard Eduard
Eu acho também que seu comportamento não é exatamente correto e corajoso e, além disso, acredito que sei que você está basicamente erroneamente orientado em relação ao céu. Ich finde dein Benehmen auch nicht gerade richtig und mutig, und ausserdem glaube ich zu wissen, dass du bezüglich des Himmels grundlegend falsch orientiert bist.
Jitschi Jitschi
Você acha isso? - Vocês dois têm opiniões um tanto peculiares. Findest du? - Ihr habt etwas eigenartige Ansichten.
Eu confio em Deus e em Jesus Cristo. Ich vertraue auf Gott und Jesus Christus.
Eduard Eduard
Se você confia neles, então, de fato, não precisa ter medo da espaçonave. Wenn du in sie vertraust, dann brauchst du dich doch nicht zu fürchten vor dem Raumschiff.
- Não é o caso que sua amada religião cristã o deixa em dúvida? - Ist es nicht eher so, dass dich deine liebe christliche Religion zweifeln lässt?
Jitschi Jitschi
Sou devoto e não tenho dúvidas. Ich bin gläubig und nicht zweifelnd.
Eduard Eduard
A mim me parece que esse é exatamente o caso – se eu refletir sobre tudo. Das scheint mir gerade der Fall zu sein - wenn ich alles im Spiegel betrachte.
Aqui você tem que tomar sua própria decisão, porque o querido Deus e Jesus Cristo, que você pode simplesmente carregar e sobrecarregar com sua responsabilidade, não estão aqui. Hier aber musst du deine eigene Entscheidung fällen, weil der liebe Gott und Jesus Christus nicht hier sind, denen du deine Verantwortung einfach anlasten und aufladen kannst.
Infelizmente, o que acontece com os crentes é que eles sempre transferem sua responsabilidade para um santo ou para o querido Deus porque não são capazes de assumir sua própria responsabilidade. Dies ist leider bei den Gläubigen so, dass sie ihre eigene Verantwortung immer auf einen Heiligen oder auf den lieben Gott abwälzen, weil sie die eigene Verantwortung selbst nicht zu tragen vermögen.
Portanto, eles também não conseguem tomar nenhuma de suas próprias decisões e conclusões que são realmente importantes para eles. Daher können sie auch keine eigenen Entscheidungen und Entschlüsse fassen, die wirklich für sie wichtig sind.
Você deseja afirmar algo a mais e você pertence a esse tipo de crente? Willst du etwas anderes behaupten, und gehörst du auch zu dieser Sorte Gläubigen?
Asket Asket
23. Esta é uma palavra verdadeira. 23. Das ist ein wahres Wort.
Jitschi Jitschi
É realmente engraçado; você fala muito duro comigo e, a despeito disso, sinto simpatia por você. Es ist wirklich komisch; du sprichst ganz verflucht hart zu mir, und trotzdem empfinde ich für dich Sympathie.
O que é isso? Was ist das nur?
Asket Asket
24. Isso é a honestidade e a verdade das palavras dele, que inconscientemente são claras para você como verdade. 24. Es ist seine Ehrlichkeit und die Wahrheit seiner Worte, die dir unbewusst als Wahrheit klar sind.
Jitschi Jitschi
Sim, de fato poderia ser assim, porque, de alguma forma, apesar de toda a crença, estou sempre em dúvida, se eu for realmente honesto. Ja - es könnte wohl so sein, denn irgendwie bin ich trotz allem Glauben immer in Zweifeln, wenn ich wirklich ehrlich sein will.
Eduard Eduard
Asket aqui fez a você uma proposta; ela é minha amiga e eu sou, a propósito, Eduard. Asket hier hat dir einen Vorschlag gemacht; sie ist meine Freundin, und ich bin übrigens Eduard.
Por uma vez, deixe sua dúvida ser dúvida e sua crença ser simplesmente uma crença. Lasse nun einmal deine Zweifel Zweifel sein und deinen Glauben einfach einen Glauben.
Venha conosco até a nave e deixe-se surpreender. Komm mit uns ins Schiff und lass dich überraschen.
Ou você acredita que nós mesmos nos sentaríamos em um caixote e olharíamos pela região com ele se a coisa pudesse se despedaçar a qualquer momento? Oder glaubst du, dass wir uns selbst in einen Kasten setzen und mit ihm durch die Gegend sausen, wenn das Ding jeden Augenblick auseinanderfliegen würde?
Jitschi Jitschi
Certamente que não – mas, apesar disso, tenho medo. Sicherlich nicht - aber ich fürchte mich trotzdem.
Eduard Eduard
Isso é simplesmente inacreditável. Hat man denn Töne.
Esse sujeito já tem quase cinquenta anos e treme como uma folha de álamo – só porque ele deveria se manter firme uma vez. Jetzt ist der Kerl schon bald fünfzig Jahre alt und bibbert wie Espenlaub - nur weil er nun mal seinen Mann stehen soll.
Jitschi Jitschi
Tenho quase cinquenta anos, mas não posso evitar o fato de estar simplesmente com medo. Bald fünfzig bin ich, aber ich kann doch nichts dafür, wenn ich einfach Angst habe.
Eduard (furious) Eduard (wütend)
Então você é apenas um maldito covarde. Venha Asket, vamos seguir nosso caminho e deixá-lo simplesmente estagnado aqui. Dann bist du eben ein verdammter Feigling - komm Asket, lassen wir ihn hier einfach versauern und gehen unserer Wege.
(Depois de ficar com raiva, peguei Asket pela mão e simplesmente puxei-a comigo em direção à espaçonave. (Zornig geworden fasste ich Asket an der Hand und zog sie einfach mit mir zum Strahlschiff hin.
Tínhamos andado apenas alguns metros quando a voz de Jitschi nos chamou de volta). Nur wenige Meter weit kamen wir, aber dann rief uns die Stimme Jitschis zurück.)
Jitschi Jitschi
Por favor, aguarde. So wartet doch bitte.
Eduard Eduard
O que você quer agora? Was willst du denn noch?
Nós ainda temos todo tipo de coisa planejada e não podemos nos preocupar com seu medo. Wir haben noch allerhand vor und können uns nicht um deine Angst kümmern.
Jitschi Jitschi
Por favor, não seja tão amargo – inclusive considere que até agora eu nunca vi uma nave assim. Bitte, sei nicht so bitter - bedenke doch, dass ich bisher noch niemals so ein Schiff gesehen habe.
Para não falar do fato de que alguém quer me levar em tal dispositivo. Ganz zu schweigen davon, dass man mich in einem solchen Apparat mitnehmen wollte.
Eduard Eduard
Também foi a primeira vez para mim e eu não agi como um porco estúpido. Auch bei mir war es einmal das erste Mal, und ich habe nicht so saublöde getan.
Jitschi Jitschi
Você é realmente muito duro e, para a sua idade, obviamente tem um caráter muito condenável. Du bist ganz schön hartgesotten und für dein Alter offenbar ganz verdammt geprägt.
Eduard Eduard
Apenas ouça este narigudo. Aqui está este sujeito; um inocente confiante filho de Cristo, um tolo que fala da Bíblia, que repentinamente consegue xingar como um marujo. Höre sich einer doch mal diese Schnauze an; da ist der Kerl ein gutgläubiger Christensohn und Bibelheini, und plötzlich kann er fluchen wie ein Fuhrknecht.
Sinais e maravilhas ainda de fato ocorrem, mesmo que não venham do querido Deus. Es geschehen tatsächlich noch Zeichen und Wunder, auch wenn sie nicht vom lieben Gott kommen.
Asket (sussurrando baixinho) Asket (leise flüsternd)
25. Você realmente tem uma maneira bem notável de lidar com os humanos, mas obviamente essa maneira é muito eficaz. 25. Du hast wirklich eine bemerkenswerte Art, mit den Menschen umzugehen, aber offenbar ist diese Art sehr wirksam.
26. Eu também quero aprender isso. 26. Das will ich auch erlernen.
Jitschi Jitschi
O que está sussurrando, hein? Was flüstert ihr denn, he?
Eduard Eduard
Nós estávamos discutindo se deveríamos mandá-lo para a Lua. Wir haben gerade beraten, ob wir dich zum Mond hinauffeuern sollen.
Jitschi Jitschi
Você mente, seu maldito fulano. Du lügst, du verdammter Kerl.
Eduard Eduard
Exatamente – mas aparentemente você mudou de ideia? Genau - doch anscheinend hast du deine Gesinnung geändert?
Jitschi Jitschi
Eu refleti sobre suas palavras. Talvez você realmente esteja certo com elas. Ich habe über deine Worte nachgedacht, vielleicht hast du ja wirklich recht damit.
Portanto, irei com vocês – mesmo que eu encha minhas calças. Ich komme also mit euch - auch wenn ich mir vielleicht die Hosen voll mache.
Eduard Eduard
Então eu o jogarei para fora do caixote – mas certamente não será tão ruim – ou? Dann schmeiss ich dich aus dem Kasten - doch so schlimm wird es sicher nicht werden, oder?
Asket Asket
27. Agora, por favor, deixe-o em paz; seu ensinamento foi eficaz o bastante. 27. Lass ihn nun bitte; deine Lehre war wirksam genug.
Jitschi Jitschi
Eu também acredito nisso – você realmente tem uma maneira muito gentil de convencer alguém de algo melhor. Das glaube ich auch - du hast wirklich eine sehr liebenswürdige Art, einen von etwas Besserem zu überzeugen.
Eduard Eduard
Eu tenho isso? Habe ich das?
Asket Asket
28. Agora, por favor, venham e deixem de discutir. 28. Kommt nun bitte und lasst das Geplänkel.
(Nós fomos juntos para a nave e empurramos Jitschi para a frente, em direção ao feixe de transporte, a fim de levá-lo para dentro da nave. (Gemeinsam gingen wir nun zum Schiff und schoben dann Jitschi vor zum Transportstrahl, um ihn ins Schiff bringen zu lassen.
Agarrado pelo poder, ele foi levantado do chão e deslizou lentamente para cima. Von der Kraft ergriffen, hob er vom Boden ab und glitt langsam nach oben.
De repente, seus olhos se arregalaram de forma não natural e, em seguida, um grito agudo rasgou a quietude. Seine Augen weiteten sich ganz plötzlich unnatürlich, und dann zerriss ein gellender Schrei die Stille.
Uma vez que Asket e eu estávamos também na nave, vi como Jitschi, pálido de terror, sentou-se em uma poltrona e, completamente atordoado, olhou para o vão de entrada. Als Asket und ich ebenfalls im Schiff waren, sah ich, wie Jitschi schreckensbleich in einem Sessel sass und völlig entgeistert auf den Einstiegsschacht starrte.
Vários minutos se passaram até que ele finalmente se acalmou novamente, enquanto Asket o esclarecia pacientemente. Mehrere Minuten verstrichen, bis er sich endlich wieder beruhigte, während Asket ihn geduldig aufklärte.
Uma vez que Jitschi finalmente se acalmou, lembrou-se de que ainda tinha toda a sua bagagem no local do acampamento. Als sich Jitschi endlich beruhigt hatte, erinnerte er sich daran, dass er ja noch all sein Gepäck an seinem Lagerplatz hatte.
Então, ele se deixou deslizar para fora da nave e foi-se novamente para pegar suas coisas. So liess er sich aus dem Schiff gleiten und ging nochmals weg, um seine Sachen zu holen.
Levou mais de uma hora até que ele finalmente voltasse. Mehr als eine Stunde dauerte es, ehe er endlich wieder kam.
Junto com sua bagagem, ele também tinha em mãos um pequeno gerador de energia elétrica para uma cerca de gado. Nebst seinem Gepäck hatte er noch ein kleines Lanker- Viehhütegerät in der Hand.
Em resposta a uma pergunta sobre a finalidade do dispositivo, ele disse que sempre esticava um arame ao redor de seu acampamento à noite e depois o eletrificava com o dispositivo de bateria. Auf eine Frage nach dem Zwecke des Apparates meinte er, dass er nachts immer einen Draht um sein Lager herumspanne und diesen dann mit dem Batteriegerät unter Strom setze.
Portanto, ele está bastante seguro). So sei er einigermassen sicher.)
Asket Asket
29. Para começar, nós iremos agora voltar ao Século XIII (Treze). 29. Als erstes werden wir nun in das dreizehnte Jahrhundert zurückspringen.
Jitschi Jitschi
O que foi isso de novo? Was soll denn das nun wieder?
Asket Asket
30. Naturalmente – nós ainda não fizemos o esforço de explicar nossos planos mais detalhadamente. 30. Natürlich - wir haben uns ja noch nicht bemüht, dir unsere Vorhaben näher zu erläutern:
31. Durante os próximos meses, nós queremos fazer várias viagens ao passado e ao futuro para vivenciar em primeira mão, ou observar, certos eventos aqui e ali. 31. Wir wollen während den nächsten Monaten einige Reisen in die Vergangenheit und in die Zukunft tun, um gewisse Geschehen an Ort und Stelle mitzuerleben oder zu beobachten.
Jitschi Jitschi
??? Será que eu ?? Será que entrei aqui com dois lunáticos? ??? Bin ich ?? bin ich denn hier unter zwei Verrückte geraten?
O que essa maldita bobagem quer dizer? Was soll denn dieser verdammte Unsinn schon wieder?
(Asket explicou nossos planos a ele) (Langatmig erklärte ihm Asket unser Vorhaben)
Jitschi Jitschi
Em hipótese alguma farei isso com vocês. Isso é realmente insano e, além disso, impossível. Da mache ich in keinem Fall mit, das ist doch Wahnsinn und zudem auch unmöglich.
Eduard Eduard
Maldito covarde. Feigling, verdammter.
Jitschi Jitschi
E aí? He?
Eduard Eduard
Sujo, maldito covarde. Schmutziger, verdammter Feigling.
Jitschi Jitschi
E aí? - Não, eu disse que iria com você. He? - Nein, ich sagte, ich mache mit.
Está bem então – que Deus me ajude. Dann O.K. - möge mir Gott helfen.
Eduard Eduard
Deus ajuda aqueles que se ajudam a si mesmos. Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
Jitschi Jitschi
Talvez você esteja certo. Vielleicht hast du recht.
Vocês dois falam com tanta convicção sobre todas essas coisas que estou começando a duvidar da veracidade de minha fé. Ihr beide redet so überzeugt von all diesen Dingen, dass ich wirklich langsam an der Richtigkeit meines Glaubens zu zweifeln beginne.
Asket Asket
32. Vamos deixar isso para lá agora. - 32. Lassen wir das jetzt. -
33. Como fator mais importante, contudo, ainda tenho uma questão para você, Jitschi, que é a seguinte: 33. Als wichtigster Faktor habe ich nun noch eine Sache an dich, Jitschi, und zwar die:
34. Se você vier conosco agora e vivenciar vários eventos do passado que não estejam de acordo com as tradições que você conhece, então eu devo obrigar você a manter silêncio sobre eles. 34. Wenn du nun mit uns kommst und verschiedene Geschehen der Vergangenheit erlebst, die sich mit den euch bekannten Überlieferungen nicht vereinbaren lassen, dann muss ich dich dazu verpflichten zu schweigen.
35. E você deve, de fato, ficar em silêncio sobre tudo, inclusive sobre o fato de já ter visto a gente. 35. Und zwar musst du über alles schweigen, auch über die Tatsache, dass du uns jemals gesehen hast.
36. Uma quantidade extraordinária depende de seu silêncio, pois diz respeito à existência contínua da humanidade terrestre e de todo o sistema de planetas. 36. Von deinem Schweigen hängt ausserordentlich viel ab, denn es geht um das Weiterbestehen der Erdenmenschheit und des ganzen Planeten-Systems.
Jitschi Jitschi
Você realmente não pode estar falando sério? Das kann doch nicht dein Ernst sein?
Por que eu deveria ficar em silêncio então? Wieso soll ich denn schweigen?
Posso, de fato, vender a história para os jornais e finalmente viver em alegria, sem preocupações e longe de todos os humanos insanos. Ich kann doch die Story an Zeitungen verkaufen und endlich in Freuden leben, ohne Sorgen dazu und weitab von allen verrückten Menschen.
Edward Eduard
Essa é realmente sua maneira cristã de pensar? Ist das wirklich deine christliche Denkweise?
Jitschi Jitschi
Porque não deveria ser, porque de fato preciso viver de alguma coisa. Warum sollte sie es nicht sein, denn von irgend etwas muss ich doch leben.
E essa história, de fato, contém em si muitas possibilidades de ganho. Und gerade eine solche Story birgt doch viele Verdienstmöglichkeiten in sich.
Asket Asket
37. Então você não pode ficar conosco, pois você só poderia falar sobre isso se soubesse que sua vida terá de acabar em pouco tempo. 37. Dann kannst du nicht bei uns bleiben, denn du dürftest erst dann darüber sprechen, wenn du weisst, dass du in sehr kurzer Zeit dein Leben beenden musst.
Jitschi Jitschi
Meu silêncio é tão importante assim? Ist mein Schweigen denn so wichtig?
Asket Asket
38. Mais do que apenas isso – talvez a existência da humanidade terrestre dependa dele, assim como a sobrevivência do sistema de planetas.. 38. Mehr als nur das - die Existenz der Erdenmenschheit hängt vielleicht davon ab und das Weiterbestehen des Planeten-Systems.
Jitschi Jitschi
Eu não poderia carregar esse fardo sobre mim. Diese Last könnte ich nicht auf mich laden.
- Ficarei em silêncio sobre tudo e tão mudo quanto um peixe. Essa é minha promessa sagrada. - Ich werde schweigen über alles und so stumm sein wie ein Fisch, das ist mein heiliges Versprechen.
Asket Asket
39. Sua palavra é de valor? 39. Dein Wort gilt?
Jitschi Jitschi
Como minha própria vida. Bei meinem eigenen Leben.
Asket Asket
40. Então podemos começar. 40. Dann können wir starten.
41. Primeiro, voaremos a uma grande altura para, de lá, efetuarmos uma transmissão para o passado. 41. Wir fliegen erst in grosse Höhe hinaus, um dann dort in die Vergangenheit zu transmissionieren.
(E a nave já decolou e disparou violentamente para o céu, para fora da atmosfera da Terra, cada vez mais alto, para o espaço aberto, onde repentinamente uma multidão de estrelas brilhou. (Und schon hob das Schiff ab und schoss rasend schnell in den Himmel, hinaus aus der Erdatmosphäre, immer höher hinaus bis in den freien Raum, wo plötzlich mannigfache Sterne blinkten.
Vi que Jitschi havia ficado pálido como giz, e se agarrou a um pote em sua mochila, no qual se entregou à tosse. Ich sah Jitschi, der kreidebleich geworden war und nach einem Gefäss in seinem Gepäck griff, in das er sich hustend übergab.
Obviamente, tudo aquilo era demais para ele. Offenbar war ihm alles zuviel.
Também, a voz de Asket já se podia ser ouvida novamente). Da ertönte auch schon wieder Askets Stimme.)
Asket Asket
42. Estamos quase lá. A transmissão leva apenas uma fração de segundo. 42. Wir sind gleich soweit, die Transmission dauert nur einen Sekundenbruchteil.
(Asket se ocupou com seus aparatos e, de muito súbito, pareceu que, por uma fração de segundo, eu não existia mais fisicamente. (Asket hantierte an ihren Apparaturen herum, und ganz plötzlich schien ich für einen Sekundenbruchteil physisch nicht mehr zu existieren.
Eu subitamente parecia ter sido simplesmente “extinto” corporalmente. Ich schien körperlich plötzlich einfach <erloschen> zu sein.
Mas então a voz de Asket já estava soando novamente). Da klang aber schon wieder Askets Stimme auf.)
Asket Asket
43. Nós estamos atualmente no passado do Século XIII (Treze). 43. Wir sind in der Gegenwart der Vergangenheit des dreizehnten Jahrhunderts.
44. Aqui, Eduard, pegue este dispositivo e prenda-o em seu cinto. 44. Hier, Eduard, nimm nun dieses Gerät und schnalle es dir an den Gürtel.
Eduard Eduard
O que é isso? Was ist das?
Asket Asket
45. Um conversor de idiomas. 45. Ein Sprachen-Umwandler.
(Eu rapidamente me esforcei para prender a coisa e observei como Asket abriu o vão de saída e deslizou para fora. (Ich bemühte mich schnell, das Ding anzuschnallen und beobachtete dabei, wie Asket den Ausstiegsschacht öffnete und hinausglitt.
Jitschi a seguiu imediatamente com pote. Sofort folgte ihr Jitschi mit dem Gefäss.
Ele ainda estava branco como giz e parecia ainda não ter se controlado. Er war noch immer kreidebleich und schien sich noch nicht gefangen zu haben.
Eu mesmo tive que aplicar certo esforço para prender o dispositivo em meu cinto e, em seguida, deixei-me deslizar da mesma forma para fora do vão. Ich selbst hatte etwas Mühe, um das Gerät am Hosengurt zu befestigen und liess mich dann ebenfalls aus dem Schacht gleiten.
Ao emergir por baixo da nave, vi como Jitschi imediatamente deixou seu pote cair em um arbusto na floresta a cerca de 50 metros de distância e depois se sentou na grama. Unter dem Schiff hervortretend sah ich, wie Jitschi gerade sein Gefäss im etwa 50 Meter entfernten Wald in ein Gebüsch fallen liess und sich dann ins Gras setzte.
O mundo não era diferente da maneira como eu o conhecia até então; a grama era verde, os abetos eram tão familiares como sempre, e até mesmo as flores na grama não me eram estranhas. Die Welt war nicht anders, als ich sie bisher kannte; das Gras war grün, die Tannenbäume so vertraut wie immer, und selbst die Blumen im Grase waren mir nicht fremd.
Mas o que me chamou a atenção foi o horrendo gorjeio dos pássaros. Was mir aber auffiel war das horrende Gezwitscher der Vögel.
Devia haver uma grande quantidade deles ali, completamente imperturbáveis e, obviamente, ainda não afetados por venenos e assim por diante, como eles o são no meu verdadeiro tempo presente. Sie mussten hier massenweise sein, völlig ungestört und ganz offenbar noch nicht beeinträchtigt durch Gifte usw. wie in meiner wirklichen Gegenwartszeit.
Ao inalar o ar fresco e picante, notei que ele era muito mais fresco do que no ano de 1953. Als ich die frische würzige Luft einatmete, bemerkte ich, dass sie viel frischer war als im Jahre 1953.
O teor de oxigênio parecia ser muito maior. Der Sauerstoffgehalt schien viel höher zu sein.
Além disso, o céu parecia fantástico para mim. Auch der Himmel erschien mir ganz phantastisch.
Era de um tão lindo e profundo azul-celeste, como eu nunca havia antes visto. Er war von einem so schönen und tiefen Azurblau, wie ich ihn noch niemals zuvor gesehen hatte.
Obviamente, a poluição do ar ainda não reinava aqui neste século. Ganz offenbar herrschte hier in diesem Jahrhundert noch keine Luftverschmutzung.
O sol brilhava claro e esplendidamente quente no céu e, por quilômetros ao redor, só se viam bosques, colinas e prados de um verde exuberante de ser visto. Die Sonne schien klar und herrlich warm vom Himmel, und kilometerweit waren nur Wälder, Hügel und Wiesen in saftigem Grün zu sehen.
Em toda parte, não se via nenhum vilarejo, cidade ou casa. Weit und breit war kein Dorf, keine Stadt und kein Haus zu sehen.
Era realmente solitário e belo como num próprio paraíso. Es war wirklich einsam und schön wie im Paradiese selbst.
Em uma floresta um pouco mais distante, uma manada inteira de veados se alimentava pacificamente, sem notar nossa presença. An einem etwas entfernteren Wald drüben äste friedlich ein ganzes Rudel Rehe, das keinerlei Notiz von unserer Anwesenheit nahm.
Obviamente, esses animais ainda não eram tão tímidos como no ano de 1953. Offensichtlich waren diese Tiere noch nicht so sehr scheu wie im Jahre 1953.
E esses faisões; em toda parte se viam faisões). Und diese Fasane; überall sah man Fasane.)
Asket Asket
46. Você observa muito e com muita precisão. 46. Du beobachtest sehr viel und sehr genau.
Eduard Eduard
É simplesmente magnífico aqui, Asket. Es ist einfach herrlich hier, Asket.
Asket Asket
47. Essa é uma palavra verdadeira. 47. Das ist ein wahres Wort.
48. O passado é, em muitos aspectos, melhor do que o seu presente. 48. Die Vergangenheit ist in vielen Belangen besser als eure Gegenwart.
49. Mas agora venha. Ali, atrás daqueles bosques, há uma cabana de caçador, como você diria, ou uma casa de fim de semana. 49. Doch, nun komm, hinter jenem Wald dort ist ein Jagdhaus, wie du sagen würdest, oder ein Wochenendhaus.
50. Eu já a conheço porque já estive lá duas vezes. 50. Ich kenne es von früher her, denn ich war schon zweimal dort.
51. Ela pertence a um rabino chamado JECHIELI, que gosta de passear pelo campo de vez em quando. 51. Es gehört einem Rabbiner namens JECHIELI, der sich hie und da dort in der freien Natur gütlich tut.
Eduard Eduard
Onde estamos então, na verdade? Wo sind wir denn hier eigentlich?
Asket Asket
52. Você quer dizer a hora e o lugar? 52. Du meinst die Zeit und den Ort?
Eduard Eduard
Sim. Ja.
Asket Asket
53. Estamos aqui no Século XIII (Treze), na França. 53. Wir sind hier im dreizehnten Jahrhundert in Frankreich.
54. Atualmente, estamos na época do reinado de São Ludwig. 54. Es ist die Gegenwart der Regierungszeit von Ludwig dem Heiligen.
Eduard Eduard
Isso tudo é grego para mim, porque ainda sou o mais ruim possível com a história desta época Das ist für mich ein Böhmischer Wald, denn in der Geschichte dieser Zeit bin ich noch so schlecht wie möglich.
Asket Asket
55. Isso também, de fato, não tem grande importância. 55. Das ist ja auch nicht von grosser Bedeutung.
56. Venha. Estamos indo agora. 56. Komm, gehen wir jetzt.
(Nós fomos até a floresta, onde Jitschi se levantou e se juntou a nós). (Wir gingen zum Wald hinüber, wo Jitschi sich nun erhob und sich zu uns gesellte.)
Jitschi Jitschi
Não estou mais surpreendido com nada e agora também estou livre do medo. Ich wundere mich über nichts mehr, und die Angst bin ich nun auch los.
Na verdade, eu era bastante estúpido. Ich war eigentlich recht blöde.
Onde estamos agora? Wo sind wir denn jetzt?
(Jitschi obviamente voltou a se controlar e seu rosto também voltou à cor normal. (Jitschi hatte sich ganz offenbar wieder gefangen, und auch seine normale Gesichtsfarbe war wieder zurückgekehrt.
Asket lhe explicou brevemente as circunstâncias e, de forma admirável, ele agora se conformou com isso). Asket erklärte ihm in kurzen Worten den Sachverhalt, und er fand sich nun plötzlich bewundernswert schnell damit ab.)
É simplesmente fantástico: eu ainda não tenho cinquenta primaveras e, de repente, estou 600 anos mais jovem. Es ist einfach phantastisch; da bin ich noch nicht fünfzig Lenze schwer und bin plötzlich um 600 Jahre jünger.
Asket Asket
57. Seu cálculo não está exatamente correto, mas você também poderia dizer assim. 57. Deine Rechnung stimmt zwar nicht genau, doch so könntest du es auch sagen.
(Em seguida, caminhamos sem palavras pela floresta em uma trilha feita por caça, que, depois de menos de 15 minutos, já levava a uma cabana de troncos do outro lado da floresta). (Wortlos schritten wir nun durch den Wald, auf einem Wildwechsel, der schon nach weniger als 15 Minuten zu einem Blockhaus auf der andern Waldseite führte.)
Asket Asket
58. Essa é a pequena casa de recreação do rabino Jechieli. 58. Das ist das Erholungshäuschen des Rabbiners Jechieli.
59. Geralmente, ele é chamado de cientista, mago e mágico, sendo que o último certamente está incorreto. 59. Man nennt ihn allgemein einen Wissenschaftler, Zauberer und Magier, letzteres allerdings zu Unrecht.
(Havia um cercado atrás da casa e nele havia um cavalo. (Hinter dem Haus war eine Koppel, und darin befand sich ein Pferd.
Aparentemente, era o meio de transporte do rabino que, de acordo com isso, deveria estar lá. Offenbar das Transportmittel des Rabbiners, der demnach also hier sein musste.
E ele de fato estava lá. Und er war tatsächlich da.
Em algum lugar da casa, um cachorro foi chicoteado, e então um homem barbudo passou pela porta e olhou em direção a nós. Irgendwo im Hause schlug ein Hund an, und dann trat ein bärtiger Mann unter die Türe und hielt Ausschau.
Em poucos instantes, ele nos descobriu, colocou a mão sobre os olhos e veio rapidamente em nossa direção). In wenigen Augenblicken entdeckte er uns, hielt sich die Hand über die Augen und kam dann schnellen Schrittes auf uns zu.)
Jechieli Jechieli
Então, aqui está você novamente – já se passaram anos desde a última vez que esteve aqui. Da bist du ja wieder - es sind Jahre her, seit du das letzte Mal hier warst.
Mas quem são esses dois homens? Doch wer sind diese beiden Männer?
Asket Asket
60. Amigos meus. 60. Freunde von mir.
61. Eles são de uma terra distante que você não conhece. 61. Sie sind aus einem fernen Land, das du nicht kennst.
Jechieli Jechieli
Eles vêm das estrelas como você? Kommen sie von den Sternen wie du?
Asket Asket
62. Não, eles são deste mundo - do seu - mas de um futuro muito distante. 62. Nein, sie sind von dieser Welt, von der deinen, aber von sehr weit in der Zukunft.
Jechieli Jechieli
Você me falou sobre isso uma vez. Mas o que o homem tem aqui em seu cinto? Davon hast du mir einmal erzählt, doch was hat der Mann hier an seinem Gürtel?
(Jechieli apontou para minha lanterna anexa). (Jechieli deutete auf meine angehängte Taschenlampe.)
Eduard Eduard
Essa é uma lanterna elétrica de bolso com baterias. Das ist eine elektrische Taschenlampe mit Batterien.
Jechieli Jechieli
Isso é desconhecido para mim. Das ist mir unbekannt.
Qual é a sua finalidade? Welche Bewandtnis hat es damit?
Infelizmente, não posso me familiarizar com esse tipo de coisa porque sua amiga não quer me levar com ela. Leider kann ich derartige Dinge ja nicht kennenlernen, weil mich deine Freundin nicht mit sich nehmen will.
Eduard Eduard
Mas você certamente sabe o que é uma lâmpada. Was eine Lampe ist, weisst du doch sicher.
De fato, em sua época também tem coisas como essa para fazer luz. In deiner Zeit habt ihr ja auch derartige Sachen, um damit Licht zu machen.
Mas, pelo que sei, vocês usam sebo, velas ou óleo, e assim por diante, para isso. Meines Wissens verwendet ihr dazu aber Talg, Kerzen oder Oil usw.
Jechieli Jechieli
Isso é, então, uma lâmpada? So eine Lampe ist das also?
Mas onde é que se acende? Wo aber brennt man sie denn an?
Eduard Eduard
Aqui, veja. Hier, sieh.
- Você não precisa acender essa lanterna com fogo, mas apenas com este pequeno interruptor aqui. - Diese Taschenlampe musst du nicht mit Feuer anzünden, sondern nur mit dem kleinen Schalter hier.
Ela não tem sebo, nem óleo, nem vela. Sie hat weder Talg noch Oil, noch eine Kerze.
Ela queima com energia elétrica, que eu, no entanto, não posso explicar mais detalhadamente, pois não sei muito sobre essas coisas. Sie brennt durch elektrische Energie, die ich dir aber nicht näher erklären kann, weil ich mich in diesen Dingen nicht sehr gut auskenne.
Jechieli Jechieli
Isso é incompreensível para mim. Das ist mir nicht verständlich.
Jitschi Jitschi
Deixe isso para lá, Eduard. Eu entendo bastante de eletricidade e explicarei tudo a ele mais tarde. Lass das nur, Eduard, ich verstehe allerhand von Elektrik und werde ihm nachher alles erklären.
Eduard Eduard
Obrigado, isso me livra de um problema. Danke, das nimmt mir ein Problem weg.
- Veja aqui, Jechieli, você pode ficar com essa lanterna. - Sieh hier, Jechieli, du kannst diese Taschenlampe behalten.
Aqui você também ainda tem quatro baterias de reposição para ela. Hier hast du auch noch vier Ersatzbatterien dafür.
Deixe Jitschi explicar todo o segredo para você.. Lass dir das ganze Geheimnis von Jitschi erklären.
Jechieli Jechieli
Mas não posso aceitar isso. Das kann ich doch nicht annehmen.
Inclusive, isso é certamente muito, muito valioso. Das ist doch sicher sehr, sehr wertvoll.
Jitschi (laughing) Jitschi (lachend)
Pare com isso. Pegue a lâmpada, porque, para nós, essas coisas são muito baratas e podem ser obtidas em grandes quantidades. Lass nur, nimm die Lampe schon, denn bei uns sind diese Dinger ganz billig und in grossen Mengen zu haben.
(Jechieli aceitou a lâmpada com gratidão e ficou maravilhado com ela por um tempo. (Jechieli nimmt dankend die Lampe entgegen und bestaunt sie ausgiebig.
Depois, em uma discussão, ele entrou na casa com Jitschi, enquanto Asket e eu andávamos pelos prados conversando e apreciando a gloriosa natureza. Dann geht er mit Jitschi diskutierend ins Haus, während Asket und ich plaudernd durch die Wiesen streifen und uns an der herrlichen Natur erfreuen.
Mais de cinco horas se passaram antes que voltássemos novamente e encontrássemos Jechieli e Jitschi conversando). Mehr als 5 Stunden vergehen, ehe wir wieder zurückkommen und Jechieli und Jitschi in einem fachsimpelnden Gespräch vorfinden)
Jitschi Jitschi
Jechieli é muito esperto. Jechieli ist sehr clever.
Dei a ele meu energizador de cerca elétrica e também elaborei planos para que ele montasse um dínamo que pudesse acionar com um moinho de vento ou uma roda d'água. Ich habe ihm mein Lanker-Viehhütegerät geschenkt und ihm auch Pläne zur Anfertigung eines Dynamos angefertigt, den er mit einem Windrad oder Wasserrad betreiben kann.
Agora ele quer instalar um dispositivo elétrico de segurança para a porta de sua casa, pois as pessoas o incomodam constantemente. Er will damit nun eine elektrische Türsicherung an seinem Haus anbringen, weil man ihn ständig belästigt.
Asket (com risadas estridentes) Asket (lacht schallend)
63. De fato, isso pode se tornar muito hilário. 63. Das kann ja recht heiter werden.
64. Se ele realmente fizer isso, entrará para a história como um mágico misterioso. 64. Wenn er das wirklich so macht, dann wird er in die Geschichte eingehen als geheimnisvoller Magier.
65. De fato, ele já é chamado assim agora. 65. Man nennt ihn ja bereits jetzt schon so.
Jitschi Jitschi
Vou estudar os livros antigos de história da França. Talvez eu realmente encontre neles meu energizador de cerca elétrica como uma proteção de porta, e a simples lanterna como uma espécie de lâmpada mágica fraca. Ich werde mal die alten Bücher der französischen Geschichte studieren, vielleicht finde ich darin tatsächlich mein Viehhütegerät als Türsicherung wieder, und die simple Taschenlampe als irgendwelche Zauberfunzel.
Obra do demônio Rabino Jechieli. Teufelswerke des Rabbiners Jechieli.
Estou animado. Ich bin gespannt.
Mas agora ainda quero fazer uma pergunta a você, Asket: Jechieli me deu algumas coisas que eu gostaria de levar de volta para o nosso tempo, porque, com certeza, elas teriam um valor de antiguidade muito alto lá. Jetzt möchte ich aber noch eine Frage an dich richten, Asket: Jechieli hat mir einige Dinge gegeben, die ich in unsere Zeit zurücknehmen möchte, denn dort werden sie mit Sicherheit einen sehr hohen Altertumswert haben.
Posso levar essas coisas comigo? Kann ich die Sachen mitnehmen?
Asket Asket
66. Se você quiser, naturalmente. 66. Wenn du willst, natürlich.
67. Mas o valor das coisas não seria grande para sua época e, de fato, como os presentes de Jechieli são claramente de sua época, do Século XIII (Treze), ainda assim, em sua época, não serão mais antigos. 67. Der Wert der Dinge wird aber für deine Zeit nicht gross sein, und zwar darum, weil die Geschenke von Jechieli wohl aus seiner Zeitepoche sind, aus dem dreizehnten Jahrhundert, doch in deiner Zeit nicht älter sein werden.
68. Precisamos apenas de uma pequena fração de segundo para passar desta época de volta para o seu tempo, durante a qual tudo em minha nave e essas coisas também envelhecerão apenas por esse tempo. 68. Von dieser Epoche in deine Zeit zurück benötigen wir nur einen winzigen Sekundenbruchteil, während alles in meinem Schiff und dieses selbst auch nur gerade um diese Zeit älter wird.
69. Se os presentes de Jechieli devem se tornar antiguidades, então você deve enterrá-los em algum lugar ou depositá-los de alguma outra forma e providenciar para que eles durem o período normal de séculos para que eles realmente envelheçam. 69. Wenn Jechielis Geschenke zum Altertum werden sollen, dann musst du sie irgendwo vergraben oder sonstwie deponieren, und sie in der normalen Zeit die Jahrhunderte überdauern lassen, so sie dann wirklich altern.
70. Com nossa nave, se é que assim posso falar, nós fazemos uma ponte entre o espaço e o tempo por meio de uma transmissão através do espaço parabólico, por meio da qual o espaço e o tempo se tornam finitos e encolhem até o denominador de uma fração de segundo. 70. Mit unserem Schiff, wenn ich so sprechen darf, überbrücken wir Raum und Zeit durch eine Transmission durch den paraboliden Raum, wodurch Raum und Zeit endlich werden und zu einem Nenner eines Sekundenbruchteilwertes zusammenschrumpfen.
71. Isso significa que nós podemos, dessa forma, fazer a ponte entre espaços de tempo de bilhões de anos em uma minúscula fração de segundo sem nos tornarmos mais velhos do que essa fração de segundo específica. 71. Dies bedeutet, dass wir so Jahrmilliardenzeiträume in einem winzigen Sekundenbruchteil überbrücken können, ohne älter als der nämliche Sekundenbruchteil zu werden.
Jitschi Jitschi
A matemática é muito avançada para mim. Das ist mir zu hohe Mathematik.
Asket Asket
72. É uma equação. 72. Es ist eine Gleichung.
Jitschi Jitschi
Entendo ainda menos, mas isso realmente não importa. Das verstehe ich noch weniger, aber das ist ja egal.
É realmente uma pena sobre os belos presentes. Es ist wirklich schade um die schönen Geschenke.
Eduard Eduard
Seu materialismo de novo, meu filho, hein? Wieder dein Materialismus, mein Sohn, he?
(A risada de Asket soa. (Asket lacht schallend los.
Obviamente, ela acha minha fala engraçada). Offenbar findet sie meine Rede lustig.)
Asket Asket
73. Você revela um humor saudável. 73. Du legst einen gesunden Humor zutage.
74. Mas vamos embora agora, porque nós ainda queremos mudar para outro tempo hoje. 74. Lasst uns nun aber gehen, denn wir wollen heute noch in eine andere Zeit wechseln.
(Nós fizemos conforme ela pediu. (Wie sie anordnete taten wir.
Cerca de meia hora depois, a nave voltou a acelerar conosco em direção ao céu e então, por uma breve fração de segundo, eu novamente senti que simplesmente não mais existia). Etwa eine halbe Stunde später raste das Schiff mit uns wieder in den Himmel, und dann fühlte ich wieder für einen kurzen Sekundenbruchteil, dass ich einfach nicht mehr war.)

Adendo

Uma lâmpada elétrica no tempo de São Ludwig

Página 337 de Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Trecho do livro “Fantastic Past”(Passado Fantástico em tradução livre), páginas 97-98; autor: Robert Charroux; NSB

Fornecido pela Sra. B. Sauer em 18 de setembro de 1975.

Vários cronistas do Século XIII testemunham, entretanto, que Jechieli, um rabino francês, a quem São Ludwig tinha grande respeito devido ao seu alto grau de instrução, conhecia o segredo de uma lâmpada brilhante que se acendia sozinha.

Essa lâmpada queimava sem óleo e sem pavio, e o mágico às vezes a colocava em sua janela à noite, o que enchia seus contemporâneos de medo, embora ele gozasse de alta posição junto ao rei e fosse até mesmo seu conselheiro.

Eliphas Levi escreveu em seu “History of Magic” (História da Magia em tradução livre) na página 206: “Tudo o que se pode dizer sobre essa lâmpada e seu poder mágico de iluminação fornece evidências de que Jechieli havia descoberto a eletricidade ou, pelo menos, conhecia as principais possibilidades de sua aplicação, porque esse conhecimento, que é tão antigo quanto a própria magia, foi transmitido de geração em geração como uma das chaves para as iniciações mais elevadas.”(tradução livre)

Indiscutivelmente, Jechieli era um iniciado. Será que o segredo de sua lâmpada surgiu de seu conhecimento de eletricidade? De acordo com os cronistas, o rabino tinha uma maneira muito pessoal de estragar a diversão de convidados indesejados - ou seja, seus inimigos - que batiam à sua porta. Ele “tocou em um prego que havia sido martelado na parede de seu quarto e imediatamente uma faísca azulada e crepitante saiu dele. Ai de quem tocasse na aldrava de ferro naquele momento. Ele se curvou de dor, uivou alto, como se a Terra fosse engoli-lo, e foi embora...”(tradução livre)

“Um dia”, escreveu Eliphas Levi, ”murmurando ameaçadoramente na porta do rabino, pressionou uma multidão de pessoas que se seguravam firmemente pelos braços para se protegerem do tremor e do suposto terremoto. Os mais ousados acionaram furiosamente a aldrava.

Então Jechieli tocou seu prego. No mesmo momento, os agressores rolaram, um sobre o outro, fugiram e gritaram como se tivessem sido queimados. Mais tarde, eles afirmaram que sentiram como a Terra se abriu sob eles e afundaram até os joelhos. Eles não sabiam como haviam saído dali. Mas não havia a menor chance de voltarem para bater à porta do mago. Assim, por meio do terror que ele espalhou, Jecheili garantiu sua paz.”(tradução livre)

Só é possível explicar isso da seguinte forma: Jechieli havia inventado a lâmpada elétrica, ou a reinventado, e, ao pressionar um botão, enviava correntes elétricas para a aldrava de ferro.

Sem dúvida, o rabino estava de posse de um segredo científico, mas não considerou oportuno revelá-lo ao povo do Século XIII.

Fontes